Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
18Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Apunte 1 de Introduccion a La Traduccion

Apunte 1 de Introduccion a La Traduccion

Ratings: (0)|Views: 1,820 |Likes:
Published by petitlutin

More info:

Categories:Types, Research, History
Published by: petitlutin on Apr 17, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/12/2013

pdf

text

original

 
Una Breve Historia de la Traducción y la Interpretación
Una Breve Historia de la Traducción y la Interpretación.
La traducción es una actividad que desde tiempos remotos ha estado ligada al quehacer humano,aportando sustanciales contribuciones a los aspectos políticos, a las visiones filosóficas, alenriquecimiento de las lenguas y haciéndonos también accesible el mundo cultural tan divergente denuestra época como de antaño.A pesar de su aporte a las naciones, la traducción como
disciplina académica
y
científica
es bastantenueva, no contando aún con más de 50 años de historia. Esto se debe a que sólo con las investigacionesen lenguaje (de la mano de la Lingüística) que se han llevado a cabo a partir de los años ’50 en EEUU yGran Bretaña, pudo la traducción trazar sus propios lineamientos teórico-disciplinarios, y tambiéncomenzar con su profesionalización sistemática.
Definiciones de traducción:
Etimológicamente la palabra ‘traducción’ viene del vocablo latin
traslatio
que deriva del participio pasivo perfecto,
traslatum
, de
transfero
, ‘yo transfiero’, compuesto por 
trans,
‘de un lado a otro’ +
 fero
, ‘yo llevo’ ó ‘yo traigo’.Las discusiones sobre la teoría y práctica de la traducción datan de la antigüedad, siendo los remotosgriegos los primeros en buscar definiciones al concepto. Ellos proponían una diferencia entre dosenfoques y tipos de traducción.El primer enfoque de carácter literal, es decir, palabra a palabra, a la que llamaban
metafrasear 
(traducción literal o de equivalencia formal) y otro de carácter más dinámico, que buscaba traducir en base al sentido y uso de las estructuras del texto-fuente, que llamaron
 parafrasear 
(traducción deequivalencia dinámica, de la mano con la ‘traslación’)Una definición mas contemporánea la produce Eugene Nida, quien señala:
[traducir es]reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañeal estilo[…]
Panorama general desde la Antigüedad hasta el Renacimiento.
Para adentrarnos al estudio cronológico de la traducción no podemos menospreciar el hecho de quecualquier comentario sobre el tópico no puede estar exento de un análisis de la historia universal, por ser ésta factor fundamental de la cultura, al igual que de la historia de la Literatura.A la hora de realizar un examen crítico de la traducción, será menester una exposición de sus líneasmaestras para después poder concentrar la atención en comprender la investigación de su progresodisciplinario y la función que ha venido desempeñando en las diferentes épocas (Antigüedad, EdadMedia, Renacimiento, Barroco e Ilustración, siglos XVIII, XIX y XX).Desde tiempos antiquísimos, la ‘traslación’ —como actividad humana— cuenta con una historia propiaque se desenvuelve a través de las épocas.El primer período, que Julio César Santoyo (traductólogo español contemporáneo) denomina"traducción oral", se inició con el lenguaje. Durante siglos, la traducción oral o interpretación fue una
Introducción a la TraducciónLic. Jordán Masías O.
1
 
Una Breve Historia de la Traducción y la Interpretación
necesidad de la comunicación entre los diversos grupos lingüísticos. Amechi Ihenacho (filologo ytraductólogo), en relación al surgimiento de la actividad traductora, comenta:“[...]
 Interpretation has been needed and, in fact, practised since Babel, that is, since two human beings or any two groups of human beings found themselves using languages that were no longer intelligible to each other 
[...]”Esta aseveración de Ihenacho se basa en la necesidad de intercomunicación en diferentes lenguasacentuada por la vasta pluralidad de lenguas existentes en regiones que hoy en día son monolingües(una sola lengua).La profesión de intérprete —tal y como se entiende en la actualidad— es bastante reciente, pero lafunción del intérprete siempre ha existido, dado que la palabra precedió a la escritura. De esta forma,no hay duda alguna de que la interpretación cuenta con muchos más años que la traducción.En los primeros años, los ‘textos’ religiosos —al ser palabra de Dios— eran difundidos al puebo por sacerdotes, pero con los años, las migraciones, modificaciones y diversificaciones en las lenguas,hicieron estos relatos y textos incomprensibles (cuando vuelven del exilio de Babilonia, los judíos sólohablan el arameo y la Biblia estaba escrita en hebreo) y por tanto aparece una técnica precursora de lainterpretación simultánea: el
targum
, primero oral y luego escrito.Esta traducción, que hace accesible a los fieles los libros sagrados, justifica la interpretación dentro deuna misma comunidad bilingüe. Se cuenta que los sacerdotes, libro abierto, traducían al arameo lo queleían en hebreo.La traducción se percibía como un poder sobrenatural que el ciudadano de a pie atribuía en los primeros tiempos al hombre que conocía un idioma distinto al suyo (el traductor-intérprete).Interpretar, era entonces, una actividad casi mágica que sólo se debía poner al servicio de dioses osoberanos.Con los primeros faraones, la traducción se adentra en lo profano, poniéndose al servicio de interesescomerciales, militares o diplomáticos, considerando a los príncipes como ‘Jefes de los Interpretes’.El bilingüismo de la zona fronteriza en la que convivieron nubios y egipcios, colaboró a la aparición delos primeros intérpretes cuya huella perdura en la historiaEl imperio egipcio hacia el 1400 a.c., había ideado la utilización de una lengua internacional para ladiplomacia; las tablillas de arcilla halladas en Amarna, de la época del reino de Amenofis III (1408-1372), nos revelan que se trataba del lenguaje acadio. Sin embargo, con posterioridad, varios hechosaparentemente demuestran que Egipto desarrolló métodos con el fin de desarrollar el comercio en laslenguas extranjeras que convivían bajo el imperio.Esta preocupación por la inclusión de las etnias gobernadas por los faraones, ya sea por motivos políticos, económicos, religiosos, etc, alcanza su cúspide bajo Samético I, por quien los jóvenesegipcios iban a aprender griego con las familias de colonos helenos instalados en el delta del Nilo,utilizando un jeroglífico especial para expresarlo.El resultado de la labor educadora de Samético I en el lenguaje griego, resulta en el surgimiento devarios traductores e interpretes de este periodo histórico, cuya influencia ha llegado a nuestro días de lamano de la piedra Rosetta .
Introducción a la TraducciónLic. Jordán Masías O.
2
 
Una Breve Historia de la Traducción y la Interpretación
La
Piedra
 
Rosetta
es un antiguo artefacto egipcio que fue fundamental para el entendimiento de los jeroglíficos. La piedra posee texto escrito en dos lenguas egipcias, egipcio jeroglífico, egipcio demóticoy también en griego. Fue creada aproximadamente 200 años antes de la era cristiana por ordenanza dePtolomeo V; ella describe una sentencia de Ptolomeo en relación a varios impuestos e instrucciones para erigir templos.La piedra, es uno de los primeros vestigios escritos de traducción bilingüe que ha llegado a nuestrotiempo. Su descubrimiento ocurre hacia el 1799 por los franceses en el pueblo egipcio de Rosetta, heahí su denominación posterior.Los científicos Thomas Young y Jean-François Champollion, apoyándose en la naturaleza bilingüe dela Piedra Rosetta, descifran los principios de la escritura jeroglífica.Los griegos, no sentían hacia el intérprete ni el traductor el interés ni la consideración de la que gozabaentre los egipcios. Estaban tan convencidos de su superioridad cultural que dejaban a los extranjeros lalabor de aprender el griego, actitud equiparable a la de los británicos contemporáneos, para quienes launiversalidad de la lengua inglesa es un hecho incuestionable.Lo opuesto ocurría en Roma, en donde el oficio de intérprete y traductor intérprete siempre fuereconocido de utilidad pública.El Imperio Romano era prácticamente un estado bilingüe, ya que el conocimiento del griego formaba parte del patrimonio cultural. Aunque los romanos con un mínimo de formación no tenían dificultadalguna a la hora de entender a los griegos, dado que la lengua oficial de la administración era el latín,las audiencias a embajadores griegos en el Senado romano se desarrollaban en presencia de unintérprete que traducía al griego las respuestas en latín. Por supuesto, la administración provincialromana, para relacionarse con los egipcios, sirios, germanos, celtas, etc., precisaba de intérpretes, aquienes les pagaba el Estado y los propios funcionarios.Es en este período en donde el afán romano se centra en traducir al latín los textos de antiguos sabiosáticos, en cuanto a poesía, filosofía, derecho, etc.Los traductores en el imperio romano ejercían de “agentes de influencia” de la cultura clásica helénica, profesando consciente o inconscientemente, una concepción etnocultural y estética que posteriormenteinfluiría en todo el mundo que hoy conocemos.La materialización concreta de lo anterior, se ve en parte, en la adopción de las deidades griegasnombradas en latín, así la diosa griega Afrodita, se convertiría en Venus para los romanos.Al comienzo de la era romana, primero se escribe en griego y más adelante el latín se perfila como lalengua más importante traduciéndose obras importantes como por ejemplo, la Odisea.Una vez que Roma se establece como la meca de actividad cultural más preponderante delMediterráneo, surgen nuevas figuras de la literatura que empiezan a dedicar su actividad a la traslaciónde obras griegas al latín.De todos los traductores y escritores sobresale Cicerón (106-43 ac), uno de los primeros teóricos de latraducción. En sus escritos aparece la primera concepción de la traducción.
Introducción a la TraducciónLic. Jordán Masías O.
3

Activity (18)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
José Mogro liked this
Elisa Bibi liked this
ehuseynov27 liked this
ehuseynov27 liked this
Radha-Raman Das liked this
Lilian Olazabal liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->