Jer unatoc ljudima koji - su strujili kroz okretnu rampu, bio je, u pravom smislu rijeci, izoliran. Nalaziti se usred velike, bucne gomile odjednom mu secinilo boljim od samotne veceri u kolibi, sto je bio njegov prvobitni plan poodlasku iz Charlestona.Orkestar je odsvirao dvije skladbe otkako je zena kestenjaste kose sjela nadrugoj strani paviljona od mje-sta gdje je on sjedio. Hammond ju je nastavio promatrati i nagadati. Najvjerojatnije ceka nekoga, zacijelo muza i djecu.Cinilo se da je mlada od njega, mozda ranih tride-setih godina. Otprilike dobi majki koje organizirano raz-voze djecu. Majki koje skrbe o mladoj grupiizvidaca. Clanica drustva roditelja i ucitelja. Kucanica zaokuplje-nihcijepljenjem, ortodoncijom i pranjem rublja tako da bijelo bude bijelo, a bojejarke. Ono sto je znao o tak-vim zenama, naucio je u televizijskim reklamama,ali cinilo se da se uklapa u tu sliku.Osim sto je bila malo previse... previse... nervozna. Nije izgledala kao majka malene djece koja uziva u nekoliko minuta predaha doktata vodi djecu na voznju vrtuljkom. Nije djelovala smireno i kompetentno poputsupruga njegovih poznanika koje su clanice dobrotvornih10Sandra Browni drugih drustvenih organizacija, koje odlaze na zajed-nicke ruckove, priredujurodendanske proslave za djecu i svecane vecere za poslovne partnere svojih muzeva, te koje jednom ili dva puta tjedno igraju golf ili tenis u svojim klubovima, uz satove aerobika i kru-zoke izucavanja Biblije.Isto tako, nije imala mekano, opusteno tijelo zene koja je rodila dvoje ilitroje djece. Njezino se tijelo doimalo cvrstim i sportskim. Imala je dobre - ne,fanta-sticne - noge, misicave, vitke i preplanule, a isticala ih je kratkasuknja i sandale niskih peta. Njezina majica bez rukava imala je nabrani vrat, aodgovarajuci je dzemper labavo vezala oko vrata i potom ga skinula. Komplet je bio elegantan i sik, otmjeniji od onoga sto je nosila vecina u mnostvu.Torbicu je odlozila na stol, a bila je tek toliko velika da u nju moze stati privjesak s kljucevima, rupcic i mozda ruz za usne, ali ni izbliza dovoljno prostrana za mladu majku koja u torbu trpa flasiranu vodu, vlazne rupcice, marende i dovoljno opreme da danima prezivi u divljini u slucaju neke nezgode.Hammond je imao analiticki um. Deduktivno zaklju-civanje bilo je njegova jakastrana. Stoga je zakljucio, cinilo mu se s prilicnom tocnoscu, da ta zenanajvjerojat-nije nije mama.To nije zna?ilo da nije udana, ili na neki drugi nacin s nekim povezana, te cekada joj se taj drugi pridruzi, tko god on bio i kakva god bila priroda njihove veze. Mogla je biti zena koja se posvetila karijeri. Aktivna i ucinko-vita u poslovnoj zajednici. Uspjesna trgovkinja. Snalaz-ljiva poduzetnica. Burzovna mesetarka. Zajmodavka.Pijuckajuci svoje pivo, koje je postajalo mlacno na vrucini, Hammond je nastaviozainteresirano zuriti u nju.Tada je odjednom shvatio da i ona zuri u njega.Kad su se njihovi pogledi sreli, srce mu je poskocilo, mozda od nelagode jer gaje uhvatila kako zuri. Ali nije skrenuo pogled. Unatoc plesacima koji su prolazili Alibi11izmedu njih, nekoliko su sekundi zurili jedno drugome u oci.Tada je ona naglo skrenula pogled, kao da je i njoj neugodno sto ga je izdvojilaiz mnostva. Ozlovoljen zbog tako nezrele reakcije na nesto toliko nevazno kaosto je susret pogleda, Hammond je ustao od stola da mogu sjesti dva para koja suu blizini cekala da se neki stol oslobodi. Probijao se kroz mnostvo premaimproviziranom sanku. Postavili su ga tijekom sajma kako bi udovoljavao potrebama zednih plesaca.To je bilo popularno mjesto. Osoblje iz raznih vojnih baza u torn podrucjustajalo je u trostrukom redu oko sanka. Cak i ako nisu bili u odorama, moglo ihse prepo-znati po kratko osisanoj kosi. Pili su, pogledima mjerkali djevojke,