You are on page 1of 14

http://tibetantranslation.bravehost.

com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

You are viewing:

A PDF / iPAPER VERSION OF


LINGUISTIC INFORMATION
PERTAINING TO
THE TIBETAN
TIBETAN TRANSLITERAT
TRANSLITERATION
ITERATION OF
THE SANSKRIT PHRASES:

‘So'Haṃ
So'Haṃ’ and ‘Prabuddhāsmi’
Prabuddhāsmi’
‘Prabuddhāsmi
(‘I AM’ and ‘I AM AWAKE’)

http://tibetantranslation.bravehost.com/
http://www.tibetalia.com/

Tibetan Uchen , Sanskrit Devanagari , Japanese Kanji Script


Tattoo Design Imaging by Tibetalia
Japanese, Sanskrit, Tibetan Tattoo Design Images by
Mike Karma

Copyright © Mike Karma, since the Big Bang


(or thereabouts!)

-1-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

Mike Karma

‘I AM’ and ‘I AM AWAKE’


TIBETALIA eBay ITEM

TIBETAN TRANSLATION / TATTOO DESIGN


From MIKE KARMA <tibetan.translation AT gmail.com>
to Scott < EmailRemoved >
date Thu, Apr 30, 2009 at 12:35 PM
subject TIBETAN TRANSLATION / TATTOO DESIGN- Tibetanised Sanskrit

[N.B. If you are receiving this message AFTER your were supposed to receive a JPG image or other response from me,
please check your Spam folder.][I apologise if you have received this message more than once.][It is recommended that
you print this Email and read it carefully.]

Dear Scott
As promised, I am sending you the JPG / PNG images, and the PDF file, of the actual
Uchen Tibetan script for the following submission:

"I am." (ENG) (SKT: so'haṃ


so'haṃ)
"I am awake." (ENG) (SKT: prabuddhāsmi)
prabuddhāsmi

Since you have reported that the formatting of my Emails does not display properly
on your Mac I decided to convert all my Rich-Text Emails into PDF to ensure that you
experience no difficulty in viewing the information. In the process I merged all the
relevant messages that I had already sent you, or was yet to send you, into one, and
re-attached all the files containing the actual Tibetan designs.

This means that this mail contains some of the info and/or images that you have
received previously but also completely new information and/or images; in other
words, this mail completely replaces all previous (preliminary) communication and
all earlier versions of images.

A word of clarification with respect to the content of the images: As you shall see, I
have only supplied the Target Text and have not included the English meanings above
(or below, or beside...) the Tibetan. This is quite deliberate and simply is the way I
operate. Despite this it is not difficult to figure out what is what in the images if you
read the whole Email carefully and also pay attention to the file names.

-2-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

Please find attached herewith the image(s) containing the Tibetan glyphs.
For your reference, the following section provides detailed linguistic information.

Transliteration

The entire source text, as above, transliterated (transcribed) into Tibetan script and
then rendered in Wylie-Tibetan (viz. back-transliterated into precise Latinic
transcription) would be:

So&ham?
prabud+d+hAsmi/

Pronunciation

Phonetic transcription (based on Central-Tibetan pronunciation; all tonemes are


disregarded):

saw-hum
prah-boo-dah-smee

(The above is loosely in accordance with English Spelled Pronunciation rules and is to be pronounced the way a native English speaker would
read these words, except for vowels with Umlaut, which are to be pronounced the German way, and vowels with accent marks, such as é, which
are to be pronounced the French way.
The IPA Pronunciation / Transcription is much more precise and can be supplied upon request. If you are not familiar with the various systems,
here is a quick example that demonstrates the drastic differences in the rendering of sounds: E.G. George | IPA Pronunciation: /dʒɔʒɔrdʒ
ʒɔ ʒ/ |
Spelled Pronunciation: [jawrj].)

Vocabulary

Since in our present case (a transliteration from one language into another) the target
text can be said to be simply a different visual representation of the source text it is
appropriate to list and analyse the lexical items belonging to the source text.

-3-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

All of the fully-fledged words appearing in the source text (i.e. the original Sanskrit
phrases) and their entire dictionary entries are listed below, with the most pertinent
meanings / senses highlighted if the entries are very long. Sometimes it is necessary
to include translations from alternative sources, or manually modify the automated
listings, in which case annotations are supplied in CAPITALS.
In Sanskrit, it is quite common to see completely unrelated meanings under the same
entry word; if this is the case below, simply ignore the unrelated meanings.

I pron. ahaṃ
ahaṃ; oft ex. by ayaṃ janaḥ (referring to persons, of any number or gender).

He (THAT), pron. saḥ


saḥ, eṣaḥ, asau, ayaṃ.

prabuddha
(H3) pra-
pra-° buddha [p= 683,2]
683,2] mfn. awakened , awake , roused , expanded , developed , opened , blown Up.
[L=135333] MBh. &c

[L=135334] come forth , appeared Vcar.

[L=135335] (anything) that has begun to take effect (as a spell) Cat.

[L=135336] known , understood , recognised Kap.

[L=135337] enlightened , clear-sighted , clever , wise Katha1s. Hcar.

(H3B) pra-
pra-° buddha [L=135338] m. N. of a teacher BhP.

buddha
(H1) buddha
buddha [p= 733,1]
733,1] buddhi » cols. 2 and 3.
[L=145559]

(H2) buddha [p= 733,2]


733,2] mfn. awakened , awake MBh.
[L=145570]

[L=145571] expanded , blown Sa1mavBr.

[L=145572] conscious , intelligent , clever , wise (opp. to mūḍha) MBh. Ka1v. &c

[L=145573] learnt , known , understood A1past. MBh. (" by " , usually instr. , but also gen. according
to Pa1n2. 2-2 , 12 ; 3 , 67 Sch.)

(H2B) buddha [L=145574] m. a wise or learned man , sage W.

-4-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

(H2B) buddha m. (with Buddhists) a fully enlightened man who has achieved perfect knowledge of the truth and
[L=145575]
[L=145575] thereby is liberated from all existence and before his own attainment of nirvāṇa reveals the method of
obtaining it , (esp.) the principal buddha of the present age (born at kapila-vastu about the year 500
B.C. his father , śuddhodana , of the śākya tribe or family , being the rāja of that district , and his
mother , māyā-devī , being the daughter of rāja su-prabuddha MWB. 19 &c ; hence he belonged to
the kṣatriya caste and his original name śākya-muni or śākya-siṃha was really his family name , while
that of gautama was taken from the race to which his family belonged ; for his other names » ib. 23 ;
he is said to have died when he was 80 years of age , prob. about 420 B.C. ib. 49 n. 1 ; he was
preceded by 3 mythical buddhas of the present kalpa , or by 24 , reckoning previous kalpa , or
according to others by 6 principal buddhas ib. 136 ; sometimes he is regarded as the 9th incarnation
of viṣṇu Hariv. Ka1v. Var. &c )

(H2B) buddha
[L=145576]

asmi
(H1) asmi [p= 123,2]
123,2] [L=21521] (I
(I) am

Transliteration / Meaning / Style

1) Let me begin this section by pointing out that what you have commissioned me to
do was to transliterate – and not translate – 2 pieces of Sanskrit text into Tibetan, or,
to be technically correct, into Tibetanised Sanskrit.

The expression Tibetanised Sanskrit denotes Sanskrit words written in Tibetan


characters / graphemes / glyphs / letters, just like, e.g., Zhivago is a Russian name
written in English letters, and hence can be called Anglicised Russian. There is a
common misconception that there is something called Tibetan Sanskrit, but rest
assured that there is no language called Tibetan Sanskrit, just like there is no English
Russian.

Thus, what you have received as image and PDF files are clusters of graphemes
(characters) belonging to the Tibetan Uchen (headed) script, but representing
Sanskrit phonemes (sounds); in other words, you have received a target text that is an
Uchen Tibetan transLITERAtion of the Sanskrit source text.

-5-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

2) As you will recall, your initial request was concerned with the verification of the
content of 2 images you had obtained elsewhere, and as I have already mentioned,
you were correct in your suspicion that the Tibetan target text you had paid for would
not have served your purposes.

(Unlike the present commission, those 2 images you had obtained elsewhere
contained translations, and not transliterations, into Tibetan from Sanskrit; as will be
shown later, the 2 source items are virtually untranslatable, hence my advice to you to
opt for transliterations, and not translations.)

It appears that the translation was not done by a (near-) native Tibetan speaker, or
might have been done by a person who did not fully understand the English original,
or by a person who is not familiar with Buddhism/Hinduism at all, and I can more or
less guess (from the typeface of the text and the general style of translation) where
you have obtained it. Alas!

Both pieces of target text are inadequate as they are literal translations of your source
text that do not convey the meaning / context which you had intended them to
convey, and you have actually already very neatly summed up the main reasons in
your previous mails. You said:

One of them is “I am awake” - contextually, I wanted this to mean the same as the
famous quote attributed to The Buddha when he was walking back form the Bodhi
tree and a man asked him if he was a man or a god. The Buddha replied, “I am
awake.” Obviously, the Buddha did not mean that he was just sleeping moments
before.

Quite so. The translation you have received conveys the meaning of “I am awake” by
using a colloquial expression that could roughly be back-translated as “I have
terminated sleep” and certainly does not convey Sakyamuni’s meaning well.

The other one is “I Am.” The


The same idea as the mantra “so’ham” in some traditions: I
am, I exist, I am god, I myself, It is I, etc. - an expression of one's luminosity,
expansiveness, Present-
Present-ness, etc. - but NOT simply I am... as a preface for some
adjective (I am tall, I am American,
American, I am mad, etc.).

Again, the translation you have received from the other agency is erroneous in many
respects, for example, it is based on the English translations of the original Sanskrit,
and contains a verb akin to the English am, ignoring altogether the fact that –
surprise surprise – there is no such verb in the Sanskrit original!

More on this later.

In brief, the translated phrases can easily be misapprehended to mean something


completely trivial and worldly.

-6-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

3) Elaborating on what has just been said, let me explain more fully why the 2 source
items are virtually untranslatable: Regarding the first, "I am awake." (SKT:
prabuddhāsmi),
prabuddhāsmi this source text, to the surprise of many, will not translate the way
one would expect it to, the main reason being the fact that the Sanskrit word buddha
and the word that Tibetans use for ’buddha’ are etymologically very different.

Let me quote here a passage that (partially) explains why:


(Source: http://argumentativeindians.blogspot.com/2008/05/buddh-goes-global.html)

The traditional etymology


etymology of sangs rgyas is worth noting, exactly
because it is a non-
non-obvious rendering of "buddha." like many Tibetan
renderings of sanskrit terms, it aims for (what was conceived to be, c.
750 CE) the sense rather than the literal meaning of the word. THDL
glosses
glosses "sangs
"sangs"
sangs" as: "wiped out, cleansed, purified, awakened, free from." it
may or may not be related to "sang" - recover OR remove. "rgyas "rgyas"
rgyas" is a
very common word in classical Tibetan meaning "increase." The Buddha
is one who has sangs'd
sangs'd (ie, removed) all thatthat is to be removed, and
rgyas'd
rgyas'd (ie, increased, produced) all that must be produced. the definition
is just endemically mahayana; the first syllable signifies the
purification of obscurations to [liberation], the second obscurations to
omniscience. likewise,
likewise, the first refers to removing defilements, the second
to accumulating the... well, the accumulations [of merit].

In other words, "Sangs rGyas", the Tibetan word for Buddha, does not really connote
"awake", hence using it to translate your source text would produce a Tibetan target
text that would have the connotations as in the above citation, and not that of
"awake". Alternatively, it would be necessary to use a completely different Tibetan
word meaning "awake" but unfortunately not having the meaning of "buddha".

4) Regarding the second item, "I am." (SKT: so'haṃ


so'haṃ):
Soham in mystical interpretations suggests the identification or dissolution of the
Ego with the "Other": "That I Am", "I Am That"... When the "I" merges with the
"That", the ego of the "I" identity merges with the Other, who is God to some,
Ultimate Reality to others... but mystical interpretations aside, in purely linguistic
terms, what is surprising to many is that despite the fact that English translations of
so'haṃ
so'haṃ tend to include verbs such as am, the most peculiar feature of the phrase
so'haṃ is that it is in fact the sandhi form of saḥ
so'haṃ saḥ + ahaṃ
ahaṃ, i.e. the nominatives of the
3rd and 1st person singular pronouns; consequently in a literal reading, the phrase
simply means "That - I" or "He - I".

-7-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

Obviously the other translator was not aware of these facts at all, their translation is
erroneous as it is based on the English translation of the original Sanskrit, and
contains a verb akin to the English am, though there is no verb at all in the Sanskrit
original!

Even if we suppose, for the sake of the argument, that there was a verb akin to the
English am in the Sanskrit, there would be a difficulty in translating it into Tibetan
because Tibetan has several verbs that can be translated as "to be" or "to have" which
appear in two classes corresponding to and performing the functions of the English
"to be":

Copulas in the first class are essential, meaning that they denote an essential quality
of the noun / object. Copulas in the second class are existential, meaning that it
expresses the existence of a phenomenon. The difference between essential and
existential copulas is similar to that of the verbs "estar" and "ser" in the Spanish
language.

The Essential Copulas class’ main representative is "yin" (usually used as a linking
verb, to connect subject with object / predicate / quality, just like in your example I
tall and the Exisential Copulas’ main representative is "yod" (usually used to
am tall,),
denote the existence of something in time / space, as in Today I am in Tokyo.).
Tokyo.

If we say that the 2 elements of saḥ


saḥ + ahaṃ
ahaṃ are Subject and Object (or perhaps the
other way around, it is hard to say with this sort of text!) then it follows that the
Essential Copula "yin" should be used to connect them. Where the other translator
has gone wrong again is that although he has used "yin", he wrote simply "Nga yin."
("It is I", "It’s me"), which, although it seems correct, is what one would say when
identifying oneself when knocking on the door, or on the telephone, but certainly not
to convey the meaning of Soham. If you had submitted to them "I Am That" instead
of just "I Am" they would probably have produced a slightly better translation, but
still not satisfactory, because they would not have taken the original Sanskrit into
account.

Let us not forget that much of what has been said in the last few paragraphs was
hypothetical! The fact is that there is no verb in so'haṃ
so'haṃ and since it is meant to be a
mantra, rather than a functional and syntactically correct sentence, it is at liberty
to follow its own rules, such as dispensing altogether with copulas. Such peculiarities,
however, pose tremendous difficulties for the translator, and it is therefore wiser to
transliterate rather than translate.

5) Unlike so'haṃ
so'haṃ, prabuddhāsmi can be said to be a functional and syntactically
correct sentence, and since it is quite short, its main characteristics and the general
„atmosphere“ of it (whether in Sanskrit or in the Tibetanised form) can easily be

-8-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

discerned simply by studying the individual words in the Vocabulary section directly
above and hence no further comment regarding translation issues is needed here.

(When it comes to word-order, it may seem to a non-linguist that Sanskrit/Tibetan


are completely upside-down! This is simply owing to the fact that Sanskrit and
Tibetan, in terms of their syntax, tend to have an unusual word-order as they are SOV
languages, although, in terms of the script, they are written Left > Right.)

6) In terms of style and aesthetics - the target text is essentially Sanskrit words
written in Uchen Tibetan script, realised using a rather modern-looking font, and
arranged horizontally.

I have included an extra design for you - it is to be found only in the PDF format,
containing so&ham? in a classical-looking font. The other item
(prabud+d+hAsmi/) has too complex a stacking pattern for the classical font to
render it correctly.

As you are aware one of the prominent features of the Tibetan script are the syllable-
separating dots. When writing Tibetan lexical items the dots are obligatory. When
using the Tibetan script to record foreign words and names, however, it is permissible
or even desirable to omit the dots. The absence of the dots gives a "Sanskrit-style"
impression, because traditionally it was Sanskrit that would be transliterated in this
manner; the inclusion of dots, on the other hand, gives the text an unmistakably
"Tibetan flair".

The PDF File

The PDF is an exceedingly useful format as it contains vector-defined text which can
be easily reduced / enlarged and printed without any distortion or loss of quality.
However, text bent into a circle or spiral unfortunately cannot be supplied in this
format.

The content of your PDF file is as follows:

(For your convenience, I have provided 2 different styles for so&ham?):

PDF whose name ends in:


-4st-so-ham-JL-font-UNp-unL-.pdf

Page 1:

Line 1 = Target text so&ham? in the Uchen Tibetan script, in a


classical-looking font, arranged horizontally
;

-9-
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

PDF whose name ends in:


-4st-so-ham-TMU-font-UNp-unL-.pdf

Page 1:

Line 1 = Target text so’ham? in the Uchen Tibetan script, in a


modern-looking font, arranged horizontally

PDF whose name ends in:


-4st-prabud-d-haasmi-TMU-font-UNp-unL-.pdf

Page 1:

Line 1 = Target text prabud+d+hAsmi/ in the Uchen Tibetan


script, in a modern-looking font, arranged horizontally;

Images

Please find the images of the actual Tibetan glyphs attached - in two formats, PSD and
PNG.

The content of the images is as follows:

Image whose name ends in:


-4st-so-ham-TMU-font-UNp-unL-.png

Line1 = Target text so’ham? in the Uchen Tibetan script, in a modern-


looking font, arranged horizontally

Image whose name ends in:


-4st-prabud-d-haasmi-TMU-font-UNp-unL-.png

Line 1 = Target text prabud+d+hAsmi/ in the Uchen Tibetan script, in


a modern-looking font, arranged horizontally;

Raster image formats such as JPG or PNG tend to become distorted at different zoom
levels so please be sure to view and print them at an appropriate magnification.
However, since you have ordered a .pdf you likely will not use the JPG's / PNG's
much (except to verify that the text in the PDF is displayed correctly).

- 10 -
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

Please read this important note which explains how the two file-types are to be used:
The main purpose of the JPG/PNG
JPG/PNG format is to convey the Tibetan script text to a customer
(who is not literate in Tibetan) as an image that is 100% certain to display correctly on any
computer. Unfortunately, viewing and printing the minutest details of the script while
retaining the high-
high-definition quality is simply not possible with with images. One major
advantage PDF's have over images is that they print much better.
better. Moreover, even when text is
magnified, the edges of the graphemes do not become jagged at all.

Thus, owing to this particular PDF advantage which enables tattoo artists to work off enlarged
printouts,, I now offer the option to generate PDFs for more demanding customers. Having
printouts
received a PDF as well as a JPG/PNG
JPG/PNG,
/PNG, please remember: Images are the basic format; they enable
you to verify whether the PDF is displaying Tibetan correctly
correctly on your computer. If there is no
problem with the rendering of the Tibetan script, the PDF's are a very useful format that will
complement the images, and can be used for advanced printing, or to generate new images images
using Photoshop, GIMP, etc.

Please
Please peruse the JPG vs. PDF file to learn how to take advantage of your PDF file.
file
(http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan_text/pdf/JPG-vs-PDF-Tibetan-Uchen-Script-Tattoo-Design-Images-by-Tibetalia-Tibetan-Tattoos-by-Mike-Karma-.pdf)

The Actual Tattoo

A word of advice to the tattooist: Please try to reproduce the shape of the graphemes
faithfully, paying particular attention to the width of the strokes (lines): if the line is
thin on paper, it should be thin on the skin, too; and if the line is thick on paper, it
should be thick on the skin, too. This may be a bit difficult if the tattoo is intended to
be relatively small, and the tattooist is working off a small image. It is therefore
important for the tattooist to study a larger image where all the details are
clearly visible as well.

The photos on my Website show a tattoo that was executed quite well although the
graphemes are rather small. There is, however, what some would consider a very
slight fault in that tattoo which may be relatively easy to avoid: there are unnecessary
gaps between strokes, i.e. at the junctures where the individual strokes are supposed
to meet. It is, of course, possible that some people would actually prefer the gaps and
deliberately have the graphemes executed in that particular manner, and there is
nothing wrong with that. Generally, however, there should be no such gaps. Again,
the "as on paper, so on skin" rule applies.

Please let me know in case there are any uncertainties.

Best Regards,

- 11 -
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

http://tibetantranslation.bravehost.com/
http://tibetalia.translatorscafe.com
http://www.proz.com/translator/756388

TIBETALIA Tibetan Translation Terms:


Translations of up to 10 words into Tibetan cost 8 EUR, translations of
10-100 words cost 20 EUR. For translations of over 100 words where only
a file containing text displayed through standard Tibetan fonts and no
JPG image is required please refer to my rates on
http://www.proz.com/translator/756388

Special rates apply for transliterations of personal names into Tibetan or


Tibetanised Sanskrit.

A surcharge, typically around 8 EUR, will be added if any design that


goes beyond supplying an image of standard Tibetan fonts is required
and/or if the client requires a consultation as to what target text exactly
he or she needs. There is a small surcharge of 2 EUR for additional file
formats such as .psd, .pdf etc.

Physical persons whose identity cannot be confirmed are required to


pay in advance, in full. PayPal, Moneybookers, Wire, and other methods
are accepted.

This message is UTF-8 encoded.

- 12 -
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

NOTE: THE FILE YOU ARE READING IS A PDF / iPAPER


VERSION OF THE ORIGINAL EMAILS AND CONTAINS ONLY
THE LINGUISTIC INFORMATION PERTAINING TO
TIBETALIA’S TRANSLITERATION OF THE SANSKRIT
PHRASES ‘I AM’ and ‘I AM AWAKE’ INTO TIBETAN.

THE ACTUAL TRANSLITERATION REALISED AS TIBETAN


UCHEN TEXT DESIGNS IN .png AND .pdf FILE FORMATS
CAN BE FOUND ATTACHED TO THE SAME EMAIL AS THE
PRESENT FILE.

tibetantranslation.bravehost.com

http://tibetantranslation.bravehost.com/
http://www.tibetalia.com/

Tibetan Uchen , Sanskrit Devanagari , Japanese Kanji Script


Tattoo Design Imaging by Tibetalia
Japanese, Sanskrit,
Sanskrit, Tibetan Tattoo Design Images by
Mike Karma

Copyright © Mike Karma, since the Big Bang


(or thereabouts!)

- 13 -
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan-tattoo.htm

KEYWORDS:
LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANS-LITERA-TION-FROM-SANSKRIT-OF-PHRASES-
SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-I-AM-and-I-AM-AWAKE-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-
Design-Uchen-Script-Images-by-Mike-Karma-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan---
LINGUISTIC INFORMATION TO ACCOMPANY TIBETALIA’S TIBETAN TRANSLITERATION OF
THE SANSKRIT PHRASES ‘So'Ha ‘So'Haṃ
So'Haṃ’ and ‘PRABUDDHĀSMI
‘PRABUDDHĀSMI’
PRABUDDHĀSMI’ i.e. ‘I AM’ and ‘I AM AWAKE’;AWAKE’;
SHOWING HOW SANSKRIT SOURCE TEXT IS TRANSCRIBED FROM SANSKRIT AND
CONVERTED INTO TIBETAN TARGET TEXT REALISED AS HORIZONTALLY ARRANGED UCHEN
(HEADED) SCRIPT DESIGN;
TRANSLITERATION OF SANSKRIT INTO TIBETAN, TIBETAN, TIBETAN TRANSLITERATION OF
SANSKRIT, TIBETAN LANGUAGE TATTOO, TIBETAN TATTOO, TIBETAN TRANSLATION, ,
Sanskrit & Tibetan Tattoos, Sanskrit & Tibetan Tattoo Designs, Uchen Tibetan Script, Sanskrit &
Name.Phrase.Sentence.Proverb
Tibetan Script Tattoos, Sanskrit Name.Phrase.Sentence.Pr overb Transliteration & Conversion into
Tibetan U-
U-chen Script, Sanskrit Tattoo Design Images, Images by Tibetalia, Tibetalia Imaging,
Sanskrit & Tibetan Tattoos, Tattoo Designs by Mike Karma, Sanskrit & Tibetan Name Tattoos,
Sanskrit & Tibetan Script Name Tattoo Designs, Sanskrit into Tibetan Name Translation, Tibetan
Name Transliteration, TIBETALIA, Translator Mike Karma, Sanskrit & Tibetan Tattoo, Uchen Tattoos,
Sanskrit & Tibetan Tattoo Transliteration, Tibetan Transliteration of Sanskrit for Tattoo, SanskritSanskrit &
Tibetan Script Tattoo, Tibetan Script Tattoos, Tibetan Tattoos, Tibetan Translator, English to Sanskrit &
Tibetan Tattoo Transliteration, Tibetan to Sanskrit & English Transliteration, Sanskrit & Tibetan Tattoo
Design;
- tibet, tibtan, tibetian, tibtian,
tibtian, tibbat, tongue, tib, bo, bod, bodic, bhodic, india, ancient indian, sanskreet,
sanscrit, sanskrt, skt, san, sa, tongue, japan japnese, japanees, jap, jp, ja, tongue,
- flash tattoo, flashtattoo, tattooflash, tattoo flash,
- Keywords in Spanish, German,
German, French, Dutch, tatouage tibetaine, tibetische tätowierung, tatuaje
tibetano, tibetaanse tatoeages, - tatouage sanskrit, sanskritische tätowierung, tatuaje sanscrito, sanskriet
tatoeages.

- SANSKRIT TATTOO, SANSKRIT TRANSLATION, SAMSKRUTAM,


SAMSKRUTAM

saṃskṛtam, Devanāgarī, Nagari, Nāgarī, Devnagri, Devanaagarii, [ˌde


saṃskṛ [ˌdeːv
ˌdeːvə
ːvəˈnɑːɡəriː];
əriː];

  , ः
ः    , ः
   ,

 , 
- JAPANESE TATTOO, JAPANESE TRANSLATION, Irezumi, Shisei, Sisei, Bunshin, Bunsin, Gei,
Horimono, Chibetan Tatou,

チベタンタトゥー,
チベタンタトゥー,チベット
チベット語
ット語でタトゥー,
タトゥー,日本人名、
日本人名、チベット名
チベット名、音訳,
音訳,入墨,
入墨,剳青,
剳青,
文身,
文身,黥,刺青,
刺青,彫り物,いれずみ,
いれずみ,イレズミ,
イレズミ,しせい,
しせい,シセイ,
シセイ,ぶんしん,
ぶんしん,ブンシン,
ブンシン,げい,
げい,
ゲイ,
ゲイ,ほりもの,
ほりもの,ホリモノ,
ホリモノ,タトゥー,
タトゥー,タトウ;
タトウ;
- TIBETAN TATTOO, TIBETAN TRANSLATION, Bod Yig, Bod sKad Yig sGyur mKhan, sKad gNyis
sMra Ba, dBu Can, Khab gTsags Ri Mo , rMe Ris,
Ris,

བོད་སྐད , བོད་ཡིག , བསྒྱུར་མཁན


བསྒྱུར་མཁན , སྐད་སྒྱུར , སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ , ཁབ་གཙགས་རི་མོ , རྨེ་རིས , བཀྲ་ཤིས

- 14 -
Source: PviaW-LINGUISTIC-INFO-FOR-TIBETAN-TRANSLITERATION-FROM-SANSKRIT-SO-HAM-and-PRABUDDHAASMI-Tibetalia-Tibetan-Tattoo-Design-Uchen-Script-Images-4eBay-phrase-transcription-
conversion-into-tibetan-.doc

You might also like