You are on page 1of 32

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Citizenship Act Loi sur la citoyenneté

CHAPTER C-29 CHAPITRE C-29

Current to February 19, 2010 À jour au 19 février 2010

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
evidence of that statute or regulation and of its con- électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
tents and every copy purporting to be published by et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
the Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER C-29 CHAPITRE C-29

An Act respecting citizenship Loi concernant la citoyenneté

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Citizenship 1. Loi sur la citoyenneté. Titre abrégé
Act. 1974-75-76, ch. 108, art. 1.
1974-75-76, c. 108, s. 1.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


Definitions 2. (1) In this Act, 2. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent à la présente loi.
“certificate of “certificate of citizenship” means a certificate
citizenship”
« certificat de
of citizenship issued or granted under this Act « ancienne loi » La Loi sur la citoyenneté cana- « ancienne loi »
“former Act”
citoyenneté » or under the former Act; dienne, chapitre C-19 des Statuts revisés du Ca-
nada de 1970.
“certificate of “certificate of naturalization” means a certifi-
naturalization”
« certificat de
cate of naturalization granted under any Act « certificat de citoyenneté » Le certificat de ci- « certificat de
citoyenneté »
naturalisation » that was in force in Canada at any time before toyenneté délivré en vertu de la présente loi ou “certificate of
January 1, 1947; accordé en vertu de l’ancienne loi. citizenship”

“certificate of “certificate of renunciation” means, unless a « certificat de naturalisation » Le certificat de « certificat de


renunciation” naturalisation »
« certificat de
contrary intention appears, a certificate of re- naturalisation accordé en vertu d’une loi en vi- “certificate of
répudiation » nunciation issued under this Act; gueur au Canada avant le 1er janvier 1947. naturalization”

“child” “child” includes a child adopted or legitimized « certificat de répudiation » Sauf indication « certificat de
« enfant » répudiation »
in accordance with the laws of the place where contraire, le certificat de répudiation délivré “certificate of
the adoption or legitimation took place; sous le régime de la présente loi. renunciation”

“citizen” “citizen” means a Canadian citizen; « citoyen » Citoyen canadien. « citoyen »


« citoyen » “citizen”

“citizenship” “citizenship” means Canadian citizenship; « citoyenneté » Citoyenneté canadienne. « citoyenneté »


« citoyenneté » “citizenship”

“citizenship “citizenship judge” means a citizenship judge « conjoint de fait » La personne qui vit avec la « conjoint de
judge” fait »
« juge de la
appointed under section 26; personne en cause dans une relation conjugale “common-law
citoyenneté » depuis au moins un an. partner”

“common-law “common-law partner”, in relation to an indi- « Cour » La Cour fédérale. « Cour »


partner” “Court”
« conjoint de fait
vidual, means a person who is cohabiting with
» the individual in a conjugal relationship, having « enfant » Tout enfant, y compris l’enfant adop- « enfant »
so cohabited for a period of at least one year; “child”
té ou légitimé conformément au droit du lieu de
“Court” “Court” means the Federal Court; l’adoption ou de la légitimation.
« Cour »
“disability” [Repealed, 1992, c. 21, s. 6] « incapacité » [Abrogée, 1992, ch. 21, art. 6]

“former Act” “former Act” means the Canadian Citizenship « juge de la citoyenneté » Juge nommé en vertu « juge de la
citoyenneté »
« ancienne loi »
Act, chapter C-19 of the Revised Statutes of de l’article 26. “citizenship
judge”
Canada, 1970;

1
Citizenship — February 19, 2010

“Minister” “Minister” means such member of the Queen’s « législation antérieure » Ensemble des lois « législation
« ministre » antérieure »
Privy Council for Canada as is designated by concernant la naturalisation ou la citoyenneté et “prior
the Governor in Council as the Minister for the en vigueur au Canada avant le 15 février 1977. legislation”
purposes of this Act; « mineur » Personne de moins de dix-huit ans. « mineur »
“minor”
“minor” “minor” means a person who has not attained
« mineur »
the age of eighteen years; « ministre » Le membre du Conseil privé de la « ministre »
“Minister”
Reine pour le Canada chargé par le gouverneur
“prior “prior legislation” means any Act respecting
legislation” en conseil de l’application de la présente loi.
« législation
naturalization or citizenship that was in force in
antérieure » Canada at any time before February 15, 1977.
Interpretation (2) For the purposes of this Act, (2) Pour l’application de la présente loi : Interprétation

(a) a person is deemed to be born in Canada a) la personne née à bord d'un bâtiment ca-
if the person is born on a Canadian vessel as nadien, au sens de l'article 2 de la Loi de
defined in section 2 of the Canada Shipping 2001 sur la marine marchande du Canada,
Act, 2001, or on an aircraft registered in Can- ou à bord d'un aéronef immatriculé au Cana-
ada under the Aeronautics Act and regula- da sous le régime de la Loi sur l'aéronauti-
tions made under that Act; que et de ses règlements est réputée née au
Canada;
(b) a person who is lawfully present and en-
titled to permanently reside in Canada is b) la personne qui se trouve légalement au
deemed to have been lawfully admitted to Canada et qui a le droit d’y résider en perma-
Canada for permanent residence; and nence est réputée y avoir été légalement ad-
mise à titre de résident permanent;
(c) a person against whom a removal order
has been made remains under that order c) une mesure de renvoi reste en vigueur
jusqu’à, selon le cas :
(i) unless all rights of review by or appeal
to the Immigration Appeal Division of the (i) son annulation après épuisement des
Immigration and Refugee Board, the Fed- voies de recours devant la section d’appel
eral Court of Appeal and the Supreme de l’immigration de la Commission de
Court of Canada have been exhausted with l’immigration et du statut de réfugié, la
respect to the order and the final result of Cour d’appel fédérale et la Cour suprême
those reviews or appeals is that the order du Canada,
has no force or effect, or (ii) son exécution.
(ii) until the order has been executed. L.R. (1985), ch. C-29, art. 2; L.R. (1985), ch. 28 (4e suppl.),
R.S., 1985, c. C-29, s. 2; R.S., 1985, c. 28 (4th Supp.), s. art. 36; 1992, ch. 21, art. 6; 2000, ch. 12, art. 74; 2001, ch.
36; 1992, c. 21, s. 6; 2000, c. 12, s. 74; 2001, c. 26, s. 286, 26, art. 286, ch. 27, art. 227.1; 2002, ch. 8, art. 183; 2008,
c. 27, s. 227.1; 2002, c. 8, s. 183; 2008, c. 14, s. 1. ch. 14, art. 1.

PART I PARTIE I
THE RIGHT TO CITIZENSHIP LE DROIT À LA CITOYENNETÉ
Persons who are 3. (1) Subject to this Act, a person is a citi- 3. (1) Sous réserve des autres dispositions Citoyens
citizens
zen if de la présente loi, a qualité de citoyen toute
personne :
(a) the person was born in Canada after Feb-
ruary 14, 1977; a) née au Canada après le 14 février 1977;
(b) the person was born outside Canada after b) née à l’étranger après le 14 février 1977
February 14, 1977 and at the time of his birth d’un père ou d’une mère ayant qualité de ci-
one of his parents, other than a parent who toyen au moment de la naissance;
adopted him, was a citizen; c) ayant obtenu la citoyenneté — par attri-
(c) the person has been granted or acquired bution ou acquisition — sous le régime des
citizenship pursuant to section 5 or 11 and, in articles 5 ou 11 et ayant, si elle était âgée
the case of a person who is fourteen years of

2
Citoyenneté — 19 février 2010

age or over on the day that he is granted citi- d’au moins quatorze ans, prêté le serment de
zenship, he has taken the oath of citizenship; citoyenneté;
(c.1) the person has been granted citizenship c.1) ayant obtenu la citoyenneté par attribu-
under section 5.1; tion au titre de l’article 5.1;
(d) the person was a citizen immediately be- d) ayant cette qualité au 14 février 1977;
fore February 15, 1977; e) habile, au 14 février 1977, à devenir ci-
(e) the person was entitled, immediately be- toyen aux termes de l’alinéa 5(1)b) de l’an-
fore February 15, 1977, to become a citizen cienne loi;
under paragraph 5(1)(b) of the former Act; f) qui, avant l’entrée en vigueur du présent
(f) before the coming into force of this para- alinéa, a cessé d’être citoyen pour un motif
graph, the person ceased to be a citizen for autre que les motifs ci-après et n’est pas sub-
any reason other than the following reasons séquemment devenu citoyen :
and did not subsequently become a citizen: (i) elle a renoncé à sa citoyenneté au titre
(i) the person renounced his or her citi- de l’une des dispositions suivantes :
zenship under any of the following provi- (A) l’alinéa 19(2)c) de la Loi sur la ci-
sions: toyenneté canadienne, S.C. 1946, ch.
(A) paragraph 19(2)(c) of the Canadian 15, édicté par S.C. 1951, ch. 12, art. 3,
Citizenship Act, S.C. 1946, c. 15, as (B) l’alinéa 19(2)c) de la Loi sur la ci-
enacted by S.C. 1951, c. 12, s. 1(3), toyenneté canadienne, S.R.C. 1952, ch.
(B) paragraph 19(2)(c) of the Canadian 33,
Citizenship Act, R.S.C. 1952, c. 33, (C) le sous-alinéa 19(1)b)(iii) de la Loi
(C) subparagraph 19(1)(b)(iii) of the sur la citoyenneté canadienne, S.R.C.
Canadian Citizenship Act, R.S.C. 1952, 1952, ch. 33, édicté par S.C. 1967-68,
c. 33, as enacted by S.C. 1967-68, c. 4, ch. 4, art. 5,
s. 5, (D) le sous-alinéa 18(1)b)(iii) de l’an-
(D) subparagraph 18(1)(b)(iii) of the cienne loi,
former Act, (E) l’article 8 de la Loi sur la citoyen-
(E) section 8 of the Citizenship Act, neté, S.C. 1974-75-76, ch. 108,
S.C. 1974-75-76, c. 108, or (F) l’article 9 de la présente loi,
(F) section 9 of this Act, (ii) sa citoyenneté a été révoquée pour
(ii) the person’s citizenship was revoked cause de fausse déclaration, fraude ou dis-
for false representation, fraud or conceal- simulation de faits importants ou essen-
ment of material circumstances under any tiels au titre de l’une des dispositions sui-
of the following provisions: vantes :
(A) paragraph 21(1)(b) of the Canadi- (A) l’alinéa 21(1)b) de la Loi sur la ci-
an Citizenship Act, S.C. 1946, c. 15, toyenneté canadienne, S.C. 1946, ch.
15,
(B) paragraph 19(1)(b) of the Canadian
Citizenship Act, S.C. 1946, c. 15, as (B) l’alinéa 19(1)b) de la Loi sur la ci-
enacted by S.C. 1950, c. 29, s. 8, toyenneté canadienne, S.C. 1946, ch.
15, édicté par S.C. 1950, ch. 29, art. 8,
(C) paragraph 19(1)(b) of the Canadian
Citizenship Act, R.S.C. 1952, c. 33, as it (C) l’alinéa 19(1)b) de la Loi sur la ci-
read before the coming into force of An toyenneté canadienne, S.R.C. 1952, ch.
Act to amend the Canadian Citizenship 33, dans ses versions antérieures à l’en-
Act, S.C. 1967-68, c. 4, trée en vigueur de la Loi modifiant la
Loi sur la citoyenneté canadienne, S.C.
1967-68, ch. 4,

3
Citizenship — February 19, 2010

(D) paragraph 19(1)(a) of the Canadi- (D) l’alinéa 19(1)a) de la Loi sur la ci-
an Citizenship Act, R.S.C. 1952, c. 33, toyenneté canadienne, S.R.C. 1952, ch.
as enacted by S.C. 1967-68, c. 4, s. 5, 33, édicté par S.C. 1967-68, ch. 4, art.
5,
(E) paragraph 18(1)(a) of the former
Act, (E) l’alinéa 18(1)a) de l’ancienne loi,
(F) section 9 of the Citizenship Act, (F) l’article 9 de la Loi sur la citoyen-
S.C. 1974-75-76, c. 108, or neté, S.C. 1974-75-76, ch. 108,
(G) section 10 of this Act, or (G) l’article 10 de la présente loi,
(iii) the person failed to make an applica- (iii) elle n’a pas présenté la demande vi-
tion to retain his or her citizenship under sée à l’article 8, dans ses versions anté-
section 8 as it read before the coming into rieures à l’entrée en vigueur du présent ali-
force of this paragraph or did make such néa, pour conserver sa citoyenneté ou, si
an application that subsequently was not elle l’a fait, la demande a été rejetée;
approved; g) qui, née à l’étranger avant le 15 février
(g) the person was born outside Canada be- 1977 d’un père ou d’une mère ayant qualité
fore February 15, 1977 to a parent who was a de citoyen au moment de la naissance, n’est
citizen at the time of the birth and the person pas devenue citoyen avant l’entrée en vi-
did not, before the coming into force of this gueur du présent alinéa;
paragraph, become a citizen; h) qui a obtenu la citoyenneté par attribution
(h) the person was granted citizenship under sous le régime de l’article 5, dans ses ver-
section 5, as it read before the coming into sions antérieures à l’entrée en vigueur du
force of this paragraph, the person would présent alinéa — et, si elle y était tenue, prê-
have, but for that grant, been a citizen under té le serment de citoyenneté — et qui, n’eût
paragraph (g) and, if it was required, he or été cette attribution, aurait été une personne
she took the oath of citizenship; visée à l’alinéa g);
(i) the person had been a citizen other than i) qui, avant l’entrée en vigueur du présent
by way of grant, ceased to be a citizen for a alinéa, a obtenu la citoyenneté par attribution
reason other than the reasons referred to in sous le régime de l’une des dispositions ci-
subparagraphs (f)(i) to (iii), was subsequent- après — et, si elle y était tenue, prêté le ser-
ly granted citizenship before the coming into ment de citoyenneté — après avoir cessé
force of this paragraph under any of the fol- d’être citoyen, pour un motif autre que les
lowing provisions and, if it was required, he motifs visés aux sous-alinéas f)(i) à (iii),
or she took the oath of citizenship: alors qu’elle avait qualité de citoyen autre-
ment que par attribution :
(i) subsection 10(1) of the Citizenship
Act, S.C. 1974-75-76, c. 108, (i) le paragraphe 10(1) de la Loi sur la ci-
toyenneté, S.C. 1974-75-76, ch. 108,
(ii) subsection 5(1) or (4) or 11(1) of this
Act, or (ii) les paragraphes 5(1) ou (4) ou 11(1)
de la présente loi,
(iii) paragraph 5(2)(a) of this Act, as it
read before the coming into force of this (iii) l’alinéa 5(2)a) de la présente loi, dans
paragraph; or ses versions antérieures à l’entrée en vi-
gueur du présent alinéa;
(j) under prior legislation, the person had
been a citizen other than by way of grant, j) qui, en vertu de la législation antérieure, a
ceased to be a citizen for a reason other than réintégré la citoyenneté après avoir cessé
the reasons referred to in subparagraphs (f)(i) d’être citoyen, pour un motif autre que les
and (ii) and resumed citizenship. motifs visés aux sous-alinéas f)(i) et (ii),
alors qu’elle avait qualité de citoyen autre-
ment que par attribution.

4
Citoyenneté — 19 février 2010

Not applicable (2) Paragraph (1)(a) does not apply to a per- (2) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à la per- Inapplicabilité
to children of aux enfants de
foreign
son if, at the time of his birth, neither of his pa- sonne dont, au moment de la naissance, les pa- diplomates
diplomats, etc. rents was a citizen or lawfully admitted to Can- rents n’avaient qualité ni de citoyens ni de rési- étrangers, etc.
ada for permanent residence and either of his dents permanents et dont le père ou la mère
parents was était :
(a) a diplomatic or consular officer or other a) agent diplomatique ou consulaire, repré-
representative or employee in Canada of a sentant à un autre titre ou au service au Ca-
foreign government; nada d’un gouvernement étranger;
(b) an employee in the service of a person b) au service d’une personne mentionnée à
referred to in paragraph (a); or l’alinéa a);
(c) an officer or employee in Canada of a c) fonctionnaire ou au service, au Canada,
specialized agency of the United Nations or d’une organisation internationale — notam-
an officer or employee in Canada of any oth- ment d’une institution spécialisée des Na-
er international organization to whom there tions Unies — bénéficiant sous le régime
are granted, by or under any Act of Parlia- d’une loi fédérale de privilèges et immunités
ment, diplomatic privileges and immunities diplomatiques que le ministre des Affaires
certified by the Minister of Foreign Affairs étrangères certifie être équivalents à ceux
to be equivalent to those granted to a person dont jouissent les personnes visées à l’alinéa
or persons referred to in paragraph (a). a).
Not applicable (3) Subsection (1) does not apply to a person (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la Inapplicabilité
— after first après la
generation
born outside Canada personne née à l’étranger dont, selon le cas : première
génération
(a) if, at the time of his or her birth or adop- a) au moment de la naissance ou de l’adop-
tion, only one of the person’s parents is a tion, seul le père ou la mère a qualité de ci-
citizen and that parent is a citizen under toyen, et ce, au titre de l’un des alinéas (1)b),
paragraph (1)(b), (c.1), (e), (g) or (h), or both c.1), e), g) et h), ou les deux parents ont cette
of the person’s parents are citizens under any qualité au titre de l’un de ces alinéas;
of those paragraphs; or b) à un moment donné, seul le père ou la
(b) if, at any time, only one of the person’s mère a qualité de citoyen, et ce, au titre de
parents was a citizen and that parent was a l’une des dispositions ci-après, ou les deux
citizen under any of the following provi- parents ont cette qualité au titre de l’une de
sions, or both of the person’s parents were celles-ci :
citizens under any of the following provi- (i) les alinéas 4b) ou 5b) de la Loi sur la
sions: citoyenneté canadienne, S.C. 1946, ch. 15,
(i) paragraph 4(b) or 5(b) of the Canadian (ii) l’alinéa 5(1)b) de la Loi sur la ci-
Citizenship Act, S.C. 1946, c. 15, toyenneté canadienne, S.C. 1946, ch. 15,
(ii) paragraph 5(1)(b) of the Canadian édicté par S.C. 1950, ch. 29, art. 2,
Citizenship Act, S.C. 1946, c. 15, as enac- (iii) l’alinéa 4(1)b) de la Loi sur la ci-
ted by S.C. 1950, c. 29, s. 2, toyenneté canadienne, S.C. 1946, ch. 15,
(iii) paragraph 4(1)(b) of the Canadian édicté par S.C. 1952-53, ch. 23, par. 2(1),
Citizenship Act, S.C. 1946, c. 15, as enac- (iv) l’alinéa 5(1)b) de la Loi sur la ci-
ted by S.C. 1952-53, c. 23, s. 2(1), toyenneté canadienne, S.C. 1946, ch. 15,
(iv) paragraph 5(1)(b) of the Canadian édicté par S.C. 1950, ch. 29, art. 2 et mo-
Citizenship Act, S.C. 1946, c. 15, as enac- difié par S.C. 1952-53, ch. 23, par. 3(1),
ted by S.C. 1950, c. 29, s. 2 and amended (v) l’alinéa 4(1)b) de la Loi sur la citoyen-
by S.C. 1952-53, c. 23, s. 3(1), neté canadienne, S.R.C. 1952, ch. 33,
(v) paragraph 4(1)(b) of the Canadian édicté par S.C. 1952-53, ch. 23, par. 13(1),
Citizenship Act, R.S.C. 1952, c. 33, as (vi) l’alinéa 5(1)b) de la Loi sur la ci-
enacted by S.C. 1952-53, c. 23, s. 13(1), toyenneté canadienne, S.R.C. 1952, ch.

5
Citizenship — February 19, 2010

(vi) paragraph 5(1)(b) of the Canadian 33, modifié par S.C. 1952-53, ch. 23, par.
Citizenship Act, R.S.C. 1952, c. 33, as 14(1),
amended by S.C. 1952-53, c. 23, s. 14(1), (vii) le paragraphe 39B(1) de la Loi sur la
(vii) subsection 39B(1) of the Canadian citoyenneté canadienne, S.R.C. 1952, ch.
Citizenship Act, R.S.C. 1952, c. 33, as 33, édicté par S.C. 1967-68, ch. 4, art. 10,
enacted by S.C. 1967-68, c. 4, s. 10, or (viii) les alinéas 4(1)b) ou 5(1)b) ou le pa-
(viii) paragraph 4(1)(b) or 5(1)(b) or sub- ragraphe 42(1) de l’ancienne loi.
section 42(1) of the former Act.
Exception — (4) Subsection (3) does not apply to a person (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas à la Exception —
transitional disposition
provision
who, on the coming into force of that subsec- personne qui, à la date d’entrée en vigueur de transitoire
tion, is a citizen. ce paragraphe, a qualité de citoyen.
Exception — (5) Subsection (3) does not apply to a person (5) Le paragraphe (3) ne s’applique pas si, Exception — en
service abroad service à
if one or both of the person’s parents, as provi- au moment de la naissance ou de l’adoption, le l’étranger
ded for in that subsection, were, at the time of ou les parents visés sont, sans avoir été engagés
the person’s birth or adoption, employed out- sur place, au service, à l’étranger, des forces ar-
side Canada in or with the Canadian armed mées canadiennes ou de l’administration publi-
forces, the federal public administration or the que fédérale ou de celle d’une province.
public service of a province, otherwise than as
a locally engaged person.
Citizenship (6) A person referred to in paragraph (1)(h), (6) La personne visée à l’un des alinéas Citoyenneté sans
other than by attribution
way of grant
(i) or (j) is deemed, except for the purposes of (1)h) à j) est réputée, sauf pour l’application de
that paragraph, never to have been a citizen by ces alinéas, n’avoir jamais obtenu la citoyenne-
way of grant. té par attribution.
Deemed (7) Despite any provision of this Act or any (7) Malgré les autres dispositions de la pré- Application
application présumée
Act respecting naturalization or citizenship that sente loi et l’ensemble des lois concernant la
was in force in Canada at any time before the naturalisation ou la citoyenneté en vigueur au
day on which this subsection comes into force Canada avant l’entrée en vigueur du présent pa-
ragraphe :
(a) a person referred to in paragraph (1)(c)
who was, before the coming into force of this a) la personne visée à l’alinéa (1)c) qui,
subsection, granted citizenship under any of avant l’entrée en vigueur du présent paragra-
the following provisions after ceasing to be a phe, a obtenu la citoyenneté par attribution
citizen by way of grant for any reason other sous le régime de l’une des dispositions ci-
than the reasons referred to in subparagraphs après après avoir cessé d’être citoyen —
(1)(f)(i) to (iii) is deemed to be a citizen un- pour un motif autre que les motifs visés aux
der paragraph (1)(c) from the time that he or sous-alinéas (1)f)(i) à (iii) — alors qu’elle
she ceased to be a citizen: avait obtenu la citoyenneté par attribution,
est réputée être citoyen au titre de cet alinéa
(i) subsection 10(1) of the Citizenship
à partir du moment où elle a cessé d’être ci-
Act, S.C. 1974-75-76, c. 108,
toyen :
(ii) subsection 5(1) or (4) or 11(1) of this
(i) le paragraphe 10(1) de la Loi sur la ci-
Act, or
toyenneté, S.C. 1974-75-76, ch. 108,
(iii) paragraph 5(2)(a) of this Act, as it
(ii) les paragraphes 5(1) ou (4) ou 11(1)
read before the coming into force of this
de la présente loi,
paragraph;
(iii) l’alinéa 5(2)a) de la présente loi, dans
(b) a person referred to in paragraph (1)(d)
ses versions antérieures à l’entrée en vi-
who, under prior legislation, ceased to be a
gueur du présent alinéa;
citizen by way of grant for any reason other
than the reasons referred to in subparagraphs b) la personne visée à l’alinéa (1)d) qui a ré-
(1)(f)(i) and (ii) and resumed citizenship is intégré la citoyenneté en vertu de la législa-

6
Citoyenneté — 19 février 2010

deemed to be a citizen under paragraph tion antérieure après avoir cessé d’être ci-
(1)(d) from the time that he or she ceased to toyen — pour un motif autre que les motifs
be a citizen; visés aux sous-alinéas (1)f)(i) et (ii) — alors
qu’elle avait obtenu la citoyenneté par attri-
(c) a person referred to in paragraph (1)(f)
bution, est réputée être citoyen au titre de cet
who, at the time he or she ceased to be a citi-
alinéa à partir du moment où elle a cessé
zen, was a citizen by way of grant is deemed
d’être citoyen;
to have been granted citizenship under that
paragraph at that time; c) la personne visée à l’alinéa (1)f) qui, au
moment où elle a cessé d’être citoyen, avait
(d) a person referred to in paragraph (1)(f)
obtenu la citoyenneté par attribution, est ré-
— other than a person described in para-
putée avoir acquis par attribution la citoyen-
graph (c) — is deemed to be a citizen under
neté au titre de cet alinéa à partir de ce mo-
paragraph (1)(f) from the time the person
ment;
ceased to be a citizen;
d) la personne visée à l’alinéa (1)f) autre que
(e) a person referred to in paragraph (1)(g)
celle visée à l’alinéa c) est réputée être ci-
or (h) is deemed to be a citizen from the time
toyen au titre de l’alinéa (1)f) à partir du mo-
that he or she was born;
ment où elle a cessé d’être citoyen;
(f) a person referred to in paragraph (1)(i) is
e) la personne visée aux alinéas (1)g) ou h)
deemed to be a citizen under that paragraph
est réputée être citoyen à partir du moment
from the time that he or she ceased to be a
de sa naissance;
citizen; and
f) la personne visée à l’alinéa (1)i) est répu-
(g) a person referred to in paragraph (1)(j) is
tée être citoyen au titre de cet alinéa à partir
deemed to be a citizen under that paragraph
du moment où elle a cessé d’être citoyen;
from the time that he or she ceased to be a
citizen. g) la personne visée à l’alinéa (1)j) est répu-
tée être citoyen au titre de cet alinéa à partir
du moment où elle a cessé d’être citoyen.
Limitation (8) With respect to any period before the (8) Le paragraphe (7), en ce qui a trait à tou- Restriction
coming into force of this subsection, te période antérieure à l’entrée en vigueur du
présent paragraphe :
(a) subsection (7) does not have the effect of
conferring on a person any rights, powers or a) n’a pas pour effet de conférer des droits,
privileges, or imposing on a person any obli- pouvoirs et avantages ou d’imposer des de-
gations, duties or liabilities, under any Act of voirs, obligations et responsabilités à qui-
Parliament other than this Act or any other conque sous le régime de toute loi fédérale
law; and autre que la présente loi ou de toute autre rè-
gle de droit;
(b) no action or other proceedings for dam-
ages based on subsection (7) may be brought b) ne peut servir de fondement à aucune ac-
against Her Majesty in right of Canada or tion ou autre procédure en dommages-inté-
any officers, employees or agents of Her rêts contre Sa Majesté du chef du Canada ou
Majesty in right of Canada in respect of any- ses fonctionnaires, employés ou mandataires
thing done or omitted to be done during that pour un fait — acte ou omission — accompli
period. pendant cette période.
R.S., 1985, c. C-29, s. 3; 1995, c. 5, s. 25; 2007, c. 24, s. 1; L.R. (1985), ch. C-29, art. 3; 1995, ch. 5, art. 25; 2007, ch.
2008, c. 14, ss. 2, 13. 24, art. 1; 2008, ch. 14, art. 2 et 13.

Deserted child 4. (1) For the purposes of paragraph 4. (1) Pour l’application de l’alinéa 3(1)a), Enfant
abandonné
3(1)(a), every person who, before apparently l’enfant abandonné trouvé au Canada avant
attaining the age of seven years, was found as a l’âge apparent de sept ans est réputé être né au
deserted child in Canada shall be deemed to Canada sauf preuve du contraire faite dans les
have been born in Canada, unless the contrary sept ans qui suivent la date à laquelle il a été
trouvé.

7
Citizenship — February 19, 2010

is proved within seven years from the date the


person was found.
Child born after (2) For the purposes of paragraph 3(1)(b) (2) Pour l’application de l’alinéa 3(1)b) et Enfant né après
death of parent le décès d’un de
and subsection 3(2), where a child is born after du paragraphe 3(2), l’enfant né après le décès ses parents
the death of either of his parents, the child shall de son père ou de sa mère est réputé être né
be deemed to have been born before the death avant ce décès.
of that parent.
(3) [Repealed, 2008, c. 14, s. 3] (3) [Abrogé, 2008, ch. 14, art. 3]
R.S., 1985, c. C-29, s. 4; 2008, c. 14, s. 3. L.R. (1985), ch. C-29, art. 4; 2008, ch. 14, art. 3.

Grant of 5. (1) The Minister shall grant citizenship to 5. (1) Le ministre attribue la citoyenneté à Attribution de la
citizenship citoyenneté
any person who toute personne qui, à la fois :
(a) makes application for citizenship; a) en fait la demande;
(b) is eighteen years of age or over; b) est âgée d’au moins dix-huit ans;
(c) is a permanent resident within the mean- c) est un résident permanent au sens du pa-
ing of subsection 2(1) of the Immigration ragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et
and Refugee Protection Act, and has, within la protection des réfugiés et a, dans les qua-
the four years immediately preceding the tre ans qui ont précédé la date de sa deman-
date of his or her application, accumulated at de, résidé au Canada pendant au moins trois
least three years of residence in Canada cal- ans en tout, la durée de sa résidence étant
culated in the following manner: calculée de la manière suivante :
(i) for every day during which the person (i) un demi-jour pour chaque jour de rési-
was resident in Canada before his lawful dence au Canada avant son admission à ti-
admission to Canada for permanent resi- tre de résident permanent,
dence the person shall be deemed to have (ii) un jour pour chaque jour de résidence
accumulated one-half of a day of resi- au Canada après son admission à titre de
dence, and résident permanent;
(ii) for every day during which the person d) a une connaissance suffisante de l’une
was resident in Canada after his lawful ad- des langues officielles du Canada;
mission to Canada for permanent resi-
dence the person shall be deemed to have e) a une connaissance suffisante du Canada
accumulated one day of residence; et des responsabilités et avantages conférés
par la citoyenneté;
(d) has an adequate knowledge of one of the
official languages of Canada; f) n’est pas sous le coup d’une mesure de
renvoi et n’est pas visée par une déclaration
(e) has an adequate knowledge of Canada du gouverneur en conseil faite en application
and of the responsibilities and privileges of de l’article 20.
citizenship; and
(f) is not under a removal order and is not
the subject of a declaration by the Governor
in Council made pursuant to section 20.
Residence (1.1) Any day during which an applicant for (1.1) Est assimilé à un jour de résidence au Période de
résidence
citizenship resided with the applicant’s spouse Canada pour l’application de l’alinéa (1)c) et
who at the time was a Canadian citizen and was du paragraphe 11(1) tout jour pendant lequel
employed outside of Canada in or with the l’auteur d’une demande de citoyenneté a résidé
Canadian armed forces or the federal public ad- avec son époux ou conjoint de fait alors que ce-
ministration or the public service of a province, lui-ci était citoyen et était, sans avoir été enga-
otherwise than as a locally engaged person, gé sur place, au service, à l’étranger, des forces
shall be treated as equivalent to one day of resi-

8
Citoyenneté — 19 février 2010

dence in Canada for the purposes of paragraph armées canadiennes ou de l’administration pu-
(1)(c) and subsection 11(1). blique fédérale ou de celle d’une province.
Grant of (2) The Minister shall grant citizenship to (2) Le ministre attribue en outre la citoyen- Attribution de la
citizenship citoyenneté
any person who is a permanent resident within neté, sur demande qui lui est présentée par la
the meaning of subsection 2(1) of the Immigra- personne autorisée par règlement à représenter
tion and Refugee Protection Act, and is the mi- celui-ci, à l’enfant mineur d’un citoyen qui est
nor child of a citizen if an application for citi- résident permanent au sens du paragraphe 2(1)
zenship is made to the Minister by a person de la Loi sur l’immigration et la protection des
authorized by regulation to make the applica- réfugiés.
tion on behalf of the minor child.
Waiver by (3) The Minister may, in his discretion, (3) Pour des raisons d’ordre humanitaire, le Dispenses
Minister on
compassionate
waive on compassionate grounds, ministre a le pouvoir discrétionnaire d’exemp-
grounds ter :
(a) in the case of any person, the require-
ments of paragraph (1)(d) or (e); a) dans tous les cas, des conditions prévues
aux alinéas (1)d) ou e);
(b) in the case of a minor, the requirement
respecting age set out in paragraph (1)(b), b) dans le cas d’un mineur, des conditions
the requirement respecting length of resi- relatives soit à l’âge ou à la durée de résiden-
dence in Canada set out in paragraph (1)(c) ce au Canada respectivement énoncées aux
or the requirement to take the oath of citizen- alinéas (1)b) et c), soit à la prestation du ser-
ship; and ment de citoyenneté;
(c) in the case of any person who is preven- c) dans le cas d’une personne incapable de
ted from understanding the significance of saisir la portée du serment de citoyenneté en
taking the oath of citizenship by reason of a raison d’une déficience mentale, de l’exigen-
mental disability, the requirement to take the ce de prêter ce serment.
oath.
Special cases (4) In order to alleviate cases of special and (4) Afin de remédier à une situation particu- Cas particuliers
unusual hardship or to reward services of an lière et inhabituelle de détresse ou de récom-
exceptional value to Canada, and notwithstand- penser des services exceptionnels rendus au
ing any other provision of this Act, the Gover- Canada, le gouverneur en conseil a le pouvoir
nor in Council may, in his discretion, direct the discrétionnaire, malgré les autres dispositions
Minister to grant citizenship to any person and, de la présente loi, d’ordonner au ministre d’at-
where such a direction is made, the Minister tribuer la citoyenneté à toute personne qu’il dé-
shall forthwith grant citizenship to the person signe; le ministre procède alors sans délai à
named in the direction. l’attribution.
Statelessness — (5) The Minister shall, on application, grant (5) Le ministre attribue, sur demande, la ci- Apatridie : droit
bloodline de sang
connection
citizenship to a person who toyenneté à quiconque remplit les conditions
suivantes :
(a) is born outside Canada after the coming
into force of this subsection; a) il est né à l’étranger après l’entrée en vi-
gueur du présent paragraphe;
(b) has a birth parent who was a citizen at
the time of the birth; b) l’un de ses parents naturels avait qualité
de citoyen au moment de sa naissance;
(c) is less than 23 years of age;
c) il est âgé de moins de vingt-trois ans;
(d) has resided in Canada for at least three
years during the four years immediately be- d) il a résidé au Canada pendant au moins
fore the date of his or her application; trois ans au cours des quatre ans précédant la
date de sa demande;
(e) has always been stateless; and
e) il a toujours été apatride;
(f) has not been convicted of any of the fol-
lowing offences:

9
Citizenship — February 19, 2010

(i) a terrorism offence, as defined in sec- f) il n’a jamais été déclaré coupable de l’une
tion 2 of the Criminal Code, des infractions suivantes :
(ii) an offence under section 47, 51 or 52 (i) l’infraction de terrorisme au sens de
of the Criminal Code, l’article 2 du Code criminel,
(iii) an offence under subsection 5(1) or (ii) l’infraction visée aux articles 47, 51
any of sections 6 and 16 to 22 of the Se- ou 52 du Code criminel,
curity of Information Act, or (iii) l’infraction visée au paragraphe 5(1)
(iv) a conspiracy or an attempt to commit, ou à l’un des articles 6 et 16 à 22 de la Loi
being an accessory after the fact in relation sur la protection de l’information,
to, or any counselling in relation to, an of- (iv) le complot ou la tentative en vue de
fence referred to in subparagraph (ii) or commettre l’infraction visée aux sous-ali-
(iii). néas (ii) ou (iii) ou, relativement à une tel-
le infraction, la complicité après le fait ou
l’encouragement à la perpétration.
No oath required (6) A person who is granted citizenship un- (6) La personne à qui la citoyenneté est attri- Aucun serment
exigé
der subsection (5) is not required to take the buée au titre du paragraphe (5) n’est pas tenue
oath of citizenship. de prêter le serment de citoyenneté.
R.S., 1985, c. C-29, s. 5; R.S., 1985, c. 44 (3rd Supp.), s. 1; L.R. (1985), ch. C-29, art. 5; L.R. (1985), ch. 44 (3e suppl.),
1992, c. 21, s. 7; 2000, c. 12, s. 75; 2001, c. 27, s. 228; art. 1; 1992, ch. 21, art. 7; 2000, ch. 12, art. 75; 2001, ch.
2003, c. 22, s. 149(E); 2008, c. 14, s. 4. 27, art. 228; 2003, ch. 22, art. 149(A); 2008, ch. 14, art. 4.

Adoptees — 5.1 (1) Subject to subsection (3), the Minis- 5.1 (1) Sous réserve du paragraphe (3), le Cas de
minors personnes
ter shall on application grant citizenship to a ministre attribue, sur demande, la citoyenneté à adoptées —
person who was adopted by a citizen on or after la personne adoptée par un citoyen le 1er janvier mineurs
January 1, 1947 while the person was a minor 1947 ou subséquemment lorsqu’elle était un
child if the adoption enfant mineur. L’adoption doit par ailleurs sa-
tisfaire aux conditions suivantes :
(a) was in the best interests of the child;
a) elle a été faite dans l’intérêt supérieur de
(b) created a genuine relationship of parent
l’enfant;
and child;
b) elle a créé un véritable lien affectif pa-
(c) was in accordance with the laws of the
rent-enfant entre l’adoptant et l’adopté;
place where the adoption took place and the
laws of the country of residence of the adopt- c) elle a été faite conformément au droit du
ing citizen; and lieu de l’adoption et du pays de résidence de
l’adoptant;
(d) was not entered into primarily for the
purpose of acquiring a status or privilege in d) elle ne visait pas principalement l’acqui-
relation to immigration or citizenship. sition d’un statut ou d’un privilège relatifs à
l’immigration ou à la citoyenneté.
Adoptees — (2) Subject to subsection (3), the Minister (2) Sous réserve du paragraphe (3), le minis- Cas de
adults personnes
shall on application grant citizenship to a per- tre attribue, sur demande, la citoyenneté à la adoptées —
son who was adopted by a citizen on or after personne adoptée par un citoyen le 1er janvier adultes
January 1, 1947 while the person was at least 1947 ou subséquemment lorsqu’elle était âgée
18 years of age if de dix-huit ans ou plus, si les conditions sui-
vantes sont remplies :
(a) there was a genuine relationship of pa-
rent and child between the person and the a) il existait un véritable lien affectif parent-
adoptive parent before the person attained enfant entre l’adoptant et l’adopté avant que
the age of 18 years and at the time of the celui-ci n’atteigne l’âge de dix-huit ans et au
adoption; and moment de l’adoption;

10
Citoyenneté — 19 février 2010

(b) the adoption meets the requirements set b) l’adoption satisfait aux conditions pré-
out in paragraphs (1)(c) and (d). vues aux alinéas (1)c) et d).
Quebec (3) The Minister shall on application grant (3) Le ministre attribue, sur demande, la ci- Adoptants du
adoptions Québec
citizenship to a person in respect of whose toyenneté à toute personne faisant l’objet d’une
adoption — by a citizen who is subject to Que- décision rendue à l’étranger prononçant son ad-
bec law governing adoptions — a decision was option, le 1er janvier 1947 ou subséquemment,
made abroad on or after January 1, 1947 if par un citoyen assujetti à la législation québé-
coise régissant l’adoption, si les conditions sui-
(a) the Quebec authority responsible for in-
vantes sont remplies :
ternational adoptions advises, in writing, that
in its opinion the adoption meets the require- a) l’autorité du Québec responsable de l’ad-
ments of Quebec law governing adoptions; option internationale déclare par écrit qu’elle
and estime l’adoption conforme aux exigences du
droit québécois régissant l’adoption;
(b) the adoption was not entered into pri-
marily for the purpose of acquiring a status b) l’adoption ne visait pas principalement
or privilege in relation to immigration or citi- l’acquisition d’un statut ou d’un privilège re-
zenship. latifs à l’immigration ou à la citoyenneté.
2007, c. 24, s. 2; 2008, c. 14, s. 13. 2007, ch. 24, art. 2; 2008, ch. 14, art. 13.

Rights and 6. A citizen, whether or not born in Canada, 6. Tout citoyen, qu’il soit né ou non au Ca- Droits et
obligations obligations
is entitled to all rights, powers and privileges nada, jouit des droits, pouvoirs et avantages
and is subject to all obligations, duties and lia- conférés aux citoyens qui ont cette qualité aux
bilities to which a person who is a citizen under termes de l’alinéa 3(1)a); il est assujetti aux
paragraph 3(1)(a) is entitled or subject and has mêmes devoirs, obligations et responsabilités,
a like status to that of such person. et son statut est le même.
1974-75-76, c. 108, s. 5. 1974-75-76, ch. 108, art. 5.

PART II PARTIE II
LOSS OF CITIZENSHIP PERTE DE LA CITOYENNETÉ
No loss except 7. A person who is a citizen shall not cease 7. Le citoyen ne peut perdre sa citoyenneté Perte de la
as provided citoyenneté
to be a citizen except in accordance with this que dans les cas prévus à la présente partie ou
Part or regulations made under paragraph aux règlements pris en vertu de l’alinéa 27j.1).
27(j.1). L.R. (1985), ch. C-29, art. 7; 2008, ch. 14, art. 5.
R.S., 1985, c. C-29, s. 7; 2008, c. 14, s. 5.

8. [Repealed, 2008, c. 14, s. 6] 8. [Abrogé, 2008, ch. 14, art. 6]


Renunciation of 9. (1) A citizen may, on application, re- 9. (1) Peut demander à répudier sa citoyen- Faculté de
citizenship répudiation
nounce his citizenship if he neté le citoyen qui :
(a) is a citizen of a country other than Cana- a) possède une nationalité étrangère ou l’ob-
da or, if his application is accepted, will be- tiendra si sa demande de répudiation est ac-
come a citizen of a country other than Cana- ceptée;
da; b) n’est pas visé par une déclaration du gou-
(b) is not the subject of a declaration by the verneur en conseil faite en application de
Governor in Council made pursuant to sec- l’article 20;
tion 20; c) n’est pas un mineur;
(c) is not a minor; d) n’est pas incapable de saisir la portée de
(d) is not prevented from understanding the répudier sa citoyenneté en raison d’une défi-
significance of renouncing citizenship by cience mentale;
reason of the person having a mental disabil- e) ne réside pas au Canada.
ity; and

11
Citizenship — February 19, 2010

(e) does not reside in Canada.


Ministerial (2) The Minister may, in the Minister’s dis- (2) Pour des raisons humanitaires, le minis- Dispenses
discretion to
waive
cretion, waive on compassionate grounds the tre a le pouvoir discrétionnaire d’exempter les
requirements requirements of paragraph (1)(d) or (e). intéressés des conditions prévues aux alinéas
(1)d) ou e).
Certificate of (3) Where an application for renunciation is (3) Une fois la demande de répudiation ap- Certificat de
renunciation répudiation
approved, the Minister shall issue a certificate prouvée, le ministre délivre un certificat de ré-
of renunciation to the applicant and the appli- pudiation au demandeur, lequel perd sa ci-
cant ceases to be a citizen after the expiration toyenneté soit à l’expiration du jour de
of the day on which the certificate is issued or délivrance du certificat, soit à la date ultérieure
such later day as the certificate may specify. qui y est indiquée.
R.S., 1985, c. C-29, s. 9; 1992, c. 21, s. 8. L.R. (1985), ch. C-29, art. 9; 1992, ch. 21, art. 8.

Order in cases of 10. (1) Subject to section 18 but notwith- 10. (1) Sous réserve du seul article 18, le Décret en cas de
fraud fraude
standing any other section of this Act, where gouverneur en conseil peut, lorsqu’il est con-
the Governor in Council, on a report from the vaincu, sur rapport du ministre, que l’acquisi-
Minister, is satisfied that any person has ob- tion, la conservation ou la répudiation de la ci-
tained, retained, renounced or resumed citizen- toyenneté, ou la réintégration dans celle-ci, est
ship under this Act by false representation or intervenue sous le régime de la présente loi par
fraud or by knowingly concealing material cir- fraude ou au moyen d’une fausse déclaration ou
cumstances, de la dissimulation intentionnelle de faits es-
sentiels, prendre un décret aux termes duquel
(a) the person ceases to be a citizen, or
l’intéressé, à compter de la date qui y est fixée :
(b) the renunciation of citizenship by the
a) soit perd sa citoyenneté;
person shall be deemed to have had no ef-
fect, b) soit est réputé ne pas avoir répudié sa ci-
toyenneté.
as of such date as may be fixed by order of the
Governor in Council with respect thereto.
Presumption (2) A person shall be deemed to have ob- (2) Est réputée avoir acquis la citoyenneté Présomption
tained citizenship by false representation or par fraude, fausse déclaration ou dissimulation
fraud or by knowingly concealing material cir- intentionnelle de faits essentiels la personne qui
cumstances if the person was lawfully admitted l’a acquise à raison d’une admission légale au
to Canada for permanent residence by false rep- Canada à titre de résident permanent obtenue
resentation or fraud or by knowingly conceal- par l’un de ces trois moyens.
ing material circumstances and, because of that 1974-75-76, ch. 108, art. 9.
admission, the person subsequently obtained
citizenship.
1974-75-76, c. 108, s. 9.

PART III PARTIE III


RESUMPTION OF CITIZENSHIP RÉINTÉGRATION DANS LA
CITOYENNETÉ
Resumption by 11. (1) The Minister shall grant citizenship 11. (1) Le ministre attribue la citoyenneté à Réintégration
application sur demande
to any person who, having ceased to be a citi- toute personne qui a cessé d’être citoyen et qui,
zen, à la fois :
(a) makes an application for resumption of a) sollicite une réintégration;
citizenship; b) n’est visée ni par un décret pris aux ter-
(b) is not the subject of an order of or a dec- mes de l’article 10 ni par une déclaration fai-
laration by the Governor in Council made te en application de l’article 20 ni par une or-

12
Citoyenneté — 19 février 2010

pursuant to section 10 or 20 of this Act or donnance prise aux termes de l’article 18 de


section 18 of the former Act; l’ancienne loi;
(c) is not under a removal order; and c) n’est pas sous le coup d’une mesure de
renvoi;
(d) has become a permanent resident within
the meaning of subsection 2(1) of the Immi- d) est devenue un résident permanent au
gration and Refugee Protection Act and has, sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immi-
since having ceased to be a citizen and be- gration et la protection des réfugiés, après la
come a permanent resident, resided in Cana- perte de sa citoyenneté, et a depuis résidé au
da for at least one year immediately preced- Canada pendant au moins l’année précédant
ing the date of the application. la date de la demande.
(1.1) [Repealed, 2008, c. 14, s. 7] (1.1) [Abrogé, 2008, ch. 14, art. 7]
Automatic (2) Notwithstanding any other provision of (2) Nonobstant les autres dispositions de la Réintégration
acquisition of par avis
citizenship
this Act, a woman, who présente loi, acquiert la citoyenneté dès récep-
tion par le ministre d’un avis adressé à celui-ci
(a) by virtue of any law of Canada in force
pour lui faire connaître son intention en ce sens
at any time before January 1, 1947 had, by
la femme qui, à la fois :
reason only of her marriage or the acquisi-
tion by her husband of a foreign nationality, a) en vertu d’une règle de droit en vigueur
ceased to be a British subject, and au Canada à une date antérieure au 1er janvier
1947 avait, du seul fait de son mariage ou de
(b) would have been a citizen had the former
l’acquisition d’une nationalité étrangère par
Act come into force immediately before her
son mari, perdu sa qualité de sujet britanni-
marriage or the acquisition by her husband of
que;
a foreign nationality,
b) aurait eu la qualité de citoyen si l’ancien-
acquires citizenship immediately on the receipt
ne loi était entrée en vigueur immédiatement
by the Minister of a notice in writing by her
avant son mariage ou l’acquisition d’une na-
that she elects to be a citizen.
tionalité étrangère par son mari.
R.S., 1985, c. C-29, s. 11; 2001, c. 27, s. 229; 2005, c. 17,
s. 1; 2008, c. 14, s. 7. L.R. (1985), ch. C-29, art. 11; 2001, ch. 27, art. 229; 2005,
ch. 17, art. 1; 2008, ch. 14, art. 7.

PART IV PARTIE IV
CERTIFICATE OF CITIZENSHIP CERTIFICAT DE CITOYENNETÉ
Application for 12. (1) Subject to any regulations made un- 12. (1) Sous réserve des règlements d’appli- Demandes
certificate of émanant de
citizenship
der paragraph 27(i), the Minister shall issue a cation de l’alinéa 27i), le ministre délivre un citoyens
certificate of citizenship to any citizen who has certificat de citoyenneté aux citoyens qui en
made application therefor. font la demande.
Issue of (2) When an application under section 5 or (2) Le ministre délivre un certificat de ci- Délivrance aux
certificate nouveaux
5.1 or subsection 11(1) is approved, the Minis- toyenneté aux personnes dont la demande pré- citoyens
ter shall issue a certificate of citizenship to the sentée au titre des articles 5 ou 5.1 ou du para-
applicant. graphe 11(1) a été approuvée.
When effective (3) A certificate issued pursuant to this sec- (3) Le certificat délivré en application du Entrée en
vigueur
tion does not take effect until the person to présent article ne prend effet qu’en tant que
whom it is issued has complied with the re- l’intéressé s’est conformé aux dispositions de la
quirements of this Act and the regulations re- présente loi et aux règlements régissant la pres-
specting the oath of citizenship. tation du serment de citoyenneté.
R.S., 1985, c. C-29, s. 12; 2008, c. 14, ss. 8, 13. L.R. (1985), ch. C-29, art. 12; 2008, ch. 14, art. 8 et 13.

13
Citizenship — February 19, 2010

PART V PARTIE V
PROCEDURE PROCÉDURE
Applications 13. When an application is made or a notice 13. Les demandes et avis prévus par la pré- Demandes
is given under this Act sente loi sont régis par les règlements ou les
prescriptions édictées par le ministre sous le ré-
(a) it shall be made or given in such form
gime de la présente loi, en ce qui concerne :
and manner and at such place, and
a) les formalités à suivre et le lieu de leur re-
(b) such evidence shall be provided and
mise ou de leur accomplissement;
such fees shall be paid with respect thereto,
b) les éléments de preuve à fournir à leur ap-
as are prescribed by the Minister pursuant to
pui et les droits à acquitter à leur égard.
this Act or by the regulations.
L.R. (1985), ch. C-29, art. 13; 2008, ch. 14, art. 9.
R.S., 1985, c. C-29, s. 13; 2008, c. 14, s. 9.

Consideration 14. (1) An application for 14. (1) Dans les soixante jours de sa saisine, Examen par un
by citizenship juge de la
le juge de la citoyenneté statue sur la conformi-
judge (a) a grant of citizenship under subsection citoyenneté
té — avec les dispositions applicables en l’es-
5(1) or (5),
pèce de la présente loi et de ses règlements —
(b) [Repealed, 2008, c. 14, s. 10] des demandes déposées en vue de :
(c) a renunciation of citizenship under sub- a) l’attribution de la citoyenneté, au titre des
section 9(1), or paragraphes 5(1) ou (5);
(d) a resumption of citizenship under sub- b) [Abrogé, 2008, ch. 14, art. 10]
section 11(1)
c) la répudiation de la citoyenneté, au titre
shall be considered by a citizenship judge who du paragraphe 9(1);
shall, within sixty days of the day the applica-
d) la réintégration dans la citoyenneté, au ti-
tion was referred to the judge, determine
tre du paragraphe 11(1).
whether or not the person who made the appli-
cation meets the requirements of this Act and
the regulations with respect to the application.
Interruption of (1.1) Where an applicant is a permanent res- (1.1) Le juge de la citoyenneté ne peut tou- Interruption de
proceedings la procédure
ident who is the subject of an admissibility tefois statuer sur la demande émanant d’un rési-
hearing under the Immigration and Refugee dent permanent qui fait l’objet d’une enquête
Protection Act, the citizenship judge may not dans le cadre de la Loi sur l’immigration et la
make a determination under subsection (1) until protection des réfugiés tant qu’il n’a pas été dé-
there has been a final determination whether, cidé en dernier ressort si une mesure de renvoi
for the purposes of that Act, a removal order devrait être prise contre lui.
shall be made against that applicant.
(1.2) [Repealed, 2001, c. 27, s. 230] (1.2) [Abrogé, 2001, ch. 27, art. 230]
Advice to (2) Forthwith after making a determination (2) Aussitôt après avoir statué sur la deman- Information du
Minister ministre
under subsection (1) in respect of an applica- de visée au paragraphe (1), le juge de la ci-
tion referred to therein but subject to section toyenneté, sous réserve de l’article 15, approu-
15, the citizenship judge shall approve or not ve ou rejette la demande selon qu’il conclut ou
approve the application in accordance with his non à la conformité de celle-ci et transmet sa
determination, notify the Minister accordingly décision motivée au ministre.
and provide the Minister with the reasons there-
for.
Notice to (3) Where a citizenship judge does not ap- (3) En cas de rejet de la demande, le juge de Information du
applicant demandeur
prove an application under subsection (2), the la citoyenneté en informe sans délai le deman-
judge shall forthwith notify the applicant of his deur en lui faisant connaître les motifs de sa dé-
cision et l’existence d’un droit d’appel.

14
Citoyenneté — 19 février 2010

decision, of the reasons therefor and of the right


to appeal.
Sufficiency (4) A notice referred to in subsection (3) is (4) L’obligation d’informer prévue au para- Transmission
sufficient if it is sent by registered mail to the graphe (3) peut être remplie par avis expédié
applicant at his latest known address. par courrier recommandé au demandeur à sa
dernière adresse connue.
Appeal (5) The Minister or the applicant may appeal (5) Le ministre et le demandeur peuvent in- Appel
to the Court from the decision of the citizenship terjeter appel de la décision du juge de la ci-
judge under subsection (2) by filing a notice of toyenneté en déposant un avis d’appel au greffe
appeal in the Registry of the Court within sixty de la Cour dans les soixante jours suivant la da-
days after the day on which te, selon le cas :
(a) the citizenship judge approved the appli- a) de l’approbation de la demande;
cation under subsection (2); or b) de la communication, par courrier ou tout
(b) notice was mailed or otherwise given un- autre moyen, de la décision de rejet.
der subsection (3) with respect to the appli-
cation.
Decision final (6) A decision of the Court pursuant to an (6) La décision de la Cour rendue sur l’appel Caractère
définitif de la
appeal made under subsection (5) is, subject to prévu au paragraphe (5) est, sous réserve de décision
section 20, final and, notwithstanding any other l’article 20, définitive et, par dérogation à toute
Act of Parliament, no appeal lies therefrom. autre loi fédérale, non susceptible d’appel.
R.S., 1985, c. C-29, s. 14; 1995, c. 15, s. 23; 2001, c. 27, s. L.R. (1985), ch. C-29, art. 14; 1995, ch. 15, art. 23; 2001,
230; 2008, c. 14, s. 10. ch. 27, art. 230; 2008, ch. 14, art. 10.

Recommenda- 15. (1) Where a citizenship judge is unable 15. (1) Avant de rendre une décision de re- Exercice du
tion re use of pouvoir
discretion
to approve an application under subsection jet, le juge de la citoyenneté examine s’il y a discrétionnaire
14(2), the judge shall, before deciding not to lieu de recommander l’exercice du pouvoir dis-
approve it, consider whether or not to recom- crétionnaire prévu aux paragraphes 5(3) ou (4)
mend an exercise of discretion under subsec- ou 9(2), selon le cas.
tion 5(3) or (4) or subsection 9(2) as the cir-
cumstances may require.
Subsequent (2) Where a citizenship judge makes a rec- (2) S’il recommande l’exercice du pouvoir Mesures
action subséquentes
ommendation for an exercise of discretion un- discrétionnaire, le juge de la citoyenneté :
der subsection (1), the judge shall a) en informe le demandeur;
(a) notify the applicant; b) transmet sa recommandation motivée au
(b) transmit the recommendation to the Min- ministre;
ister with the reasons therefor; and c) approuve ou rejette la demande dès récep-
(c) in accordance with the decision that has tion de la réponse du ministre, en se confor-
been made in respect of his recommendation, mant à la décision prise par celui-ci à l’égard
forthwith on the communication of the deci- de sa recommandation.
sion to the judge approve or not approve the 1974-75-76, ch. 108, art. 14.
application.
1974-75-76, c. 108, s. 14.

Section 28 of 16. Notwithstanding section 28 of the Fed- 16. Nonobstant l’article 28 de la Loi sur les Incompétence de
Federal Courts la Cour d’appel
Act
eral Courts Act, the Federal Court of Appeal Cours fédérales, la Cour d’appel fédérale n’a fédérale
does not have jurisdiction to hear and deter- pas compétence pour entendre et juger une de-
mine an application to review and set aside a mande de révision et d’annulation d’une déci-
decision made under this Act if the decision sion rendue sous le régime de la présente loi et
may be appealed under section 14 of this Act. susceptible d’appel en vertu de l’article 14.
R.S., 1985, c. C-29, s. 16; 2002, c. 8, s. 182. L.R. (1985), ch. C-29, art. 16; 2002, ch. 8, art. 182.

15
Citizenship — February 19, 2010

Suspension of 17. Where a person has made an application 17. S’il estime ne pas avoir tous les rensei- Suspension de la
processing of procédure
application
under this Act and the Minister is of the opin- gnements nécessaires pour lui permettre d’éta- d’examen
ion that there is insufficient information to as- blir si le demandeur remplit les conditions pré-
certain whether that person meets the require- vues par la présente loi et ses règlements, le
ments of this Act and the regulations with ministre peut suspendre la procédure d’exa-
respect to the application, the Minister may mende la demande pendant la période nécessai-
suspend the processing of the application for re — qui ne peut dépasser six mois suivant la
the period, not to exceed six months immedi- date de la suspension — pour obtenir les ren-
ately following the day on which the processing seignements qui manquent.
is suspended, required by the Minister to obtain 1974-75-76, ch. 108, art. 16.
the necessary information.
1974-75-76, c. 108, s. 16.

Notice to person 18. (1) The Minister shall not make a report 18. (1) Le ministre ne peut procéder à l’éta- Avis préalable à
in respect of l’annulation
revocation
under section 10 unless the Minister has given blissement du rapport mentionné à l’article 10
notice of his intention to do so to the person in sans avoir auparavant avisé l’intéressé de son
respect of whom the report is to be made and intention en ce sens et sans que l’une ou l’autre
des conditions suivantes ne se soit réalisée :
(a) that person does not, within thirty days
after the day on which the notice is sent, re- a) l’intéressé n’a pas, dans les trente jours
quest that the Minister refer the case to the suivant la date d’expédition de l’avis, de-
Court; or mandé le renvoi de l’affaire devant la Cour;
(b) that person does so request and the Court b) la Cour, saisie de l’affaire, a décidé qu’il
decides that the person has obtained, re- y avait eu fraude, fausse déclaration ou dissi-
tained, renounced or resumed citizenship by mulation intentionnelle de faits essentiels.
false representation or fraud or by knowingly
concealing material circumstances.
Nature of notice (2) The notice referred to in subsection (1) (2) L’avis prévu au paragraphe (1) doit spé- Nature de l’avis
shall state that the person in respect of whom cifier la faculté qu’a l’intéressé, dans les trente
the report is to be made may, within thirty days jours suivant sa date d’expédition, de demander
after the day on which the notice is sent to him, au ministre le renvoi de l’affaire devant la
request that the Minister refer the case to the Cour. La communication de l’avis peut se faire
Court, and such notice is sufficient if it is sent par courrier recommandé envoyé à la dernière
by registered mail to the person at his latest adresse connue de l’intéressé.
known address.
Decision final (3) A decision of the Court made under sub- (3) La décision de la Cour visée au paragra- Caractère
définitif de la
section (1) is final and, notwithstanding any phe (1) est définitive et, par dérogation à toute décision
other Act of Parliament, no appeal lies there- autre loi fédérale, non susceptible d’appel.
from. 1974-75-76, ch. 108, art. 17.
1974-75-76, c. 108, s. 17.

Definitions 19. (1) In this section and sections 19.1, 19. (1) Au présent article et aux articles Définitions
19.2 and 20, “Review Committee” and “threats 19.1, 19.2 et 20, « comité de surveillance » et
to the security of Canada” have the same mean- « menaces envers la sécurité du Canada » s’en-
ings as in the Canadian Security Intelligence tendent au sens de la Loi sur le Service cana-
Service Act. dien du renseignement de sécurité.
Report to (2) Where the Minister is of the opinion that (2) Le ministre peut, en lui adressant un rap- Renvoi au
Review comité de
Committee
a person should not be granted citizenship un- port à cet effet, saisir le comité de surveillance surveillance
der section 5 or subsection 11(1) or adminis- des cas où il est d’avis que l’intéressé devrait se
tered the oath of citizenship or be issued a cer- voir refuser l’attribution de citoyenneté prévue
tificate of renunciation under section 9 because à l’article 5 ou au paragraphe 11(1), ou la déli-
vrance du certificat de répudiation prévu à l’ar-

16
Citoyenneté — 19 février 2010

there are reasonable grounds to believe that the ticle 9, ou encore la prestation du serment de
person will engage in activity citoyenneté, parce qu’il existe des motifs rai-
sonnables de croire qu’il se livrera à des activi-
(a) that constitutes a threat to the security of
tés qui :
Canada, or
a) soit constituent des menaces envers la sé-
(b) that is part of a pattern of criminal activi-
curité du Canada;
ty planned and organized by a number of
persons acting in concert in furtherance of b) soit font partie d’un plan d’activités cri-
the commission of any offence that may be minelles organisées par plusieurs personnes
punishable under any Act of Parliament by agissant de concert en vue de la perpétration
way of indictment, d’une infraction punissable par voie de mise
en accusation aux termes d’une loi fédérale.
the Minister may make a report to the Review
Committee.
Notice to be sent (3) The Minister shall, within ten days after (3) Dans les dix jours suivant la date du rap- Avis à
to person l’intéressé
affected
a report is made pursuant to subsection (2), port, le ministre fait envoyer à l’intéressé un
cause a notice to be sent informing the person avis l’informant de l’existence du rapport et du
referred to in that subsection of the report and fait qu’au terme d’une enquête sur la question,
stating that following an investigation in rela- le gouverneur en conseil pourrait faire à son su-
tion thereto, a declaration with respect to that jet la déclaration prévue à l’article 20.
person may be made by the Governor in Coun-
cil under section 20.
Application of (4) Where a report is made to the Review (4) Le comité de surveillance examine les Application de
the Canadian la Loi sur le
Security
Committee pursuant to subsection (2), the Re- motifs sur lesquels est fondé le rapport dont il Service
Intelligence view Committee shall investigate the grounds est saisi en suivant — compte tenu des adapta- canadien du
Service Act renseignement
on which it is based and for that purpose sub- tions de circonstance — la procédure prévue de sécurité
sections 39(2) and (3) and sections 43, 44 and aux paragraphes 39(2) et (3) et aux articles 43,
48 to 51 of the Canadian Security Intelligence 44 et 48 à 51 de la Loi sur le Service canadien
Service Act apply, with such modifications as du renseignement de sécurité pour les enquêtes
the circumstances require, to the investigation portant sur les plaintes présentées au titre de
as if the investigation were conducted in rela- l’article 42 de cette loi, étant entendu que la
tion to a complaint made pursuant to section 42 mention de l’administrateur général équivaut à
of that Act, except that a reference in any of celle du ministre.
those provisions to “deputy head” shall be read
as a reference to the Minister.
Investigation to (4.1) If the Review Committee is of the (4.1) S’il est d’avis qu’il ne peut s’acquitter Fin de l’enquête
cease
opinion that it cannot perform its duties descri- des fonctions prévues aux paragraphes (4), (5)
bed in subsections (4), (5) and (6), it must cease et (6), le comité de surveillance met fin à son
its investigation and give notice to the Minister enquête et en avise le ministre et l’intéressé.
and the person referred to in subsection (2).
Statement to be (5) The Review Committee shall, as soon as (5) Afin de permettre à l’intéressé d’être in- Information de
sent to person l’intéressé
affected
practicable after a report is made to it pursuant formé le mieux possible des circonstances qui
to subsection (2), send to the person with re- ont donné lieu à l’établissement du rapport, le
spect to whom the report is made a statement comité de surveillance lui adresse, dans les
summarizing such information available to it as meilleurs délais suivant la réception de celui-ci,
will enable the person to be as fully informed un résumé des informations dont il dispose à ce
as possible of the circumstances giving rise to sujet.
the report.
Report (6) The Review Committee shall, on com- (6) Au terme de son enquête, le comité de Rapport
pletion of an investigation made pursuant to surveillance fait rapport de celle-ci au gouver-
subsection (4), make a report to the Governor neur en conseil; en même temps ou plus tard, il

17
Citizenship — February 19, 2010

in Council on all matters relating thereto and communique à l’intéressé les conclusions du
shall, at the same time as or after the report is rapport.
made, provide the complainant with the conclu- L.R. (1985), ch. C-29, art. 19; 1992, ch. 1, art. 144(F);
sions of the report. 1997, ch. 22, art. 1.
R.S., 1985, c. C-29, s. 19; 1992, c. 1, s. 144(F); 1997, c. 22,
s. 1.

Appointment of 19.1 (1) After consultation by the Prime 19.1 (1) Le gouverneur en conseil peut Nomination
a judge d’un juge à la
Minister of Canada with the Leader of the Op- nommer, pour une période de trois à cinq ans, retraite
position in the House of Commons and the un juge à la retraite d’une juridiction supérieure
leader in the House of Commons of each party qu’il charge de remplir les fonctions du comité
having at least twelve members in that House, de surveillance prévues aux paragraphes 19(4),
the Governor in Council may appoint a retired (5) et (6). Cette nomination est précédée de
judge of a superior court for a term of three to consultations entre le premier ministre du Ca-
five years to perform the duties of the Review nada, le chef de l’opposition à la Chambre des
Committee described in subsections 19(4), (5) communes et le chef de chacun des partis qui y
and (6). disposent d’au moins douze députés.
Tenure and re- (2) The appointed person holds office during (2) La personne ainsi nommée occupe son Occupation du
appointment poste et nouveau
good behaviour and may be removed by the poste à titre inamovible, sous réserve de révo- mandat
Governor in Council at any time for cause. The cation motivée par le gouverneur en conseil.
person is eligible to be re-appointed. Elle peut recevoir un nouveau mandat.
Remuneration (3) The appointed person shall be paid, for (3) Elle reçoit, pour chaque jour qu’elle Rémunération et
and expenses frais de
each day that the person performs duties under exerce ses fonctions, la rémunération que fixe déplacement et
this Act, such remuneration as is fixed by the le gouverneur en conseil et est indemnisée des de séjour
Governor in Council, and is entitled to be paid frais de déplacement et de séjour entraînés par
reasonable travel and living expenses incurred l’accomplissement de celles-ci hors de son lieu
in the course of their duties under this Act de résidence.
while absent from their ordinary place of resi- 1997, ch. 22, art. 2.
dence.
1997, c. 22, s. 2.

Referral 19.2 (1) The Minister may refer to the per- 19.2 (1) Le ministre peut saisir la personne Renvoi
son appointed under subsection 19.1(1) any nommée au titre du paragraphe 19.1(1) des cas
case that the Review Committee has ceased to à l’égard desquels le comité de surveillance a
investigate under subsection 19(4.1) and, in mis fin à son enquête en application du para-
that case, the Minister must make a report de- graphe 19(4.1). Le cas échéant, il adresse à
scribed in subsection 19(2) to the appointed celle-ci le rapport visé au paragraphe 19(2) et
person and send the notice described in subsec- envoie à l’intéressé l’avis prévu au paragraphe
tion 19(3). 19(3).
Application of (2) Subsections 19(4), (5) and (6) apply to (2) Les paragraphes 19(4), (5) et (6) s’appli- Application des
subsections paragraphes
19(4), (5) and
the appointed person as if that person were the quent à la personne ainsi nommée. 19(4), (5) et (6)
(6) Review Committee. 1997, ch. 22, art. 2.
1997, c. 22, s. 2.

Annual report 19.3 The person appointed under subsection 19.3 Au plus tard le 30 septembre, la per- Rapport annuel
19.1(1) must, not later than September 30, sub- sonne nommée au titre du paragraphe 19.1(1)
mit to the Minister of Public Safety and Emer- présente au ministre de la Sécurité publique et
gency Preparedness a report of the activities of de la Protection civile son rapport d’activité
the person during the preceding fiscal year and pour l’exercice précédant cette date. Ce dernier
that Minister must cause the report to be laid le fait déposer devant chaque chambre du Par-
before each House of Parliament on any of the lement dans les quinze premiers jours de séance
de celle-ci suivant sa réception.
1997, ch. 22, art. 2; 2005, ch. 10, art. 14.

18
Citoyenneté — 19 février 2010

first 15 days on which that House is sitting after


the day on which the Minister receives it.
1997, c. 22, s. 2; 2005, c. 10, s. 14.

Declaration by 20. (1) Notwithstanding anything in this 20. (1) Malgré les autres dispositions de la Déclaration du
the Governor in gouverneur en
Council in
Act, a person shall not be granted citizenship présente loi, le gouverneur en conseil peut em- conseil en
matters of under section 5 or subsection 11(1) or adminis- pêcher l’attribution de la citoyenneté demandée matière de
security sécurité
tered the oath of citizenship or be issued a cer- au titre de l’article 5 ou du paragraphe 11(1), la
tificate of renunciation under section 9 where, délivrance du certificat de répudiation visé à
after considering the report made under subsec- l’article 9 ou la prestation du serment de ci-
tion 19(6) by the Review Committee or the per- toyenneté en déclarant, après avoir étudié le
son appointed under subsection 19.1(1), the rapport fait en vertu du paragraphe 19(6) par le
Governor in Council declares that there are rea- comité de surveillance ou la personne nommée
sonable grounds to believe that the person with au titre du paragraphe 19.1(1), qu’il existe des
respect to whom the report was made will en- motifs raisonnables de croire que la personne
gage in an activity described in paragraph visée dans ce rapport se livrera à des activités
19(2)(a) or (b). mentionnées aux alinéas 19(2)a) ou b).
Applications and (2) Where a person is the subject of a decla- (2) Une telle déclaration vaut rejet de la de- Effets
appeals deemed
rejected
ration made under subsection (1), any applica- mande en cause et de tout appel éventuellement
tion that has been made by that person under interjeté en vertu du paragraphe 14(5).
section 5 or 9 or subsection 11(1) is deemed to
be not approved and any appeal made by him
under subsection 14(5) is deemed to be dis-
missed.
Expiration of (3) A declaration made under subsection (1) (3) La déclaration visée au paragraphe (1) Caducité de la
declaration déclaration
ceases to have effect two years after the day on cesse d’avoir effet deux ans après la date où
which it was made. elle a été faite.
Further (4) Notwithstanding that a declaration has (4) L’existence d’une première déclaration Nouvelle
declaration déclaration
been previously made under subsection 20(1) n’empêche pas le gouverneur en conseil d’en
with respect to a person, the Governor in Coun- faire une autre, après examen de toute nouvelle
cil may, after considering any further applica- demande faite par la personne visée.
tion made by that person, make a further decla-
ration under that subsection with respect to that
person.
Conclusive (5) Notwithstanding anything in this Act or (5) Malgré les autres dispositions de la pré- Preuve
proof péremptoire
any other Act of Parliament, a declaration by sente loi ou toute autre loi fédérale, la déclara-
the Governor in Council under subsection (1) is tion visée au paragraphe (1) fait péremptoire-
conclusive of the matters stated therein in rela- ment foi de son contenu en ce qui a trait à la
tion to an application for citizenship or for the demande de citoyenneté ou à la délivrance d’un
issue of a certificate of renunciation. certificat de répudiation.
R.S., 1985, c. C-29, s. 20; 1997, c. 22, s. 3. L.R. (1985), ch. C-29, art. 20; 1997, ch. 22, art. 3.

Periods not 21. Notwithstanding anything in this Act, no 21. Malgré les autres dispositions de la pré- Période ne
counted as comptant pas
residence
period may be counted as a period of residence sente loi, ne sont pas prises en compte pour la pour la résidence
for the purpose of this Act during which a per- durée de résidence les périodes où, en applica-
son has been, pursuant to any enactment in tion d’une disposition législative en vigueur au
force in Canada, Canada, l’intéressé :
(a) under a probation order; a) a été sous le coup d’une ordonnance de
probation;
(b) a paroled inmate; or
b) a bénéficié d’une libération conditionnel-
le;

19
Citizenship — February 19, 2010

(c) confined in or been an inmate of any c) a été détenu dans un pénitencier, une pri-
penitentiary, jail, reformatory or prison. son ou une maison de correction.
1974-75-76, c. 108, s. 19. 1974-75-76, ch. 108, art. 19.

Prohibition 22. (1) Despite anything in this Act, a per- 22. (1) Malgré les autres dispositions de la Interdiction
son shall not be granted citizenship under sub- présente loi, nul ne peut recevoir la citoyenneté
section 5(1), (2) or (4) or 11(1) or take the oath au titre des paragraphes 5(1), (2) ou (4) ou
of citizenship 11(1) ni prêter le serment de citoyenneté :
(a) while the person is, pursuant to any en- a) pendant la période où, en application
actment in force in Canada, d’une disposition législative en vigueur au
Canada :
(i) under a probation order,
(i) il est sous le coup d’une ordonnance de
(ii) a paroled inmate, or
probation,
(iii) confined in or is an inmate of any
(ii) il bénéficie d’une libération condition-
penitentiary, jail, reformatory or prison;
nelle,
(b) while the person is charged with, on trial
(iii) il est détenu dans un pénitencier, une
for or subject to or a party to an appeal relat-
prison ou une maison de correction;
ing to an offence under subsection 29(2) or
(3) or an indictable offence under any Act of b) tant qu’il est inculpé pour une infraction
Parliament, other than an offence that is des- prévue aux paragraphes 29(2) ou (3) ou pour
ignated as a contravention under the Contra- un acte criminel prévu par une loi fédérale,
ventions Act; autre qu’une infraction qualifiée de contra-
vention en vertu de la Loi sur les contraven-
(c) while the person is under investigation
tions, et ce, jusqu’à la date d’épuisement des
by the Minister of Justice, the Royal Canadi-
voies de recours;
an Mounted Police or the Canadian Security
Intelligence Service for, or is charged with, c) tant qu’il fait l’objet d’une enquête menée
on trial for, subject to or a party to an appeal par le ministre de la Justice, la Gendarmerie
relating to, an offence under any of sections royale du Canada ou le Service canadien du
4 to 7 of the Crimes Against Humanity and renseignement de sécurité, relativement à
War Crimes Act; une infraction visée à l’un des articles 4 à 7
de la Loi sur les crimes contre l’humanité et
(d) if the person has been convicted of an
les crimes de guerre, ou tant qu’il est inculpé
offence under any of sections 4 to 7 of the
pour une telle infraction et ce, jusqu’à la date
Crimes Against Humanity and War Crimes
d’épuisement des voies de recours;
Act;
d) s’il a été déclaré coupable d’une infrac-
(e) if the person has not obtained the author-
tion visée à l’un des articles 4 à 7 de la Loi
ization to return to Canada required under
sur les crimes contre l’humanité et les crimes
subsection 52(1) of the Immigration and Ref-
de guerre;
ugee Protection Act; or
e) s’il n’a pas obtenu l’autorisation requise
(f) if, during the five years immediately pre-
préalablement à son retour au Canada par le
ceding the person’s application, the person
paragraphe 52(1) de la Loi sur l’immigration
ceased to be a citizen pursuant to subsection
et la protection des réfugiés;
10(1).
f) si, au cours des cinq années qui précèdent
sa demande, il a cessé d’être citoyen en ap-
plication du paragraphe 10(1).
Prohibition (2) Despite anything in this Act, but subject (2) Malgré les autres dispositions de la pré- Interdiction
to the Criminal Records Act, a person shall not sente loi, mais sous réserve de la Loi sur le ca-
be granted citizenship under subsection 5(1), sier judiciaire, nul ne peut recevoir la citoyen-
(2) or (4) or 11(1) or take the oath of citizen- neté au titre des paragraphes 5(1), (2) ou (4) ou
ship if, 11(1) ni prêter le serment de citoyenneté s’il a

20
Citoyenneté — 19 février 2010

(a) during the three year period immediately été déclaré coupable d’une infraction prévue
preceding the date of the person’s applica- aux paragraphes 29(2) ou (3) ou d’un acte cri-
tion, or minel prévu par une loi fédérale, autre qu’une
infraction qualifiée de contravention en vertu
(b) during the period between the date of the
de la Loi sur les contraventions :
person’s application and the date that the
person would otherwise be granted citizen- a) au cours des trois ans précédant la date de
ship or take the oath of citizenship, sa demande;
the person has been convicted of an offence un- b) entre la date de sa demande et celle pré-
der subsection 29(2) or (3) or of an indictable vue pour l’attribution de la citoyenneté ou la
offence under any Act of Parliament, other than prestation du serment.
an offence that is designated as a contravention L.R. (1985), ch. C-29, art. 22; L.R. (1985), ch. 30 (3e
under the Contraventions Act. suppl.), art. 11; 1992, ch. 47, art. 67, ch. 49, art. 124; 1999,
ch. 31, art. 42; 2000, ch. 24, art. 33; 2001, ch. 27, art. 231;
R.S., 1985, c. C-29, s. 22; R.S., 1985, c. 30 (3rd Supp.), s. 2008, ch. 14, art. 11.
11; 1992, c. 47, s. 67, c. 49, s. 124; 1999, c. 31, s. 42; 2000,
c. 24, s. 33; 2001, c. 27, s. 231; 2008, c. 14, s. 11.

PART VI PARTIE VI
ADMINISTRATION APPLICATION
Delegation of 23. Anything that is required to be done or 23. Le ministre peut déléguer, par écrit, les Délégation de
authority pouvoirs
that may be done by the Minister under this Act pouvoirs qui lui sont conférés par la présente
or the regulations may be done on behalf of the loi ou ses règlements et il n’est pas nécessaire
Minister by any person authorized by the Min- de prouver l’authenticité de la délégation.
ister in writing to act on his behalf without 1974-75-76, ch. 108, art. 21.
proof of the authenticity of the authorization.
1974-75-76, c. 108, s. 21.

Requirement to 24. Where a person is required under this 24. Le serment de citoyenneté est prêté dans Obligation de
take oath of prêter le serment
citizenship
Act to take the oath of citizenship, the person les termes prescrits par l’annexe et selon les de citoyenneté
shall swear or affirm in the form set out in the modalités fixées par règlement.
schedule and in accordance with the regula- 1974-75-76, ch. 108, art. 23.
tions.
1974-75-76, c. 108, s. 23.

Evidence of 25. (1) Any declaration made under this Act 25. (1) L’original ou une copie certifiée Preuve des
declarations déclarations
or prior legislation or any regulations made conforme par le ministre des déclarations faites
thereunder may be proved in any legal proceed- sous le régime de la présente loi, de la législa-
ing by the production of the original declaration tion antérieure ou de leurs règlements d’appli-
or of any copy thereof certified to be a true cation fait péremptoirement foi, en justice, de
copy by the Minister, and the production of the leur contenu, de l’identité des déclarants et de
declaration or copy is conclusive evidence of leur date.
the contents thereof and of the person named
therein as declarant having made the declara-
tion at the date therein mentioned.
Evidence of (2) A certificate of citizenship, a certificate (2) L’original du certificat de citoyenneté, Preuve des
certificates certificats
of naturalization or a certificate of renunciation de naturalisation ou de répudiation ou un docu-
may be proved in any legal proceeding by the ment certifié équivalent par le ministre fait foi
production of the original certificate or of a en justice.
document that is certified by the Minister as 1974-75-76, ch. 108, art. 24.
bearing the same information as the original
certificate.
1974-75-76, c. 108, s. 24.

21
Citizenship — February 19, 2010

Citizenship 26. (1) The Governor in Council may ap- 26. (1) Le gouverneur en conseil peut nom- Juges de la
judges citoyenneté
point any citizen to be a citizenship judge. mer tout citoyen juge de la citoyenneté.
Duties (2) In addition to his other duties set out in (2) En plus des fonctions que lui attribue la Fonctions
this Act, a citizenship judge shall perform such présente loi, le juge de la citoyenneté s’acquitte
other duties as the Minister prescribes for car- de celles que lui confie le ministre en vue de la
rying into effect the purposes and provisions of mise en œuvre de la présente loi.
this Act. 1974-75-76, ch. 108, art. 25.
1974-75-76, c. 108, s. 25.

Regulations 27. The Governor in Council may make reg- 27. Le gouverneur en conseil peut, par rè- Règlements
ulations glement :
(a) prescribing the manner in which and the a) fixer les modalités des demandes et avis
place at which applications are to be made prévus par la présente loi, le lieu où ils doi-
and notices are to be given under this Act vent se faire ou se donner et préciser les élé-
and the evidence that is to be provided with ments de preuve à produire à leur appui;
respect to those applications and notices; b) fixer les droits à acquitter pour :
(b) fixing fees for (i) la présentation d’une demande,
(i) the making of any application under (ii) la délivrance d’un certificat,
this Act,
(iii) [Abrogé, 2008, ch. 14, art. 12]
(ii) the issuing of any certificate under
this Act, (iv) la fourniture des copies, certifiées ou
non, de documents versés à des dossiers
(iii) [Repealed, 2008, c. 14, s. 12] constitués dans le cadre de l’application de
(iv) the provision of any certified or un- la présente loi ou de la législation anté-
certified copy of a document from the re- rieure,
cords kept in the course of the administra- (v) la prestation des serments, affirma-
tion of this Act or prior legislation, tions ou déclarations solennelles prévus
(v) the administration of any oath, solemn par la présente loi ou ses règlements,
affirmation or declaration filed, made, is- (vi) la recherche des dossiers mentionnés
sued, delivered or administered pursuant au sous-alinéa (iv);
to this Act or the regulations, or
c) déterminer les cas d’exemption des droits
(vi) any search of the records referred to mentionnés à l’alinéa b);
in subparagraph (iv);
d) établir les divers critères permettant de
(c) providing for the remission of fees refer- déterminer :
red to in paragraph (b);
(i) la connaissance suffisante de l’une des
(d) providing for various criteria that may be langues officielles au Canada,
applied to determine whether a person
(ii) la connaissance suffisante du Canada
(i) has an adequate knowledge of one of et des responsabilités et avantages attachés
the official languages of Canada, or à la citoyenneté;
(ii) has an adequate knowledge of Canada (iii) [Abrogé, 2008, ch. 14, art. 12]
and of the responsibilities and privileges
of citizenship; d.1) prévoir les facteurs à considérer pour
établir si les conditions prévues à l’article 5.1
(iii) [Repealed, 2008, c. 14, s. 12] sont remplies;
(d.1) providing for the factors to be consid- d.2) prévoir les circonstances dans lesquel-
ered in determining whether the require- les le ministre décide si l’une ou l’autre des
ments set out in section 5.1 are met; conditions prévues aux paragraphes 5.1(1)
ou (2) sont remplies;

22
Citoyenneté — 19 février 2010

(d.2) providing for the circumstances in d.3) prévoir les circonstances dans lesquel-
which the Minister shall determine that any les l’examen des demandes présentées en
of the requirements of subsections 5.1(1) and vertu de l’article 5.1 est suspendu;
(2) are met; e) fixer la procédure de saisine du juge de la
(d.3) providing for the circumstances in citoyenneté;
which a review of an application under sec- f) fixer la procédure à suivre par le juge de
tion 5.1 is suspended; la citoyenneté;
(e) prescribing the procedures to be fol- g) prévoir le cérémonial à suivre par le juge
lowed in the referral of applications to citi- de la citoyenneté;
zenship judges;
h) régir la prestation du serment de citoyen-
(f) prescribing the procedures to be followed neté;
by citizenship judges in the performance of
their duties; i) préciser le nombre de copies de certificats,
déclarations ou autres documents établis ou
(g) prescribing the ceremonial procedures to délivrés en vertu de la présente loi ou de la
be followed by citizenship judges; législation antérieure ou de leurs règlements
(h) respecting the taking of the oath of citi- qu’une personne a le droit d’obtenir;
zenship; j) régir la restitution et la rétention des certi-
(i) providing for the number of copies of any ficats de citoyenneté, de naturalisation ou de
certificate, declaration or other document répudiation délivrés en vertu de la présente
made or issued under this Act or prior legis- loi ou de la législation antérieure ou en appli-
lation or any regulations made thereunder cation de leurs règlements lorsqu’il y a des
that any person is entitled to have; raisons de croire que leur titulaire n’y a peut-
être pas droit ou a enfreint la présente loi;
(j) providing for the surrender and retention
of certificates of citizenship, certificates of j.1) régir la répudiation de la citoyenneté de
naturalization or certificates of renunciation quiconque a qualité de citoyen au titre des
issued or granted under this Act or prior leg- alinéas 3(1)f) ou g);
islation or any regulations made thereunder k) régir la restitution et l’annulation des cer-
if there is reason to believe that the holder tificats mentionnés à l’alinéa j) lorsque leur
thereof may not be entitled thereto or has titulaire a cessé d’y avoir droit;
contravened any of the provisions of this
Act; l) prendre toute autre mesure d’application
de la présente loi.
(j.1) providing for the renunciation of citi-
L.R. (1985), ch. C-29, art. 27; 2007, ch. 24, art. 3; 2008, ch.
zenship by persons who are citizens under 14, art. 12.
paragraph 3(1)(f) or (g);
(k) providing for the surrender and cancella-
tion of certificates referred to in paragraph (j)
where the holder thereof has ceased to be en-
titled thereto; and
(l) generally, to carry out the purposes and
provisions of this Act.
R.S., 1985, c. C-29, s. 27; 2007, c. 24, s. 3; 2008, c. 14, s.
12.

Laying of 27.1 (1) The Minister shall cause a copy of 27.1 (1) Le ministre fait déposer tout projet Dépôt des
proposed projets de
regulations
each regulation proposed to be made under de règlement fondé sur l’alinéa 27d.1) devant règlement
paragraph 27(d.1) to be laid before each House chaque chambre du Parlement; celle-ci renvoie
of Parliament, and each House shall refer the le projet de règlement à son comité compétent.
proposed regulation to the appropriate Commit-
tee of that House.

23
Citizenship — February 19, 2010

Exception (2) No proposed regulation that has been (2) Il n’est pas nécessaire de déposer de Modification du
projet de
laid under subsection (1) need again be laid un- nouveau le projet de règlement devant le Parle- règlement
der that subsection, whether or not it has been ment même s’il a subi des modifications.
altered.
Making of (3) The Governor in Council may make the (3) Le gouverneur en conseil peut prendre le Prise du
regulations règlement
regulation at any time after the proposed regu- règlement après le dépôt du projet de règlement
lation has been laid before each House of Par- devant chaque chambre du Parlement.
liament under subsection (1). 2007, ch. 24, art. 3.1.
2007, c. 24, s. 3.1.

Powers of 28. The Minister may prescribe the forms of 28. Le ministre peut prescrire les formules Pouvoirs du
Minister ministre
applications, certificates and other documents des demandes, des certificats et des autres do-
required for the purposes of this Act. cuments requis pour l’application de la présente
1974-75-76, c. 108, s. 27. loi.
1974-75-76, ch. 108, art. 27.

PART VII PARTIE VII


OFFENCES INFRACTIONS
Definition of 29. (1) For the purposes of this section, 29. (1) Au présent article, « certificat » Définition de
“certificate” « certificat »
“certificate” means a certificate of citizenship, s’entend du certificat de citoyenneté, de celui
a certificate of naturalization or a certificate of de naturalisation ou de celui de répudiation.
renunciation.
Offences and (2) A person who (2) Commet une infraction et encourt, sur Infractions et
punishment peines
déclaration de culpabilité par procédure som-
(a) for any of the purposes of this Act makes
maire, une amende maximale de mille dollars
any false representation, commits fraud or
et un emprisonnement maximal d’un an, ou
knowingly conceals any material circumstan-
l’une de ces peines, quiconque :
ces,
a) dans le cadre de la présente loi, fait une
(b) obtains or uses a certificate of another
fausse déclaration, commet une fraude ou
person in order to personate that other per-
dissimule intentionnellement des faits essen-
son,
tiels;
(c) knowingly permits his certificate to be
b) obtient ou utilise le certificat d’une autre
used by another person to personate himself,
personne en vue de se faire passer pour elle;
or
c) permet sciemment que son certificat soit
(d) traffics in certificates or has in his pos-
utilisé par une autre personne pour se faire
session any certificate for the purpose of traf-
passer pour lui;
ficking,
d) fait le trafic de certificats ou en a en sa
is guilty of an offence and liable on summary
possession à cette intention.
conviction to a fine not exceeding one thousand
dollars or to imprisonment for a term not ex-
ceeding one year or to both.
Idem (3) A person who (3) Commet une infraction et encourt, sur Idem
déclaration de culpabilité par mise en accusa-
(a) without lawful authority issues or alters
tion, une amende maximale de cinq mille dol-
a certificate,
lars et un emprisonnement maximal de trois
(b) counterfeits a certificate, or ans, ou l’une de ces peines, quiconque :
(c) uses, acts on or causes or attempts to a) sans autorisation légale, délivre ou modi-
cause any person to use or act on a certifi- fie un certificat;
cate, knowing it to have been unlawfully is-
b) contrefait un certificat;
sued or altered or to have been counterfeited,

24
Citoyenneté — 19 février 2010

is guilty of an indictable offence and liable to a c) sachant qu’il a été illégalement délivré ou
fine not exceeding five thousand dollars or to modifié ou qu’il a été contrefait, se sert d’un
imprisonment for a term not exceeding three certificat, en permet l’utilisation ou incite ou
years or to both. tente d’inciter une autre personne à s’en ser-
vir ou à en permettre l’utilisation.
Idem (4) A person who contravenes any provision (4) Quiconque contrevient à une disposition Idem
of this Act or the regulations for the contraven- de la présente loi ou de ses règlements pour la
tion of which no fine or imprisonment is provi- violation de laquelle aucune peine n’est prévue
ded in this Act is guilty of an offence punisha- commet une infraction punissable par procédu-
ble on summary conviction. re sommaire.
1974-75-76, c. 108, s. 28. 1974-75-76, ch. 108, art. 28.

Where offence is 30. (1) An act or omission that would, if 30. (1) Toute violation de la présente loi Infraction
committed commise à
outside Canada
committed in Canada, be an offence under this commise à l’étranger a valeur d’infraction com- l’étranger
Act is, if committed outside Canada, an offence mise au Canada.
under this Act.
Jurisdiction (2) Where a person has committed outside (2) Quiconque contrevient à la présente loi à Compétence
Canada an act or omission that is an offence l’étranger peut être jugé et puni par tout tribu-
under this Act, the offence is within the compe- nal compétent pour connaître de l’infraction au
tence of and may be tried and punished by any lieu du Canada où il se trouve, tout comme si
court having jurisdiction in respect of similar l’infraction avait été commise en ce lieu, ou par
offences in the place in Canada where that per- tout autre tribunal auquel cette compétence a
son is found in the same manner as if the of- été légalement transférée.
fence had been committed in that place, or by 1974-75-76, ch. 108, art. 29.
any other court to which jurisdiction has been
lawfully transferred.
1974-75-76, c. 108, s. 29.

Limitation 31. Any proceedings in respect of an offence 31. Les poursuites visant une infraction à la Prescription
period
under this Act or the regulations that is punish- présente loi ou aux règlements punissable par
able on summary conviction may be instituted procédure sommaire se prescrivent par trois ans
at any time within but not later than three years à compter de sa perpétration.
after the time when the offence was committed. 1974-75-76, ch. 108, art. 30.
1974-75-76, c. 108, s. 30.

PART VIII PARTIE VIII


STATUS OF PERSONS IN CANADA DIFFÉRENTS STATUTS PERSONNELS AU
CANADA
Citizen of the 32. (1) Every person who, under an enact- 32. (1) Les personnes qui, dans un autre Citoyen du
Commonwealth Commonwealth
ment of a Commonwealth country other than pays du Commonwealth, jouissent du statut lé-
Canada, is a citizen or national of that country gal de citoyen ou ressortissant de ce pays ont,
has in Canada the status of a citizen of the au Canada, le statut de citoyen du Common-
Commonwealth. wealth.
British subject (2) For the purposes of any law in force in (2) Dans toute disposition législative qui Sujet
britannique
Canada on and after February 15, 1977 that re- continue de s’appliquer au Canada après le 14
fers to the status of British subject, the status so février 1977, la mention du statut de sujet bri-
described shall refer to the status of Canadian tannique vaut mention de celui de citoyen cana-
citizen or citizen of the Commonwealth or both dien ou de citoyen du Commonwealth ou des
as the intent of that law may require. deux, selon l’esprit de la disposition en ques-
1974-75-76, c. 108, s. 31. tion.
1974-75-76, ch. 108, art. 31.

25
Citizenship — February 19, 2010

Citizen of 33. Any law of Canada and any regulation 33. Pour l’application des lois du Canada et Citoyens
Ireland irlandais
made thereunder shall, unless it otherwise pro- de leurs règlements d’application, le citoyen ir-
vides, have effect in relation to a citizen of Ire- landais qui n’est pas citoyen du Common-
land who is not a citizen of the Commonwealth wealth y est assimilé, sauf disposition contraire
in like manner as it has in relation to a citizen du texte.
of the Commonwealth. 1974-75-76, ch. 108, art. 32.
1974-75-76, c. 108, s. 32.

Rights 34. Subject to section 35, 34. Sous réserve de l’article 35 : Droits

(a) real and personal property of every de- a) le non-citoyen peut acquérir, détenir ou
scription may be taken, acquired, held and aliéner des biens meubles ou immeubles de
disposed of by a person who is not a citizen toute nature au même titre que le citoyen;
in the same manner in all respects as by a b) le non-citoyen peut transmettre un titre
citizen; and afférent à des biens meubles ou immeubles
(b) a title to real and personal property of de toute nature soit directement, soit en ser-
every description may be derived through, vant d’intermédiaire, soit par voie de succes-
from or in succession to a person who is not sion, au même titre que le citoyen.
a citizen in the same manner in all respects 1974-75-76, ch. 108, art. 33.
as though through, from or in succession to a
citizen.
1974-75-76, c. 108, s. 33.

Authority to 35. (1) Subject to subsection (3), the Lieu- 35. (1) Le lieutenant-gouverneur en conseil Interdiction ou
prohibit or limitation visant
restrict
tenant Governor in Council of a province or d’une province, ou la personne ou l’autorité les non-
acquisitions of such other person or authority in the province qu’il désigne, peut, sous réserve du paragraphe Canadiens
property in a
province by non-
as is designated by the Lieutenant Governor in (3), interdire, annuler ou limiter de quelque fa-
Canadians Council thereof is authorized to prohibit, annul çon que ce soit l’acquisition directe ou indirecte
or in any manner restrict the taking or acquisi- notamment par dévolution successorale de
tion directly or indirectly of, or the succession droits sur des biens immeubles situés dans la
to, any interest in real property located in the province par des non-citoyens ou par des per-
province by persons who are not citizens or by sonnes morales ou associations qui sont en fait
corporations or associations that are effectively contrôlées par des non-citoyens.
controlled by persons who are not citizens.
Regulations (2) The Lieutenant Governor in Council of a (2) Le lieutenant-gouverneur en conseil Règlements
province may make regulations applicable in peut, par règlement, définir :
the province for the purposes of determining a) les opérations qui constituent une acquisi-
(a) what transactions constitute a direct or tion, directe ou indirecte, de droits sur des
an indirect taking or acquisition of any inter- biens immeubles situés dans la province;
est in real property located in the province; b) ce qu’il faut entendre par « personnes
(b) what constitutes effective control of a morales ou associations en fait contrôlées par
corporation or association by persons who des non-citoyens »;
are not citizens; and c) la notion d’association.
(c) what constitutes an association.
Restriction (3) Subsections (1) and (2) do not operate so (3) Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour Réserve
as to authorize or permit the Lieutenant Gover- effet de permettre au lieutenant-gouverneur en
nor in Council of a province, or such other per- conseil, ou à la personne ou autorité qu’il dési-
son or authority as is designated by the Lieu- gne, de prendre des décisions ou mesures visant
tenant Governor in Council thereof, to make à:
any decision or take any action that a) appliquer les restrictions en matière de
biens immeubles aux résidents permanents

26
Citoyenneté — 19 février 2010

(a) prohibits, annuls or restricts the taking or au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
acquisition directly or indirectly of, or the l’immigration et la protection des réfugiés;
succession to, any interest in real property b) faire obstacle à l’exécution des obliga-
located in a province by a permanent resident tions imposées au Canada, sur le plan inter-
within the meaning of subsection 2(1) of the national, par le droit, la coutume ou une con-
Immigration and Refugee Protection Act; vention;
(b) conflicts with any legal obligation of c) établir des distinctions entre les non-ci-
Canada under any international law, custom toyens en fonction de leur nationalité, sauf si
or agreement; les obligations imposées au Canada, sur le
(c) discriminates as between persons who plan international, par le droit, la coutume ou
are not citizens on the basis of their national- une convention exigent de sa part un traite-
ities, except in so far as more favourable ment privilégié à leur égard;
treatment is required by any legal obligation d) empêcher tout État étranger d’acquérir
of Canada under any international law, cus- des biens immeubles situés dans une provin-
tom or agreement; ce pour un usage diplomatique ou consulaire;
(d) hinders any foreign state in taking or ac- e) appliquer les restrictions en matière de
quiring real property located in a province biens immeubles aux investissements au su-
for diplomatic or consular purposes; or jet desquels le ministre est d’avis ou est ré-
(e) prohibits, annuls or restricts the taking or puté être d’avis aux termes de la Loi sur In-
acquisition directly or indirectly of any inter- vestissement Canada qu’ils seront
est in real property located in a province by vraisemblablement à l’avantage net du Cana-
any person in the course or as a result of an da.
investment that the Minister is satisfied or is L.R. (1985), ch. C-29, art. 35; L.R. (1985), ch. 28 (1er
deemed to be satisfied is likely to be of net suppl.), art. 49; 2001, ch. 27, art. 232.
benefit to Canada under the Investment Can-
ada Act.
R.S., 1985, c. C-29, s. 35; R.S., 1985, c. 28 (1st Supp.), s.
49; 2001, c. 27, s. 232.

Offences and 36. (1) Every person who fails to comply 36. (1) Quiconque contrevient à une inter- Infractions et
punishment peines
with any prohibition, annulment or restriction diction, annulation ou limitation édictée aux
made pursuant to subsection 35(1) is guilty of termes du paragraphe 35(1) commet une infrac-
an offence and liable on summary conviction to tion et encourt, sur déclaration de culpabilité
a fine not exceeding ten thousand dollars or to par procédure sommaire, une amende maxima-
imprisonment for a term not exceeding one le de dix mille dollars et un emprisonnement
year or to both. maximal d’un an, ou l’une de ces peines.
Officers, etc., of (2) Where a corporation commits an offence (2) En cas de perpétration par une personne Personnes
corporations morales et leurs
under subsection (1), any officer, director or morale de l’infraction prévue au paragraphe dirigeants, etc.
agent of the corporation who directed, author- (1), ceux de ses dirigeants, administrateurs ou
ized, assented to, acquiesced in or participated mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou
in the commission of the offence is a party to qui y ont consenti ou participé, sont considérés
and guilty of the offence and is liable on con- comme des coauteurs de l’infraction et encou-
viction to the punishment provided for the of- rent, sur déclaration de culpabilité, la peine pré-
fence whether or not the corporation has been vue, que la personne morale ait été ou non
prosecuted or convicted. poursuivie ou déclarée coupable.
1974-75-76, c. 108, s. 33. 1974-75-76, ch. 108, art. 33.

Coming into 37. Sections 35 and 36 shall come into force 37. Les articles 35 et 36 entrent en vigueur Entrée en
force vigueur
in any of the Provinces of Ontario, Quebec, dans l'une ou l'autre des provinces d'Ontario, de
Nova Scotia, New Brunswick, British Colum- Québec, de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-
bia, Prince Edward Island, Saskatchewan and Brunswick, de la Colombie-Britannique, de
Newfoundland or in Yukon, the Northwest Ter- l'Île-du-Prince-Édouard, de la Saskatchewan ou

27
Citizenship — February 19, 2010

ritories or Nunavut on a day fixed in a procla- de Terre-Neuve, ou au Yukon, dans les Terri-
mation of the Governor in Council declaring toires du Nord-Ouest ou au Nunavut, à la date
those sections to be in force in that Province or fixée par proclamation du gouverneur en con-
any of those territories. seil à cet effet.
R.S., 1985, c. C-29, s. 37; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. L.R. (1985), ch. C-29, art. 37; 1993, ch. 28, art. 78; 2002,
131. ch. 7, art. 131.

Disabilities 38. Sections 34 and 35 do not operate so as 38. Les articles 34 et 35 n’ont pas les effets Incapacités
to suivants :
(a) qualify any person for any office or for a) l’habilitation à une charge ou à l’exercice
any municipal, parliamentary or other fran- du droit de vote aux élections municipales,
chise; législatives ou autres;
(b) qualify any person to be the owner of a b) l’habilitation à devenir propriétaire d’un
Canadian ship; navire canadien;
(c) qualify any person to take, acquire, hold c) l’extension aux non-citoyens du droit —
or dispose of any property that under or pur- réservé par un texte législatif fédéral aux ci-
suant to any Act of Parliament may be taken, toyens — d’acquérir, de détenir ou d’aliéner
acquired, held or disposed of only by citi- des biens donnés;
zens; d) l’octroi de droits ou avantages attachés à
(d) entitle any person to any right or privi- la qualité de citoyen autres que ceux qui sont
lege as a Canadian citizen except such rights expressément conférés par la présente loi en
and privileges in respect of property as are matière de biens;
by this Act expressly given to the person; or e) la modification des droits sur des biens
(e) affect any estate or interest in real or per- meubles ou immeubles dont une personne est
sonal property to which a person has or may ou peut devenir titulaire, directement ou par
become entitled, either mediately or immedi- intermédiaire, pour jouissance immédiate ou
ately, in possession or expectancy, in pursu- ultérieure par suite d’une aliénation faite
ance of any disposition made before July 4, avant le 4 juillet 1883 ou d’une dévolution
1883, or in pursuance of any devolution by légale intervenue au décès d’une personne
law on the death of any person dying before survenu avant cette date.
July 4, 1883. 1974-75-76, ch. 108, art. 33.
1974-75-76, c. 108, s. 33.

Trial 39. A person who is not a citizen is triable at 39. Le non-citoyen est justiciable des tribu- Procès
law in the same manner as if the person were a naux au même titre que le citoyen.
citizen. 1974-75-76, ch. 108, art. 34.
1974-75-76, c. 108, s. 34.

28
Citoyenneté — 19 février 2010

SCHEDULE ANNEXE
(Section 24) (article 24)
OATH OR AFFIRMATION OF CITIZENSHIP SERMENT DE CITOYENNETÉ
I swear (or affirm) that I will be faithful and bear true allegiance to Her Je jure fidélité et sincère allégeance à Sa Majesté la Reine Elizabeth Deux,
Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of Canada, Her Heirs and Suc- Reine du Canada, à ses héritiers et successeurs et je jure d’observer fidèlement
cessors, and that I will faithfully observe the laws of Canada and fulfil my du- les lois du Canada et de remplir loyalement mes obligations de citoyen cana-
ties as a Canadian citizen. dien.
1974-75-76, c. 108, Sch. AFFIRMATION SOLENNELLE
J’affirme solennellement que je serai fidèle et porterai sincère allégeance à
Sa Majesté la Reine Elizabeth Deux, Reine du Canada, à ses héritiers et suc-
cesseurs, que j’observerai fidèlement les lois du Canada et que je remplirai
loyalement mes obligations de citoyen canadien.
1974-75-76, ch. 108, ann.

29
Citizenship — February 19, 2010

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 1997, c. 22, s. 10 — 1997, ch. 22, art. 10


Citizenship Act 10. If, before section 1 of this Act comes into 10. Dans le cas où une procédure judiciaire a été Loi sur la
force, a legal proceeding has been commenced with intentée, avant l'entrée en vigueur de l'article 1 de la citoyenneté
respect to an investigation under subsection 19(4) of présente loi, à l'égard d'une enquête visée au paragra-
the Citizenship Act, a final decision in that proceed- phe 19(4) de la Loi sur la citoyenneté, la décision dé-
ing that the Review Committee must cease its inves- finitive selon laquelle le comité de surveillance doit
tigation is deemed to be a decision of the Review y mettre fin vaut décision du comité rendue au titre
Committee under subsection 19(4.1) of that Act, as du paragraphe 19(4.1) de cette loi, édicté par le para-
enacted by subsection 1(2) of this Act. graphe 1(2) de la présente loi.

30

You might also like