Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Different Approaches to Translation

Different Approaches to Translation

Ratings: (0)|Views: 166|Likes:
Published by leopeji

More info:

Published by: leopeji on Mar 13, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial


Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less





Translation Approaches1
 Different Approaches to Translation
Pejman JalayeriSheikh Bahaie UniversityMarch 2010
Translation Approaches2
AbstractWhen we talk about approaches to translation we may go wrong with manyassumptions about the sheer meaning of the word approach. According to
Concise Oxford English Dictionary (COD) approach means: ―come near or nearer to in distance, time, or standard‖ as a verb and ―a way of dealing withsomething‖ as a
noun. Although both make some sense but it is not so easyto mix it with the term
as it
encompasses very distinctperspectives. The first sense focuses on the role of the translator in takingthe original or source text (ST) and turning it into a text in another language(the target text, TT). The second sense centers on the concrete translationproduct produced by the translator. This is inevitable source of confusion butnot the unsolvable type as other problems such as one that Pym mentioned inhis new work Exploring Translation Theories. As Pym claims, theneologisms made by some of theorists like Holz-Manttari, is the reason that
translators don’t understand the translation theory.
But since the translationstarted to be thought about as a science we have the area of TranslationStudies.In this paper we are going to talk about both senses and how to deal withthem and get closer to them. First we consider approaches to the translationcraft itself since it seems more important, then we will talk about theapproaches to translation studies and ways to get close to the theories of translation. In other words by approaches we mean strategies to translate thetext.
Translation Approaches3
IntroductionTo understand the real nature of translation we have to be aware of theelements that include in translation. As we mentioned before the translationconsists of languages and translators who do the transfer of meaningsbetween them. The representation of the languages is in form of texts andother types of tangible materials like sounds or pictures. So when translatingwe should be aware of the medium and its characteristics. Each elementdescribes one certain approach to translation. For example in case of text,they specify different types of texts as Newmark puts, the informative,expressive and so forth. For every type we have to use special strategiesdepending on the characteristics of that kind. So we need to realize thecategories. In order to have categories we list the elements of translation andcross reference them with the strategies used to find the categories we need.In this regard many scholars tried to analysis the translation to understand itsnuances so they happened to create a new concept as approaches. Here weput these approaches into two different categories. The first is the same asstrategies because it means how to deal with texts in order to translate andthe second is how to deal with elements other than sheer text to reach to atheory worth of study and analysis in translation.

You're Reading a Free Preview

/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->