You are on page 1of 10

Comunicado sobre Subsidio para niños

A continuación, el documento de instrucciones para la implementación de la


Ley del Subsidio de Niños/as para los extranjeros que tienen hijos residiendo
fuera del Japón; emitido por el Ministerio de Salud y Trabajo, traducido al
castellano por una colaboradora, como material de referencia para los
hispanohablantes al momento de solicitar el subsidio. También se encuentra
un modelo traducido del formulario de declaración sobre la tenencia de la
custodia y unidad de manutención (al final del presente documento)
La idea de presentar la traducción del texto del ministerio y no una nota
digerida e interpretada por la redacción, tiene por objeto que, los interesados
cuenten con la fuente original, la contraste a la luz de su propia situación y lleve
a efecto el acceso al beneficio en forma protagónica como sujeto de derecho.

Emisión 0331 No. 21


Año 22 de la era Heisei, Marzo, 31
COPIA
A los Señores Prefectos

Ministerio de Bienestar y Trabajo


Director General de Igualdad de Oportunidades de
Empleo / El/la Niño/a y la Familia

Disposiciones Administrativas en relación a los extranjeros concernientes a


la ley de
otorgamiento del Subsidio para Niños/as en el año 22 de Heisei.

La ley concerniente al otorgamiento del Subsidio para Niños/as en el


año 22 de la era Heisei (Ley No 19 Año 22 de Heisei. En adelante nos
referiremos a ella como “KODOMO TEATE”=Subsidio para Niños/as)
promulgada el 31 de marzo del año 22 de la era Heisei, que entrará en
vigencia desde el 1 de abril.
Pedimos tengan a bien dar a conocer y aplicarlos en las
jurisdicciones distritales dentro de sus prefecturas (incluye los distritos
especiales), los criterios que se indican abajo, en cuanto a la administración
de dicha ley para los extranjeros.
Por otro lado, hacemos de su conocimiento que este comunicado
está en concordancia a la sugerencia técnica reglamentada en el artículo No
245 inso 4 de la Ley de los Gobiernos Regionales Autónomos (Ley No. 67 del
año 22 de la era Showa).

Criterios de Administración para los extranjeros

No.1 Aspectos Generales


1.- Las personas que califican para beneficiarse de la Ley de Subsidio para
Niños/as, son aquellas que poseen domicilio dentro del Japón; que incluye a
extranjeros (se refiere a las personas que no tienen nacionalidad japonesa),
de modo que, en cuanto al tratamiento administrativo para el otorgamiento,
en principio se da el mismo tratamiento que a los nacionales. Sin embargo,
como en cuanto a la situación de los niños que residen en el extranjero, no
es factible hacer la constatación en los Libros de Registro Básico de
Residentes de los municipios, se hace necesario hacer una constatación
rigurosa de los hechos reales, desde el punto de vista de llevar a cabo un
correcto otorgamiento. Para ello, es necesario tener en cuenta los criterios
que se señalan a partir del punto 2 en adelante.

2 .-Ya que para el otorgamiento a los extranjeros se requiere de la


constatación con el Registro de Extranjeros, es importante crear un
sistemas de reforzamiento de interconexión entre la sección de
Otorgamiento del Beneficio y la sección de Registro de Extranjeros, por
ejemplo, se podría tener un listado de los extranjeros beneficiarios con
antelación y presentarlo a la sección de Registro de Extranjeros y llevar a
cabo la constatación de los hechos y, establecer un sistema de información
que notifique en caso hubieren modificaciones.

No. 2 Aspectos relativos a la calificación


1.- La constatación de calificación para los extranjeros, la realiza el
Municipio donde se encuentre la dirección del extranjero interesado. Dicha
ubicación de dirección está basada en la Ley de Extranjeros (Ley No.125 del
año 27 de Showa) Artículo 4 que norma el Registro Matriz de Extranjeros (al
que en adelante nos referiremos comoTOROKU GENPYO).
2.- En el caso de los extranjeros que se señalan abajo, no serán
beneficiarios, pese a estar registrados en base a la Ley de Registro de
Extranjeros (en adelante nos referiremos como GAIKOKUJIN TOROKU), ya
que no se les reconoce como personas cuyo eje de vida cotidiana esté en el
Japón, que es requisito indicado en el inciso 1 del artículo 4 de la Ley de
Subsidio de Niños/as, que dice “poseer domicilio en el Japón”:
(1) Si el estatus de residencia que tiene es de “Estadía por Corta
Temporada” reglamentada en la ley de migraciones 1-3 adjuntos
(personas que están en el Japón por turismo, descanso, deportes, visita
familiar, visita de estudios, participación en seminarios o reuniones,
coordinación de trabajo y otros relativos a estas actividades)
(2) Las personas que tienen el estatus reglamentado en el 1-2 de la ley de
migraciones: Promoción de (teatro, entretenimiento, ejecución musical,
deportes, etc., excepto las actividades indicadas en el mismo gráfico
debajo del ítem de inversión-administración)
(3) Las personas cuyo tiempo de estadía haya sido determinado por menos
de un año y que sea obviamente claro que no tiene en el Japón la
infraestructura de vida cotidiana.
3.- Por otro lado, a las personas que en base al 2-18 de la Ley de
migraciones, hayan recibido la autorización de aterrizaje con propósito
de Protección Temporal; se les debe atender igualmente en base a los
criterios 1 y 2, teniendo en consideración, la voluntad de
establecimiento; real percepción de vida cotidia, etc.

No. 3 Items sobre los Niños objetos del Subsidio

1.- La confirmación del nombre, fecha de nacimiento, dirección, del niño/a


extranjero/a, y la relación familiar con el beneficio, se realiza en base
al Registro Matriz(TOROKU GENPYO).

2.-Acorde a ley, el tiempo del beneficio es hasta el día 31 de marzo en que


finaliza el período escolar del año en que el/la niño/a cumple los 15
años.

No4 Criterios en relación al entendimiento de Manutención de


niños domiciliados en el extranjero.

1.- Sobre el tratamiento de los casos en que dan manutención a los hijos
cuyo domicilio está en el extranjero, para dar el otorgamiento
adecuado, basarse además de lo indicado en el apartado
correspondiente ya señalado, hay que basarse especialmente en los
siguientes criterios:
A) Para poder calificar de tener la [Custodia], debe constatarse reales
hechos de ejercicio de dicha responsabilidad, la necesaria vigilancia y
los cuidados en la vida cotidiana; y que por lo menos se sostienen
encuentros de más de dos veces anuales.
B) Sobre la definición de [compartir el mismo costo de vida familiar],
debe observarse un carácter unitario de vida cotidiana entre el/la
responsable de la crianza o custodio y el/la niño/a, así sea que no
estén viviendo juntos circunstancialmente debido al trabajo, viaje de
promoción, tratamiento por salud, etc., tales que, una vez superada la
circunstancia se prevea la reanudación necesaria de convivencia; este
aspecto debe tratarse con rigurosidad, haciéndo la constatación de
que antes de la venida al Japón, el/la responsible de la crianza o
custodio/a y el niño/a vivían juntos, salvo que se trate de que el niño/a
haya nacido estando el responsable en Japón. Por otro lado, para
comprobar el caracter unitario del costo de vida familiar, es necesario
constatar que los envíos de dinero por costo de vida, estudios,
manutención, etc., sean realizados contínuamente y que sean
comprobables en condiciones reales. Además, se debe partir del
criterio de que lo normal es que compartan la convivencia cuando no
se está de viaje, trabajo, etc. No es posible admitir como “compartir
el mismo costo de vida familiar” por el sólo hecho de enviar dinero.
C) Dar un tratamiento severo en caso que hubieran hechos que den
lugar a sospechas de que tiene por único propósito acceder al
subsidio sin reunir las condiciones reales de custodio/a, o compartir el
costo de vida familiar.
D) En caso de que el niño/a viviera en el extanjero con su padre o su
madre, es necesario constatar que los ingresos del padre o la madre
que vive en el Japón sean de un nivel suficiente para poder sostener
el costo de vida del niño/a.
2 Se debe constatar rigurosamente con documentos que certifiquen que
reúne los requisitos para acceder al subsidio.

3 Documentos certificatorios
A.- Realidad de la relación del niño/a con el solicitante del beneficio
constatados por su nombre, fecha de nacimiento, dirección.
B Que el/la solicitante tenga la custodia del niño/a y que además
comparta o que sostenga el costo de vida familiar.

4 Forma de certificación
Sobre la custodia, el costo de vida y el domicilio del niño/a, se basa en el
reglamento (Directiva No.51 del Ministerio de Bienestar y Trabajo, año 22
de la era Heisei),de la ley entrada en vigencia del año 22 de la era Heisei
sobre el otorgamiento de Subsidio para Niños, los documentos normados
en el art. 1 inciso 2-1 y 2 (Incluye los casos normados en el Art. 2 inciso 2
y art. 4 inciso 2), se pide al solicitante presentar una explicación de
motivos relativo a la custidia y costo de vida junto con los documentos
que abajo se mencionan.
En caso, el solicitante del subsidio no pudiera presentar alguno de los
documentos por causas ajenas a su responsabilidad, no será problema si
es reemplazado por otro adminitido por el Municipio.
A.- Sobre la relación entre el solicitante y el niño/a debe ser constatado
con el certificado de nacimiento emitido por la entidad oficial
pertinente (documento donde se pueda constatar la relación entre
el solicitante y el niño/a). Sin embargo es posible omitirse si en
caso es factible la constatación en base al documento del certificado
de domicilio que se indica en el punto B.
B.-Constatar el domicilio del niño/a con el certificado de domicilio
emitido por la entidad pública pertinente (en caso se encontrara
domiciliado en dicho lugar por estudios, debe presentar el
certificado de matrícula).
C.-La confirmación de la pertenencia del niño a la unidad familiar, se
hace en base al certificado de domicilio emitido por la entidad
pública pertinente donde se certifique el domicilio de todos los
miembros de la unidad familiar; confirmar la relación del solicitante
antes de venir al Japón con el domicilio del niño/a, además de
confirmar la relación familiar actual del niño/a con los otros
miembros de la unidad familiar. (En caso necesario, pedir el
certificado de ingresos del padre o de la madre que convive con el
niño/a)
D.-En cuanto a la relación de custodia, confirmar con el récord de
entradas y salidas en el pasaporte sea del solicitante o del niño/a la
existencia de encuentro por más de dos veces al año mínimamente.
E.-En cuanto a la relación de manutención del costo de vida, en
principio, se constata con la copia de la notificación de envío o de
envío certificado (GENKIN KAKITOME). En este caso, el nombre del
destinatario del envío de dinero debe ser el niño/a o la persona que
esté mencionado en el renglón C.
Sólo en el caso que el solicitante retorne a su país, o si el niño/a
viene al Japón y se realiza la entrega del dinero en forma directa, podrá
ser reemplazado por la constatación del registro de ingreso y salida en
el pasaporte del solicitante o del niño/a, el certificado de cambio
monetario y recibo (sólo en caso que el nombre del declarante sea
igual al del destinatario).
Sobre los envíos de dinero arriba indicado, en principio debe ser de
un año retrospectivo próximo y que se pueda constatar que hay una
continuidad de por lo menos una vez cada cuatro meses.
5 .-En cuanto a la declaración y los certificados, es necesario adjuntar la
traducción al japonés. (La traducción debe ser hecha por un tercero que
reside en el Japón, conteniendo firma, sello, modo de ubicacársele, a la
vez que en caso fuera constatado por el Municipio, pueda tener
capacidad adecuada).

6.- Sobre la presentación e intercambio de información frente a


irregularidades como podría ser falsificaciones entre otras
En caso hubieran irregularidades de falsificación o que diera lugar a
sospecha, las entidades públicas regionales deben informar al Estado a
través de los canales prefecturales para que a su vez, el estado pueda
retroalimentar a las diversas entidades públicas regionales y así pueda
compartirse la información. En cuanto a la Ley de Subsidio de Niños/as,
estipula que en caso hubieran personas que accedieran al subsidio en
base a falsificaciones y otras irregularidades, está elaborando un
reglamento cuyo tenor es que se castigará la falta con encarcelamiento
por menos de 3 años o multa de más de 300,000 yenes.

No 5 Tratamiento en caso que el extranjero sale del país.

1 En caso saliera del país sin la autorización de re-ingreso


En caso un extranjero beneficiario del subsidio de niños/as sale del
Japón sin la autorización de reingreso reglamentado en el art.26 de la
Ley de migraciones, pierde el derecho al beneficio del subsidio con
fecha en que su Registro Matriz se clausura (día en que el carnet de
Registro de Extranjeros es devuelto al control migratorio); y es
necesario ser estrictos en reclamar la devolución del subsidio que se
haya otorgado más allá de dicha fecha.

2 En caso de salir del país con autorización de re-ingreso


(1) En caso el beneficiario del subsidio salga del país con autorización
de re-ingreso, en principio, se considera que “se encuentra con
domicilio dentro del Japón” mientras su registro esté vigente.
(2) Debe darse un trato riguroso para solicitar la devolución del
subsidio,
en caso que un extranjero que haya salido del país con el permiso
de re-ingreso y no retornara al Japón dentro de la vigencia del
permiso de re-ingreso, anulándosele el derecho al beneficio del
subsidio de niños con retrospectividad a la fecha de su salida del
país.

3 Sobre la prevención del pago exesivo del subsidio de niños/as en


razón a la salida del país de los extranjeros.
Buscar maneras de prevenir el pago excesivo, para los casos de
extranjeros que salen del Japón, chequeando rigurosamente los
informes de actualización de datos, y teniendo en cuenta la situación
real después de la presentación de la declaración de actualización, la
situación de residencia, etc.
Por otro lado, para aquellos cuyo permiso de permanencia haya
vencido y no lo haya renovado, tener cuidado de que no se
produzcan pagos excesivos a quienes hayan perdido la condición de
beneficiario.

No. 6 Sobre el llenado de los diversos formularios de solicitud

1 Sobre las solicitudes y declaraciones


(1) Indicación para distinguir a los extranjeros
En los diversos formatos de solicitud y declaraciones presentados
por los extranjeros, estampar un sello ( 外 = GAI) en la parte
superior izquierdo del formato.
(2) Apellido y nombre
A) Debe ser los nombres y apellidos verdaderos, pero para el
caso de los que tienen registrado el nombre de uso cotidiano,
constatable en el Registro Básico, se les hace escribir entre
paréntesis el nombre de uso cotidiano en consideración a su
practicidad social.
B) El llenado de los datos de nombres y la dirección o domicilio,
puede ser en letras japonesas o en alfabeto, y se le pone
FURUGANA a pedido del solicitante.
(3) Sello
En el espacio para poner “sello”, no es inconveniente que sea
reemplazado por la firma.
(4) Fecha de nacimiento
La fecha de nacimiento debe ser anotado al modo del calendario
occidental ya que en la práctica es así.
(5) Sobre el número del Registro de Extranjeros y otros
En los espacios correspondientes, anotar la fecha del registro de
extranjeros y el número del registro del solicitante, del/la cónyuje,
y de los niños.
2 Sobre el libro de registros de los receptores
(1) Sobre las anotaciones del Libro de registro de receptores respecto
a los extranjeros, dar el mismo tratamiento que se da en el ítem
(2), 1-(1), 1 (2) y1- (4).
(2) En cuanto al Registro de Beneficiario, anotar la fecha del registro
de extranjeros, número del registro, estatus y duración de
estadía, además de los mismos datos para su cónyuje y niños/as.
(3) En cuanto al libro de Registro de Beneficiarios y su ordenamiento
para la búsqueda, ordenar clasificadamente lo correspondiente a
los extranjeros.

“Formulario de declaración sobre la tenencia de la custodia y


unidad de manutención”.

Año:......de Heisei, Mes:............ día:............


Declaración referente a la unidad de costo de vida y guarda de niños/as
residentes fuera del Japón (ejemplo)

Solicitante
o Nombre
Bene
ficiario
Dirección
Tel(
)
Sr.:.......................................................

Yo, declaro a continuación que tengo la guarda y la misma unidad de costo


de vida familiar o el sostenimiento del/la (los/las) mi(s) hijo(s)/hija(s) que
vive(n) fuera del Japón, y que lo que declaro corresponde a la realidad:

[Sobre la situación del domicilio del niño/a]


Ni Nombre Relació Fecha de Dirección Escuela
ño/ n Nacimient
a familiar o

*En el ítem de[Escuela], escribir el nombre de la escuela, dirección y forma


de contacto, en caso estuviera yendo a la escuela.

[Situación de la unidad familiar a la que pertenece el/la niño/a]


Mi- Nombre Relació Fecha de Dirección Aclaraciones
em- n Nacimient
familiar o
bros-
fami-
liare
s

[Relación de domicilio entre el/la niño/a y el solicitante o beneficiario]


Vivía ud. con ・Sí (Dirección anterior: )
el niño/a ・No
antes?
Tiene ・ Sí (Fecha prevista para vivir juntos Año……mes……
previsto vivir día…..
con el niño/a ・No
más
adelante?

[Sobre el custodio del niño/a]


Situación de
encuentros
(cuándo y la
frecuencia)
Situación
comunicativa
(forma y frecuencia)

[Lo relativo al costo de vida familiar con el/la niño/a]


Situación del envío de
dinero para la
manutención
(forma de envío de
dinero, frecuencia,
costo de manutención
del niño, etc)

You might also like