Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
71Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

Ratings: (0)|Views: 3,166 |Likes:

More info:

Published by: Mohamad Anis Md Yusof on Apr 27, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/08/2013

pdf

text

original

 
BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN
FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM
1
 
1.0 PENGENALAN
Sifat mudah ubah yang wujud dalam bahasa, serta juga asimilasi bahasa, menyebabkanstruktur sesebuah bahasa itu berubah-ubah mengikut peredaran zaman. Disebabkanperubahan bahasa ini, maka wujud kelemahan kepada penutur dari satu generasi untuk memahami bahasa yang dituturkan oleh generasi yang lain, terutama bahasa yang digubakangenerasi yang datangnya dari zaman yang berbeza latar masanya.Penemuan pada awal kurun kesembilan belas mendapati bahawa bahasa Eropah, sepertibahasa Inggeris, Jerman dan Perancis mempunyai perkaitan dengan bahasa-bahasa daritamadun awal seperti bahasa Latin, Yunani dan Sanskrit; dan ini membawa kepadapengkajian dalam memahami sifat dan sejarah bahasa. Kajian terhadap persamaan bahasaantara bahasa Eropah yang berbeza sebenarnya telah dilakukan sebelum kurun ke sembilanbelas (Comrie, 1998) menunjukkan berlaku proses persilangan dan asimilasi bahasa yangmewujudkan pelbagai bahasa yang mempunyai ragam, nahu, tatabahasa dan struktur yangberbeza-beza.Kepelbagaian bahasa yang wujud di dunia ini menyebabkan ketidakupayaan kepada setiapindividu untuk menerima atau menghantar maklumat yang hadir dalam bahasa yang berlainandengan bahasa yang digunakan individu berkenaan, selain mewujudkan jurang untuk berkomunikasi kerana batasan atau limitasi berbahasa, dan ini mendorong kepadabercambahan bidang penterjemahan yang membolehkan pemindahan warta dilakukan dalammemastikan proses pertukaran maklumat, pemindahan ilmu dan menjalinkan hubunganmelalui bahasa dapat berlaku.Bidang perterjemahan telah dianggap penting sejak berkurun-kurun lamanya denganpenterjemahan kitab Bible secara besar-besaran pada zaman peluasan dan penyebaran agamaKristian di Eropah, diikuti dengan penterjemahan Al-Quran semasa era kegemilangan Islam,terutamanya dengan peranan institusi seperti Baitul Hikmah dalam zaman pemerintahankerajaan Abbassiyah di Baghdad, Iraq. Penterjemahan pada zaman dahulu hanya tertumpukepada kitab-kitab atau bahan bacaan umum yang diperlukan dalam penyebaran agama,penaklukan dan penjajahan kawasan-kawasan baru.
 
BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN
FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM
2
 
Berdasarkan penemuan-penemuan artifak di tapak kerajaan Assyria (Babylon Purba)membuktikan bahawa proses penterjemahan terlah berlaku sejak 5000 tahun dahulu semasakerajaan ini berada di bawah pemerintahan Maharaja Sargon (Norizah Ardi et. al., 2008).Tujuan penterjemahan ini untuk membolehkan pemindahan maklumat dilakukan ke ataswilayah-wilayah pemerintahan kerajaan Assyria dilakukan, selain menjalankan hubungandiplomatik dengan tamadun-tamadun yang lain, dan menyebarkan ajaran ataufahamanberunsur ketuhanan. Penemuan ini secara tidak langsung menjelaskan bahawapenterjemahan bukanlah satu cabang ilmu linguistik yang baru kerana proses ini telah berlakusemenjak tamadun awal manusia lagi.Selain itu, penemuan batu bersurat yang mempunyai 2 bahasa yang berlainan di tapak kerajaan Mesir Purba memperkuatkan lagi dakwaan bahawa proses penterjemahanmerupakan cabang ilmu yang telah wujud semenjak manusia mula mengenali bahasa dantulisan. Kini, penterjemahan terus berkembang dan tumpuan telah berubah meliputi pelbagaiisu seperti terjemahan sebagai satu keseniaan; kesetiaan kepada penulis, teks atau pembaca; jenis-jenis terjemahan dan kaedah yang berkesan.Era ini telah mendorong kepada kemunculan dua aliran dalam bidang penterjemahan, iaituterjemahan semantik (makna) dan terjemahan komunikatif (dinamis).Terjemahan semantik (makna) pada asasnya adalah terjemahan yang menghuraikan maknakonteks setepat-tepatnya seperti yang terdapat di dalam teks asal atau bahasa sumber setakatyang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran. Manakala terjemahankomunikatif (dinamis) adalah bertujuan untuk menghasilkan pada pembaca teks sasarankesan yang sehampir mungkin seperti yang diperoleh oleh pembaca teks asal (Newmark,1981).Perkembangan bahasa dan budaya serta ilmu dalam era moden ini telah menyebabkan setiapbahasa di dunia ini perlu mewujudkan suatu pertalian yang membolehkan masyarakatberkomunikasi dalam menjana pelbagai bidang ilmu. Justeru itu walaupun sesuatu bahasa itutidak mempunyai pertalian genetik atau secara ringkasnya; pertalian kekeluargaan, bahasa-bahasa tersebut masih lagi mampu untuk berkongsi ilmu melalui bidang penterjemahan.Ainon Mohammad, dalam kertasnya
Pembinaan Bahasa dan Pembangunan Negara
yangdikemukakan di Universiti Pertanian Malaysia (1984) telah menyatakan;
 
BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN
FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM
3
 
…Meiji telah memilih pemuda
-pemuda yang pintar untuk dilatih di negara-negara Eropah dan belajar bahasa-bahasa asing dengan tujuan khusus untuk menterjemahkan ilmu-ilmu Barat ke dalam bahasa Jepun. Pemuda-pemuda itudihantar ke Russia untuk menterjemahkan bukubuku militer, ke England untuk buku-buku falsafah dan Jerman untuk buku-buku sains dan perubatan. Dalamusaha itu Meiji menubuhkan biro terjemahan yang menjadi asal usul Universiti Imperial Tokyo hari ini. Semenjak Perang Dunia II, negeri Jepun telahmenterjemahkan 150,000 tajuk buku dari seluruh dunia.
Kenyataan ini membuktikan betapa pentingnya bidang terjemahan dalam usaha menjana ilmuapabila bahasa menjadi faktor penghalang. Penterjemahan amat penting dalam mewujudkankesefahaman antara bahasa-bahasa yang berbeza. Perkembangan ilmu penterjemahan inimembolehkan pemindahan makna dilakukan tanpa sebarang halangan terutamanya limitasibahasa.Bidang penterjemahan memerlukan kepekaan seseorang penterjemah untuk menganalisa teksmencakupi laras bahasa, teknik pengolahan, cara penyampaian serta juga pemilihanperkataaan, selain unsur kebudayaan dan semantik.
1.1 DEFINISI TERJEMAHAN
 Penterjemahan selalunya didefinisikan dengan merujuk kepada pertukaran perkataan yangmempunyai makna yang sama dengan teks asal. Larson (1984), mendefinisikanpenterjemahan sebagai
“… transferring the meaning of the source language into the receptor 
language
‖. Ini jelas menunjukkan bahawa makna menjadi ukuran kepada hasil kerja
terjemahan.Sejak kemunculan linguistik moden maka muncul pendapat seperti Catford (1965:20) dalam
 Norizah Ardi et. al. (2008), yang mentakrifkan terjemahan sebagai
The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language
‖.
Manakala Nida (1974) pula menyatakan terjemahan sebagai;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly, in terms of style.
 

Activity (71)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Indah L Lestari liked this
Anajezzy Hana liked this
Raziah Sahari liked this
Kartika Tarwati liked this
Mahirah Malek liked this
Nurulain Nadiah liked this
Kai Sing liked this
Chie Chi liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->