Professional Documents
Culture Documents
IES BOVALAR
PIA DESIDERIA 2009-10
ÍNDICE
1. Ilustraciones.
Se trata de una adaptación moderna del emblemario Pia desideria (Píos deseos), de Hermann Hugo,
recurriendo a la técnica del collage y a la traducción inglesa de sir Edmund Arwaker. Consta de 46
ilustraciones DIN-A4 y el texto de la versión anglófona en documento de Microsoft Word.
EMBLEMARIOS
Un emblemario es un cuadernillo de ilustraciones y poemas alegóricos (normalmente, de temas morales
y/o religiosos). El género estuvo en auge desde el Renacimiento (siglo XV) hasta la Ilustración (siglo
XVIII). Los recopilatorios de emblemas morales se consideraban un privilegio de las capas sociales
altas y un método eficaz para educar en valores morales y virtudes cristianas.
HUGO Y ARWAKER
Hermann Hugo nace el año 1588 en Flandes (Países Bajos). Es educado por una orden jesuita, a la que
profesa su devoción. A principios del siglo XVII, cuando estalla la Guerra de los Treinta Años, se alista
en el ejército en calidad de capellán de regimiento. El año 1624 escribe Pia Desideria. Muere de
heridas infligidas en combate el año 1629.
Edmund Arwaker, protegido del rey George I de Inglaterra, traduce el poemario a la lengua inglesa en
1702 (incluyendo elogios y alusiones al déspota ilustrado).
EL PIA DESIDERIA
Se trata de un poemario que consta de 46 poemas y 46 ilustraciones realizadas mediante le técnica del
aguafuerte. Está estructurado a modo de trilogía: consta de un preludio y 3 libra (“libros”) iguales, cada
uno de 15 poemas ilustrados inspirados en las fases de la meditación cristiana, los títulos de los cuales
son:
I. Suspiros del alma penitente.
II. Deseos del alma religiosa.
III. Éxtasis del alma enamorada.
Los poemas están en inglés (en latín en el original de Hugo), titulados según citas de la Sagrada
Biblia, y narrados en tercera persona.
Las ilustraciones, que hacen referencia al título de cada poema, muestran a una niña (que representa
el alma humana) y un serafín (que representa a Jesucristo). Cada ilustración y su poema hacen
referencia a una lección moral en particular. En la mayoría de ilustraciones, la niña aparece en
peligro (en una red, en una jaula, seducida por Cupido, ahogándose en el océano, azotada por el
serafín, en el banquillo del acusado, derrotada en un duelo, enferma, etc.).
Se puede considerar una historia por episodios, desde el emblema 1 del libro I (perdida y sola en la
medianoche, la heroína encuentra a Cristo) hasta el emblema 15 del libro III (ella se despide de su
amado).
El Pia desideria es obra de dominio público.
EL PROYECTO
Consta de un documento Microsoft Word (Pia desideria) con el texto de los poemas traducido al
inglés por Arwaker y 46 láminas DIN-A4 ilustradas siguiendo la técnica del collage. La falta de un
escáner ha forzado a la autora a planear una exposición de las láminas por un lado y la descarga del
texto en CD-ROM por otro lado.
Las láminas están numeradas (la del prólogo, con el número 0) y con un margen de 4 cm, a
imitación de las cartas del Tarot.
El estilo naïf de las ilustraciones (fotografía y dibujo de cómic sobre fondo en lápices de colores) está
inspirado en parte en la famosa “escena de los pingüinos” del musical Mary Poppins. Los lápices son
de Staedtler y los recortes, de varias publicaciones en color.
En el emblema 6 del libro II de su Pia desideria (Haz que mi corazón esté en tus leyes para que no se
avergüence), Edmund Arwaker trata un tema que sigue siendo actual después de cuatro siglos.
La narradora desea que su apariencia guste a su amado: eliminar las pecas de sus mejillas, maquillarse
para parecer más hermosa con colorete, talco y alguna poción mágica... Si encuentra un pelo rebelde, se
ha de enderezar. Si tiene los ojos apagados, han de recuperar su lustre. Si halla una arruga, ha de
alisarse.
Pero duda de que un grano sea una montaña a ojos de su amado. Y asegura que censuraría cualquier
defecto suyo por temor a la crítica de sus defectos. Si él la criticara, la narradora se rizaría el pelo, se
pondría extensiones y se enjoyaría con pendientes de perlas y un collar de rubíes.
Afirma que el amado no es tan superficial como para dejarse engañar por la primera impresión.
La narradora aprovecha esta reflexión para criticar a los esclavos de la imagen que son incapaces de ver
más allá de las apariencias. Si cambiara su apariencia y corrigiera todos sus defectos, el amado la
engañaría con otra y ella le engañaría con un disfraz, porque ella dejaría de ser ella misma.
Contrasta con esta difundida actitud la de su amado, que la acepta tal y como es, al natural: con sus
defectos y sus imperfecciones. Porque para él, es el corazón lo que de verdad importa (y detrás de una
impresión perfecta, si la hubiera, se escondería un corazón falso e impuro).
En nuestra cultura occidental globalizada, es la imagen... la perfección física y moral lo que cuenta, lo
aceptado socialmente. Y muchas personas inseguras de sí mismas tratan de erradicar o reprimir sus
defectos, lo que lleva a la quimera arquetípica de Dorian Grey o Henry Jekyll.
Piercings, tatus, cremas, drogas para regular la hiperactividad y un largo etcétera nos impiden ser
nosotros mismos.
CALOR, FIEBRE Y DESVIACIÓN MORAL
Los emblemas 3 del libro I y 11 del libro III de Pia desideria establecen una clara analogía entre
malestar físico (fiebre, taquicardia, inflamación) y desviación moral (en particular, lo referente a los
llamados "placeres de la carne").
En el primer emblema, la narradora guarda cama, convaleciente de una enfermedad terminal; y pide a
su amado que la cure. Ella afirma que su palidez y fiebre son consecuencia de una infección (y hasta
dice de la taquicardia que su pulso redobla la marcha fúnebre de un oficial).
Corre veneno por sus venas, la cabeza le pesa y está tan malherida que el mínimo roce le duele.
Afirma que las heridas fueron infligidas por sus pecados: le corre orgullo y codicia por las venas, y la
pasión (sexual) gobiena, tiránica, en su corazón.
La narradora pide a su amado (como "buen samaritano") que lave con alcohol y bálsamo sus heridas.
En el emblema 11 del libro III (una preciosa alegoría) la narradora dice que arde un fuego en su pecho,
y que ese fuego le hace sufrir y languidecer (tales llamas furiosas se han apoderado de mi alma
agitada).
Se compara a sí misma con un corzo malherido de una flecha envenenada alojada en el costado; su
sangre hierve, al parecer, a causa de la fiebre. Busca un curso de agua fresca que le haga bajar la fiebre
y aplaque su sed (su sed de redención).
Siente el veneno infectar su corazón, la sangre infectada arder con furor y atormentarle de mil formas
diferentes. De nuevo "la pasión tiránica" gobierna su organismo y le estallan las venas a causa de la
falta de moderación (de la hipertensión, si se prefiere una explicación razonable). Repara en que el
orgullo le oprime el pecho y le cuesta respirar (en heridas penetrantes, ésto indica un colapso
pulmonar) y que la ambición (el malestar, la fiebre) le impide descansar.
Afirma que sólo el amado, con el agua clara de la vida, puede poner fin a su sufrimiento. Con los
manantiales que fluyen en Canán, la tierra prometida.
En ambos poemas, la analogía es bastante clara, includo el deseo de que el amado sane a la narradora
con un líquido puro y fresco (bálsamo de Gilead, agua de la vida).
La sensación de culpa se puede somatizar en algunos individuos con el malestar de una herida
infectada, y sólo la comprensión y la empatía pueden aliviar dicho sufrimiento.
En el emblema 10 del libro III del Pia, se ve a una niña encerrada en una jaula de la que no hay
escapatoria, mientras un canario escapa de otra jaula y el Ángel se acerca a liberar a la prisionera, que
se dirige a él.
La narradora afirma estar confinada en una estrecha mazmorra, como una caverna. Compara sus manos
y sus pies con grilletes, sus tendones con cadenas, etcétera. Como en una adivinanza, se nos presenta la
metáfora: la "prisión" es la carne, el cuerpo, la vida terrenal.
Se pregunta por qué está hecha prisionera, y a continuación expresa un deseo desesperado:
Pero los suicidas, esos audaces tentadores a la suerte, han errado en su elección. Sólo Dios nos da y
nos quita la vida. Aquellos que escapan antes de hora, ellos mismos, de su "prisión" cometen un nuevo
crimen -el pecado más horrendo que existe- y lo pagan con una esclavitud más grande y más severa que
la que querían eludir.
La narradora incide en la oscuridad de su mazmorra: ni un rayo de luz se fitra por una rendija. Su alma,
distanciada del cielo natal, está esclavizada por las pasiones y los sentimientos aunque esté "inclinada
a hacer el bien"; un "bien" inspirado en los estoicos que radica en el autocontrol y en la supresión de
los afectos.
Le pide al ángel, al Señor, que ordene a las cerraduras y a los barrotes que se abran en su presencia y la
dejen libre, y le explica cómo le agradecerá esta buena acción:
Y más aún. Si ella permanece en su cárcel carnal, en vano cantará las alabanzas del Señor. Expresará su
resentimiento o dejará de cantar del todo (dependiendo de si es agresiva o pasiva).
Es interesante la comparación con el emblema 8 del dicho libro III, en el que no hay ni rastro del ángel
y la imagen (aún más explícita que la jaula) de la caja torácica muestra el deseo reprimido de escapar
de la vida real y de la cruel realidad. El texto de éste poema se asemeja mucho al del emblema 10, pero
sin el remate esperanzador que cierra dicho emblema: la narradora llega a insultar a su propia madre
(por haberle consentido), a su cuerpo (porque no puede desembarazarse de la existencia) y a desear su
muerte por enfermedad... o mediante el suicidio.
Hay adolescentes que han llegado a quitarse la vida en un arrebato de hastío o de resentimiento. La
crisis de identidad no les dejó otra opción que la que de acabar con su vida, al igual que los guerreros
nipones y los tenientes prusianos en respuesta a una afrenta que les haya impulsado a la desesperanza.
Tan sólo el pensamiento (aunque no llegue a expresarse ni a llevarse a la práctica) es afrodisiaco. Hasta
servidora ha llegado en ocasiones a pensarlo, pero no lo ha pasado a los hechos ni espera hacerlo.
Edmund Arwaker vivió en el siglo XVIII, un siglo de grandes tensiones y cambios en el Reino Unido.
Sin ir más lejos, el emblema 4 del libro I menciona uno de los hechos más destacados del siglo anterior.
El emblema en sí trata del círculo que describe la fortuna. Como ejemplo menciona a Carlos I el
Traidor y su hijo Carlos II, dos déspotas ilustrados cuyos reinados fueros separados por tres décadas de
guerra, república y dictadura militar:
Carlos I el Traidor Carlos II
La Guerra Civil Inglesa (1641-1651) fue una serie de conflictos bélicos entre monarquistas (apodados
Cavaliers), partidarios del absolutismo ; y puritanos (apodados Roundheads), partidarios de la
república. El conflicto culminó con la victoria del ejército puritano en la batalla de Worcester (3 de
septiembre de 1651) y la decapitación del monarca absoluto (30 de enero de 1649). Su hijo Carlos fue
desterrado a Francia. La monarquía fue sustituida por una república (Commonwealth) y, después, en
1653, por una dictadura militar (Protectorado) al mando del general Oliver Cromwell.
El 23 de abril de 1661, Carlos II, heredero al trono, fue coronado oficialmente rey de Inglaterra
habiendo regresado del exilio.
Por la forma en que Arwaker califica al rey traidor de "mártir", se refleja claramente su ideología
absolutista y el aprecio que siente por la Casa Real de Estuardo, que ascendió, cayó y volvió a ascender
en la rueda de la Fortuna; enseñándonos con el ejemplo a asumir nuestro destino.
NEL MEZZO DEL CAMMIN...
El 31 de enero de éste año cumplí la mayoría de edad, hecho que supone para mí el inicio de una larga
vida como adulta responsable para la que no me veo capacitada.
Mis defectos (impaciencia, descontrol, impulsividad, desidia) na se han moderado o erradicado, lo que
me hace seguir comportándome como una niña, una Tinker Bell egoísta y consentida que, al igual que
Peter Pan, tampoco quiere crecer (algo entre hada y diablesa).
La Wendy, la Yamato Nadeshiko en que se han propuesto convertirme, se siente perdida entre chic@s
que no dejan de hablar sobre sexo, drogas y otros temas tabú, con suma ironía.
En medio de esta crisis de los 18, surgió el esfuerzo de seguir adelante con mi TMI como una chispa de
calor en el frío de febrero. Gracias a todos vosotros del team de Plástica por haberme ayudado.
Elegí el Pia desideria porque lo encontré en red el verano del 2009 en Suecia. Lo abrí por curiosidad y
me encariñé con los poemas y las ilustraciones. Estaba condenada a repetir 4o y me produjo un alivio
enorme.
Era como si, ya en el siglo de las Luces, se hubieran escrito libros de autoayuda (que Luisa Ulrike de
Prusia debió leer a sus hijos en Drottningholm cuando Gustavo tenía 13 años).
Encontré traducciones al francés y al alemán, pero éstas (por no hablar de la versión inglesa de
Quarles) eran más sucintas y superficiales que la de Arwaker, la que yo manejé. Mi nivel de inglés
estaba a su altura y capté a la tercera todos sus juegos de palabras y dobles sentidos.
He tardado seis meses (comencé en otoño de 2009) en hacer mi proyecto; sin rendirme y convencida de
que, al final, sacaría algo de provecho.
Espero aprobar la asignatura.
BIBLIOGRAFÍA
Arwaker, Edmund. Pia desideria. http://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?
docId=chadwyck_ep/uvaGenText/tei/chep_2.0039.xml- University of Virginia Library (Edición
manejada en el proyecto). Londres, 1712.
ANEXOS
Pia Desideria
or, Divine Addresses, In Three Books. Illustrated with XLVII. Copper-Plates. Written in Latin by Herm. Hugo. Eng
Arwaker ... The Fourth Edition, Corrected
Arwaker, Edmund
TO THE DESIRE OF THE Eternal Habitations, JESUS CHRIST, Whom the Angels desire to pry into.
Pia Desideria
PIA DESIDERIA:
TO THE DESIRE OF THE Eternal Habitations, JESUS CHRIST, Whom the Angels desire to pry into.
Lord, thou knowest all my Desire, and my Groaning is not hid from thee,
[PIA DESIDERIA]
I.
Isa. xxvi. 9.
The World has its Nights, and those not a few. Alas! why do I say its Nights; since it self is almost one
continual Night, and always overspread with Darkness?
11
II.
O God, thou knowest my simplicity, and my faults are not hid from thee,
Psal. lxix. 5.
If thou our childish Follies can'st not bear,
Thou, who do'st all things by wise Counsels steer;
Who can accepted, who can pardon'd be,
Since none from Folly, none from Faults are free?
Nor scapes, alas, the most exalted Mind
This Poyson, of so subtil, strange a kind:
All whirl'd about by the same giddy Wind.
'Tis vain to hide our Faults, we've all been frail;
Folly's our Birth-right by a long Entail.
Since our first Parents went themselves astray,
And taught us too to fool our Bliss away:
They for an Apple all Mankind betray'd;
Was e'er a more imprudent Bargain made?
Nor Esau's Folly has its Parallel,
Who, Wretch! devour'd his Birth-right at a Meal.
Ev'n He, —
Whom Sheba's Queen for Wisdom did prefer,
(Strange Weakness! acted Folly ev'n with Her;
12
13
How does our toil resemble Childrens play,
When they erect an Edifice of Clay?
How idly busy and imploy'd they are?
Here, some bring Straw; there, others Sticks prepare;
This loads his Cart with Dirt; that in a Shell
Brings Water, that it may be temper'd well;
And in their Work themselves they fondly pride,
While Age the childish Fabrick does deride:
So on our Work Heav'n with contempt looks down,
And with a breath our Babel-Tow'r's o'rethrown.
14
15
They are no better than Fools, who are ever, as it were, dreaming of earthly things, and of short
continuance.
17
III.
Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O Lord, heal me, for my Bones are vexed,
Psal. vi. 2.
18
19
20
21
The whole World, from East to West, lies very sick; but to cure this very sick World, there descends an
Omnipotent Physician, who humbled himself even to the Assumption of a mortal Body, as if he had
gone into the Bed of the Diseased.
23
IV.
24
While His great Son, a Prince of high Renown,
The Heir of His bright Father's Name and Crown,
In an obscure, ignoble Banishment,
Did His own Fate, and Rebels Guilt prevent.
Sad Instances of Man's uncertain State!
Yet 'tis no Crime to be unfortunate:
But my base Slav'ry is alone my blame,
And less to be bewail'd with Tears, than Shame;
And to a heavier sum my Woes amount,
Since I must place them to my own account.
Like captiv'd Sampson I am driv'n about,
The drudge and scorn of an insulting Rout.
Around I draw the heavy restless Wheel,
And find my endless Task beginning still:
Within this Circle by strange Magick bound,
I'm still in Motion, yet I gain no Ground.
25
I suppose the World is called a Mill, because it is turn'd about on the Wheels of Time, and grinds and
crushes those that most admire it.
27
V.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the Clay, and wilt thou bring me into Dust again?
Job x. 9.
28
29
Dares the unhappy Clay blaspheme the fingers of its Potter? How so! because the Potter contracting
his fingers, and striking the Vessel with his whole hand, it is violently dash'd to pieces.
Rupert. in Jerem. lib. 1. cap. 4.
31
VI.
I have sinned, what shall I do unto thee, O thou Preserver of Men? Why hast thou set me as a Mark
against thee?
32
33
Then God sets Man as a mark against him, when Man by sinning has forsaken God: But our just
Creator set him as a mark against him; because he thought him his Enemy by his naughtiness.
35
VII.
Wherefore hidest thou thy Face, and holdest me for thine Enemy?
36
37
If any of our Servants offend us, we are wont not to look upon them: If this be thought a Punishment
among Men, how much more with God? For you see that God turned away his Face from the Offering
of Cain
39
VIII.
O that my Head were Waters, and mine Eyes a Fountain of Tears, that I might weep day and night!
Jer. ix. 1.
40
If I were all dissolv'd to Tears, and those not only some few drops, but an Ocean or a Deluge, I should
never weep enough.
43
IX.
The pains of Hell came about me: The snares of Death overtook me,
Psal. xviii. 4.
44
45
The reward of Honours, the height of Power, the delicacy of Diet, and the beauty of an Harlot, are the
snares of the Devil.
Whilst thou seekest Pleasures, thou runnest into Snares; for the Eye of the Harlot is the Snare of the
Adulterer.
47
X.
Psal. cxliii. 2.
48
49
50
51
What can be thought so fearful, what so full of Trouble and Anxiety, as to stand to be judged at such a
Tribunal, and to expect an uncertain Sentence from such a Judge?
53
XI.
Let not the Water-flood drown me: Neither let the Deep swallow me up,
54
55
56
Thus harrest in this fluctuating State,
I pass thro' strange Vicissitudes of Fate.
57
The multitude of our Lusts raise a mighty Tempest, which so tosses them that sail in the Ocean of the
Body, that the Mind cannot be its own Pylot.
59
XII.
Oh, that thou would'st hide me in the Grave! that thou would'st keep me secret, until thy Wrath be past!
60
61
Whither, O Adam! have thy Transgressions led thee, that thou shunn'st thy God, whom before thou
sought'st? That Fear betrays thy Crime, that Flight thy Prevarication.
63
XIII.
Are not my Days few? Cease then, and let me alone, that I may bewail my self a little.
Job x. 20.
64
65
Thus Years, Months, Days, and Hours, still keep their round,
Till all in vast Eternity are drown'd.
When Man first sinn'd, he chang'd Eternity for Mortality, Nine hundred Years, or thereabout: But Sin
increasing by degrees, Man's Life was contracted to a very short space.
67
XIV.
Oh! that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end,
68
69
70
The shackled Captive, dazled at his Sight,
Dejected stands, and shakes with wild Affright.
While, with strict Scrutiny, the Judge surveys
Its Heart, and close Impieties displays.
The Wretch convicted, does his Guilt confess,
Nor hopes for Mercy, for Concealment less;
While He, th'Accuser, Judge, and Witness too,
Damns it to an Eternity of Woe;
Where since no hope of an Appeal appears,
'Twou'd fain dissolve and drown it self in Tears.
71
73
XV.
74
75
76
77
Ought we not worthily to Lament, who are in a strange Country, and Banish'd to a Climate remote
from our Native Soil?
79
I.
My Soul breaketh out for the very fervent desire that it hath always unto thy Judgments,
80
81
Allure, O Lord, my Desires with that sweetness which thou hast laid up for them that fear thee, that I
may desire thee with eternal longings; lest the inward relish, being deceived, may mistake bitter for
sweet, and sweet for better.
Aug. Soliloq. cap. 12.
83
II.
O that my ways were made so direct, that I might keep thy Statutes!
Psal. cxix. 5.
84
85
86
87
O Lord, who art the Light, the Way, the Truth, and the Life; in whom there is no Darkness, Error,
Vanity, or Death. Say the word, O Lord, let there be Light, that I may see the Light, and shun the
Darkness; that I may find the right way, and avoid the wrong; that I may follow Truth, and flee from
Vanity; that I may obtain Life, and escape Death.
89
III.
Psal. xvii. 5.
90
91
92
93
Who among so many Troubles of the Body, among so many Allurements of the World, can keep a safe
and unerring Course?
95
IV.
96
97
98
99
The Holy Psalmist desires wisely to be smitten, and healthfully to be wounded, when he prays to be
Transfix'd with the fear of God; for that fear is an excellent Dart, that wounds and destroys the Lusts of
the Flesh, that the Spirit may be safe.
101
V.
102
103
Woe to the blind Eyes that see not Thee, the Sun that enlightens both Heaven and Earth! woe to the
dim Eyes that cannot see Thee! wo to them that turn away their Eyes from beholding Truth! woe to
them that turn not away their Eyes from beholding Vanity!
105
VI.
106
107
O base and filthy Spots, why do you stick so long? Be gone, depart, and presume no more to offend my
Beloved's Sight.
109
VII.
Come my Beloved, let us go forth into the Fields, let us lodge in the Villages,
110
111
What dost thou? How long do the Shadows of the Houses confine thee? How long does the Prison of
the smoaky City shut thee up? Believe me, I see some greater Light, and am resolv'd to throw off the
burthen of the Flesh, and fly to the splendor of the purer Air.
113
VIII.
Draw me, we will run after thee, (in the savour of thy Oyntments,)
Cant. I. 4.
114
Thus Soldiers from their wounded Comrades fly
At an Allarm of any Danger nigh.
Unnat'ral Mothers thus their Babes disclaim,
Urg'd to the Sin by Poverty or Shame.
Stretch, Lord, thy Hand, and thy weak Follower meet,
Or if not reach thy Hand, yet stay thy Feet.
115
Love is a Cord that holds fast, and draws Affectionately, whose Words are so many Allurements.
Nothing holds faster than the Band of Love, nothing Attracts more powerfully.
117
IX.
O that thou wert as my Brother, that sucked the Breasts of my Mother; when I should find thee without,
I would kiss thee, yet I should not be Despised,
Cant. viii. 1.
118
119
121
I was ignorant, O sweet Jesu, that thy Embraces were so pleasant, thy Touch so delightful, thy
Conversation so diverting; for when I touch Thee, I am clean; when I receive Thee, I am a Virgin.
123
X.
By Night on my Bed, I sought him whom my Soul loveth, I sought him, but I found him not,
Cant. iii. 1.
125
126
127
Then we may be said to seek our Beloved in Bed, when being amused with any little sort of a Rest in
this present Life, we yet sigh after our Redeemer, We seek him in the Night, because tho' then the Soul
is waking, yet the Eye is still in Darkness.
129
XI.
I will rise, and go about the City in the Streets, and in the broad ways I will seek him whom my Soul
loveth: I sought him, but I found him not,
Cant. iii. 2.
130
131
Christ is not found in the Courts nor in the Streets; Christ is no frequenter of the Courts. Christ is
Peace, in the Courts are Contentions: Christ is Justice, in the Courts is Iniquity, &c. Let us shun the
Courts, let us avoid the Streets.
Amb. de Virg. lib. 3.
133
XII.
Saw you him whom my Soul loveth? It was but a little that I past from them, but I found him whom my
Soul loveth: I held him, and wou'd not let him go,
Cant. iii. 3, 4.
134
135
136
137
When I had found him, I held him so much the faster, by how much the longer I was in finding him.
139
XIII.
But it is good for me to hold me fast by God, to put my Trust in the Lord God,
140
141
142
Thus Salt, made in the Sea, does there decay,
Thus where 'twas gain'd, my Wealth all melts away
143
145
XIV.
I sate down under his Shadow (whom I loved) with great Delight,
Cant. iii. 3.
146
147
148
149
A shadow is made of a Body and Light, and is the Traveller's Covert from the Heat, his Protection
from the Storm. The Tree of Life, to wit, the Apple-Tree, is the Holy-Cross; its Fruit is Christ, its
Shadow the Refreshment and Defence of Mankind,
151
XV.
Psal. cxxxvii. 4.
152
153
154
155
O that I could say such Things as the Hymn-singing Choire of Angels! How willingly would I pour
forth my Self in thy Praises!
157
I.
I charge you, O Daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, that you tell him that I am sick of
Love,
Cant. v. 8.
158
159
Rupert in Cant.
161
II.
Cant. ii. 5.
162
163
It is certainly a good Languishment, when the Disease is not to Death, but Life, that God may be
glorified by it: When that Heat and Fever does not proceed from a consuming, but rather from an
improving Fire.
165
III.
166
167
169
IV.
170
171
172
173
174
175
My Heart passes through many Things, seeking about where it may take its Rest; but finds nothing that
pleases it, till it returns to God.
177
V.
Cant. v. 6.
178
179
What is this that I feel? What Fire is it that warms my Heart? What Light is it that enlightens it? O
thou Fire which always burnest, and art never extinguished! do thou inflame me!
181
VI.
Whom have I in Heaven but thee? And there is none upon Earth that I desire in comparison of thee,
Psal. lxxiii. 24.
182
184
185
Whatever is contained within the compass of Heaven, is beneath the Soul of Man, which was made to
enjoy the chiefest Good above, in whose Possession alone it can be Happy.
187
VII.
Wo is me, that I am constrained to dwell with Mesech, and to have my Habitation among the Tents of
Kedar!
Psal. cxx. 4.
188
189
191
There are two Tormentors of the Soul, which do not torture it together, but by turns; their names are
Fear and Grief: When it is well with you, you fear; when ill, you grieve.
193
VIII.
O wretched Man that I am! who shall deliver me from the body of this Death?
194
195
196
197
199
IX.
Philip. i. 23.
200
201
202
203
How long shall we be fastned here? We stick to the Earth, and as if we should always live there, we
wallow in the Mire. God gave us Bodies of Earth, that we should carry them to Heaven, not that we
should by them debase our Souls to the Earth.
205
X.
Psal. cxlii. 9
206
207
208
209
Man is imprisoned, because by proficiency in Virtue he often strives to rise on high, but is kept down
by the Corruption of his Flesh.
211
XI.
Like as the Hart desireth the Water-Brooks, so longeth my Soul after thee, O God!
Psal. xlii. 1.
212
213
214
215
It is an excellent Water that allays the pernicious thirst of this World, and the heat of Vice; that washes
off all the stains of Sin; that waters and improves the Earth in which our Souls inhabit; and restores
the mind of Man, that thirsts with an earnest desire after its God.
217
XII.
Psal. lxii. 2.
218
219
220
221
If thou findest any thing better than to behold the Face of God, haste thee thither. Wo be to that Love of
thine, if thou dost but imagine any thing more beautiful than He, from whom all Beauty that delights
thee is derived.
223
XIII.
O that I had the wings of a Dove! for then I would fly away, and be at rest,
Psal. lv. 6.
224
225
227
Nothing can fly but what is Pure, Light, and Subtile, and whose Purity is not corrupted by
Intemperance, nor its Cheerfulness or Swiftness retarded by any Weight.
Amb. Hom. 7.
229
XIV.
Psal. lxxxiv. 1.
230
231
232
233
O my Soul! what can I say when I behold the Joy to come? I am lost in Admiration, because the Joy
will be within and without, above and below, about and beside us.
235
XV.
Make haste, my Beloved, and be like the Roe or the young Hart upon the Mountains of Spices,
236
237
268
The Soul desires that her Beloved would be gone, because now she is able to follow him in his Flight.
FINIS.
Pia Desideria
3. Glosario.
GLOSARIO
groan: gemido
offspring: descendencia
mirth: alegría
spark: chispa
banishment: destierro
glimmering: brillante
dazzled: deslumbrado
orb: esfera
folly: locura
bargain: compra
relief: alivio
redress: redirección
loathed: despreciado
scorn: escarnio
brittle: frágil
quickened: avivado
doomed: condenado
swine: cerdos
neglect: negligencia
deny: negar
abscond: esconderse
earnest: sincero
shun: evitar
unsheath: desenvainar
stagnate: estancarse
zeal: celo
deluge: diluvio
snares: lazos
flutter: aletear
beams: vigas
treacherous: traicionero
wretch: miserable
truce: tregua
brimstone: azufre
strife: conflicto
draughts: tragos
flax: lino
oblivion: olvido
dainties: delicias
anthems: himnos
transfixed: atravesado
heaving: exhalante
retreat: retirada
debaucher: embaucador
chrysolite: peridoto
threshold: umbral
injure: dañar
carve: grabar