Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
157Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
TÉCNICAS BÁSICAS DE TRADUCCIÓN - 2010

TÉCNICAS BÁSICAS DE TRADUCCIÓN - 2010

Ratings: (0)|Views: 23,807 |Likes:
Published by isabelita88

More info:

Categories:Topics, Art & Design
Published by: isabelita88 on Mar 24, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/21/2013

pdf

text

original

 
ESL 2010 / UAntofagastaMaritza OrregoDíaz
“La traducción es el arte de transmitir un mensaje de un idioma al otro cuidando depreservar el mismo de fondo y forma. Todo trabajo de esta índole que se realice porescrito constituye una traduccn; la traducción oral se conoce comointerpretación.” Traducir no es decifrar. Si el traductor no entiende lo que está traduciendo de nadavalen los diccionarios ni las otras fuentes de información que puedan obtenerse.” (ProZ.com)La traducción no es la transcripcn de palabras de un idioma a otro. Lacomprensn del significado de las palabras no tiene relación alguna con latraducción. Lo importante es comprender el significado de un texto en un idioma(TO: texto origen), para obtener un texto con significado equivalente (TM: textometa); es decir, consiste en transferir el significado del lenguaje de una lengua aotra y el sentido (intención) pretendido por el autor.
TÉCNICAS BÁSICAS DE TRADUCCIÓN
( Source: UCV – 2002
)A.DEFINITION OF TRANSLATION
 Translation may be defined as the replacement of textual materialin one language
(Source Language - SL)
by equivalent textual material inanother language
(Target Language - TL)
. Translation, as a process, isalways uni-directional; it is always performed in a given direction.
B.- TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Durante la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi siemprese descubren proposiciones que no pueden traducirse literalmente. Por desgraciano hay rmulas gicas que nos den una solución; sin embargo, existe unconjunto de técnicas que nos pueden dar una idea de los cambios que con mayorfrecuencia tienen que efectuar los traductores. No obstante debemos aclarar queaparte de estas técnicas debemos tener en cuenta la cultura, espacio y tiempo deambas lenguas en cuestión. A continuación se expondrán las mismas en términosde fácil comprensión:
 
 
SourceLanguage
 
Processof Translation
 
TargetLanguage“From”“Into”(SL)(TL)
 
1. Adición y Omisión
No es raro que al traducir sea necesario
omitir 
o
añadir 
palabras o grupos depalabras para preservar la idea, desde el punto de vista gramatical -estructural. Usualmente, la
omisión
se emplea con más frecuencia en latraducción del español al inglés y la
adición
en la traducción del inglés alespañol. Por ejemplo,
Español InglésTuvo dificultad enarreglar el viaje
He found it 
difficult to arrange forthe trip
InglésEspañolHe was beaten to death
Fue golpeado
hasta caer 
muerto
2. Explicitación
A través de esta técnica hacemos explícito en el target language lo que estáimplícito en el source language, o viceversa. Por ejemplo,
Español Inglés Juan se divorció
 Juan divorced
his wife
InglésEspañolMarie became a citizen
María se hizo ciudadana
americana
Aquí también podemos observar que se omiten o añaden palabras pero nodesde el punto de vista gramatical-estructural, sino desde el punto de vistaconceptual, es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea.
3. Transposición
La transposición ocurre cuando:
i.
Se cambia la
función
de una estructura por otra que transmita elmismo contenido semántico. Por ejemplo,
Credit cards taxes change
the purchasing power 
.
Los impuestos de las tarjetas de crédito cambian
el poder de compra
.
Un estudiante de
medicina
A
medical
student
4. Equivalencia
 
OmisiónAdiciónAdición
Gerundio -SustantivSustantiAdjetivo

Activity (157)

You've already reviewed this. Edit your review.
Whirl009 added this note
Gracias...
1 thousand reads
1 hundred reads
juantiga liked this
Thamni Lopez liked this
Aguilaa Karless liked this
autrera liked this
jochato2726 liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->