Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
4Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
PO&SIE /// Tempestives 010 /// Marcos Siscar

PO&SIE /// Tempestives 010 /// Marcos Siscar

Ratings: (0)|Views: 12|Likes:
Published by pourpoesie

More info:

Published by: pourpoesie on May 08, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/28/2014

pdf

text

original

 
 Novembre 2008
Traduire Mallarmé 
Marcos Siscar 
La traduction d’un poème est-elle un travail « créatif » ou « philologique » ? Doit-elle concerner la poésie du présent, ou bien se porter témoin de son époque ? Pour Haroldo de Campos, qui a traduit
Un coup de dés
, en 1974, Mallarmé était assurément un poète de son époque, plus qu’un poèteattaché aux valeurs du XIX
e
siècle. Ce n’est pas par hasard que
Un coup de dés
a joué le rôle, dèsles années 1950, de figure phare de l’avant-garde poétique brésilienne, à côté d’Ezra Pound etJames Joyce. Ce Mallarmé « anticipe », confirme ou légitime les événements qui étaient en train de prendre place. Contre les moisissures de l’histoire littéraire, Mallarmé devient alors un poète plusexpérimental que « parnassien », plus visuel que mystérieux.Comme en France, la fin des avant-gardes a affaibli l’enthousiasme de ces interprétations. Par contre, presqu’à la même époque où la critique française renoue avec la lecture de ce poème, ÁlvaroFalleiros, professeur à l’Université de São Paulo, prépare une nouvelle traduction de
Un coup dedés
, bientôt sortie en livre, avec un texte d’introduction et des notes explicatives. Peut-on conclureque Mallarmé a rapport avec
 
quelque
 
chose
 
qui remue à nouveau
 
dans
 
le
 
contemporain
 
de
 
la
 
 poésie ?Falleiros a bien raison de ne pas s’
opposer 
à la traduction que Haroldo de Campos avait fait du poème. Non seulement parce qu’il dialogue avec son travail de manière productive, mais aussi parce que la valeur d’un geste de traduction semble ne plus se mesurer par le simple pouvoir denégation de la lecture précédente, de rupture avec son sens. Ce qui est en jeu pour le traducteur – jedirais – est la capacité qu’il aurait d’hériter la tradition, en cherchant de nouvelles conditions de« permanence ».Par rapport à cela, Falleiros observe qu’il « ne s’agit plus de prendre la traduction comme une armedans la bataille contre un supposé conservatisme ou parnassianisme généralisé ». Il s’agit doncd’autre chose. Et, même si le traducteur ne prend pas les choses comme ça, on peut le constater :notre époque met en jeu, d’une seule fois, tout l’héritage. Et donc il ne s’agit plus d’opposer l’invention et la philologie, mais peut-être de répondre à la question : qu’est-ce que pour le lecteur d’aujourd’hui l’impératif d’un poème ?L’énigmatique
Un coup de dés
est un poème qui continue à porter ce défi, d’autant plus que letraduire est d’abord une provocation au scepticisme journalistique ou même universitaire quis’exprime souvent par le désir de la
tabula rasa
. Pourquoi relire, pourquoi retraduire Mallarmé ? Laréponse à cette question devrait être mise en parallèle avec nos raisons de partager l’intérêt oul’amour de la poésie, aujourd’hui.La stratégie de Falleiros, afin d’« humaniser » le poème (c’est son mot), consiste bien à lui donner une nouvelle attention, l’arrachant à la machinerie de la Poésie Concrète brésilienne dans laquelle

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->