AbstractWhen we talk about approaches to translation we may go wrong with manyassumptions about the sheer meaning of the word approach. According to
Concise Oxford English Dictionary (COD) approach means: ―come near or nearer to in distance, time, or standard‖ as a verb and ―a way of dealing withsomething‖ as a
noun. Although both make some sense but it is not so easyto mix it with the term
encompasses very distinctperspectives. The first sense focuses on the role of the translator in takingthe original or source text (ST) and turning it into a text in another language(the target text, TT). The second sense centers on the concrete translationproduct produced by the translator. This is inevitable source of confusion butnot the unsolvable type as other problems such as one that Pym mentioned inhis new work Exploring Translation Theories. As Pym claims, theneologisms made by some of theorists like Holz-Manttari, is the reason that
translators don’t understand the translation theory.
But since the translationstarted to be thought about as a science we have the area of TranslationStudies.In this paper we are going to talk about both senses and how to deal withthem and get closer to them. First we consider approaches to the translationcraft itself since it seems more important, then we will talk about theapproaches to translation studies and ways to get close to the theories of translation. In other words by approaches we mean strategies to translate thetext.