You are on page 1of 118

LAW SUMMARY ON LABOR

Recruitment Tuyển dụng lao động

For Employer: According to clause 1, 2 Section 2 of Circular Đối với người sử dụng lao động: Theo khoản 1, 2 phần 2 của Thông
20/2003/TT-BLDTBXH of the Ministry of Labor, Invalid and Social Tư 20/2003/TT-BLDTBXH của Bộ lao động, Thương binh và Xã
Affair (MOLISA) dated on September 22, 2003 provides regulation on hội ngày 22/09/2003 quy định về tuyển dụng lao động. Người sử dụng
labor recruitment: The employer shall announce the employment notice lao động phải thông báo ít nhất 07 (bảy) ngày trước khi nhận hồ sơ
via the following channels; news papers, radio system, TV, and posting đăng ký dự tuyển của người lao động và phải thông báo trên một
at the enterprise at least 7 days prior receiving application. trong các phương tiện thông tin đại chúng sau: Báo ở Trung ương
hoặc địa phương; Đài Phát thanh ở Trung ương hoặc địa phương; Đài
EMPLOY truyền hình ở Trung ương hoặc địa phương; Đồng thời người sử dụng
MENT lao động phải niêm yết tại trụ sở ở nơi thuận tiện cho người lao động
PRACTIC biết về nhu cầu tuyển lao động.
ES
The content of recruitment notice: shall be including the following Nội dung thông báo tuyển dụng: phải đầy đủ, chính xác cho từng vị
information; trí công việc bao gồm:

1. Quantity of vacancy, 1. Số lượng lao động cần tuyển cho từng vị trí công việc cần tuyển;

2. Type of job for individual position, 2. Nghề, công việc cần tuyển cho từng vị trí công việc cần tuyển;

3. Education and profession, 3. Trình độ chuyên môn; ngành nghề và cấp đào tạo;

4. Type of employment contract, 4. Thời hạn hợp đồng lao động sẽ giao kết sau khi được tuyển;

5. Salary and other benefits, 5. Mức lương và các khoản thu nhập khác cho từng vị trí cần tuyển;

1|Page
6. Job requirements, 6. Điều kiện làm việc của người lao động (địa điểm làm việc, thời
điểm bắt đầu làm việc, thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi, an toàn
lao động, vệ sinh lao động);

7. Các yêu cầu cần thiết của người sử dụng lao động;
7. Working condition
8. Các giấy tờ trong hồ sơ đăng ký dự tuyển;
8. Time of work
9. Thời hạn nhận hồ sơ đăng ký dự tuyển, thời gian tuyển lao động.
9. Required documents
Đối với người lao động: hồ sơ đăng ký dự tuyển lao động gồm các
For Employee: The application shall be including the following
giấy tờ sau:
documents:
1. Phiếu đăng ký dự tuyển lao động theo mẫu số 1 ban hành kèm
1. Job application
theo Thông tư này;
2. Resume 2. Bản sao sổ lao động (không cần công chứng); trường hợp chưa
được cấp sổ lao động thì phải có sơ yếu lý lịch theo mẫu số 2
ban hành kèm theo Thông tư này;

3. Bản sao văn bằng, chứng chỉ theo yêu cầu của vị trí dự tuyển
3. Certificates (If applicable)
(không cần công chứng);

4. Giấy khám sức khỏe do cơ quan y tế có thẩm quyền theo quy


4. Copy of Labor book (if available)
định của Bộ Y tế;

5. Các giấy từ khác do người sử dụng lao động quy định do tính
5. Health check up report
chất nghiêm ngặt của công việc.

6. Other papers which required by employers

2|Page
According to Government Decree 39/2003/ND-CP dated on April 18, Theo Nghị định 39/2003/ND-CP của Chính Phủ, ngày 18/4/2003 quy
2003 regarding work and employment, Article 8, Chapter 2; the định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Bộ luật lao động
employment file shall be including the following documents; job về việc làm, điều 8, chương 2 hồ sơ đăng ký dự tuyển bao gồm những
application form, resume, medical certificate, copy of certificates and giấy tờ sau: phiếu đăng ký dự tuyển, sơ yếu lý lịch giấy khám sức
others such as copy ID card. khỏe, bản sao văn bằng chứng chỉ và những giấy tờ khác như bản sao
chứng minh nhân dân.

Vocational training: Dạy nghề:

According to Article 22 of Vietnam Labor Law; Trainees in training Theo điều 22 của Luật lao động Việt Nam, Người học nghề ở cơ sở
establishments must be at least 13 years of age except in the case of dạy nghề ít nhất phải đủ 13 tuổi, trừ một số nghề do Bộ Lao động -
trades in respect of which the Ministry of Labor, Invalids and Social Thương binh và Xã hội quy định và phải có đủ sức khoẻ phù hợp với
Affairs determines otherwise. Trainees must be in good health so as to yêu cầu của nghề theo học.
meet the requirements of the trade concerned.

According to clause 1 of Article 23 of Vietnam Labor Law: An Theo khoản 1 điều 23, Luật lao động Việt Nam. Doanh nghiệp có
enterprise is responsible for carrying out programs to improve the trách nhiệm tổ chức nâng cao trình độ nghề nghiệp cho người lao
occupational skills of its employees and for re-training employees động và đào tạo lại trước khi chuyển người lao động sang làm nghề
before transferring them to other jobs within the enterprise. khác trong doanh nghiệp.

Training fees: According to clause 2 of Article 23 of Vietnam Labor Phí đào tạo: Theo khoản 2 điều 23 của Luật lao động Việt Nam.
Law: An enterprise, which recruits trainees or apprentices for Doanh nghiệp tuyển người vào học nghề, tập nghề để làm việc tại
subsequent employment in the enterprise for a period, specified in the doanh nghiệp theo thời hạn cam kết trong hợp đồng học nghề, tập
training or apprenticeship contract shall not be required to register but nghề thì không phải đăng ký và không được thu học phí. Thời gian
shall not be allowed to collect fees for such training. The training or học nghề, tập nghề được tính vào thâm niên làm việc tại doanh

3|Page
apprenticeship period shall be counted as a period of service with the nghiệp. Trong thời gian học nghề, tập nghề, nếu trực tiếp hoặc tham
enterprise. Where a trainee or an apprentice directly engages or gia làm ra sản phẩm cho doanh nghiệp thì người học nghề, tập nghề
participates in production during the training or apprenticeship period, được trả công theo mức do hai bên thoả thuận.
he shall be paid a wage at a rate agreed between the two parties. Hợp đồng đào tạo: Theo khoản 1, điều 24 của Luật lao động Việt
Training contract: According to clause 1 of Article 24 of Vietnam Nam. Việc học nghề phải có hợp đồng học nghề bằng văn bản hoặc
Labor Law: All vocational training must be accompanied by a written bằng miệng giữa người học nghề với người dạy nghề hoặc đại diện cơ
of oral contract entered into between the trainee and the trainer or sở dạy nghề. Nếu ký kết hợp đồng học nghề bằng văn bản, thì phải
person representing the training establishment. Where the contract is in làm thành hai bản, mỗi bên giữ một bản.
writing, it must be done in duplicate, one for each party. Theo khoản 2 điều 24, Luật lao động Việt Nam, Nội dung chủ yếu của
hợp đồng học nghề phải bao gồm mục tiêu đào tạo, địa điểm học, mức
According to clause 2 of Article 24 of Vietnam Labor Law: The main
học phí, thời hạn học, mức bồi thường khi vi phạm hợp đồng.
content, of a trade training contract must include the objectives and
place of training, the amount of fees, the period of training and the
amount of compensation for breach of contract.
Thời hạn của hợp đồng đào tạo: Theo khoản 3, điều 24 của Luật lao
Terms of training contract: According to clause 3 of Article 24 of động Việt Nam. Trong trường hợp doanh nghiệp nhận người vào học
Vietnam Labor Law: Where an enterprise recruits trainees for nghề để sử dụng thì hợp đồng học nghề phải có cam kết về thời hạn
subsequent employment, the training contract must include a làm việc cho doanh nghiệp và phải bảo đảm ký kết hợp đồng lao động
commitment on the term of subsequent employment and must sau khi học xong. Người học nghề sau khi học xong, nếu không làm
guarantee the signing of a labor contract upon the completion of việc theo cam kết thì phải bồi thường chi phí dạy nghề.
training. If, after the completion of training, the trainee refuses to work
for the enterprise as stipulated in the contract, he must pay
compensation for the training costs. Theo khoản 4, điều 24, Luật lao động Viêt Nam. Trong trường hợp

4|Page
According to clause 4 of Article 24 of Vietnam Labor Law: Where the hợp đồng học nghề chấm dứt trước thời hạn vì lý do bất khả kháng thì
training contract is terminated before the expiration date due to reasons không phải bồi thường.
of force majeure, neither party shall be liable for payment of
compensation.
Hợp đồng lao động:
Employment contract:
Theo luật lao động Việt Nam, điều 26, Hợp đồng lao động là sự thoả
According to the Vietnam Labor Law, Article 26 an employment thuận giữa người lao động và người sử dụng lao động về việc làm có
contract is an agreement between the worker and the employer trả công, điều kiện lao động, quyền và nghĩa vụ của mỗi bên trong
concerning remunerated employment, conditions of work and the rights quan hệ lao động.
and obligations of each party in the employment relationship.
Theo khoản 2, điều 27, Luật lao động Việt Nam. Khi hợp đồng lao

According to the Vietnam Labor Law, Article 27, clause 2. When a động quy định tại điểm b và điểm c khoản 1 Điều này hết hạn mà

labor contract as indicated in sub-clauses (b) and (c) of clause 1 of this người lao động vẫn tiếp tục làm việc thì trong thời hạn 30 ngày, kể từ

Article is expired and the worker continues to work, both parties shall ngày hợp đồng lao động hết hạn, hai bên phải ký kết hợp đồng lao

have to conclude a new contract within 30 days from the date of the động mới; nếu không ký kết hợp đồng lao động mới, hợp đồng đã giao

contract expiration; if there is no conclusion of a new labor contract, kết trở thành hợp đồng lao động không xác định thời hạn. Trường hợp

the signed contract shall become a contract with indefinite term. Where hai bên ký kết hợp đồng lao động mới là hợp đồng xác định thời hạn

both parties conclude new contract, which is a contract with a definite thì cũng chỉ được ký thêm một thời hạn, sau đó nếu người lao động

term, they shall only be permitted to conclude for such one more time vẫn tiếp tục làm việc thì phải ký kết hợp đồng lao động không xác

limit, after that if the worker still continues his / her work, a labor định thời hạn.

contract with indefinite term must be signed. Theo điều 28, Luật lao động Việt Nam, Hợp đồng lao động được ký

According to the Vietnam Labor Law, Article 28, an employment kết bằng văn bản và phải được làm thành hai bản, mỗi bên giữ một

contract shall be made in writing and must be in duplicate, with each bản. Đối với một số công việc có tính chất tạm thời mà thời hạn dưới

5|Page
contracting party retaining one copy. ba tháng hoặc đối với lao động giúp việc gia đình thì các bên có thể
giao kết bằng miệng. Trong trường hợp giao kết bằng miệng, thì các
bên đương nhiên phải tuân theo các quy định của pháp luật lao động.

Theo điều 29, Luật lao động Việt Nam. Hợp đồng lao động phải có

According to the Vietnam Labor Law, Article 29, A labor contract must những nội dung chủ yếu sau đây: công việc phải làm, thời giờ làm
include the following main provisions: the nature of work, time of việc, thời giờ nghỉ ngơi, tiền lương, địa điểm làm việc, thời hạn hợp

work, time of rest, the amount of pay, the place of work, the duration of đồng, điều kiện về an toàn lao động, vệ sinh lao động và bảo hiểm xã
the contract, conditions regarding occupational safety and hygienic and hội đối với người lao động.
social insurance, health insurance and annual leave for the employee. Các loại hợp đồng lao động.

Types of employment contract Theo điều 27 của Luật lao động Việt Nam, có 3 loại hợp đồng lao
According to Article 27 of Vietnam Labor Law, there are 3 terms of động. a) Hợp đồng lao động không xác định thời hạn, b) Hợp đồng
employment contract. a) Contract with indefinite terms, b) Contract lao động xác định thời hạn, c) Hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc
with definite terms, c) Seasonal contract which less than 12 months: theo công việc nhất định có thời hạn dưới 12 tháng:

1. Hợp đồng lao động không xác định thời hạn: Hợp đồng lao
động không xác định thời hạn là hợp đồng mà trong đó hai bên không
1. A contract with an indefinite term: A contract with an indefinite
xác định thời hạn, thời điểm chấm dứt hiệu lực của hợp đồng;
term is the one in which both parties did not define a time limit or a
date to terminate the effect of the contract; 2. Hợp đồng lao động xác định thời hạn: Hợp đồng lao động xác
định thời hạn là hợp đồng mà trong đó hai bên xác định thời hạn, thời
2. A contract with a definite term: A contract with a definite term is
điểm chấm dứt hiệu lực của hợp đồng trong khoảng thời gian từ đủ 12
the one in which both parties defined a time limit or a date to terminate
tháng đến 36 tháng;
the effect of the contract within the duration from full 12 months to 36

6|Page
months; 3. Hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc theo công việc nhất
định có thời hạn dưới 12 tháng: theo khoản 3 điều 27, Luật lao động
3. A contract for seasonal work or a specific task with a term of less
than 12 months: According to the Vietnam Labor Law, Article 27, Việt Nam, các bên không giao kết hợp đồng lao động theo mùa vụ

Point 3, Parties are prohibited from signing labor contracts for seasonal hoặc theo một công việc nhất định mà thời hạn dưới 12 tháng để làm

work or specific task with a term of less than 12 months to carry out những công việc có tính chất thường xuyên từ 12 tháng trở lên, trừ

work of a regular nature for more than 12 months, except in the case of trường hợp phải tạm thời thay thế người lao động đi làm nghĩa vụ
quân sự, nghỉ theo chế độ thai sản hoặc nghỉ việc có tính chất tạm thời
the temporary replacement of a workers who is called up for military
service, are on maternity leave or on other temp khác.

Thời gian thử việc:


Probation period: Theo điều 32, Luật lao động Việt Nam, Người sử dụng lao động và
người lao động thoả thuận về việc làm thử, thời gian thử việc, về
According to the Vietnam Labor Law, article 32, the employer and the
quyền, nghĩa vụ của hai bên. Tiền lương của người lao động trong
employee shall agree on a trial period, the duration of the trial, and the
thời gian thử việc ít nhất phải bằng 70% mức lương cấp bậc của công
rights and obligations of the parties. The wage of the employee during
việc đó. Thời gian thử việc không được quá 60 ngày đối với lao động
a trial period must be at least seventy (70) per cent of the normal wage
chuyên môn kỹ thuật cao và không được quá 30 ngày đối với lao động
for the job. The trial period shall not exceed sixty (60) days in respect
khác.
of works which require specialized or highly technical skills, or thirty
(30) days in respect of other works.
Hơn nữa, theo điều 7, Nghị định 44/2003/ND-CP Người sử dụng lao
động và người lao động thoả thuận về việc làm thử quy định tại Điều
Further; According to Article 7, Government Decree 44/2003/ND-CP,
32 của Bộ luật Lao động được quy định như sau:
the employer and the employee shall agree on a probation stipulated in
Article 32 of the Labor Code, as follows: 1. Thời hạn thử việc không được quá 60 ngày đối với công việc có

7|Page
1. The duration of the probation shall not exceed 60 days in respect chức danh nghề cần trình độ, chuyên môn, kỹ thuật cao đẳng trở
of the job which requires technical or professional skills of a lên.
person graduated from a junior college or a college at higher level. 2. Thời gian thử việc không được quá 30 ngày đối với chức danh
2. The duration of the probation shall not exceed 30 days in respect nghề cần trình độ trung cấp, công nhân kỹ thuật, nhân viên
of the job which requires skills of a person graduated from a nghiệp vụ
vocational high school, or a technical worker or an employee with
general qualification.
3. Thời gian thử việc không quá 6 ngày đối với những lao động
3. The duration of probation shall not exceed 6 days in respect of khác.
other employees
4. Hết thời gian thử việc, người sử dụng lao động thông báo kết quả
4. Upon the expiration of the probation, the employer shall notify the
làm thử cho người lao động. Nếu đạt yêu cầu hai bên phải tiến
employee of the trial work results. If the trial work results satisfy
hành ký kết hợp đồng lao động hoặc người lao động thông báo
the employer’s requirements, the two parties shall enter into a
mà vẫn tiếp tục làm việc thì người đó đương nhiên được làm việc
labor contract. Where the employee is not notified of the trial work
chính thức.
results but continues to work, this means he is accepted to work
officially.
Chấm dứt thử việc:
Termination of probation period:
Theo điều 32, Luật lao động Việt Nam, Trong thời gian thử việc, mỗi
According to Article 32, Vietnam Labor Law, during a probation bên có quyền huỷ bỏ thoả thuận làm thử mà không cần báo trước và
period, each party shall be entitled to terminate the probation work không phải bồi thường nếu việc làm thử không đạt yêu cầu mà hai bên
agreement without giving advance notice and shall not be obliged to đã thoả thuận. Khi việc làm thử đạt yêu cầu thì người sử dụng lao
pay compensation if the work performed does not meet the agreed động phải nhận người lao động vào làm việc chính thức như đã thoả
requirements. If the work performed meets the agreed requirements, the thuận.

8|Page
employer must accept the worker for regular employment as previously
agreed.
Gia hạn hợp đồng lao động:
Extended employment contract Theo điều 4, chương 2 Nghị định 44/2003/ND-CP. Khi hợp đồng lao
According to Article 4, Section 2, Government Decree 44/2003/ND-CP động có xác định thời hạn hết hạn mà người lao động vẫn tiếp tục làm
that definite terms employment contract expires but an employee việc thì trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày hợp đồng lao động hết hạn,
continues to work, within thirty (30) days from the expiry date, both hai bên phải ký kết hợp đồng lao động mới. Trong thời hạn chưa ký
parties must sign a new labor contract. Pending the signing of a new kết hợp đồng lao động mới, hai bên phải tuân theo hợp đồng lao động
labor contract, both parties must comply with the signed labor contract. đã giao kết. Khi hết thời hạn 30 ngày mà không ký hợp đồng lao động
If at the expiration of that time limit (30 days) a new labor contract is mới, hợp đồng lao động đã giao kết trở thành hợp đồng lao động
not signed, the signed labor contract becomes an indefinite term labor không xác định thời hạn. Trường hợp ký hợp đồng lao động mới là
contract. Where a new labor contract is a definite contract, the working hợp đồng xác định thời hạn, thì chỉ được ký thêm một thời hạn không
duration in that contract will not exceed thirty six (36) months. If then quá 36 tháng, sau đó nếu người lao động tiếp tục làm việc thì ký hợp
the employee continues to work, both parties must sign an indefinite đồng lao động không xác định; nếu không ký thì đương nhiên trở
term labor contract. If both parties do not sign a new labor contract, the thành hợp đồng lao động không xác định thời hạn.
signed labor contract will automatically become an indefinite term
labor contract. Chấm dứt hợp đồng lao động:
Termination of Employment contract: Theo điều 36 của Luật lao động Việt Nam,
According to Article 36 of Vietnam Labor Law, a labor contract shall Hợp đồng lao động chấm dứt trong những trường hợp sau đây:
be terminated in the following circumstances: 1. Hết hạn hợp đồng;
1. The contract expires; 2. Đã hoàn thành công việc theo hợp đồng;
2. The tasks stated in the contract have been completed;

9|Page
3. Both parties agree to terminate the contract; 3. Hai bên thoả thuận chấm dứt hợp đồng;

4. The employee is sentenced to imprisonment or is prohibited from 4. Người lao động bị kết án tù giam hoặc bị cấm làm công việc cũ
resuming the former employment in accordance with a decision of theo quyết định của Toà án;
the Court;

5. The employee dies or is declared missing by the Court. 5. Người lao động chết; mất tích theo tuyên bố của Toà án.

For Employee: According to Point 2, Article 37 when unilaterally Người lao động: Theo khoản 2, điều 37 khi đơn phương chấm dứt
terminating a labor contract, the employee must give notice to the hợp đồng lao động, người lao động phải báo trước cho người sử dụng
employer: lao động:

1. At least 45 days in respect of a labor contract with an indefinite 1. Ít nhất 45 ngày đối với hợp đồng lao động không xác định thời
term; hạn;

2. At least 30 days in respect of a labor contract with a definite term 2. Ít nhất 30 ngày đối với hợp đông lao động xác định thời hạn từ
of full 12 months to 36 months; đủ 12 tháng đến 36 tháng;

3. At least 3 days in respect of a labor contract for seasonal work or a 3. Ít nhất 3 ngày đối với hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc công
specific task of less than 12 months. việc nhất định nhưng không quá 12 tháng.

For Employer: According to Point 3, Article 38 when unilaterally Người sử dụng lao động: Theo khoản 3, điều 38 khi đơn phương
terminating a labor contract, the employer must give notice to the chấm dứt hợp đồng lao động, người sử dụng lao động phải thông báo
employee: trước cho người lao động:

1. At least 45 days in respect of a labor contract with an indefinite 1. Ít nhất ít nhất 45 ngày đối với hpwpj đồng lao động không xác
term; định thời hạn;

2. At least 30 days in respect of a labor contract with a definite term 2. Ít nhất 30 ngày đối với hợp đông lao động xác định thời hạn từ

10 | P a g e
of full 12 months to 36 months; đủ 12 tháng đến 36 tháng;

3. At least 3 days in respect of a labor contract for seasonal 3. Ít nhất 3 ngày đối với hợp đồng lao động theo mùa vụ.

According to Article 40 of Vietnam Labor Law: Each party may Theo điều 40 của Luật lao động Việt nam. Mỗi bên có thể từ bỏ việc
renounce its intention of unilateral termination of a labor contract đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động trước khi hết thời hạn báo
before the notice period has expired. Upon the expiration of the notice trước. Khi hết thời hạn báo trước, mỗi bên đều có quyền chấm dứt
period, either party shall have the right to terminate the contract. hợp đồng lao động.

Severance allowance / Job loss allowance: Trợ cấp thôi việc / Trợ cấp thất nghiệp

Important note: This severance allowance will be compensated by Chú ý quan trọng: Người sử dụng lao động sẽ trả sẽ trả trợ cấp thôi
[

employer for any year of services up to December 31, 2008 as from việc cho những năm làm việc nào cho đến ngày 31/12/2008 vì từ ngày

January 1 2009 1/1/1009

• For the enterprises who have 10 or more employees, participate in • Đối với doanh nghiệp có sử dụng 10 người lao động trờ lên,

job loss insurance; the job loss allowance will be covering this tham gia bảo hiểm thất nghiệp, thì khoản trợ cấp thôi việc này đã

part. được tính vào trợ cấp thất nghiệp.

• For the enterprises who have less than 10 employees, when • Đối với doanh nghiệp có sử dụng dưới 10 lao động, khi chấm
dứt hợp đồng lao động, người lao động nhận trợ cấp thôi việc
terminating individual labor contract, employees will receive
severance allowance as stipulated in Article 42 of Vietnam Labor như theo quy định tại điều 42 của Luật lao động Việt Nam hoặc

Law or allowance for loss of work as stipulated in clause 1, Article trợ cấp mất việc theo quy định tại điều 17 của Luật Lao động

17 of Vietnam Labor Law, as follows: Việt Nam, như sau:

Article 42, clause 1 of Vietnam Labor Law: When terminating the labor Khoản 1, điều 42: Khi chấm dứt hợp đồng lao động đối với người lao
động đã làm việc thường xuyên trong doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức
contract of an employee who has been regularly employed in an
enterprise, office or organization for full and more than 12 months, the từ một năm trở lên, người sử dụng lao động có trách nhiệm trợ cấp

11 | P a g e
employer must pay such employee a severance allowance at the rate of thôi việc, cứ mỗi năm làm việc là nửa tháng lương, cộng với phụ cấp
half a month's salary plus salary allowance, if any, for each year of lương, nếu có.
service.

Article 17, clause 1 of Vietnam Labor Law: Where, as a result of Khoản 1, điều 17: Trong trường hợp do thay đổi cơ cấu hoặc công

structural or technological changes, an employee who has been nghệ mà người lao động đã làm việc thường xuyên trong doanh

regularly employed in the business for more than 12 months becomes nghiệp đủ 12 tháng trở lên bị mất việc làm, thì người sử dụng lao
động có trách nhiệm đào tạo lại họ để tiếp tục sử dụng vào những chỗ
unemployed, the employer shall have the responsibility to re-train him
for continued employment in new jobs; if no new jobs are available and làm việc mới; nếu không thể giải quyết được việc làm mới, phải cho

employment has to be terminated, the employer must pay an allowance người lao động thôi việc thì phải trả trợ cấp mất việc làm, cứ mỗi năm

for loss of work equivalent to the aggregate amount of one month's làm việc trả một tháng lương, nhưng thấp nhất cũng bằng hai tháng

salary for each year of employment but no less than two months salary. lương.

Số tiền đóng bảo hiểm thất nghiệp: Theo điều 25, Nghị định
Loss job insurance premium: in according to Article 25 of Decree
127/2008/ND-CP: 127/2008/ND-CP:

1. Employees shall pay a premium for job loss insurance equal to 1% 1. Người lao động đóng bằng 1% tiền lương, tiền công tháng đóng

of their monthly salary or remuneration. Bảo hiểm thất nghiệp.

2. Employers shall pay a premium for job loss insurance equal to 1% 2. Người sử dụng lao động đóng bằng 1% quỹ tiền lương, tiền công

of the monthly salary and remuneration fund for employees đóng bảo hiểm thât nghiệp của những người lao động tham gia

participating in job loss insurance. bảo hiểm thất nghiệp.

For the employee who is entitled wage stipulated by the employer, job Đối với người lao động đóng bảo hiểm thất nghiệp theo chế độ tiền

loss insurance premium shall be computed on the wage recorded on the lương do người sử dụng lao động quyết định thì tiền lương, tiền công

labor contract. đóng bảo hiểm thất nghiệp là mức tiền lương, tiền công ghi trong hợp

12 | P a g e
đồng lao động.
Job loss allowance:
Trợ cấp thất nghiệp
According to Article 81 of the Law on Social Insurance and Article 16 Theo điều 81, Luật Bảo hiểm xã hội và điều 16, Nghị định
of Decree 127/2008/ND-CP, the amount of monthly job loss allowance 127/2008/ND-CP, mức trợ cấp thất nghiệp hằng tháng bằng 60% mức
shall be 60% of the average monthly salary or remuneration used to pay bình quân tiền lương, tiền công tháng đóng bảo hiểm thất nghiệp của
insurance premiums for the six consecutive months before such job loss sáu tháng liền kề trước khi bị mất việc làm hoặc chấm dứt hợp đồng
or termination of labor contract in accordance with the Vietnam Labor lao động theo quy định của pháp luật lao động hoặc chấm dứt hợp
Law or termination of work contract in accordance with the law on civil đồng làm việc theo quy định của pháp luật về cán bộ, công chức.
servant.

Period of loss job allowance in according to Article 82 of Law on


Social Insurance Thời gian hưởng trợ cấp thất nghiệp, theo điều 82 của Luật Bảo hiểm

1. Three months if job loss insurance premium has been paid for from xã hội :
a full 12-month period to less than 36 month period. 1. Ba tháng, nếu có từ đủ mười hai tháng đến dưới ba mươi sáu

2. Six months if job loss insurance premium has been paid for from a tháng đóng bảo hiểm thất nghiệp;

full 36-month period to less than 72-month period 2. Sáu tháng, nếu có từ đủ ba mươi sáu tháng đến dưới bảy mươi

3. Nine months if job loss insurance premium has been paid for from hai tháng đóng bảo hiểm thất nghiệp;

a full 72-month period to less than 144-month period. 3. Chín tháng, nếu có từ đủ bảy mươi hai tháng đến dưới một trăm

4. Twelve months if job loss insurance premium has been paid for a bốn mươi bốn tháng đóng bảo hiểm thất nghiệp;

full 144 months or more. 4. Mười hai tháng, nếu có từ đủ một trăm bốn mươi bốn tháng

According to Article 43 of Vietnam Labor Law: Within seven days đóng bảo hiểm thất nghiệp trở lên.

from the date of termination of the labor contract, the two parties are Theo điều 43 của Luật lao động Việt nam. Trong thời hạn bảy ngày,

13 | P a g e
responsible for settling all questions relating to the rights and interests kể từ ngày chấm dứt hợp đồng lao động, hai bên có trách nhiệm thanh
of each party. In exceptional circumstances, this period may be toán đầy đủ các khoản có liên quan đến quyền lợi của mỗi bên; trường
extended but is not exceed 30 days. hợp đặc biệt, có thể kéo dài nhưng không được quá 30 ngày.

Employment of Expatriate:
Tuyển dụng lao động người nước ngoài
According to Circular 08/2008/TT-BLDTBXH of Ministry of Labor
dated on June 10, 2008 provides guidance on employment of Theo Thông tư 08/2008/BLDTBXH của Bộ Lao động, Thương binh
expatriates; the employer shall be following the below steps; và Xã hooijngafy 10/6/2008 quy định về tuyển dụng và quản lý người
lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam, người sử dụng lao động
phải theo các bước sau:
• Employment confirmation if newly hired or decision of
management if working within the same company. • Giấy xác nhận tuyển dụng đối với người mới hoặc quyết định
của ban giám đốc nếu đã làm việc trong cùng doanh nghiệp.
• Obtain work permit from local Labor Department
• Giấy phéo lao động từ Sở lao động địa phương.
The expatriates shall be responsible to pay personal income tax (PIT) of
work more than 180 days per years in Vietnam. The expatriates will not Lao động người nước ngoài có trách nhiệm nộp thuế thu nhập doanh

have to pay social insurances as this law applies to Vietnamese citizen nghiệp khi làm việc tại Việt Nam nhiều hơn 180 ngày /năm. Lao động

only người nước ngoài sẽ không phải đóng BHXH vì luật này chỉ áp dụng
cho công dân Việt Nam.
Reporting labor forces to Labor Department:
According to Section 3 of Circular 20/2003/TT-LÐTBXH of MOLISA Báo cáo Lao động cho Sở Lao động

that every year prior July 5 and January 5 the employer shall be Theo chương 3, Thông tư 20/2003/TT-BLDTBXH của Bộ lao động,

required to report labor status of the enterprise to the Provincial Labor Thương binh và Xã hội. Trước ngày 05 tháng 7 và ngày 05 tháng 01

Department on a 6 months basic. hàng năm, người sử dụng lao động có trách nhiệm báo cáo định kỳ 6
tháng đầu năm và cả năm về Sở Lao động - Thương binh và Xã hội

14 | P a g e
địa phương sở tại và các Bộ, ngành quản lý hoặc Ban Quản lý các khu
công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao (đối với các doanh
nghiệp thuộc khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao) về
tình hình sử dụng lao động và nhu cầu tuyển lao động.

According to the Vietnam Labor Law, Article 5, point 2,that Theo khoản 2, điều 5, Luật lao động Việt Nam, Cấm ngược đãi
maltreatment of workers and the use if forced labor in any form shall be người lao động; cấm cưỡng bức người lao động dưới bất kỳ hình thức
prohibited. nào.
FORCED According to the Vietnam Labor Law, Article 9, the employment Theo điều 9 của Luật lao động Việt Nam, Quan hệ lao động giữa
LABOR relationship between workers and employers shall be established and người lao động và người sử dụng lao động được xác lập và tiến hành
developed through negotiations and agreement on the principles of qua thương lượng, thoả thuận theo nguyên tắc tự nguyện, bình đẳng,
voluntary, equality, co-operation, respect of each other’s lawful rights hợp tác, tôn trọng quyền và lợi ích hợp pháp của nhau, thực hiện đầy
and interests, and full observance of commitments đủ những điều đã cam kết.

Minimum Age: Tuổi tối thiểu:


In accordance with Vietnam Labor Law, Article 6, the minimum age Theo điều 6, Luật lao động Việt Nam, độ tuổi tối thiểu cho người lao
CHILD
for workers is 15 for all industries. động trong tất cả các ngành nghê là 15.
LABOR/
Conditions for employing children under 15 years of age: Điều kiện và công việc được thuê mướn lao động dưới 15 tuổi:
JUVENIL
According to Circular 21/1999/TT-BLDTBXH of Ministry of Labor Theo Thông tư 21/1999/TT-BLDTBXH của Bộ Lao động, Thương
E
binh và Xã hội này 11/9/2999 chiếu theo điều 120 của Luật lao động
WORKER dated on September 11, 1999. Pursuant to Article 120 of Vietnam
Labor Law; After receiving suggestions from industries concerned, the Việt Nam, Sau khi trao đổi ý kiến với các ngành liên quan, Bộ Lao
S
Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs stipulates the list of động - Thương binh và Xã hội quy định danh mục nghề, công việc và

occupations, jobs and conditions for employing children under 15 years các điều kiện được nhận trẻ em chưa đủ 15 tuổi vào làm việc như sau:

15 | P a g e
of age as follows:

1. Actors and actresses in the fields of dancing, singing, staging 1. Diễn viên: Múa, hát, xiếc, sân khấu (kịch, tuồng, chèo, cải lương,

(dramatics, classical drama, reformed theatre, puppetry, etc), múa rối v.v), điện ảnh;

cinema;

2. Traditional occupations: pottery glazing & painting, shell sawing, 2. Các nghề truyền thống: Chấm men gốm, cưa vỏ trai, vẽ tranh sơn
lacquer painting; mài;
[

3. Crafts and fine arts occupations: embroidering, wood carving; 3. Các nghề thủ công mỹ nghệ: thêu ren, mộc mỹ nghệ;

4. Gifted athletes: apparatus work, swimming, athletics (except for 4. Vận động viên năng khiếu: Thể dục dụng cụ, bơi lội, điền kinh
hammer throw), table tennis, badminton, basketball, handball, (trừ tạ xích), bóng bàn, cầu lông, bóng rổ, bóng ném, bi a, bóng
billiards, football, martial arts, shuttlecock kicking, sepaktakraw, đá, các môn võ, đá cầu, cầu mây, cờ vua, cờ tướng.
chess, Chinese chess.

Conditions: Điều kiện:


An employer recruiting a child for occupations and jobs as stipulated in Người sử dụng lao động được nhận trẻ em làm các nghề và công việc
Section I of this Circular shall satisfy the conditions as follows: quy định tại mục I của thông tư này phải đảm bảo các điều kiện sau
đây:

1. Trẻ em phải đủ 12 tuổi. Riêng trẻ em tham gia biểu diễn nghệ
1. A child who reaches 12 years of age. A child employed for arts thuật quy định tại điểm 1 mục I nói trên phải đủ 8 tuổi; Đối với
performance as stipulated in point 1, section I above shall be 8 một số trường hợp đặc biệt phải sử dụng trẻ em chưa đủ 8 tuổi do
years of age. Some specific cases that need to employ children of Bộ văn hoá - Thông tin quyết định.
under 8 years of age shall be decided by the Ministry of Culture-

16 | P a g e
Information.

2. The child’s health shall meet conditions required by the job and be 2. Có đủ sức khoẻ phù hợp với công việc theo xác nhận của trung
tâm y tế cấp huyện hoặc phòng khám bệnh viện đa khoa;
certified by a suburban district’s medical center or a consulting
room of a general hospital;

3. There shall be a commitment and supervision agreement document 3. Có giấy cam kết và đồng ý theo dõi của cha mẹ hoặc người giám

from the parents or a legal guardian; hộ hợp pháp;

4. The child’s curriculum vitae certified by the local authority; 4. Có sơ yếu lý lịch của trẻ em đã được xác nhận của chính quyển
địa phương;

5. Môi trường lao động không ảnh hưởng đến sức khoẻ, tâm sinh lý
5. Working environment shall not affect the physical or mental health
của trẻ em và không vượt quá tiêu chuẩn vệ sinh cho phép theo
of the child and shall not exceed the health standards permitted as
quy định hiện hành của Bộ Y tế;
stipulated by the current provisions of the Ministry of Health;
6. Thời gian làm việc không được quá 4 giờ một ngày hoặc 24 giờ
6. Working time shall not exceed 4 hours per day or 24 hour per
một tuần; không sử dụng trẻ em làm thêm giờ và làm việc ban
week; the child shall not be allowed to work extra hours or at
đêm;
night;
7. Đảm bảo thời giam học văn hoá cho trẻ em;
7. Time for study shall be reserved for the child;
8. Có hợp đồng lao động. Nội dung của hợp đồng lao động phải
8. There shall be a labor contract. The content of the labor contract
phù hợp với Nghị định số 44/CP của Chính phủ quy định chi tiết
shall be in accordance with Circular No. 198/CP dated 31
và hướng dẫn thi hành một số điều của Bộ Luật Lao động về hợp
December 1994 of the Government detailing and guiding the
đồng lao động;
implementation of some articles of the Labor Code on labor
contracts;

17 | P a g e
Circular No. 21/LDTBXH-TT dated 12 October 1996 of The Ministry Thông tư số 21/LĐTBXH-TT ngày 12/10/1996 của Bộ Lao động -
of Labor, Invalids and Social Affairs guiding the implementation of Thương binh và Xã hội hướng dẫn thực hiện một số điều của Nghị
some articles of Decree 198/CP of the Government on labor contracts. định số 198/CP của Chính phủ về hợp đồng lao động.

Juvenile workers:
According to the Vietnam Labor Law, Article 119 states that young Lao động chưa thành niên:

workers are workers under 18 years of age. Theo Luật lao động Việt Nam, điều 119 quy định rằng người lao động
Record Keeping: According to the Vietnam Labor Law, Article 119 at chưa thành niên là người lao động dưới 18 tuổi.
places where young workers (under 18 years old) are employed, Sổ theo dõi: Nơi có sử dụng người lao động chưa thành niên phải lập
separate records shall be kept mentioning in full the name, date of birth, sổ theo dõi riêng, ghi đầy đủ họ tên, ngày sinh, công việc đang làm,
work assigned and results of periodic health checks. kết quả những lần kiểm tra sức khoẻ định kỳ và xuất trình khi thanh
tra viên lao động yêu cầu. (theo điều 119, Luật lao động Việt Nam)
Working Hours: According to the Vietnam Labor Law, Article 122 the
hours of work for young workers shall not exceed 7 hours per day or 42 Thời giờ làm việc: theo điều 122 của Luật Lao động Việt Nam, Thời
hours per week. giờ làm việc của người lao động chưa thành niên không được quá bảy
Working condition Article 121 of Vietnam Labor Law: An employer giờ một ngày hoặc 42 giờ một tuần.
shall only be permitted to employ junior worker in work suitable to the Điều kiện làm việc, quy định tại điều 121, Luật Lao động Việt Nam
health of the junior workers so as to ensure their physical, spiritual and như sau:Người sử dụng lao động chỉ được sử dụng người lao động
personal development, and is required to take care junior workers on chưa thành niên vào những công việc phù hợp với sức khỏe để bảo
their work, wages, health and training in the course of their đảm sự phát triển thể lực, trí lực, nhân cách và có trách nhiệm quan
employment. tâm chăm sóc người lao động chưa thành niên về các mặt lao động,

The employment of junior workers is prohibited in heavy, dangerous tiền lương, sức khỏe, học tập trong quá trình lao động.

work, in work exposed to toxic substances or in work and workplace Cấm sử dụng người lao động chưa thành niên làm những công việc

18 | P a g e
which may give bad influence to their personality, as determined in a nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất độc hại hoặc chỗ
list issued by the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs and the làm việc, công việc ảnh hưởng xấu tới nhân cách của họ theo Danh
Ministry of Health. mục do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ Y tế ban hành.

According to the Vietnam Labor Law, Article 5, maltreatment of Theo điều 5 Luật lao động Việt Nam, ngăn cấm đối xử tệ với công

workers is prohibited. nhân.

According to the Vietnam Labor Law, Article 8, point 3, employers Theo khoản 3, điều 8, Luật lao động Việt Nam, Người sử dụng lao

have the obligation to respect the workers’ honor and dignity, and to động có nghĩa vụ thực hiện hợp đồng lao động, thoả ước lao động tập

treat workers correctly. thể và những thoả thuận khác với người lao động, tôn trọng danh dự,
HARASS nhận phẩm và đối sử đúng đắn với người lao động.
MENT According to the Vietnam Labor Law, Article 111, point 1, all acts by
Theo khoản 1, điều 111, Luật Lao động Việt Nam, Nghiêm cấm
AND employer to offend female workers’ dignity and honor are strictly
người sử dụng lao động có hành vi phân biệt đối xử với phụ nữ, xúc
ABUSE prohibited.
phạm danh dự và nhân phẩm phụ nữ.

According to the Vietnam Labor Law, Article 87, point 3. The Theo khoản 3, điều 87, Luật Lao động Việt Nam. Khi xem xét xử lý
examination of disciplinary action must be carried out in the presence kỷ luật lao động phải có mặt đương sự và phải có sự tham gia của đại
of the person concerned and with the participation of a representative of diện Ban chấp hành công đoàn cơ sở trong doanh nghiệp.
the Executive Committee of the trade union of the enterprise.

In accordance the Vietnam Labor Law, with Article 5, point 1, every Theo khoản 1, điều 5 của Luật Lao động Việt Nam, Mọi người đều
NONDISC
person shall have the right to work, to chose freely the type of work or có quyền làm việc, tự do lựa chọn việc làm và nghề nghiệp, học nghề
RIMINAT
trade and to improve professional skills without any discrimination in và nâng cao trình độ nghề nghiệp, không bị phân biệt đối xử về giới
ION
respect of sex, race, social belonging, creed, or religion. tính, dân tộc, thành phần xã hội, tín ngưỡng, tôn giáo.

19 | P a g e
According to the Vietnam Labor Law, Article 9 indicates that the labor Điều 9 của Luật Lao động Việt Nam chỉ ra rằng quan hệ lao động
relationship between workers and employers shall be established and giữa người lao động và người sử dụng lao động được xác lập và tiến
developed through negotiations and agreement on the principles of hành qua thương lượng, thoả thuận theo nguyên tắc tự nguyện, bình
voluntariness, equality, co-operation, respect for each other's lawful đẳng, hợp tác, tôn trọng quyền và lợi ích hợp pháp của nhau, thực
rights and interests, and full observance of commitment. hiện đầy đủ những điều đã cam kết.

Accoding to the Vietnam Labor Law, Article 111, Section 1, the Theo điều khoản 1, điều 111, Luật lao động Việt Nam. Nghiêm cấm
employer must implement the principle of equality between men and người sử dụng lao động có hành vi phân biệt đối xử với phụ nữ, xúc
women in respect of recruitment, employment, advancement in wage phạm danh dự và nhân phẩm phụ nữ và người sử dụng lao động phải
grades, and remuneration. thực hiện nguyên tắc bình đẳng nam nữ về tuyển dụng, sử dụng, nâng
bậc lương và trả công lao động.

Thành lập công đoàn:


Trade Union establishment:
FREEDO Theo điều 153, Luật Lao động Việt Nam, Ở những doanh nghiệp
According to the Vietnam Labor Law, Article 153, in order to
M OF đang hoạt động chưa có tổ chức công đoàn thì chậm nhất sau sáu
represent and defend the rights and interests of workers and their labor
ASSOCIA tháng, kể từ ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật lao
collectives, the Federation of Labor at the provincial level shall set up
TION động có hiệu lực và ở những doanh nghiệp mới thành lập thì sau sáu
trade union organizations in every enterprise, not later than six months
AND tháng kể từ ngày bắt đầu hoạt động, công đoàn địa phương, công đoàn
from the date of commencement of operations in the case of newly
COLLEC ngành có trách nhiệm thành lập tổ chức công đoàn tại doanh nghiệp
established enterprises.
TIVE để đại diện, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người lao động và
BARGAI tập thể lao động.
NING Trade union fees: Phí công đoàn:
Foreign Invested Enterprise: According to Decision 133/2008/ND-CP Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài: theo Quyết định

20 | P a g e
of the Government dated on November 1, 2008. From January 1, 2009, 133/2008/ND-CP của Chính Phủ ngày 1/10/2008. Từ ngày 1/1/2009,
the employer shall be responsible to pay trade union due at 1% of total người sử dụng lao động có trách nhiệm trích nộp kinh phí công đoàn
the wages, salaries and allowances to be paid to their workers. bằng 1% quỹ tiền lương, tiền công phải trả cho người lao động

Local Investment Enterprise: According to Join Circular between Doanh nghiệp trong nước: Theo Thông Tư Liên Tịch
Ministry of Finance and Vietnam General Confederation of Labor 119/2004/TTLT/BTC-TLĐLĐVN ngày 8/12/2004 và có hiệu lực từ
(VGCL) 119/2004/TTLT/BTC-TLĐLĐVN dated on December 8, 2004 ngày 3/1/2005 người sử dụng lao động có trách nhiệm trích nộp kinh
and valid from January 3, 2005. The employer shall be responsible to phí công đoàn bằng 2% quỹ lương và tiền công trả cho người lao
pay Trade Union due at 2% (Two percent) of total the wages, salaries động. Quỹ lương được sử dụng để trả phí công đoàn giống như quỹ
and allowances to be paid to their workers. lương cho Bảo hiểm Xã hội.
The total wage to use for paying Trade Union due shall be the same
with total wage on Social Insurance.

Collective bargaining Agreement: Thỏa ước lao động tập thể:


According to Point 1 of Article 44 of the Vietnam Labor Law, a Theo khoản 1 điều 44 của Luật Lao dộng Việt Nam, Thoả ước lao
collective labor agreement is a written agreement completed between động tập thể (sau đây gọi tắt là thoả ước tập thể) là văn bản thoả thuận
the workers’ collective and the employer concerning conditions of work giữa tập thể lao động và người sử dụng lao động về các điều kiện lao
and employment, and the rights and interests of each party to the labor động và sử dụng lao động, quyền lợi và nghĩa vụ của hai bên trong
relationship. A collective agreement shall be negotiated and concluded quan hệ lao động. Thoả ước tập thể do đại diện của tập thể lao động
by the representative of the labor collective (employees) and the và người sử dụng lao động thương lượng và ký kết theo nguyên tắc tự
employer in accordance with the principles of voluntariness, equality nguyện, bình đẳng và công khai.
and openness to the public.
Terms of Collective Bargaining Agreement (CBA) Thời hạn của thới ước lao động tập thể:
According to Government Decree 196-CP dated on December 31, 1994 Theo Nghị định 93-CP và Nghị định 196-CP của Chính phủ ngày

21 | P a g e
provides guidance on Collective Bargaining. The following points shall 31/12/1994 quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của
be included in the CBA: bộ luật lao động về thỏa ước lao động tập thể:

1. Employment and guarantees for employment: 1. Việc làm và đăm bảo việc làm;

2. Time of work, time of rest: 2. Thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi;

3. Wages, allowances, bonuses: 3. Tiền lương, phụ cấp tiền lương, tiền thưởng;

4. Working norms 4. Định mức lao động;

5. Occupational safety and health: 5. An toàn lao động, vệ sinh lao động

6. Social insurance: 6. Bảo hiểm xã hội.

Lương:
Wage:
Theo điều 55, Luật lao động Việt Nam. Tiền lương của người lao
According to the Vietnam Labor Law, Article 55, the wage of a
động do hai bên thoả thuận trong hợp đồng lao động và được trả theo
worker is agreed upon between the parties to the labor contract and paid
WAGE năng suất lao động, chất lượng và hiệu quả công việc. Mức lương của
according to the productivity, quality and efficiency of the work
AND người lao động không được thấp hơn mức lương tối thiểu do Nhà
performed. The wage of a worker must not be lower than the minimum
OVERTI nước quy định.
wage rates regulated by the State.
ME Lương tối thiểu – Doanh nghiệp trong nước:
Minimum wage – Local Investment Enterprise:
COMPEN
Theo Nghị định 97/2009/ND-CP của Chính Phủ ngày 30/11/2009 có
SATION According to Government Decree 97/2009/ND-CP dated on November
hiệu lực ngày 1/1/2010. Mức lương tối thiểu vùng dùng để trả công
30, 2009 which comes to effective on January 1, 2010. The region-
đối với người lao động làm công việc giản đơn nhất trong điều kiện
based minimum wage rate to be used to pay employees doing the most
lao động bình thường ở các doanh nghiệp quy định tại Điều 1 Nghị
simple jobs in normal working conditions at the enterprises stipulated
định này thực hiện từ ngày 01 tháng 01 năm 2009 theo các vùng như

22 | P a g e
in Article 1 of this Decree from 1 January 2009 shall be as follows: sau:

1. 980,000 VND per month, applicable to enterprises operating in 1. Mức 980,000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp hoạt
Region I. (Urban districts of Hanoi and Ha Dong City of Hanoi, động trên địa bàn thuộc vùng I. (Các quận thuộc thành phố Hà
Urban districts of Hochiminh City). Nội; Các quận thuộc thành phố Hồ Chí Minh)

2. 880,000 VND per month, applicable to enterprises operating in 2. Mức 880,000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp hoạt
Region II. (Suburban districts of Hanoi: Gia Lam, Dong Anh, động trên địa bàn thuộc vùng II. (Các huyện Gia Lâm, Đông
Soc Son, Thanh Tri, Tu Liem, Thuong Tin, Hoai Duc, Dan Anh, Sóc Sơn, Thanh Trì, Từ Liêm, Thường Tín, Hoài Đức,
Phuong, Thach That, Quoc Oai, and Son Tay City of Hanoi. Đan Phượng, Thạch Thất, Quốc Oai và thị xã Sơn Tây thuộc
Suburban districts of Ho Chi Minh City. Urban Districts of Hai thành phố Hà Nội; Các huyện thuộc thành phố Hồ Chí Minh;
Phong City and suburban districts Thuy Nguyen and An Duong Các quận và các huyện Thủy Nguyên, An Dương, An Lão
(Hai Phong City). Urban and suburban districts of Da Nang thuộc thành phố Hải Phòng; Các quận, huyện thuộc thành phố
City. Ninh Kieu and Binh Thuy districts of Can Tho City. Ha Đà Nẵng; Các quận thuộc thành phố Cần Thơ; Thành phố Hạ
Long City of Quang Ninh Province. Bien Hoa City, Long Long thuộc tỉnh Quảng Ninh; Thành phố Biên Hòa, thị xã
Khanh Town, and the rural districts Nhon Trach, Long Thanh, Long Khánh và các huyện Nhơn Trạch, Long Thành, Vĩnh
Vinh Cuu and Trang Bom of Dong Nai Province. Thu Dau Mot Cửu, Trảng Bom thuộc tỉnh Đồng Nai; Thị xã Thủ Dầu Một và
Town, and the rural districts Thuan An, Di An, Ben Cat and Tan các huyện Thuận An, Dĩ An, Bến Cát, Tân Uyên thuộc tỉnh
Uyen of Binh Duong Province. Vung Tau City and the rural Bình Dương; Thành phố Vũng Tàu, thị xã Bà Rịa và huyện
districts Tan Thanh of Ba Ria - Vung Tau Province.) Tân Thành thuộc tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.)

3. 810,000 VND per month, applicable to enterprises operating in 3. Mức 810,000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp hoạt
Region III. Provincial Cities (Provincial Cities (except for động trên địa bàn thuộc vùng III. (Các thành phố trực thuộc
provincial cities listed in Region II above). The remains tỉnh (trừ các thành phố thuộc tỉnh nêu tại vùng II); Các huyện
suburban districts of Hanoi. Bac Ninh City, Tu Son Town, and còn lại thuộc thành phố Hà Nội; Thị xã Từ Sơn và các huyện

23 | P a g e
the rural districts Que Vo, Tien Du and Yen Phong of Bac Ninh Quế Võ, Tiên Du, Yên Phong thuộc tỉnh Bắc Ninh; Các huyện
Province. Bac Giang City and the rural districts Viet Yen and Việt Yên, Yên Dũng thuộc tỉnh Bắc Giang; Huyện Hoành Bồ
Yen Dung of Bac Giang Province. Hung Yen Town, and the thuộc tỉnh Quảng Ninh; Thị xã Hưng Yên và các huyện Mỹ
rural districts My Hao, Van Lam, Van Giang and Yen My of Hào, Văn Lâm, Văn Giang, Yên Mỹ thuộc tỉnh Hưng Yên;
Hung Yen Province. Hai Duong City, and the rural districts Các huyện Cẩm Giàng, Nam Sách, Chí Linh, Kim Thành,
Cam Giang, Nam Sach, Chi Linh, Kim Thanh and Kinh Mon of Kinh Môn, Gia Lộc, Bình Giang, Tứ Kỳ thuộc tỉnh Hải
Hai Duong Province. Vinh Yen City and Phuc Tien Town of Dương. Thị xã Phúc Yên, huyện Bình Xuyên thuộc tỉnh Vĩnh
Vinh Phuc Province. Mong Cai City and Uong Bi and Cam Pha Phúc; Các huyện còn lại thuộc thành phố Hải Phòng; Các thị
towns of Quang Ninh Province. Da Lat City and Bao Loc Town xã Uông Bí, Cẩm Phả thuộc tỉnh Quảng Ninh; Các huyện Điện
of Lam Dong Province. Nha Trang City and Cam Ranh Town of Bàn, Đại Lộc thuộc tỉnh Quảng Nam; Thị xã Bảo Lộc thuộc
Khanh Hoa Province. The rural district Trang Bang of Tay Ninh tỉnh Lâm Đồng; Thị xã Cam Ranh thuộc tỉnh Khánh Hòa;
Province. The remains districts of Binh Duong Province. The Huyện Trảng Bàng thuộc tỉnh Tây Ninh; Thị xã Đồng Xoài và
remains districts of Dong Nai Province. Tan An Town, and the các huyện Chơn Thành, Đồng Phú thuộc tỉnh Bình Phước; Các
rural districts Duc Hoa, Ben Luc and Can Duoc of Long An. huyện còn lại thuộc tỉnh Bình Dương; Các huyện còn lại thuộc
Province. The remains urban and suburban districts of tỉnh Đồng Nai; Thị xã Tân An và các huyện Đức Hòa, Bến
Can Tho City. Ba Ria Town, and the rural districts Chau Duc, Lức, Cần Đước, Cần Giuộc thuộc tỉnh Long An; Các huyện
Long Dien, Dat Do and Xuyen Moc of Ba Ria – Vung Tau thuộc thành phố Cần Thơ; Các huyện Châu Đức, Long Điền,
Province.) Đất Đỏ, Xuyên Mộc thuộc tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.)

4. 730,000 VND per month, applicable to enterprises operating in 4. Mức 730,000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp hoạt
Region IV. (All remain regions) động trên các địa bàn thuộc vùng IV. (gồm các địa bàn còn lại)

Minimum wage - Foreign Investment Enterprise: Lương tối thiểu – Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài:

According to Government Decree 98/2009/ND-CP dated on November Theo Nghị định 98/2009/ND-CP của Chính Phủ ngày 30/11/2009

24 | P a g e
30, 2009 regarding minimum wage in Foreign Invested Enterprises Quy định mức lương tối thiểu vùng dùng để trả công đối với người
(FDI) effected from January 1, 2010 are as follow: To stipulate the lao động làm công việc giản đơn nhất trong điều kiện lao động bình
region-based minimum wage rates to be used to pay employees doing thường cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, cơ quan, tổ chức
the most simple jobs in normal working conditions for Foreign Invested nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân người nước ngoài tại Việt
Enterprises, Foreign Bodies and Organizations, International Nam (sau đây gọi chung là doanh nghiệp) thực hiện từ ngày 01 tháng
Organizations and Foreign Individuals in Vietnam (hereinafter 01 năm 2010 theo các vùng như sau:
collectively referred to as enterprises), which shall be implemented as
1. Mức 1,340,000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp
from 1 January 2010, as follows: hoạt động trên địa bàn thuộc vùng I. (Các quận thuộc thành
1. 1,340,000 VND per month, applicable to enterprises operating phố Hà Nội; Các quận thuộc thành phố Hồ Chí Minh)
in Region I. (Urban districts of Hanoi and Ha Dong City of 2. Mức 1,190,000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp
Hanoi, Urban districts of Hochiminh City). hoạt động trên địa bàn thuộc vùng II. (Các huyện Gia Lâm,
2. 1,190,000 VND per month, applicable to enterprises operating Đông Anh, Sóc Sơn, Thanh Trì, Từ Liêm, Thường Tín, Hoài
in Region II. (Suburban districts of Hanoi: Gia Lam, Dong Anh, Đức, Đan Phượng, Thạch Thất, Quốc Oai và thị xã Sơn Tây
Soc Son, Thanh Tri, Tu Liem, Thuong Tin, Hoai Duc, Dan thuộc thành phố Hà Nội; Các huyện thuộc thành phố Hồ Chí
Phuong, Thach That, Quoc Oai, and Son Tay City of Hanoi. Minh; Các quận và các huyện Thủy Nguyên, An Dương, An
Suburban districts of Ho Chi Minh City. Urban Districts of Hai Lão thuộc thành phố Hải Phòng; Các quận, huyện thuộc thành
Phong City and suburban districts Thuy Nguyen and An Duong phố Đà Nẵng; Các quận thuộc thành phố Cần Thơ; Thành phố
(Hai Phong City). Urban and suburban districts of Da Nang Hạ Long thuộc tỉnh Quảng Ninh; Thành phố Biên Hòa, thị xã
City. Ninh Kieu and Binh Thuy districts of Can Tho City. Ha Long Khánh và các huyện Nhơn Trạch, Long Thành, Vĩnh
Long City of Quang Ninh Province. Bien Hoa City, Long Cửu, Trảng Bom thuộc tỉnh Đồng Nai; Thị xã Thủ Dầu Một và
Khanh Town, and the rural districts Nhon Trach, Long Thanh, các huyện Thuận An, Dĩ An, Bến Cát, Tân Uyên thuộc tỉnh
Vinh Cuu and Trang Bom of Dong Nai Province. Thu Dau Mot Bình Dương; Thành phố Vũng Tàu, thị xã Bà Rịa và huyện

25 | P a g e
Town, and the rural districts Thuan An, Di An, Ben Cat and Tan Tân Thành thuộc tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.)
Uyen of Binh Duong Province. Vung Tau City and the rural
3. Mức 1,040,000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp
districts Tan Thanh of Ba Ria - Vung Tau Province.) hoạt động trên địa bàn thuộc vùng III.( Các thành phố trực
3. 1,040,000 VND per month, applicable to enterprises operating thuộc tỉnh (trừ các thành phố thuộc tỉnh nêu tại vùng II); Các
in Region III. (except for provincial cities listed in Region II huyện còn lại thuộc thành phố Hà Nội; Thị xã Từ Sơn và các
above). The remains suburban districts of Hanoi. Bac Ninh City, huyện Quế Võ, Tiên Du, Yên Phong thuộc tỉnh Bắc Ninh; Các
Tu Son Town, and the rural districts Que Vo, Tien Du and Yen huyện Việt Yên, Yên Dũng thuộc tỉnh Bắc Giang; Huyện
Phong of Bac Ninh Province. Bac Giang City and the rural Hoành Bồ thuộc tỉnh Quảng Ninh; Thị xã Hưng Yên và các
districts Viet Yen and Yen Dung of Bac Giang Province. Hung huyện Mỹ Hào, Văn Lâm, Văn Giang, Yên Mỹ thuộc tỉnh
Yen Town, and the rural districts My Hao, Van Lam, Van Giang Hưng Yên; Các huyện Cẩm Giàng, Nam Sách, Chí Linh, Kim
and Yen My of Hung Yen Province. Hai Duong City, and the Thành, Kinh Môn, Gia Lộc, Bình Giang, Tứ Kỳ thuộc tỉnh Hải
rural districts Cam Giang, Nam Sach, Chi Linh, Kim Thanh and Dương. Thị xã Phúc Yên, huyện Bình Xuyên thuộc tỉnh Vĩnh
Kinh Mon of Hai Duong Province. Vinh Yen City and Phuc Phúc; Các huyện còn lại thuộc thành phố Hải Phòng; Các thị
Tien Town of Vinh Phuc Province. Mong Cai City and Uong Bi xã Uông Bí, Cẩm Phả thuộc tỉnh Quảng Ninh; Các huyện Điện
and Cam Pha towns of Quang Ninh Province. Da Lat City and Bàn, Đại Lộc thuộc tỉnh Quảng Nam; Thị xã Bảo Lộc thuộc
Bao Loc Town of Lam Dong Province. Nha Trang City and tỉnh Lâm Đồng; Thị xã Cam Ranh thuộc tỉnh Khánh Hòa;
Cam Ranh Town of Khanh Hoa Province. The rural district Huyện Trảng Bàng thuộc tỉnh Tây Ninh; Thị xã Đồng Xoài và
Trang Bang of Tay Ninh Province. The remains districts of Binh các huyện Chơn Thành, Đồng Phú thuộc tỉnh Bình Phước; Các
Duong Province. The remains districts of Dong Nai Province. huyện còn lại thuộc tỉnh Bình Dương; Các huyện còn lại thuộc
Tan An Town, and the rural districts Duc Hoa, Ben Luc and Can tỉnh Đồng Nai; Thị xã Tân An và các huyện Đức Hòa, Bến
Duoc of Long An. Province. The remains urban and Lức, Cần Đước, Cần Giuộc thuộc tỉnh Long An; Các huyện
suburban districts of Can Tho City. Ba Ria Town, and the rural thuộc thành phố Cần Thơ; Các huyện Châu Đức, Long Điền,

26 | P a g e
districts Chau Duc, Long Dien, Dat Do and Xuyen Moc of Ba Đất Đỏ, Xuyên Mộc thuộc tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.)
Ria – Vung Tau Province.)
4. Mức 1,000,000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp
4. 1,000,000 VND per month, applicable to enterprises operating hoạt động trên địa bàn thuộc vùng IV. (gồm các địa bàn còn
in Region IV. (All remain regions) lại)

Lowest wage for skilled workers: The lowest wages use to pay to Mức lương tối thiểu cho lao động có chuyên môn, kỹ thuật: mức
trained workers (including workers were trained by the enterprise) must lương tối thiểu phải trả cho lao động có chuyên môn, kỹ thuật đã qua
be at least 7% higher than the minimum wage mentioned at Article 1 of đào tạo (bao gồm người lao động được doanh nghiệp đào tạo) ít nhất
this Decree. According to Decree 98/2009/NĐ-CP of the Ministry of phải cao hơn 7% so với mức lương tối thiểu vùng được đề cập tại
Labor – Invalid and Social Affair dated on November 30, 2009, Article điều 1 của Nghị định này. Theo Nghị định 98/2009/NĐ-CP của Bộ
2. Employer shall not use the minimum wage as stated at Article 1 Lao động, Thương binh và xã hội ngày 30/11/2009, tại điều 2. Không
above to pay to skilled and trained workers (including workers were dùng các mức lương tối thiểu quy định tại Điều 1 nói trên để trả lương
trained by the enterprise). cho lao động chuyên môn, kỹ thuất đã qua đào tạo (kể cả lao động do
doanh nghiệp tự đào tạo).
Salary Scale:

According to Government Decree 114/2002/ND-CP dated on Thang bảng lương:

December 31, 2002, article 5, point 3 regulated that the employer shall Theo khoản 3, điều 5, Nghị định 114/2002/ND-CP ngày 31/12/2002
be responsible to establish the salary scale and wage table for all quy định rằng người sử dụng lao động có trách nhiệm xây dựng thang
workers in the organization, the wage a quota shall be established after lương, bảng lương, định mức lao động theo các nguyên tắc trên,
having consultation with trade union and announces the salary scale and sau khi tham khảo ý kiến Ban Chấp hành Công đoàn cơ sở và phải
wage table to all employees once established. The salary scale shall be công bố công khai trong doanh nghiệp cơ quan. Thang lương, bảng
registered and approved at the local labor department prior its lương phải được đăng ký với cơ quan quản lý nhà nước về lao động
implementation. tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương nơi doanh nghiệp, cơ quan đặt

27 | P a g e
Different between each levels in salary scale: trụ sở chính.
According to Circular 28/2007/TT-BLĐTBXH dated on December 5,
Khoảng cách giữa các bậc lương trong thang lương:
2007 of Ministry of labor provides guidance for Government Decree Theo Thông tư 28/2007/TT-BLĐTBXH ngày 5/12/2007 của Bộ Lao
114 on Salary scale. động hướng dẫn Nghị định 114 của Chính Phủ về thang lương.
The levels of salary sclae must ensure that encourage employees to
improve their professional, technical, accumulated experience, Khoảng cách của các bậc lương phải bảo đảm khuyến khích để người
development of talent; difference between the each level of salary scale lao động nâng cao trình độ chuyên môn, kỹ thuật, tích lũy kinh
in line with the lowest 5%. nghiệm, phát triển các tài năng; chênh lệch giữa hai bậc lương liền kế
Lowest salary in salary scale, salary table for skilled workers, work thấp nhất bằng 5%.
which required training must be higher than at least 7% compared with Mức lương thấp nhất trong thang lương, bảng lương quy định đối với
a region based minimum wage set by the government; lao động làm nghề, công việc đòi hỏi qua học nghề phải cao hơn ít
Salary of the profession, work in hazardous conditions, dangerous or nhất 7% so với mức tối thiểu vùng do Chính phủ quy định.
particularly toxic and dangerous must be higher than at least 5% Mức lương của nghề, công việc độc hại, nguy hiểm hoặc đặc biệt độc
compared with the salaries of the profession, work conditions of normal hại, nguy hiểm phải cao hơn ít nhất 5% so với mức lương của nghề,
work. List of career, job re-exclusive, dangerous or particularly toxic công việc có điều kiện lao động bình thường. Danh mục nghề, công
and dangerous implemented as stipulated by the Ministry of Labor - việc độc lại, nguy hiểm hoặc đặc biệt độc hại, nguy hiểm thực hiện
Invalids and Social Affairs (QD190, QD1629, QD1453, QD1580, theo quy định của Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội. (QD190,
QD195, QD558) QD1629, QD1453, QD1580, QD195, QD558)
Delay in wage payment:
According to Vietnam Labor Law article 59, An employee shall be Quy định về việc chậm trả lương:
entitled to receive his wage directly, in full, in a timely manner, and at Điều 59 Luật Lao động Việt Nam quy định rằng người lao động được

28 | P a g e
the place of work. trả lương trực tiếp, đầy đủ, đúng thời hạn và tại nơi làm việc.

In special cases of late payment of wages, the employer must settle the
outstanding wage within one month and pay to the employee Trong trường hợp đặc biệt phải trả lương chậm, thì không được chậm
compensation equal to at least the interest earned on the amount due quá một tháng và người sử dụng lao động phải đền bù cho người lao
calculated by reference to the interest rate of saving deposits published động một khoản tiền ít nhất bằng lãi suất tiền gửi tiết kiệm do ngân
by the State Bank at the time when the wage was due. hàng Nhà nước công bố tại thời điểm trả lương.

According to Article 8, of Government Decree 114/2002/ND-CP dated


on December 31, 2002: Theo điều 8, Nghị định 114/2002/ND-CP ngày 31/12/2002:

1. If payment is made less than fifteen (15) days late, compensation


shall not be payable. 1. Nếu thời gian lương chậm dưới 15 ngày, thì không phải đền bù.

2. If payment is made fifteen (15) or more days late, compensation


payable shall be at least equal to the payment in arrears multiplied 2. Nếu thời gian trả lương chậm từ 15 ngày trở lên, thì phải đền bù
by the interest rate for on-call savings deposits published by the một khoản tiền ít nhất bằng số tiền trả chậm nhân với lãi suất tiền
commercial bank where the enterprise or agency has opened its gửi tiết kiệm không kỳ hạn của ngân hàng thương mại, nơi doanh
trading account. nghiệp, cơ quan mở tài khoản giao dịch thông báo tại thời điểm
trả lương.

Các khoản khấu trừ:


Withholding Deposits:
Theo điều 60 Luật Lao động Việt Nam, Người lao động có quyền
According to the Vietnam Labor Law, Article 60, the workers have the
được biết lý do mọi khoản khấu trừ vào tiền lương của mình. Trước
right to be informed of the reason for any deductions from their wage.
khi khấu trừ tiền lương của người lao động, người sử dụng lao động
Before making any deduction, the employer must consult with the
phải thảo luận với Ban chấp hành công đoàn cơ sở; trường hợp khấu
Executive Committee of the trade union of the undertaking. The total of

29 | P a g e
deductions is not allowed to exceed 30% of the workers’ wages in any trừ thì cũng không được khấu trừ quá 30% tiền lương hàng tháng.
month.
Lương ngừng việc:
Payment Downtime:
According to the Vietnam Labor Law, Article 62, during the time of Theo điều 62 của Luật Lao động Việt Nam, Trong trường hợp phải
work interruption the laborer is paid as follows: ngừng việc, người lao động được trả lương như sau:

• If the interruption is caused by the labor user, the laborer shall • Nếu do lỗi của người sử dụng lao động, thì người lao động được
receive his full salary; trả đủ tiền lương;

• If it is caused by the laborer, he shall not receive pay; the other • Nếu do lỗi của người lao động thì người đó không được trả
laborers in the same unit who must stop working shall receive a lương; những người lao động khác trong cùng đơn vị phải ngừng
pay as may be agreed upon by the two parties but must not in any việc được trả lương theo mức do hai bên thoả thuận nhưng không
case be lower than the minimum wage; được thấp hơn mức lương tối thiểu;

• If the interruption is caused by an interruption of power or water • Nếu vì sự cố về điện, nước mà không do lỗi của người sử dụng
supply beyond the control of the labor user or by any other force lao động hoặc vì những nguyên nhân bất khả kháng, thì tiền
majeure causes, the pay shall be agreed upon by the two parties lương do hai bên thoả thuận, nhưng không được thấp hơn mức
but must at any rate not be lower than the minimum wage. lương tối thiểu.

Overtime compensation: Lương làm thêm giờ:


According to the Vietnam Labor Law, Article 61, workers performing Theo điều 61, Luật lao động Việt Nam, Người lao động làm thêm giờ
overtime work shall be paid wages as follows: 150% on week days, được trả lương theo đơn giá tiền lương hoặc tiền lương của công việc
200% on weekend days, and 300% on holidays and paid leave. đang làm như sau: Vào ngày thường, ít nhất bằng 150%; Vào ngày
nghỉ hàng tuần, ít nhất bằng 200%; Vào ngày lễ, ngày nghỉ có hưởng
lương, ít nhất bằng 300%.

30 | P a g e
According to the Government Decree 114/2002/ND-CP, Article 10, Theo khoản 1,2 và 3, điều 10, nghị định 114/2002/ND-CP về cách
section 1, 2 and 3 regarding overtime calculation. Overtime tính giờ làm thêm. Lương làm thêm giờ = lương tính theo giờ ( tổng
compensations = Hourly rate (total piece wage divided total work lương theo sản phẩm chia cho tổng số giờ làm việc) x 150%, 200%
hours) *150%, 200% or 300%*overtime hours. The overtime hoặc 300% x số giờ làm thêm. Cách tính giờ làm thêm dựa trên dựa
calculation is base on actual piece wage if that worker earns on piece trên lương theo sẩn phẩm thực tế nếu công nhân được trả lương theo
wage sản phẩm.

Night shift Allowance: Phụ cấp làm ban đêm:

According to the Vietnam Labor Law, article 61, section 2 An Theo khoản 2, điều 61, Luật Lao động Việt Nam. Người lao động làm
employee who works at night as referred to in article 70 of this Law việc vào ban đêm quy định tại Điều 70 của Bộ luật này, thì được trả
shall be paid an additional allowance of at least thirty (30) per cent of thêm ít nhất bằng 30% tiền lương tính theo đơn giá tiền lương hoặc
the standard day shift wage. tiền lương của công việc đang làm vào ban ngày.

Night shift Overtime compensation: Phụ cấp làm thêm giờ vào ban đêm:

According to Circular 14/2003/LDTBXH of the Ministry of Labor Theo Thông tư 14/2003/LDTBXH của Bộ Lao động thương binh xã
dated on may 30, 2003 regarding wage calculation for workers working hội ngày 30/5/2003 về cách tính lương cho người lao động làm việc
in FDI enterprises. Point 3, part V, that Where an employee works cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài. Điểm 3, phần V về
overtime during the night-time, the wage payable for his overtime trường hợp người lao động làm việc ngoài giờ vào ban đêm ĐốI vớI
working hours is calculated as follows: lao động trả lương theo thờI gian, nếu làm việc vào ban đêm, thì

For an employee who is paid a wage by reference to time: doanh nghiệp phảI trả lương làm việc vào ban đêm theo cách tính sau:

Wage for additional night-time working hours = (Actual hourly wage) x Tiền lương làm việc vào ban đêm = tiền lương giờ thực trả x 130% x
130% x (150%, or 200% or 300%) x (the number of additional night- 150% hoặc 200% hoặc 300%) x số giờ làm việc vào ban đêm.

31 | P a g e
time working hours).

Annual Leave: Nghỉ phép năm:

According to the Vietnam Labor Law Article 74 regarding annual Theo điều 74, Luật Lao động Việt Nam quy định về phép năm,
leave, workers shall be entitled to annual leave with full pay after 12 Người lao động có 12 tháng làm việc tại một doanh nghiệp hoặc với
months of employment in the enterprise or with the same employer as một người sử dụng lao động thì được nghỉ hàng năm, hưởng nguyên
follows: lương theo quy định sau đây:

• 12 working days, for persons working in normal working • 12 ngày làm việc, đối với người làm công việc trong điều kiện
conditions bình thường;

• 14 working days, for persons engaged in hard, harmful or • 14 ngày làm việc, đối với người làm công việc nặng nhọc, độc
MANDAT
dangerous work, or person working in areas with hard living hại, nguy hiểm hoặc làm việc ở những nơi có điều kiện sinh sống
ORY
conditions, and for persons under 18 years of age khắc nghiệt và đối với người dưới 18 tuổi;
BENEFIT
• 16 working days for persons engaged in especially hard, harmful • 16 ngày làm việc, đối với người làm công việc đặc biệt nặng
S
or dangerous work and persons engaged in hard, harmful or nhọc, độc hại, nguy hiểm; người làm công việc nặng nhọc, độc
dangerous work in areas with hard living conditions. hại, nguy hiểm ở những nơi có điều kiện sinh sống khắc nghiệt.

Workers with less than 12 months of employment shall be entitled to Người lao động có dưới 12 tháng làm việc thì thời gian nghỉ hàng
annual leave in proportion to the length of service, and may be năm được tính theo tỉ lệ tương ứng với số thời gian làm việc và có thể
compensated with money. được thanh toán bằng tiền
Statutory Holidays Nghỉ lễ:
According to the Vietnam Labor law, Article 72, the laborer is entitled Theo điều 72, Luật Lao động Việt Nam, Người lao động được nghỉ
to obtain from work and receive full pay on the following holidays làm việc, hưởng nguyên lương những ngày lễ sau đây:

32 | P a g e
• 1 day Calendar New Year • Tết dương lịch: một ngày (ngày 1 tháng 1 dương lịch).

• 4 days Lunar New Year • Tết âm lịch: bốn ngày (một ngày cuối năm và ba ngày đầu năm
âm lịch).

• 1 day Hung Vuong King Anniversary • Ngày giổ tổ Hùng Vương: một ngày (10/3 Âm lịch)

• 1 day Victory Day, • Ngày Chiến thắng: một ngày (ngày 30 tháng 4 dương lịch).

• 1 day International Labor Day, • Ngày Quốc tế lao động: một ngày (ngày 1 tháng 5 dương lịch).

• 1 day National Day • Ngày Quốc khánh: một ngày (ngày 2 tháng 9 dương lịch).

In case the above holidays coincide with weekly non-working days the Nếu những ngày nghỉ nói trên trùng vào ngày nghỉ hàng tuần thì
laborer is entitled to take one day’s leave on the following day. người lao động được nghỉ bù vào ngày tiếp theo.

Leave with full pay: Nghỉ hưởng nguyên lương:

According to Article 78, Vietnam Labor Law, An employee may take Điều 78 Luật lao động Việt Nam quy định rằng, Người lao động được
leave of absence for personal purposes with full pay in the following nghỉ về việc riêng mà vẫn hưởng nguyên lương trong những trường
cases: hợp sau đây:

• Marriage: For three days; • Kết hôn, nghỉ ba ngày;

• Marriage his children: For one day; • Con kết hôn, nghỉ một ngày;

• Death of a parents (including the spouse's parents); death of • Bố mẹ (cả bên chồng và bên vợ) chết, vợ hoặc chồng chết, con
husband, wife, son or daughter: For three days. chết, nghỉ ba ngày.

MANDATORY INSURANCES: BẢO HIỂM BẮT BUỘC:

Social Insurance: According to the Vietnam Law on Social Bảo hiểm xã hội: theo Luật bảo hiểm xã hội Việt Nam (có hiệu lực

33 | P a g e
Insurance (Effective from January 1, 2007), Article 91. từ ngày 1/1/2007), điều 91.

Employee: Every month, the employee as stipulated in point a, b, c and Người lao động: Hằng tháng, người lao động quy định tại các điểm a,
d item 1 of Article 2 of Law on Social Insurance shall pay 5% of his/her b, c và d khoản 1 Điều 2 của Luật này đóng bằng 5% mức tiền lương,
wage to pension fund and death fund; every two years, 1% of his/her tiền công vào quỹ hưu trí và tử tuất; từ năm 2010 trở đi, cứ hai năm
wage shall be added till reaching 8% as from 2010. một lần đóng thêm 1% cho đến khi đạt mức đóng là 8%.

For Employer: (Article 92 of Law on Social Insurance) Người sử dụng lao động: (điều 92, Luật bảo hiểm xã hội)

1. Every month, the employer shall pay social insurance premiums 1. Hằng tháng, người sử dụng lao động đóng trên quỹ tiền lương, tiền
calculating on the social insurance wage of the employee stipulated in công đóng bảo hiểm xã hội của người lao động quy định tại các điểm
point a, b, c and d of item 1 of Article 2 of Law on Social Insurance as a, b, c và d khoản 1 Điều 2 của Luật này như sau:
follows:

1. 3% to fund of sickness and maternity; of which the employer 1. 3% vào quỹ ốm đau và thai sản; trong đó người sử dụng lao
shall keep 2% in order to pay on time for the employee who meet động giữ lại 2% để trả kịp thời cho người lao động đủ điều kiện
all conditions stipulated in Section 1 and Section 2 Chapter III of hưởng chế độ quy định tại Mục 1 và Mục 2 Chương III của Luật
this Law and shall strike balance quarterly with social này và thực hiện quyết toán hằng quý với tổ chức bảo hiểm xã hội;
2. 1% to fund of labor accidents, occupational disease, 2. 1% vào quỹ tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp;
3. 11% to fund of pensions and death; every two years 1% shall 3. 11% vào quỹ hưu trí và tử tuất; từ năm 2010 trở đi, cứ hai năm
be added till reaching 14% as from 2010 một lần đóng thêm 1% cho đến khi đạt mức đóng là 14%.
2. Every month, the employer shall contribute basing on the common
2. Hằng tháng, người sử dụng lao động đóng trên mức lương tối thiểu
minimum salary of every employee stipulated in point item 1 of Article chung đối với mỗi người lao động quy định tại điểm đ khoản 1 Điều 2
2 of this Law as follows: của Luật này như sau:

34 | P a g e
1. 1% to fund of labor accidents, occupational disease 1. 1% vào quỹ tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp;

2. 16% to fund of pensions and death; every two years, 2% shall 2. 16% vào quỹ hưu trí và tử tuất; từ năm 2010 trở đi, cứ hai
be added till reaching 22% as from 2010 năm một lần đóng thêm 2% cho đến khi đạt mức đóng là 22%.

Health Insurance: Bảo hiểm y tế:


According to Clause 1, Article 12; Article 13 of Law on Health Theo điều 12, điều 13 của Luật Bảo hiểm Y tế 2008 điều 6 Nghị
Insurance and Article 6 of Decree 62/2009/ND-CP dated July 27, định 62/2009/ND-CP ban hành ngày 27/07/2009
2009 issued by Government Người lao động làm việc theo hợp đồng lao động không xác định thời
Employees working under labor contracts indefinite term, labor hạn, hợp đồng lao động có thời hạn từ đủ 3 tháng trở lên theo quy
contracts with a term of full 3 months or more as stipulated in Vietnam định của pháp luật về lao động; người lao động là người quản lý
Labor Law; employees – enterprise manager granted salary, doanh nghiệp hưởng tiền lương, tiền công theo quy định của pháp luật
remuneration as provided by the Law on salary and remuneration, về tiền lương, tiền công; cán bộ, công chức, viên chức theo quy định
cadres, civil servants, State employees provided in Law (referred to as của pháp luật (sau đây gọi chung là người lao động), từ ngày 01 tháng
the employees hereafter) from January 1, 2010, Health Insurance 01 năm 2010, mức đóng hàng tháng đối với đối tượng tham gia bảo
premiums shall be equal to 4.5% of their monthly salaries, wages; of hiểm y tế bằng 4.5% tiền công tháng của người lao động, trong đó
which 3% shall be paid by labor users and 1.5% by employees. người sử dụng lao động đóng 2/3 (tương đương với 3%) và người lao
According to Joint Circular 09/2009/TTLT-BYT-BTC (became động đóng 1/3 (tương đương với 1.5%).
effective on October 01, 2009), Ministry of Health and the Ministry of Theo Thông tư liên tích 09/2009/TTLT-BYT-BTC (có hiệu lực thừ
Finance confirmed that: Employees, enterprise managers, cadres, civil 01/10/2009). Bộ Y tế và Bộ Tài chính xác nhận: Người lao động,
servants, State employees provided in clause 1 of article 12 of the Law người quản lý doanh nghiệp, cán bộ, công chức, viên chức quy định
on Heath Insuarance comprise: tại khoản 1 Điều 12 Luật bảo hiểm y tế (BHYT) bao gồm:
a) Employees, including foreign employees, working in the a) Người lao động, kể cả lao động là người nước ngoài, làm việc tại

35 | P a g e
following bodies, units, organizations and enterprises: các cơ quan, đơn vị, tổ chức, doanh nghiệp sau:

• Enterprises established and operating under the Law on • Doanh nghiệp thành lập, hoạt động theo Luật doanh
Enterprises and the Law on Investment; nghiệp, Luật đầu tư;

• Cooperatives and cooperative unions established and • Hợp tác xã, liên hiệp hợp tác xã thành lập và hoạt động
operating under the Law on Cooperatives; theo Luật hợp tác xã;

• State bodies, professional units, armed forces, political • Cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp, lực lượng vũ trang,
organizations, socio-political organizations, occupational- tổ chức chính trị, tổ chức chính trị-xã hội, tổ chức chính
socio-political organizations, socio-occupational trị-xã hội-nghề nghiệp, tổ chức xã hội- nghề nghiệp và tổ
organizations and other social organizations; chức xã hội khác;

• Foreign organizations or bodies, or international bodies in • Cơ quan, tổ chức nước ngoài hoặc tổ chức quốc tế tại Việt
Vietnam, except where an international treaty of which the Nam, trừ trường hợp Điều ước quốc tế mà nước Cộng hoà
Socialist Republic of Vietnam is a member otherwise xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên tham gia có quy
provides; định khác;

• Other organizations hiring employees which are established • Các tổ chức khác có sử dụng lao động được thành lập và
and operating in accordance with law. hoạt động theo quy định của pháp luật.

b) Cadres and State employees in accordance with the law on b) Cán bộ, công chức theo quy định của pháp luật về cán bộ, công
cadres and State employees comprising: chức bao gồm:

• Cadres elected, approved or appointed to hold positions or • Cán bộ được bầu cử, phê chuẩn, bổ nhiệm giữ chức vụ, chức
titles during their term of office in bodies of the Party, the danh theo nhiệm kỳ trong cơ quan của Đảng, Nhà nước, tổ
State and socio-political organizations at central and local chức chính trị - xã hội ở trung ương và địa phương, trong biên

36 | P a g e
levels, who are on the permanent payroll to be paid from the chế và hưởng lương từ ngân sách nhà nước;
State budget;
• Công chức được tuyển dụng, bổ nhiệm vào ngạch, chức vụ,
• Civil servants recruited or appointed to ranks, positions and chức danh trong cơ quan của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính
titles in bodies of the Party, the State and socio-political trị - xã hội ở trung ương, cấp tỉnh, cấp huyện; công chức
organizations at the central, provincial and district levels; không phải là sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp; công nhân
civil servants other than professional servicemen or army quốc phòng làm việc trong cơ quan, đơn vị thuộc Bộ Quốc
officers; national defence workers working in bodies and phòng; cán bộ, công chức không phải là sĩ quan, hạ sĩ quan
units under the Ministry of National Defence; and cadres chuyên nghiệp làm việc trong các cơ quan, đơn vị thuộc lực
and civil servants other than professional officers or non- lượng Công an nhân dân và trong bộ máy lãnh đạo, quản lý
commissioned officers working in bodies and units in the của đơn vị sự nghiệp công lập của Đảng, Nhà nước, tổ chức
People's Police forces and in the management and leadership chính trị - xã hội trong biên chế và hưởng lương từ ngân sách
of public professional units of the Party, the State and socio- nhà nước;
political organizations, who are on the permanent payroll
• Cán bộ xã, phường, thị trấn, được bầu cử giữ chức vụ theo
with salaries paid from the State budget.
nhiệm kỳ trong Thường trực Hội đồng nhân dân, ủy ban nhân
• Cadres of communes, wards or townships elected to hold dân, Bí thư, Phó Bí thư Đảng ủy, người đứng đầu tổ chức
positions during their term of office in the standing chính trị-xã hội; công chức cấp xã được tuyển dụng giữ một
committee of the people's council, the people's committee, chức danh chuyên môn, nghiệp vụ thuộc ủy ban nhân dân cấp
secretary and deputy secretary of the Party's committee, xã.
heads of socio-political organizations, and commune level c) Người hoạt động không chuyên trách ở xã, phường, thị trấn theo
civil servants recruited to hold a professional or technical quy định của pháp luật về cán bộ, công chức
position in the commune people's committee.

c) Part-time workers in communes, wards or townships as

37 | P a g e
provided by the law on cadres and civil servants. Mức lương đóng Bảo hiểm:

Level of salary for insurance to be based: Theo điều 94, Luật bảo hiểm xã hội.

According to Article 94, Law on Social Insurance. • Đối với người lao động đóng bảo hiểm xã hội theo chế độ tiền

• For the employee who is entitled wage stipulated by the employer, lương do người sử dụng lao động quyết định thì tiền lương, tiền
công tháng đóng bảo hiểm xã hội là mức tiền lương, tiền công
social insurance premium shall be computed on the wage recorded
on the labor contract. ghi trong hợp đồng lao động.

• In the case the level of wage prescribed in item 1 and item 2 of this • Trường hợp mức tiền lương, tiền công quy định tại khoản 1 và

Article is more than 20 times of common minimum wage, social khoản 2 Điều này cao hơn hai mươi tháng lương tối thiểu chung

insurance premium shall be computed on 20 times of common thì mức tiền lương, tiền công tháng đóng bảo hiểm xã hội bằng
hai mươi tháng lương tối thiểu chung.
minimum wage.

Social security for Temporary workers: Bảo hiểm đối với lao động thời vụ:

According to the Vietnam Labor Law, Article 141, Section 2. In respect Theo khoản 2, điều 141, Luật Lao động Việt Nam. Đối với người lao

of employees who are employed under labor contract with less than động làm việc theo hợp đồng lao động có thời hạn dưới ba tháng thì

three months term, social insurance contributions shall be included in các khoản bảo hiểm xã hội được tính vào tiền lương do người sử dụng

the wage paid by their employer in accordance with Government lao động trả theo quy định của Chính phủ, để người lao động tham gia

decisions so as to enable the employees to participate in social bảo hiểm xã hội theo loại hình tự nguyện hoặc tự lo liệu về bảo hiểm.

insurance on a voluntary basis or to make their own insurance Khi hết hạn hợp đồng lao động mà người lao động tiếp tục làm việc

arrangements. When the above-mentioned labor contract is expired and hoặc giao kết hợp đồng lao động mới, thì áp dụng chế độ bảo hiểm xã

the employees continue to work or a new contract is concluded, the hội bắt buộc theo quy định tại khoản 1 Điều này.

compulsory social insurance scheme as stipulated in clause 1 of this Theo Điều 1 của Thông tư 17/2009/TTBLĐTBXH, Sửa đổi khoản
Article shall be applied 2, mục II, Thông tư số 21/2003/TT-BLĐTBXH; Hợp đồng lao động

38 | P a g e
According to Article 1 of Circular 17/2009/TT-BLDTBXH, amending giao kết với người đang hưởng lương hưu hàng tháng và người làm
Clause 2, section II, Article 21/2003/TT-BLDTBXH; Labor contracts việc có thời hạn dưới 03 tháng thì ngoài phần tiền lương theo công
signed with employees who have been retied and with employee having việc, người lao động còn được người sử dụng lao động thanh toán
labor contract less than 3 months duration, beside the monthly khoản tiền tính theo tỷ lệ phần trăm (%) so với tiền lương theo hợp
remuneration, the employee shall be entitled to percentage of wage in đồng lao động, gồm:
labor contract paid by the employer for the following: a) Bảo hiểm xã hội: từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành đến
a) Social insurance: since this circular taking effect to December 2009
tháng 12 năm 2009 là 15%; từ tháng 01 năm 2010 đến tháng 12
shall be 15%; from January 2010 to December 2011 shall be 16%, năm 2011 là 16%; từ tháng 01 năm 2012 đến tháng 12 năm
from January 2012 to December 2013 shall be 17%; from January 2013 là 17%; từ tháng 01 năm 2014 trở đi là 18%.
2014 onwards shall be 18%
b) Bảo hiểm y tế 2%. Khi Chính phủ quy định tăng mức đóng bảo
b) Health insurance shall be 2%. When the government provides the
hiểm y tế đối với người sử dụng lao động thì thực hiện theo
increasing rate for submitting health insurance of employer,
quy định của Chính phủ.
implement as provided by the Government.
c) Annual leave shall be 4%. c) Nghỉ hàng năm 4%.
d) Travel expenses for annual leave as agreed by two parties in the d) Tiền tàu xe đi lại khi nghỉ hàng năm do hai bên thoả thuận trong
labor contract. hợp đồng lao động.
Unemployment insurance: Bảo hiểm thất nghiệp:
Who need to participate? According to Article 2, Law on Social Ai phải đóng bảo hiểm thất nghiệp? Theo điều 2, Luật Bảo hiểm xã
Insurance, The laborers joining unemployment insurance are hội, Người lao động tham gia bảo hiểm thất nghiệp là công dân Việt
Vietnamese citizens working with labor contracts or working contracts Nam làm việc theo hợp đồng lao động hoặc hợp đồng làm việc mà các
of which the duration is indefinite or from round 12 months to 36 hợp đồng này không xác định thời hạn hoặc xác định thời hạn từ đủ
months for the employers stipulated in this article item 4. mười hai tháng đến ba mươi sáu tháng với người sử dụng lao động

39 | P a g e
The employers joining unemployment insurance are ones defined in quy định tại khoản 4 Điều này.
this article item 2 and using from 10 laborers and above.
Người sử dụng lao động tham gia bảo hiểm thất nghiệp là người sử
Unemployment insurance payment: According to Article 25 of dụng lao động quy định tại khoản 2 Điều này có sử dụng từ mười lao
Government Decree 127/2008/ND-CP dated on December 12, 2008. động trở lên.

1. Employees shall pay a premium for job loss insurance equal to 1% Trả bảo hiểm thất nghiệp: Theo điều 25, Nghị định 127/2008/ND-
of their monthly salary or remuneration. CP của Chính phủ ngày 12/12/2008.

2. Employers shall pay a premium for job loss insurance equal to 1% 1. Người lao động đóng bằng 1% tiền lương, tiền công tháng đóng
of the monthly salary and bảo hiểm thất nghiệp.

3. Remuneration fund for employees participating in job loss 2. Người sử dụng lao động đóng bằng 1% quỹ tiền lương, tiền công
insurance. đóng bảo hiểm thất nghiệp của những người lao động tham gia

4. The State shall pay a monthly support premium for job loss bảo hiểm thất nghiệp.

insurance equal to 1% of the monthly salary and remuneration 3. Tiền sinh lời của các hoạt động đầu tư quỹ.
fund used to pay insurance premiums for employees participating 4. Hằng tháng, Nhà nước hỗ trợ từ ngân sách bằng 1% quỹ tiền
in job loss insurance, and the State shall transfer such amount [to lương, tiền công đóng bảo hiểm thất nghiệp của người lao động
the Job Loss Insurance Fund] once a year. tham gia bảo hiểm thất nghiệp và mỗi năm chuyển một lần.
Allowance for dangerous conditions: Phụ cấp nguy hiểm độc hại:
According to the Vietnam Labor Law, Article 104, section 1, persons Theo khoản 1, điều 104, Luật Lao động Việt Nam. Người làm việc
working in dangerous and toxic conditions shall receive allowances in
trong điều kiện có yếu tố nguy hiểm, độc hại được bồi dưỡng bằng
kind, and enjoy preferential treatment in respect of hours of work and hiện vật, hưởng chế độ ưu đãi về thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi
of rest, in accordance with the laws. (QD190, QD1629, QD1453, theo quy định của pháp luật. (QD190, QD1629, QD1453, QD1580,

40 | P a g e
QD1580, QD195, QD558) QD195, QD558)

Working time: Thời giờ làm việc:


According to the Vietnam Labor Law, Article 68, normal working Theo điều 68, Luật lao động Việt Nam. Thời giờ làm việc không quá
hours shall not exceed 8 hours per day or 48 hours per week. The 8 giờ trong một ngày hoặc 48 giờ trong một tuần. Người sử dụng lao
employer has the right to determine the working hours on a daily or động có quyền quy định thời giờ làm việc theo ngày hoặc tuần, nhưng
weekly basis provided that the workers are notified in advance. phải thông báo trước cho người lao động biết.
According to Circular 15/2003/TT-BLDTBXH, of the Ministry of Theo Thông Tư 15/2003/TT-BLDTBXH của Bộ Lao động, Thương
WORK Labor – Invalid and Social Affair, giving guidance of the Government binh, Xã hội hướng dẫn cho Nghị định 109/2002/N-CP về điều kiện
HOURS, Decree 109/2002/ND-CP, regarding overtime work requirements. làm thêm giờ. Điều 2, phần 1.1; người sử dụng lao động có thể yêu
REST Article 2, Part 1.1: the employer can request for a overtime work for the cầu làm thêm giờ trong những điều kiện sau: Xử lý sự cố sản xuất;
AND following conditions; To deal with an event relating to production; To Giải quyết công việc cấp bách không thể trì hoãn; Xử lý kịp thời các
MAXIMU deal with urgent problems immediately; To deal in a timely manner mặt hàng tươi sống, công trình xây dựng và sản phẩm do yêu cầu
M with fresh and raw commodities or with construction and production nghiêm ngặt không thể bỏ dở được; Giải quyết công việc đòi hỏi lao
OVERTI works which, as strictly required, cannot be left uncompleted; To deal động có trình độ chuyên môn kỹ thuật cao mà thị trường lao động
ME with work which requires highly technical skills that cannot be met in không cung ứng đầy đủ, kịp thời được.
full and on time by the labour market

Maximum Overtime: Thời giờ làm thêm tối đa:

According to the Vietnam Labor Law, Article 69, employers and Điều 69 Luật Lao động Việt Nam quy định rằng, Người sử dụng lao
workers may agree on additional hours to be worked, provided that the động và người lao động có thể thỏa thuận làm thêm giờ, nhưng không
total may not exceed 4 additional hours in a day, or 300 additional quá bốn giờ trong một ngày, 200 giờ trong một năm, trừ một số
hours in a year; trường hợp đặc biệt được làm thêm không được quá 300 giờ trong

41 | P a g e
một năm.
According to Circular 15/2003/TT-BLDTBXH, of the Ministry of Theo Thông tư 15/2003/TT-BLDTBXH của Bộ Lao động thương
Labor – Invalid and Social Affair, giving guidance of the Government binh xã hội, hướng dẫn nghị định 109/2002/ND-CP về điều kiện làm
Decree 109/2002/ND-CP, regarding overtime work requirements. thêm giờ. Điểm 1.2; điều II
Article 2, Point 2.1, paragraph;

1. Employer must reach an agreement with individual employees for 1. Phải thoả thuận với từng người lao động làm thêm giờ theo mẫu
a voluntary overtime work. số 1 kèm theo Thông tư này;
2. Total overtime hour per day must not exceed 4 hours, and 3 hours 2. Số giờ làm thêm trong một ngày không quá 4 giờ, riêng đối với
per day for those workers who involve to specially hard & harmful người lao động làm các nghề, công việc đặc biệt nặng nhọc, nguy
works. hiểm, thì số giờ làm thêm trong một ngày không quá 3 giờ.
3. Total overtime hours per week must not exceed 16 hours for 3. Tổng số giờ làm thêm trong một tuần không quá 16 giờ, riêng
normal works and 12 hours for specially hard & harmful works. đối với người lao động làm các nghề, công việc đặc biệt nặng
nhọc, độc hại, nguy hiểm thì tổng số giờ làm thêm không quá 12
giờ;
4. Total overtime hours in 4 consecutively days must not exceed 14
4. Tổng số giờ làm thêm trong 4 ngày liên tục không quá 14 giờ,
hours for normal work and 10 hours for hard and harmful works.
riêng đối với người lao động làm các nghề, công việc đặc biệt
nặng nhọc, độc hại, nguy hiểm thì tổng số giờ làm thêm trong 4
ngày liên tục không quá 10 giờ;
5. Workers are entitle to 30 minute dinner break and shall be 5. Trong trường hợp người lao động làm thêm trên 2 giờ trong
included as overtime hours if they have to work more than 2 ngày, thì trước khi làm thêm, phải bố trí cho họ được nghỉ ít nhất
overtime hours per day 30 phút tính vào giờ làm thêm;

42 | P a g e
Day of Rest: Ngày nghỉ:

According to the Vietnam Labor Law, Article 72 regarding time of rest: Theo điều 27, Luật lao động Việt Nam về thời giờ nghỉ ngơi:

1. In every week, each employee shall be entitled to a break of at 1. Mỗi tuần người lao động được nghỉ ít nhất một ngày (24 giờ liên
least one day (24 consecutive hours) tục).

2. An employer may arrange for the weekly day off to fall on a 2. Người sử dụng lao động có thể sắp xếp ngày nghỉ hàng tuần vào
Sunday or another specified day of the week. chủ nhật hoặc vào một ngày cố định khác trong tuần.

3. Where, due to the nature of the work, it is impossible for the 3. Trong trường hợp đặc biệt do chu kỳ lao động không thể nghỉ
employees to have a weekly day off, the employer must ensure hàng tuần thì người sử dụng lao động phải bảo đảm cho người
that the employees on average have at least four days off in a lao động được nghỉ tính bình quân một tháng ít nhất là bốn ngày.
month.

LAO ĐỘNG NỮ:


FEMALE LABORS:
Loại công việc: Theo điều 113, Luật lao động Việt Nam. Người sử
Nature of work: According to Article 113, Vietnam Labor Law, An
FEMALE dụng lao động không được sử dụng người lao động nữ làm những
employer must not assign female employee to heavy, dangerous work,
LABOR- công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất độc hại có
or work exposed to toxic substances that are harmful to their child
ELDERL ảnh hưởng xấu tới chức năng sinh đẻ và nuôi con, theo danh mục do
bearing and rearing functions, as specified in the list of works issued by
Y Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ Y tế ban hành.
the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs and the Ministry of
LABOR-
Health.
DISABLE Chế độ thai sản: Theo điều 29, Luật bảo hiểm xã hội; Trong thời
D LABOR Pregnancy benefits: According to Article 29, Law on Social
gian mang thai, lao động nữ được nghỉ việc để đi khám thai năm lần,
Insurance; During her pregnancy, the woman employee is entitled to
mỗi lần một ngày; trường hợp ở xa cơ sở y tế hoặc người mang thai
five leaves of absence for medical examination one day for each leave .
có bệnh lý hoặc thai không bình thường thì được nghỉ hai ngày cho

43 | P a g e
In case the child-bearing woman employee, who is working far from a mỗi lần khám thai.
medical institution or who is having an ailment or whose fetus is
abnormal shall have two days off for each of these leaves.
Thời gian nghỉ việc hưởng chế độ thai sản quy định tại Điều này tính
The period of leave of absence for maternity regime stipulated in this theo ngày làm việc không kể ngày nghỉ lễ, nghỉ Tết, ngày nghỉ hằng
Article is calculated basing on working day, not include holiday, Tet tuần.
holiday, and weekly holiday.
Thời giờ làm việc của lao động thai sản: Điều 115, Luật lao động Việt
Working hours for pregnant workers: According to Article 115, Nam quy định rằng:
Vietnam Labor Law:
1. Người sử dụng lao động không được sử dụng người lao động nữ
1. Employer must not be allowed to employ a female employee as có thai từ tháng thứ bảy hoặc đang nuôi con dưới 12 tháng tuổi
from her seventh month of pregnancy or who is nursing a child làm thêm giờ, làm việc ban đêm và đi công tác xa.
under 12 months of age to work overtime, at night, or in distant
places.
2. Người lao động nữ làm công việc nặng nhọc, khi có thai đến
2. A female employee performing heavy work, on reaching her
tháng thứ bảy, được chuyển làm công việc nhẹ hơn hoặc được
seventh month of pregnancy, shall be transferred to a lighter work,
giảm bớt một giờ làm việc hàng ngày mà vẫn hưởng đủ lương.
or have her daily working time reduced by one hour but shall still
receive her full wage.
3. Người lao động nữ trong thời gian hành kinh được nghỉ mỗi
3. A female employee in her menstruation period shall be entitled to
ngày 30 phút; trong thời gian nuôi con dưới 12 tháng tuổi, được
30 minutes off in every working day with full pay; a female
nghỉ mỗi ngày 60 phút trong thời gian làm việc, mà vẫn hưởng
employee nursing a child under 12 months of age shall be entitled
đủ lương.
to 60 minutes off in every working day with full pay.
Chế độ khi sẩy thai, nạo, hút thai hoặc thai chết lưu:
Benefits on miscarriage, abortion or in case fetus dies in the womb:

44 | P a g e
According to Article 30, Law on Social Insurance, In case the female Theo điều 30, Luật bảo hiểm xã hội. Khi sẩy thai, nạo, hút thai hoặc
employee has a miscarriage, abortion or her fetus die in the womb, she thai chết lưu thì lao động nữ được nghỉ việc hưởng chế độ thai sản
is entitled to a leave of 10 days for pregnancy from 01 month to 03 mười ngày nếu thai dưới một tháng; hai mươi ngày nếu thai từ một
months; 20 days for pregnancy from 03 months to 06 months, 50days tháng đến dưới ba tháng; bốn mươi ngày nếu thai từ ba tháng đến
for pregnancy of 06 months and more. dưới sáu tháng; năm mươi ngày nếu thai từ sáu tháng trở lên.
Period of leave of absence for maternity regime stipulated in this Thời gian nghỉ việc hưởng chế độ thai sản quy định tại Điều này tính
Article includes holidays, Tet holiday, and weekly holiday. cả ngày nghỉ lễ, nghỉ Tết, ngày nghỉ hằng tuần.

Maternity leave: The woman employee, who gives birth, is entitled to Nghỉ sinh con: Theo điều 31, Luật Bảo hiểm xã hội.Lao động nữ sinh
take leave of absence as following stipulation: con được nghỉ việc hưởng chế độ thai sản theo quy định sau đây:

1. Four months (4) for the woman employee who works in normal 1. Bốn tháng, nếu làm nghề hoặc công việc trong điều kiện lao
conditions; động bình thường;

2. Five months (5)for the woman employee who works on heavy- 2. Năm tháng, nếu làm nghề hoặc công việc nặng nhọc, độc hại,
duty job, in hazardous occupation, dangerous occupation listed by nguy hiểm thuộc danh mục do Bộ Lao động - Thương binh và Xã
Ministry of Labor War Invalid and Social Affairs; (QD190, QD1629, hội và Bộ Y tế ban hành; (QD190, QD1629, QD1453, QD1580,
QD1453, QD1580, QD195, QD558) on three-shift duty; or frequently QD195, QD558) làm việc theo chế độ ba ca; làm việc thường
which has an area subsidy index from 0,7 and more or the women xuyên ở nơi có phụ cấp khu vực hệ số từ 0,7 trở lên hoặc là nữ quân
employee is servicewoman or police woman; nhân, nữ công an nhân dân;

3. Six months (6) for the disable woman employee as subscribed by 3. Sáu tháng đối với lao động nữ là người tàn tật theo quy định
Law regarding the disable. của pháp luật về người tàn tật;

4. In case of twin or multiple birth, in addition to the period of time 4. Trường hợp sinh đôi trở lên, ngoài thời gian nghỉ việc quy định
stipulated in point a, b and c of this item, the woman employee shall tại các điểm a, b và c khoản này thì tính từ con thứ hai trở đi, cứ

45 | P a g e
have an additional leave of 30 days for each child from the second. mỗi con được nghỉ thêm ba mươi ngày.

Benefits of feeding mother: According to Article 115, Point 3, Phúc lợi của bà mẹ nuôi con nhỏ: Theo khoản 3, Luật Lao động
Vietnam Labor Law: A female employee in her menstruation period Việt Nam: Người lao động nữ trong thời gian hành kinh được nghỉ
shall be entitled to 30 minutes off in every working day with full pay; a mỗi ngày 30 phút; trong thời gian nuôi con dưới 12 tháng tuổi, được
female employee nursing a child under 12 months of age shall be nghỉ mỗi ngày 60 phút trong thời gian làm việc, mà vẫn hưởng đủ
entitled to 60 minutes off in every working day with full pay. lương.

According to Article 116, Point 2, Vietnam Labor Law: Where a high Theo khoản 2, điều 116, Luật Lao đông Việt Nam: Ở những nơi sử
number of female employees are employed, the employer shall have the dụng nhiều lao động nữ, người sử dụng lao động có trách nhiệm giúp
responsibility to assist in making arrangement for creches and đỡ tổ chức nhà trẻ, lớp mẫu giáo hoặc hỗ trợ một phần chi phí cho lao
kindergartens, or in covering part of the expenses incurred by female động nữ có con ở lứa tuổi gửi trẻ, mẫu giáo.
employees having children in creches or kindergartens.

ELDERLY WORKERS: LAO ĐỘNG LÀ NGƯỜI CAO TUỔI:

Article 123 of Vietnam Labor Law provides that Elderly workers are Điều 123, Luật Lao động Việt Nam quy định rằng người lao động cao
male workers over 60 years of age and female workers over 55 years of tuổi là người lao động nam trên 60 tuổi, nữ trên 55 tuổi.
age.

Working hours: Giờ làm việc của người cao tuổi:

According to Article 14 Decree 195/CP dated on 31 December Theo điều 14 Nghị định 195/CP ban hành ngày 31 tháng 12 năm
1994,:”If the elderly workers of over 60 years of age for male and over 1994: “Đối với người lao động nam trên 60 tuổi, nữ trên 55 tuổi, vẫn
55 years of age for female are still working, during the final year prior còn làm việc thì năm cuối cùng trước khi nghỉ hưu được giảm bốn giờ
to retirement they are entitled to daily working time reduced by 4 hours làm việc trong một ngày và vẫn được trả đủ lương.”
but shall still receive their full wage”

46 | P a g e
Working Condition: Điều kiện làm việc:

Article 124 Vietnam Labor Law provide as follows: Điều 124 Luật lao động Việt Nam quy định như sau:

1. Where necessary, an elderly employee may reach an agreement 1. Nếu có nhu cầu, người sử dụng lao động có thể thoả thuận với
with the employer on the extension of the labor contract or the người lao động cao tuổi kéo dài thời hạn hợp đồng hoặc giao kết
conclusion of a new labor contract in accordance with the hợp đồng lao động mới theo quy định tại Chương IV của Bộ luật
provisions of Chapter IV of this Code. này.

2. If after retirement the elderly employee is employed under a new 2. Khi đã nghỉ hưu, nếu làm việc theo hợp đồng lao động mới, thì
labor contract, he/she shall be entitled to the rights and interests ngoài quyền lợi theo chế độ hưu trí, người lao động cao tuổi vẫn
agreed upon in the labor contract, in addition to the rights and được hưởng quyền lợi đã thoả thuận theo hợp đồng lao động.
benefits under the retirement scheme.
3. Người sử dụng lao động có trách nhiệm quan tâm chăm sóc sức
3. The employer shall be responsible for the health of the elderly khoẻ người lao động cao tuổi, không được sử dụng người lao
employees and is prohibited from employing them in hard, động cao tuổi làm những công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc
dangerous work and work exposed to toxic substances adversely tiếp xúc với các chất độc hại có ảnh hưởng xấu tới sức khoẻ
affecting their health. người cao tuổi.

DISABLED WORKERS: LAO ĐỘNG LÀ NGƯỜI TÀN TẬT:

A disabled worker is on whose ability to work has been reduced by Lao động là người tàn tật là người lao động không phân biệt nguồn
21% or more due to certified by the Medical Experts Commission or a gốc gây ra tàn tật bị khiếm khuyết một hay nhiều bộ phận cơ thể hoặc
competent health body in accordance to regulations of the Ministry of chức năng biểu hiện dưới những dạng tật khác nhau, bị suy giảm khả
Health. năng lao động từ 21% trở lên, được Hội đồng giám định y khoa hoặc
cơ quan y tế có thẩm quyền xác nhận theo qui định của Bộ Y tế.

47 | P a g e
Working hours: Thời giờ làm việc:

According to point 4, Article 125 of Vietnam Labor Law, the hours of Theo khoản 4, điều 125 Luật Lao động Việt Nam, Thời giờ làm việc
work of the disabled shall not exceed 7 hours per day or 42 hours per của người tàn tật không được quá bảy giờ một ngày hoặc 42 giờ một
week. tuần.

According to point 2, Article 127, Vietnam Labor Law, the Theo khoản 2, điều 127 của Luật lao động Việt Nam, Cấm sử dụng
employment of disabled persons being deprived of 51 % or more of người tàn tật đã bị suy giảm khả năng lao động từ 51% trở lên làm
their labor capacity to work overtime or at night shall be prohibited. thêm giờ, làm việc ban đêm.

Working condition: Điều kiện làm việc:

The employer shall be prohibited from assigning disabled persons to Người sử dụng lao động không được sử dụng lao động là người tàn tật
heavy, dangerous work, or work exposed to toxic substances as làm những công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất
determined in a list issued by the Ministry of Labor, Invalids and Social độc hại theo danh mục do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và
Affairs and the Ministry of Health. Bộ Y tế ban hành. (khoản 3, điều 127, Luật lao động Việt Nam)

Obligation of employ disabled employees: Nghĩa vụ thuê mướn lao động là người tàn tật:

Enterprise in all economic sectors and of all forms of ownership have Các doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế, mọi hình thức sở hữu
an obligation to employ disabled workers, provided by Decree 81/CP phải nhận một tỷ lệ lao động là người tàn tật vào làm việc, quy định
dated on 23 November 1995 , article 14, and Decree 116/2004/ND-CP bởi Nghị định 81/CP ngày 23/10/1995 tại điều 14, và Nghị định
as follow: 116/2004/ND-CP theo quy định sau đây:

• Enterprise in the areas of electricity generation, metallurgy, • 2% đối với doanh nghiệp thuộc các ngành sản xuất điện năng,
chemicals, geology, cartography, oid and gas, mining, mineral luyện kim, hoá chất, địa chất, đo đạc bản đồ, dầu khí, khai thác
explotation, aquatic product exploitation, capital construction and mỏ, khai thác khoáng sản, xây dựng cơ bản, vận tải;
transportation and transport must employ disabled workers at the

48 | P a g e
rate of 2%.

• The rate of 3% for other enterprises.


• 3% đối với doanh nghiệp thuộc các ngành còn lại.
• The rate of disabled workers to be employed is the ratio of
• Tỷ lệ người tàn tật các doanh nghiệp phải tiếp nhận là tỷ số
disabled people to the average total number of workers present in
giữa số người tàn tật so với tổng số lao động có mặt bình quân
each month at the enterprise.
tháng của doanh nghiệp.

Types of Labor Disputes:


Hình thức tranh chấp lao động:
According to Article 157 of Vietnam Labor Law, A labour dispute is a
Theo điều 157, Luật Lao động Việt Nam, Tranh chấp lao động
dispute about rights and benefits relating to employment, wages,
Tranh chấp lao động là những tranh chấp về quyền và lợi ớch phỏt
incomes, and other labour conditions; about performance of the labour
sinh trong quan hệ lao động giữa người lao động, tập thể lao động với
contract and the collective agreement; and about issues which arise
người sử dụng lao động.
during a training or apprenticeship period
LABOR
Labour disputes include an individual labour dispute between an
DISPUTE Tranh chấp lao động bao gồm tranh chấp lao động cỏ nhân giữa người
employee and an employer, and a collective labour dispute between a
S/ lao động với người sử dụng lao động và tranh chấp lao động tập thể
labour collective and an employer.
STRIKE giữa tập thể lao động với người sử dụng lao động.
Article 158 of Vietnam Labor Law requires that labor disputes be
Điều 158 Luật Lao động Việt Nam quy định rằng việc giải quyết các
resolved on the basis of the following principles:
tranh chấp lao động được tiến hành theo những nguyên tắc sau đây:
1. Direct negotiation and conciliation between the disputing parties at
1. Thương lượng trực tiếp, tự dàn xếp và tự quyết định của hai bên
the place where the dis pute arises.
tranh chấp tại nơi phát sinh tranh chấp;
2. Conciliation and arbitration on the basis of mutual respect of rights
2. Thông qua hoà giải, trọng tài trên cơ sở tôn trọng quyền và lợi
and benefits, respect of general social benefits, and compliance

49 | P a g e
with the law. ích của hai bên tranh chấp, tôn trọng lợi ích chung của xã hội và
tuân theo pháp luật;
3. A labour dispute must be resolved publicly, objectively, in a
timely manner, quickly, and in compliance with the law. 3. Giải quyết công khai, khách quan, kịp thời, nhanh chóng và đúng

4. The trade union organization of the enterprise and the pháp luật;

representative of the employer must participate in the resolution 4. Có sự tham gia của đại diện người lao động và đại diện người sử
process of the labour dispute dụng lao động trong quá trình giải quyết tranh chấp.

Resolution Authority Thẩm quyền giải quyết tranh chấp:

• A labour conciliatory council (clause 4, Article 162 of Vietnam


Labor Law; clause 1, Article 5 of Decree 133/2007/ND-CP dated • Hội đồng hòa giải lao động cơ sở (khoản 4, điều 162, Luật Lao
on 8 August 2007) động Việt Nam; khoản 1, điều 5 Nghị định 133/2007/ND-CP
ngày 8/8/2007)
• A labor conciliatory council of an enterprise is to carry out the
duty of conciliation and resolution of individual labor disputes • Hội đồng hòa giải lao động cơ sơ của doanh nghiệp có nhiệm vụ
between an employee and an employer and collective labor hòa giải và giải quyết các tranh chấp lao động cá nhân giũa
disputes between a labor collective and employers in respect of the người lao đông động và người sử dụng lao động; và tranh chấp
rights and interests relating to employment, salary, income and lao động tập thể giứa tập thể lao động và người lao động về lợi
other working conditions, in respect of performance of labour ích và lợi ích liên quan đến tuyển dụng, lương, thu nhập và
contracts, collective agreements and during apprenticeships. những điều kiện làm việc khác liên quan đến hợp đồng lao động.
thỏa ước lao động tập thể và học việc.
• A labour conciliator (clause 1, Article 165 of Vietnam Labor Law;
clause 1, Article 7 of Decree 133/2007/ND-CP dated on 8 August • Hòa giải viên lao động (khoản 1, điều 165, Luật Lao động Việt
2007) Nam; khoản 1, điều 7, Nghị định 133/2007/ND-CP ngày
8/8/2007)
• A labour conciliator shall, in accordance with the procedure

50 | P a g e
stipulated in article 164 of this Code, resolve an individual labour • Hoà giải viên lao động có nhiệm vụ hoà giải các vụ tranh chấp
dispute at an enterprise where no labour conciliatory council of the lao động cá nhân tại các doanh nghiệp chưa có Hội đồng hòa
enterprise has been established, and a dispute relating to the giải, tranh chấp việc thực hiện hợp đồng học nghề và chi phí dạy
performance of an apprenticeship contract or training fees for nghề, các tranh chấp quy định tại khoản 2 Điều 166 của Bộ luật
occupational trainers, the disputes stipulated in chause 2 of Article Lao động khi các đương sự có yêu cầu và các vụ tranh chấp lao
166 of Vietnam Labor Law when the parties involved so request, động tập thể khi có yêu cầu.
and collective labor disputes on request.

• The provincial labour arbitration council (according to clause 2,


Article 169, Vietnam Labor Law) • Hội đồng trọng tài lao động cấp tỉnh (theo khoản 2, điều 169,
Luật Lao động Việt Nam)
Labor arbitration council are intended to conciliate and resolve
collective labor disputes between labor collectives and employers upon Hội đồng trọng tài lao động cấp tỉnh có thẩm quyền hòa giải và giải
receipt of a request from the parties arising within the territory of the quyết các tranh chấp lao động tập thể trong phạm vi cấp tỉnh giữa
province after the labor conciliatory council of the enterprise or the người sử dụng là động và tập thể lao động dựa trên yêu cầu của các
labor conciliator at the district, ward, town and provincial city level has bên sau khi hội đồng hòa giải lao động cơ sở của doanh nghiệp hoặc
failed to successfully conciliate a dispute. hòa giải viên lao động của quận huyện, phường xã, thị trấn và thành
phố trực thuộc tỉnh hòa giải không thành.
• The people's court (According to Article 166 of the Vietnam Labor
Law) • Tòa án nhân dân (theo điều 166, Luật lao động Việt Nam)

1. The People's Court shall resolve an individual labor dispute which


failed to be successfully conciliated by the labor conciliation council of 1. Toà án nhân dân giải quyết các tranh chấp lao động cá nhân mà
the enterprise or by the labor conciliator, or which failed to be resolved Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động hoà giải
within the time-limit stipulated in clause 1 of article 165a of this Code. không thành hoặc không giải quyết trong thời hạn quy định tại khoản

51 | P a g e
2. The following individual labor disputes may be resolved by the 1 Điều 165a của Bộ luật này.
People's Court without requiring to be referred first to conciliation at
2. Toà án nhân dân giải quyết những tranh chấp lao động cá nhân
the enterprise: sau đây mà không bắt buộc phải qua hoà giải tại cơ sở:
1. A dispute relating to the disciplinary measure of dismissal for
breach of the law on labor, or a dispute arising from unilateral 1. Tranh chấp về xử lý kỷ luật lao động theo hình thức sa thải
termination of a labor contract; hoặc về trường hợp bị đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động;
2. A dispute relating to payment of compensation for loss and
damage or payment of allowances upon termination of a labor 2. Tranh chấp về bồi thường thiệt hại, trợ cấp khi chấm dứt hợp
contract; đồng lao động;
3. A dispute between a domestic servant and the employer;

3. Tranh chấp giữa người giúp việc gia đình với người sử dụng
4. A dispute relating to social insurance as stipulated in clause lao động;
2(b) of article 51 of Vietnam Labor Law; 4. Tranh chấp về bảo hiểm xã hội quy định tại điểm b khoản 2
5. A dispute relating to payment of compensation for loss and Điều 151 của Bộ luật này;
damage pursuant to a contract between an employee and a labor 5. Tranh chấp về bồi thường thiệt hại giữa người lao động với
export enterprise or professional labor export organization doanh nghiệp, tổ chức sự nghiệp đưa người lao động đi làm việc
RESOLUTION OF INDIVIDUAL LABOR DISPUTES: ở nước ngoài theo hợp đồng.

Procedure: Article 165a GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP LAO ĐỘNG CÁ NHÂN

The labor conciliation council of an enterprise or a labor conciliator Quy trình: Điều 165a
shall conduct resolution of an individual labor dispute in accordance Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động tiến

52 | P a g e
with the following provisions: hành hoà giải tranh chấp lao động cá nhân theo quy định sau đây:

1. The time-limit for conciliation shall be no more than three working


days from the date of receipt of the request for conciliation. 1. Thời hạn hoà giải là không quá ba ngày làm việc, kể từ ngày nhận
được đơn yêu cầu hoà giải;
2. The two disputing parties must be present at a conciliation session
but may appoint authorized representatives to participate at the 2. Tại phiên họp hoà giải phải có mặt hai bên tranh chấp. Các bên
conciliation session on their behalf. tranh chấp có thể cử đại diện được uỷ quyền của họ tham gia phiên
họp hoà giải.
The labor conciliation council of the enterprise or a labor conciliator
shall put forward a settlement proposal for consideration by the two Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động đưa ra
parties. phương án hoà giải để hai bên xem xét.

If the two parties agree to the settlement proposal, then the labor
conciliation council of the enterprise or the labor conciliator shall Trường hợp hai bên chấp nhận phương án hoà giải thì Hội đồng hoà
prepare minutes of settlement which shall be signed by the two giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động lập biên bản hoà giải
disputing parties and also by the chairman and secretary of the labor thành, có chữ ký của hai bên tranh chấp, của Chủ tịch và Thư ký Hội
conciliation council of the enterprise or by the labor conciliator. Both đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động. Hai bên có
parties shall be obliged to comply with the agreements recorded in the nghĩa vụ chấp hành các thoả thuận ghi trong biên bản hoà giải thành.
minutes of settlement. Trường hợp hai bên không chấp nhận phương án hoà giải hoặc một
In the event that the two parties do not agree to the settlement proposal bên tranh chấp đã được triệu tập hợp lệ đến lần thứ hai mà vẫn vắng
or if one of the disputing parties is not present for the second time mặt không có lý do chính đáng thì Hội đồng hoà giải lao động cơ sở
without proper reason after being validly summonsed, then the labor hoặc hoà giải viên lao động lập biên bản hoà giải không thành có chữ
conciliation council of the enterprise or the labor conciliator shall ký của bên tranh chấp có mặt, của Chủ tịch và Thư ký Hội đồng hoà
prepare minutes of unsuccessful conciliation which shall be signed by giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động.

53 | P a g e
the party who is present and also by the chairman and secretary of the
labor conciliation council of the enterprise or by the labor conciliator.

Copies of the minutes of settlement or minutes of unsuccessful


Bản sao biên bản hoà giải thành hoặc hoà giải không thành phải được
conciliation must be sent to the two disputing parties within one
gửi cho hai bên tranh chấp trong thời hạn một ngày làm việc, kể từ
working day after the date of preparation of such minutes.
ngày lập biên bản
3. In the event of an unsuccessful conciliation, or if at the expiry of the
3. Trường hợp hoà giải không thành hoặc hết thời hạn giải quyết theo
time-limit for reconciliation stipulated in clause 1 of this article the
quy định tại khoản 1 Điều này mà Hội đồng hoà giải lao động cơ sở
labor conciliation council of the enterprise or the labor conciliator has
hoặc hoà giải viên lao động không tiến hành hoà giải thì mỗi bên
not conducted a conciliation, each disputing party shall have the right to
tranh chấp có quyền yêu cầu Toà án nhân dân giải quyết.
petition the People's Court to resolve the dispute.

Article 166
Điều 166
1. The People's Court shall resolve an individual labor dispute which
1. Toà án nhân dân giải quyết các tranh chấp lao động cá nhân mà Hội
failed to be successfully conciliated by the labor conciliation council of
đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động hoà giải
the enterprise or by the labor conciliator, or which failed to be resolved
không thành hoặc không giải quyết trong thời hạn quy định tại khoản
within the time-limit stipulated in clause 1 of article 165a of this Code.
1 Điều 165a của Bộ luật này.
2. The following individual labor disputes may be resolved by the
2. Toà án nhân dân giải quyết những tranh chấp lao động cá nhân sau
People's Court without requiring to be referred first to conciliation at
đây mà không bắt buộc phải qua hoà giải tại cơ sở:
the enterprise:

1. A dispute relating to the disciplinary measure of dismissal for


breach of the law on labor, or a dispute arising from unilateral 1. Tranh chấp về xử lý kỷ luật lao động theo hình thức sa thải
termination of a labor contract; hoặc về trường hợp bị đơn phương chấm dứt hợp đồng lao

54 | P a g e
2. A dispute relating to payment of compensation for loss and động;
damage or payment of allowances upon termination of a labor
2. Tranh chấp về bồi thường thiệt hại, trợ cấp khi chấm dứt
contract; hợp đồng lao động;
3. A dispute between a domestic servant and the employer;

3. Tranh chấp giữa người giúp việc gia đình với người sử dụng
4. A dispute relating to social insurance as stipulated in clause lao động;
2(b) of article 51 of this Code; 4. Tranh chấp về bảo hiểm xã hội quy định tại điểm b khoản 2
5. A dispute relating to payment of compensation for loss and Điều 151 của Bộ luật này;
damage pursuant to a contract between an employee and a labor
5. Tranh chấp về bồi thường thiệt hại giữa người lao động với
export enterprise or professional labor export organization. doanh nghiệp, tổ chức sự nghiệp đưa người lao động đi làm việc
3. If during a hearing the People's Court discovers that a labor contract ở nước ngoài theo hợp đồng.
is contrary to a collective labor agreement or the law on labor; or that a 3. Khi xét xử, nếu Toà án nhân dân phát hiện hợp đồng lao động trái
collective labor agreement, internal labor rules or other rules or với thoả ước lao động tập thể, pháp luật lao động; thoả ước lao động
agreements are contrary to the law on labor, then the court shall declare
tập thể, nội quy lao động, quy chế, các thoả thuận khác trái với pháp
such labor contract, collective labor agreement, internal labor rules or luật lao động thì tuyên bố hợp đồng lao động, thoả ước lao động tập
other rules or agreements to be partially or wholly invalid. thể, nội quy lao động, quy chế, các thoả thuận khác vô hiệu từng phần
4. The Government shall provide detailed regulations on dealing with hoặc toàn bộ.
the consequences of cases where a labor contract, collective labor 4. Chính phủ quy định cụ thể việc giải quyết hậu quả đối với các
agreement, internal labor rules or other rules or agreements are declared trường hợp hợp đồng lao động, thoả ước lao động tập thể, nội quy lao
invalid as stipulated in clause 3 of article 29, clause 3 of article 48 of động, quy chế, các thoả thuận khác bị tuyên bố vô hiệu quy định tại
this Code or clause 4 of this article khoản 3 Điều 29, khoản 3 Điều 48 của Bộ luật này và khoản 4 Điều

55 | P a g e
này.
The limitation periods for requesting resolution of an individual labor
dispute shall be stipulated at Article 167 of Vietnam Labor Law as Thời hiệu yêu cầu giải quyết tranh chấp lao động cá nhân được quy
follows: định tại điều 167 Luật Lao động Việt Nam như sau:
1. One year from the date of occurrence of conduct which any disputing
party claims breached its rights or benefits in the case of the labor 1. Một năm, kể từ ngày xảy ra hành vi mà mỗi bên tranh chấp cho
disputes stipulated in sub-clauses (a), (b) and (c) of clause 2 of article rằng quyền, lợi ích của mình bị vi phạm đối với các tranh chấp lao
166 of this Code. động quy định tại các điểm a, b và c khoản 2 Điều 166 của Bộ luật
2. One year from the date of occurrence of conduct which any disputing này;
party claims breached its rights or benefits in the case of the labor 2. Một năm, kể từ ngày phát hiện ra hành vi mà mỗi bên tranh chấp
dispute stipulated in sub-clause (d) of clause 2 of article 166 of this cho rằng quyền, lợi ích của mình bị vi phạm đối với tranh chấp quy
Code. định tại điểm d khoản 2 Điều 166 của Bộ luật này;
3. Three years from the date of occurrence of conduct which any
disputing party claims breached its rights or benefits in the case of the
3. Ba năm, kể từ ngày xảy ra hành vi mà mỗi bên tranh chấp cho rằng
labor dispute stipulated in sub-clause (dd) of clause 2 of article 166 of
quyền, lợi ích của mình bị vi phạm đối với tranh chấp quy định tại
this Code.
điểm đ khoản 2 Điều 166 của Bộ luật này;
4. Six (6) months from the date of occurrence of conduct which any
disputing party claims breached its rights or benefits in the case of other
4. Sáu tháng, kể từ ngày xảy ra hành vi mà mỗi bên tranh chấp cho
labor disputes.
rằng quyền, lợi ích của mình bị vi phạm đối với các loại tranh chấp
Litigation cost: Clause 3, Article 166 of Vietnam Labor Law provides
khác.
that:

56 | P a g e
An employee shall be exempted from payment of court fees in all Án Phí: Khoản 3, điều 166, Luật Lao động Việt Nam
litigation procedures for claims for salary, loss of work allowance,
retrenchment allowance, social insurance, compensation for work- Người lao động được miễn án phí trong các hoạt động tố tụng để đòi
related accidents or occupational disease, or compensation for wrongful tiền lương, trợ cấp mất việc làm, trợ cấp thôi việc, bảo hiểm xã hội,
dismissal or unlawful termination of a labor contract. tiền bồi thường về tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, để giải quyết
những vấn đề bồi thường thiệt hại hoặc vì bị sa thải, chấm dứt hợp
đồng lao động trái pháp luật.
RESOLUTION OF COLLECTIVE LABOR DISPUTES:

Procedure
According to Article 170, 170a, 170b ,171 of Vietnam Labor Law, GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP LAO ĐỘNG TẬP THỂ

resolution of collective disputes must take the following steps: Quy trình:
Theo điều 170, 170a, 170b và 171 của Luật Lao động Việt Nam
Article 170

1. The labor collective and the employer shall make a decision on


selection of a labor conciliation council of an enterprise or a labor Điều 170

conciliator to resolve a collective labor dispute. 1. Việc lựa chọn Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên

The procedures for conciliation of collective labor disputes shall be lao động giải quyết tranh chấp lao động tập thể do tập thể lao động và

implemented in accordance with the provisions in clauses 1 and 2 of người sử dụng lao động quyết định.

article 165a of Vietnam Labor Law as follows: Trình tự hoà giải tranh chấp lao động tập thể được thực hiện theo quy

• The time-limit for conciliation shall be no more than three working định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 165a của Bộ luật này như sau:
days from the date of receipt of the request for conciliation.
• Thời hạn hoà giải là không quá ba ngày làm việc, kể từ ngày
• The two disputing parties must be present at a conciliation session
nhận được đơn yêu cầu hoà giải;
but may appoint authorized representatives to participate at the

57 | P a g e
conciliation session on their behalf. • Tại phiên họp hoà giải phải có mặt hai bên tranh chấp. Các bên
tranh chấp có thể cử đại diện được uỷ quyền của họ tham gia
The labor conciliation council of the enterprise or a labor conciliator
shall put forward a settlement proposal for consideration by the two phiên họp hoà giải.

parties. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động đưa ra

If the two parties agree to the settlement proposal, then the labor phương án hoà giải để hai bên xem xét.

conciliation council of the enterprise or the labor conciliator shall


prepare minutes of settlement which shall be signed by the two Trường hợp hai bên chấp nhận phương án hoà giải thì Hội đồng hoà
disputing parties and also by the chairman and secretary of the labor giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động lập biên bản hoà giải
conciliation council of the enterprise or by the labor conciliator. Both thành, có chữ ký của hai bên tranh chấp, của Chủ tịch và Thư ký Hội
parties shall be obliged to comply with the agreements recorded in the đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động. Hai bên có
minutes of settlement. nghĩa vụ chấp hành các thoả thuận ghi trong biên bản hoà giải thành.

In the event that the two parties do not agree to the settlement proposal
or if one of the disputing parties is not present for the second time
without proper reason after being validly summonsed, then the labor Trường hợp hai bên không chấp nhận phương án hoà giải hoặc một
conciliation council of the enterprise or the labor conciliator shall bên tranh chấp đã được triệu tập hợp lệ đến lần thứ hai mà vẫn vắng
prepare minutes of unsuccessful conciliation which shall be signed by mặt không có lý do chính đáng thì Hội đồng hoà giải lao động cơ sở
the party who is present and also by the chairman and secretary of the hoặc hoà giải viên lao động lập biên bản hoà giải không thành có chữ
labor conciliation council of the enterprise or by the labor conciliator. ký của bên tranh chấp có mặt, của Chủ tịch và Thư ký Hội đồng hoà

Copies of the minutes of settlement or minutes of unsuccessful giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động.

conciliation must be sent to the two disputing parties within one


working day after the date of preparation of such minutes. Bản sao biên bản hoà giải thành hoặc hoà giải không thành phải được
gửi cho hai bên tranh chấp trong thời hạn một ngày làm việc, kể từ

58 | P a g e
In the event that conciliation is unsuccessful, the minutes must specify ngày lập biên bản
the type of collective labor dispute.
Trường hợp hoà giải không thành thì trong biên bản phải nêu rõ loại
2. In the event that conciliation fails or if at the expiry of the time-limit tranh chấp lao động tập thể.
for resolution as stipulated in clause 1 of this article the labor 2. Trong trường hợp hoà giải không thành hoặc hết thời hạn giải quyết
conciliation council or a labor conciliator has not conducted a theo quy định tại khoản 1 Điều 165a của Bộ luật này mà Hội đồng
conciliation, then each disputing party shall have the right to request the hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động không tiến hành
chairman of a district people's committee to resolve a collective labor hoà giải thì mỗi bên tranh chấp có quyền yêu cầu Chủ tịch Uỷ ban
dispute about rights or to request a labor arbitration council to resolve a nhân dân cấp huyện giải quyết đối với trường hợp tranh chấp lao động
collective labor dispute about benefits. tập thể về quyền hoặc yêu cầu Hội đồng trọng tài lao động giải quyết
Article 170a đối với tranh chấp lao động tập thể về lợi ích.

1. The chairman of a district people's committee shall have the right to Điều 170a
conduct resolution of a collective labor dispute about rights in 1. Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp huyện có quyền tiến hành giải quyết
accordance with the following provisions: tranh chấp lao động tập thể về quyền theo quy định sau đây:
1. The time-limit for resolution shall be no more than five (5) 1. Thời hạn giải quyết là không quá năm ngày làm việc, kể từ
working days as from the date of receipt of the request for
ngày nhận được đơn yêu cầu giải quyết;
resolution;

2. The authorized representatives of the two disputing parties


must be present at a session resolving a collective labor dispute 2. Tại phiên họp giải quyết tranh chấp lao động tập thể về
about rights. In necessary cases, the chairman of the district people's quyền phải có mặt đại diện có thẩm quyền của hai bên tranh chấp.
committee may invite a representative of the trade union of the Trường hợp cần thiết, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp huyện mời
superior level to the trade union of the enterprise and đại diện công đoàn cấp trên của công đoàn cơ sở và đại diện cơ

59 | P a g e
representatives of other bodies and organizations concerned to quan, tổ chức hữu quan tham dự phiên họp.
attend the session.

The chairman of a district people's committee shall rely on the law on


labor, the collective labor agreement and internal labor rules which Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp huyện căn cứ vào pháp luật lao động,
have been registered and on other legal regulations and agreements in thoả ước lao động tập thể, nội quy lao động đã được đăng ký và các
order to consider and deal with conduct in breach of the law by the quy chế, thoả thuận hợp pháp khác để xem xét, xử lý đối với hành vi
parties. vi phạm pháp luật của các bên.

2. In the event that the chairman of the district people' committee


resolves the matter but the two parties remain in dispute or in the event 2. Sau khi Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp huyện đã giải quyết mà hai
that the chairman of the district people's committee has not resolved the bên vẫn còn tranh chấp hoặc hết thời hạn giải quyết quy định tại điểm
matter on expiry of the time-limit for resolution stipulated in clause 1(a) a khoản 1 Điều này mà Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp huyện không
of this article, then either party shall have the right to petition the giải quyết thì mỗi bên có quyền yêu cầu Toà án nhân dân giải quyết
People's Court to resolve the matter or the labor collective shall have hoặc tập thể lao động có quyền tiến hành các thủ tục để đình công.
the right to conduct procedures in order to strike.

Article 170b
Điều 170b
The People's Court of a province or city under central authority
(hereinafter referred to as a Provincial People's Court) shall have Toà án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi
jurisdiction to resolve collective labor disputes about rights. The order chung là Toà án nhân dân cấp tỉnh) có thẩm quyền giải quyết tranh
and procedures for resolution at court of collective labor disputes about chấp lao động tập thể về quyền. Trình tự, thủ tục giải quyết tranh chấp
rights shall be implemented in accordance with the provisions of the lao động tập thể về quyền tại Toà án được thực hiện theo quy định của
Civil Proceedings Code. Bộ luật tố tụng dân sự.

60 | P a g e
Article 171

The labor arbitration council shall hold a conciliation of a collective Điều 171
labor dispute about benefits in accordance with the following Hội đồng trọng tài lao động tiến hành hoà giải vụ tranh chấp lao động
provisions; tập thể về lợi ích theo quy định sau đây:
1. The time-limit for holding a conciliation shall not exceed seven (7)
working days from the date of receipt of the request for conciliation.
1. Thời hạn hoà giải là không quá bảy ngày làm việc, kể từ ngày nhận
2. The authorized representatives of the two disputing parties must be được đơn yêu cầu hoà giải;
present at a session on resolution of a collective labor dispute about 2. Tại phiên họp giải quyết tranh chấp lao động tập thể về lợi ích phải
benefits. In necessary cases, the labor arbitration council may invite a có mặt đại diện có thẩm quyền của hai bên tranh chấp. Trường hợp
representative of the trade union of the superior level to the trade union cần thiết, Hội đồng trọng tài lao động mời đại diện công đoàn cấp trên
of the enterprise and representatives of other bodies and organizations của công đoàn cơ sở và đại diện cơ quan, tổ chức hữu quan tham dự
concerned to attend the session. phiên họp.

The labor arbitration council shall put forward a settlement proposal for
consideration by the two parties.
Hội đồng trọng tài lao động đưa ra phương án hoà giải để hai bên xem
If the two parties agree to the settlement proposal, the labor arbitration xét.
council shall prepare minutes of settlement which shall be signed by the
Trường hợp hai bên chấp nhận phương án hoà giải thì Hội đồng trọng
two disputing parties and also by the chairman and secretary of the
tài lao động lập biên bản hoà giải thành, có chữ ký của hai bên tranh
labor arbitration council. Both parties shall be obliged to comply with
chấp, của Chủ tịch và Thư ký Hội đồng trọng tài lao động. Hai bên có
the agreements recorded in the minutes of settlement.
nghĩa vụ chấp hành các thoả thuận ghi trong biên bản hoà giải thành.
If the two parties do not agree to the settlement proposal or if one of the
disputing parties is not present for the second time without proper Trường hợp hai bên không chấp nhận phương án hoà giải hoặc một

61 | P a g e
reason after being validly summonsed, then the labor arbitration council bên tranh chấp đã được triệu tập hợp lệ đến lần thứ hai mà vẫn vắng
shall prepare minutes of unsuccessful conciliation which shall be signed mặt không có lý do chính đáng thì Hội đồng trọng tài lao động lập
by the party who is present and also by the chairman and secretary of biên bản hoà giải không thành, có chữ ký của bên tranh chấp có mặt,
the labor arbitration council. của Chủ tịch và Thư ký Hội đồng trọng tài lao động.

Copies of the minutes of settlement or minutes of unsuccessful


conciliation must be sent to the two disputing parties within one Bản sao biên bản hoà giải thành hoặc hoà giải không thành phải được
working day from the date of preparation of such minutes. gửi cho hai bên tranh chấp trong thời hạn một ngày làm việc, kể từ
ngày lập biên bản;
3. In the event that conciliation by the labor arbitration council is
unsuccessful or in the event that the labor arbitration council has not 3. Trường hợp Hội đồng trọng tài lao động hoà giải không thành
conducted a conciliation on expiry of the time-limit stipulated in clause hoặc hết thời hạn giải quyết quy định tại khoản 1 Điều này mà Hội
1 of this article, the labor collective shall have the right to conduct đồng trọng tài lao động không tiến hành hoà giải thì tập thể lao động
procedures in order to strike. có quyền tiến hành các thủ tục để đình công.
The limitation period for requesting resolution of a collective labor
dispute: Thời hiệu yêu cầu giải quyết bên tranh chấp cho tranh chấp lao

shall be one year calculated from the date of occurrence of the conduct động tập thể:

which either disputing party claims breached its rights and benefits Theo điều 171a Luật Lao động Việt Nam là một năm, kể từ ngày xảy
(According to Article 171a of Vietnam Labor Law) ra hành vi mà mỗi rằng quyền và lợi ích của mình bị vi phạm
STRIKE
ĐÌNH CÔNG:
A strike means a temporary and voluntary cessation of work organized
by the labor collective in order to resolve a collective labor dispute. Đình công là sự ngừng việc tạm thời, tự nguyện và có tổ chức của tập
thể lao động để giải quyết tranh chấp lao động tập thể
Strike Procedure:

62 | P a g e
Where the labour collective is not satisfied with the decision of the Quy trình đình công:
labour arbitration council, it shall have the right to strike. Khi tập thể lao động không đồng ý với quyết định của hội đồng trọng

Article 172a, 174a, 174b of Vietnam Labor Law provides that: tài lao động thì có quyền đình công.

Điều 172a, 174a, 174b Luật lao động Việt Nam quy định rằng:
Article 172a

A strike must be organized and led by the executive committee of the Điều 172a

trade union of the enterprise or by the provisional executive committee Đình công phải do Ban chấp hành công đoàn cơ sở hoặc Ban chấp
of a trade union (hereinafter both referred to as the executive committee hành công đoàn lâm thời (sau đây gọi chung là Ban chấp hành công
of the trade union of an enterprise). In the case of an enterprise which đoàn cơ sở) tổ chức và lãnh đạo. Đối với doanh nghiệp chưa có Ban
does not yet have an executive committee of the trade union of the chấp hành công đoàn cơ sở thì việc tổ chức và lãnh đạo đình công
enterprise, then a representative appointed by the labor collective shall phải do đại diện được tập thể lao động cử và việc cử này đã được
organize and lead the strike and such appointment must have been thông báo với công đoàn huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh
announced in advance to the labor union of the district, town or hoặc tương đương (sau đây gọi chung là đại diện tập thể lao động).
provincial city or its equivalent (hereinafter referred to as the collective
labor representative).

Article 174a
Điều 174a
1. The executive committee of a trade union of an enterprise or the
labor collective representative shall take opinions about striking in 1. Ban chấp hành công đoàn cơ sở hoặc đại diện tập thể lao động lấy ý
accordance with the following provisions: kiến để đình công theo quy định sau đây:

(a) Opinions shall be taken directly from employees in the case of an


enterprise or a section of an enterprise with less than three hundred a) Đối với doanh nghiệp hoặc bộ phận doanh nghiệp có dưới ba trăm
(300) employees; người lao động thì lấy ý kiến trực tiếp của người lao động;

63 | P a g e
(b) Opinions shall be taken from the members of the executive
committee of the trade union of the enterprise and from the leader of b) Đối với doanh nghiệp hoặc bộ phận doanh nghiệp có từ ba trăm
the union group and from the leader of the manufacturing group in the người lao động trở lên thì lấy ý kiến của thành viên Ban chấp hành
case of an enterprise or a section of an enterprise with three hundred công đoàn cơ sở, Tổ trưởng tổ công đoàn và Tổ trưởng tổ sản xuất;
(300) or more employees; opinions shall be taken from the leader and trường hợp không có công đoàn cơ sở thì lấy ý kiến của Tổ trưởng, Tổ
deputy leader of the manufacturing group in a case where there is no phó tổ sản xuất.
trade union.

2. The taking of opinions may be in the form of voting or by collecting


signatures. 2. Việc tổ chức lấy ý kiến có thể thực hiện bằng hình thức bỏ phiếu
hoặc lấy chữ ký.
The time-limit for and form of taking opinions about striking shall be
decided by the executive committee of the trade union of the enterprise Thời gian và hình thức tổ chức lấy ý kiến để đình công do Ban chấp
or by the labor collective representative and must be notified to the hành công đoàn cơ sở hoặc đại diện tập thể lao động quyết định và
employees at least one day in advance. phải thông báo cho người sử dụng lao động biết trước ít nhất là một
ngày.
3. The contents of obtaining opinions about striking shall comprise:
3. Nội dung lấy ý kiến để đình công bao gồm:
1. The items stipulated in sub-clauses (a), (c) and (d) of clause 3
of article 174b of this Code; 1. Các nội dung quy định tại các điểm a, c và d khoản 3 Điều
174b của Bộ luật này;
2. Agreement or non-agreement to striking.
2. Việc đồng ý hay không đồng ý đình công.
Article 174b

1. The executive committee of the trade union of the enterprise or the Điều 174b
labor collective representative shall issue a written decision on a strike
1. Ban chấp hành công đoàn cơ sở hoặc đại diện tập thể lao động ra
and shall prepare a written demand when there are opinions in

64 | P a g e
agreement from more than fifty (50) per cent of the total number of quyết định đình công bằng văn bản và lập bản yêu cầu khi có ý kiến
employees in the case of an enterprise or section of an enterprise with đồng ý của trên 50% tổng số người lao động đối với doanh nghiệp
below three hundred (300) employees, or above seventy five (75) per hoặc bộ phận doanh nghiệp có dưới ba trăm người lao động hoặc trên
cent of the number of people from whom opinions were taken in the 75% số người được lấy ý kiến đối với doanh nghiệp hoặc bộ phận
case of an enterprise or a section of an enterprise with three hundred doanh nghiệp có từ ba trăm người lao động trở lên.
(300) or more employees.

2. A decision on a strike must specify the time of commencement of the


strike and the location of the strike and must be signed by the
representative of the executive committee of the trade union of the 2. Quyết định đình công phải nêu rõ thời điểm bắt đầu đình công, địa
enterprise or by the labor collective representative; if it is signed by the điểm đình công, có chữ ký của đại diện Ban chấp hành công đoàn cơ
representative of the executive committee of the trade union of the sở hoặc đại diện tập thể lao động; trường hợp là đại diện của Ban chấp
enterprise, it must also be sealed by the trade union organization. hành công đoàn cơ sở thì phải đóng dấu của tổ chức công đoàn.
3. The written demand must contain the following main particulars:

(a) The issues of the collective labor dispute which the body or
organization has resolved but with which the labor collective does not 3. Bản yêu cầu phải có những nội dung chủ yếu sau đây:
agree; a) Những vấn đề tranh chấp lao động tập thể đã được cơ quan, tổ chức
1. The results of obtaining opinions about striking; giải quyết nhưng tập thể lao động không đồng ý;

2. The time of commencement of the strike; 1. Kết quả lấy ý kiến đồng ý đình công;

3. The location of the strike; 2. Thời điểm bắt đầu đình công;

4. The address of the contact person for resolution. 3. Địa điểm đình công;

65 | P a g e
4. At least five (5) days prior to the date of commencement of the 4. Địa chỉ người cần liên hệ để giải quyết.
strike, the executive committee of the trade union of the enterprise or
the labor collective representative must nominate a maximum of three 4. ít nhất là năm ngày, trước ngày bắt đầu đình công, Ban chấp hành
people to present the decision on the strike and the written demand to công đoàn cơ sở hoặc đại diện tập thể lao động phải cử đại diện nhiều
the employer, and must at the same time send one copy to the nhất là ba người để trao quyết định đình công và bản yêu cầu cho
provincial labor body and one copy to the provincial trade union người sử dụng lao động, đồng thời gửi một bản cho cơ quan lao động
confederation. cấp tỉnh và một bản cho Liên đoàn lao động cấp tỉnh.
5. If by the time for commencement of the strike as the written demand,
the employer fails to agree to the written demand, then the executive
committee of the trade union of the enterprise or the labor collective 5. Đến thời điểm bắt đầu đình công đã được báo trước quy định tại
representative may organize and lead the strike. điểm c khoản 3 Điều này, nếu người sử dụng lao động không chấp
According to Article 174c of Vietnam Labor Law, prior to and during nhận giải quyết yêu cầu thì Ban chấp hành công đoàn cơ sở hoặc đại
the process of a strike, the executive committee of the trade union of the diện tập thể lao động tổ chức và lãnh đạo đình công.
enterprise or the labor collective representative and the employer shall Theo điều Điều 174c Luật Lao động Việt Nam
have the following rights: Trước khi đình công và trong quá trình đình công, Ban chấp hành
1. To conduct negotiations or to request that the labor body, the trade công đoàn cơ sở hoặc đại diện tập thể lao động, người sử dụng lao
union federation and the representative of the employer in the locality động có quyền sau đây:
or some other body or organization hold a conciliation. 1. Tiến hành thương lượng hoặc cùng đề nghị cơ quan lao động, Liên
2. The executive committee of the trade union of the enterprise or the đoàn lao động và đại diện người sử dụng lao động ở địa phương hoặc
labor collective representative shall have the right to issue the following cơ quan, tổ chức khác tiến hành hoà giải;
decisions: 2. Ban chấp hành công đoàn cơ sở hoặc đại diện tập thể lao động có

66 | P a g e
1. To conduct the strike within the whole of the enterprise or quyền quyết định:
within a section of the enterprise;

2. To amend or to withdraw the decision to strike [and/or] the 1. Tiến hành đình công trong cả doanh nghiệp hoặc bộ phận
written demand; của doanh nghiệp;

3. To end the strike; 2. Thay đổi quyết định đình công, bản yêu cầu hoặc rút quyết
định đình công, bản yêu cầu;
4. To petition the People's Court to consider the legality of the
strike or to resolve the collective labor dispute about rights. 3. Chấm dứt đình công;

3. The employer shall have the right to issue the following decisions: 4. Yêu cầu Toà án nhân dân xét tính hợp pháp của cuộc đình
công hoặc giải quyết tranh chấp lao động tập thể về quyền.
1. To agree to all or part of the contents of the written demand
and to provide written notice thereon to the executive committee of 3. Người sử dụng lao động có quyền quyết định:
the trade union of the enterprise or to the labor collective 1. Chấp nhận toàn bộ hoặc một phần nội dung bản yêu cầu và
representative; thông báo bằng văn bản cho Ban chấp hành công đoàn cơ sở hoặc
2. To petition the People's Court to consider the legality of the đại diện tập thể lao động;
strike or to resolve the collective labor dispute about rights.

According to Article 174đ, Vietnam Labor Law, the following conduct 2. Yêu cầu Toà án nhân dân xét tính hợp pháp của cuộc đình
shall be prohibited before, during and after a strike: công hoặc giải quyết tranh chấp lao động tập thể về quyền.

1. Interfering with exercise of the right to strike; or inciting, Điều 174đ, Luật Lao động Việt Nam, những hành vi sau đây bị cấm
embroiling or forcing employees to strike; preventing an employee trước, trong và sau khi đình công:
from not participating in a strike and from going to work; 1. Cản trở việc thực hiện quyền đình công hoặc kích động, lôi kéo,
2. Using violence; causing damage to machinery, equipment and ép buộc người lao động đình công; cản trở người lao động không

67 | P a g e
assets of the enterprise; tham gia đình công đi làm việc;

3. Infringing public order and safety; 2. Dùng bạo lực; làm tổn hại máy móc, thiết bị, tài sản của doanh

4. Terminating a labor contract or applying a labor disciplinary nghiệp;

penalty to employees or to organizers of a strike or transferring 3. Xâm phạm trật tự, an toàn công cộng;
employees or organizers of a strike to do other work or to work at
4. Chấm dứt hợp đồng lao động hoặc xử lý kỷ luật lao động đối với
another location because of preparation for, or participation in a người lao động, người lãnh đạo đình công hoặc điều động người
strike. lao động, người lãnh đạo đình công sang làm công việc khác, đi
5. Taking revenge on or victimizing any employee participating in a làm việc ở nơi khác vì lý do chuẩn bị đình công hoặc tham gia
strike or any person organizing a strike. đình công;

6. Arbitrarily terminating activities of the enterprise in order to 5. Trù dập, trả thù đối với người lao động tham gia đình công,
oppose a strike; người lãnh đạo đình công;

7. Taking advantage of a strike in order to act contrary to law. 6. Tự ý chấm dứt hoạt động của doanh nghiệp để chống lại đình
công;
Legality of a Strike:

Article 177, Vietnam Labor Law provides that: 7. Lợi dụng đình công để thực hiện hành vi vi phạm pháp luật.

1. The People's Court with jurisdiction to consider the legality of a Tính hợp pháp của đình công:

strike shall be the Provincial People's Court in the location where the Điều 177, Luật lao động Việt Nam quy định:
strike occurs or occurred. 1. Toà án nhân dân có thẩm quyền xét tính hợp pháp của cuộc đình
2. The Appeal Court of the People's Supreme Court shall have công là Toà án nhân dân cấp tỉnh nơi xảy ra đình công.
jurisdiction to resolve any complaint about the decision of a Provincial
People's Court on the legality of a strike. 2. Toà phúc thẩm Toà án nhân dân tối cao có thẩm quyền giải quyết

68 | P a g e
Article 179a of Vietnam Labor Law provides that: khiếu nại đối với quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công của
Toà án nhân dân cấp tỉnh.
1. Within a time-limit of three working days from the date a court
pronounces its decision on the legality of a strike, the two parties shall Theo Điều 179a, Luật Lao động Viêt Nam:
have the right to lodge a complaint about such decision with the Appeal 1. Trong thời hạn ba ngày làm việc, kể từ ngày Toà án công bố quyết
Court of the People's Supreme Court. định về việc xét tính hợp pháp của cuộc đình công, hai bên có quyền
2. Immediately on receipt of a complaint petition, the Appeal Court of gửi đơn khiếu nại lên Toà phúc thẩm Toà án nhân dân tối cao về
the People's Supreme Court shall make a written request to the lower quyết định đó.
court which considered the legality of the strike to transfer the file on 2. Ngay sau khi nhận đơn, Toà phúc thẩm Toà án nhân dân tối cao
the case to the Appeal Court for the latter's consideration and phải có văn bản yêu cầu Toà án đã xét tính hợp pháp của cuộc đình
resolution. công chuyển hồ sơ vụ việc để xem xét, giải quyết.
3. Within a time-limit of three working days from the date of receipt of
a written request from the Appeal Court, the lower court which
considered the legality of the strike shall transfer the whole of the file
3. Trong thời hạn ba ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản yêu
on the case to the Appeal Court of the People's Supreme Court for the
cầu, Toà án đã xét tính hợp pháp của cuộc đình công phải chuyển toàn
latter's consideration and resolution.
bộ hồ sơ vụ việc lên Toà phúc thẩm Toà án nhân dân tối cao để xem
4. Within a time-limit of five (5) working days from the date of receipt xét, giải quyết.
of the file from the lower court, a collective comprising three judges as
4. Trong thời hạn năm ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ xét
appointed by the Chief Justice of the People's Supreme Court shall
tính hợp pháp của cuộc đình công, một tập thể gồm ba Thẩm phán do
conduct a resolution of the complaint. The decision of the Appeal Court
Chánh toà Toà phúc thẩm Toà án nhân dân tối cao chỉ định phải tiến
of the People's Supreme Court on the legality of the strike shall be final.
hành giải quyết khiếu nại. Quyết định của Toà phúc thẩm Toà án nhân
Consequences of Strike:
dân tối cao là quyết định cuối cùng về xét tính hợp pháp của cuộc

69 | P a g e
According to Article 179 of Vietnam Labor Law. đình công.

1. In the event of a decision by a court stating that a strike is unlawful Giải quyết hậu quả của đình công

and the employees fail to stop striking and fail to return to work, then Theo Điều 179, Luật Lao động Việt Nam
depending on the seriousness of the breach, such employees may be 1. Khi đã có quyết định của Toà án về cuộc đình công là bất hợp pháp
subject to a labor disciplinary penalty in accordance with the law on mà người lao động không ngừng đình công, không trở lại làm việc thì
labor. tuỳ theo mức độ vi phạm có thể bị xử lý kỷ luật lao động theo quy
In the event that an unlawful strike causes loss and damage to the định của pháp luật lao động.
employer, the organization and individuals participating in the strike
and who were at fault must pay compensation for loss and damage in
Trong trường hợp cuộc đình công là bất hợp pháp, gây thiệt hại cho
accordance with law, stipulated at Decree 11/2008/NĐ-CP dated on
người sử dụng lao động thì tổ chức, cá nhân tham gia đình công có lỗi
30/01/2008 providing by Joint Circular 07/2008/TTLT-BLĐTBXH-
phải bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật.
BTC dated on 30 May 2008.
Nghị định 11/2008/ND-CP ngày 30/1/2008 hướng dẫn thông tư liên
2. Any person taking advantage of a strike in order to cause public
tịch 07/2008/TTLT-BLDTBXH-BTC ngày 30/5/2008
disorder or to damage machinery, equipment and assets of an
enterprise; any person who interferes with exercise of the right to strike;
2. Người lợi dụng đình công để gây mất trật tự công cộng, làm tổn hại
or who incites, embroils or forces employees to strike; or any person
máy móc, thiết bị, tài sản của doanh nghiệp; người có hành vi cản trở
committing an act of revenge on or of victimization of any other person
thực hiện quyền đình công, kích động, lôi kéo, ép buộc người lao
participating in a strike or of any other person organizing a strike may,
động đình công; người có hành vi trù dập, trả thù người tham gia đình
depending on the seriousness of the breach, be subject to an
công, người lãnh đạo cuộc đình công thì tuỳ theo mức độ vi phạm có
administrative penalty or criminal prosecution; and if such offender
thể bị xử lý vi phạm hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự;
causes loss and damage, he or she must pay compensation in
nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.

70 | P a g e
accordance with law.

3. If a court during the process of resolution of a strike discovers that an


employer acted in breach of the law on labor, the court shall request the
3. Trong quá trình giải quyết đình công, nếu Toà án phát hiện người
authorized body to deal with the breach in accordance with law.
sử dụng lao động có hành vi vi phạm pháp luật lao động thì yêu cầu
According to Article 174d of Vietnam Labor Law, employees shall
cơ quan có thẩm quyền xử lý vi phạm theo quy định của pháp luật.
have the following rights throughout the duration of a strike:
Theo điều 174d, Luật Lao động Việt Nam, trong thời gian đình công
1. Any employee not participating in the strike who must cease work
người lao động có các quyền lợi sau đây:
because of the strike shall be paid salary for cessation of work in
1. Người lao động không tham gia đình công nhưng phải ngừng việc
accordance with clause 2 of article 62 of this Code and shall be entitled
vì lý do đình công thì được trả lương ngừng việc theo quy định tại
to other benefits in accordance with the law on labor.
khoản 2 Điều 62 của Bộ luật này và các quyền lợi khác theo quy định
2. Employees participating in the strike shall not be paid salary or other
của pháp luật lao động;
benefits pursuant to law, unless the two parties agree otherwise.
2. Người lao động tham gia đình công không được trả lương và các
quyền lợi khác theo quy định của pháp luật, trừ trường hợp hai bên có
3. Trade union officials, in addition to the time used as stipulated in
thoả thuận khác;
article 155.2 of this Code in order to carry out trade union activities,
3. Cán bộ công đoàn, ngoài thời gian được sử dụng theo quy định tại
shall also be entitled to free time of at least three days for which they
khoản 2 Điều 155 của Bộ luật này để làm công tác công đoàn còn
shall be paid salary in order to participate in the work of resolving a
được nghỉ làm việc ít nhất là ba ngày nhưng vẫn được hưởng lương để
collective labor dispute at the enterprise.
tham gia vào việc giải quyết tranh chấp lao động tập thể tại doanh
nghiệp.

DISCIPLI Labor discipline: Kỷ luật lao động:

71 | P a g e
NE 1. Labor discipline consists of provisions governing compliance with 1. Kỷ luật lao động là những quy định về việc tuân theo thời gian,
PRACTIC time, technology and production and business management, as laid công nghệ và điều hành sản xuất, kinh doanh thể hiện trong nội quy
ES down in internal labor regulations. lao động.

Internal labor regulations shall not be contrary to labor legislation and Nội quy lao động không được trái với pháp luật lao động và pháp luật
other laws. Enterprises employing ten or more workers are required to khác. Doanh nghiệp sử dụng từ 10 người lao động trở lên phải có nội
have internal labor regulations in writing. quy lao động bằng văn bản.

2. Prior to proclaiming the internal labor regulations, the employer must 2. Trước khi ban hành nội quy lao động, người sử dụng lao động phải
consult with the Executive Committee of the trade union of the tham khảo ý kiến của Ban chấp hành công đoàn cơ sở trong doanh
enterprise. nghiệp.

3. An employer must register the internal labor regulations with the 3. Người sử dụng lao động phải đăng ký bản nội quy lao động tại cơ
local labor authority of provinces, cities coming directly under the quan lao động cấp tỉnh. Nội quy lao động có hiệu lực, kể từ ngày được
central administration. The internal labor regulations take effect as from đăng ký. Chậm nhất là 10 ngày, kể từ ngày nhận được bản nội quy lao
the date of registration. No later than 10 days after the receipt of the động, cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực
internal labor regulation text, the local labor authority of provinces, thuộc Trung ương phải thông báo việc đăng ký. Nếu hết thời hạn trên
cities coming directly under the central administration must notify the mà không có thông báo, thì bản nội quy lao động đương nhiên có hiệu
registration thereof. After the expiry of the period referred above, if no lực.
notification has been made, the internal labor regulations shall become
effective.

Types of discipline: Những hình thức kỷ luật lao động:

1. Persons contravening labor discipline, depending on the degree of 1. Người vi phạm kỷ luật lao động, tùy theo mức độ phạm lỗi, bị xử lý
contravention, shall be sanctioned by one of the following disciplinary theo một trong những hình thức sau đây:

72 | P a g e
measures:
1. Khiển trách;
1. Blame (Verbal warning);
2. Kéo dài thời hạn nâng lương không quá sáu tháng hoặc chuyển
2. Prolonging the time for promotion in wage or transferring to lower
làm công việc khác có mức lương thấp hơn trong thời hạn tối đa
paid job for a period not exceeding six months, or removing from
là sáu tháng hoặc cách chức;
the present position (Written warning);
3. Sa thải."
3. Dismissal.
2. Không được áp dụng nhiều hình thức xử lý kỷ luật lao động đối với
2. Multiple disciplinary measures shall not be applied to one
một hành vi vi phạm kỷ luật lao động.
contravention
Những vi phạm dẫn đến kỷ luật sa thải: Theo điều 85, Luật Lao động
Types of violation lead to dismisal: According to Article 85, Vietnam
Việt Nam:
Labor Law:
1. Dismissal shall be applied as a disciplinary measure only in the 1. Hình thức xử lý kỷ luật sa thải chỉ được áp dụng trong những
following circumstances: trường hợp sau đây:

1. An employee who commits an act of theft, embezzlement, 1. Người lao động có hành vi trộm cắp, tham ô, tiết lộ bí mật công
disclosure of technological and business secrets or other acts nghệ, kinh doanh hoặc có hành vi khác gây thiệt hại nghiêm
causing severe losses to the property and interests of the trọng về tài sản, lợi ích của doanh nghiệp;
enterprise;
2. Người lao động bị xử lý kỷ luật kéo dài thời hạn nâng lương,
2. An employee whose time for promotion in wage has been
chuyển làm công việc khác mà tái phạm trong thời gian chưa xoá
prolonged or who has been transferred to another job as a
kỷ luật hoặc bị xử lý kỷ luật cách chức mà tái phạm;
disciplinary measure and who again commits the same breach of
labor discipline while the discipline measure has not been repealed

73 | P a g e
or is a recidivist while being removed from the position; 3. Người lao động tự ý bỏ việc năm ngày cộng dồn trong một tháng
hoặc 20 ngày cộng dồn trong một năm mà không có lý do chính
3. An employee who has been absents for a total of five days per
month or 20 days per year without legitimate reasons. đáng.

2. Sau khi sa thải người lao động, người sử dụng lao động phải báo
cho cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc
2. After dismissing a worker, the employer must notify the local labor
Trung ương biết.
authority of the province or the city coming directly under the central
Lỗi của vi phạm: Theo điều 87, Luật lao động Việt Nam:
administration.
Evident of discipline: According to Article 87, Vietnam Labor Law; 1. Khi tiến hành việc xử lý vi phạm kỷ luật lao động, người sử dụng
lao động phải chứng minh được lỗi của người lao động.
1. When proceeding with disciplinary action, the employer must be able
to prove that the breach was committed by the employee. 2. Người lao động có quyền tự bào chữa hoặc nhờ luật sư, bào chữa
viên nhân dân hoặc người khác bào chữa.
2. An employee shall have the right to present his/her own case or to
ask the assistance of a lawyer, a people's defense counsel or some other
person for his/her defense. 3. Khi xem xét xử lý kỷ luật lao động phải có mặt đương sự và phải
có sự tham gia của đại diện Ban chấp hành công đoàn cơ sở trong
3. The examination of disciplinary action must be carried out in the
doanh nghiệp.
presence of the person concerned and with the participation of a
representative of the Executive Committee of the trade union of the
enterprise. 4. Việc xem xét xử lý kỷ luật lao động phải được ghi thành biên bản.

4. A record on the proceedings concerning disciplinary action shall be


made. Các bước xử lý vi phạm kỷ luật và lưu hồ sơ: Theo điều 11 Nghị
định 41-CP ngày 6/7/1995 và phần IV của Thông tư 19/200/TT-
Steps of Discipline and filing: According to Article 11 of Government
BLDTBXH của Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội.
Decree 41- CP dated on July 6, 1995 and Part IV of Circular

74 | P a g e
19/2003/TT-BLĐTBXH of Ministry of Labor. Điểm 2: Trình tự, thủ tục xử lý kỷ luật lao động theo quy định tại
Điều 11 của Nghị định số 41/CP quy định cụ thể như sau:
Point 2: Orders and procedures of dealing with breach of labor rules
under article 11 of Decree 41-CP are specified as follows: a) Hồ sơ xử lý kỷ luật lao động bao gồm:

a) File for dealing with breach of labour rules shall comprise: Bản tường trình của người lao động được nộp cho người sử dụng lao
động tối đa 05 ngày (ngày làm việc) kể từ ngày người sử dụng lao
The employee's report submitted to the employer not later than 5
động yêu cầu (Mẫu số 6 kèm theo Thông tư này).
working days from the date of the employer's requirement. (form 6
attached to this Circular). Các tài liệu có liên quan như:

Relating documents such as: • Biên bản sự việc xảy ra.

• Minute of the incident; • Đơn tố cáo, chứng từ hóa đơn và các tài liệu khác (nếu có).

• Denouncement application; invoices, vouchers and other


documents (if any).
Hồ sơ được bổ sung thêm trong các trường hợp sau:
The file shall be added with:
• Trường hợp bị tạm giam, tạm giữ văn bản của cơ quan có thẩm
• Document of the authorized body competent to impose temporary quyền bắt tạm giam, tạm giữ; văn bản kết luận của cơ quan có
custody or detention in case of custody or detention; the written thẩm quyền khi hết thời hạn tạm giam, tạm giữ.
conclusion of the authorized body competent to impose temporary
custody or detention in case where the temporary custody or
detention period expires;
• Trường hợp đương sự vắng mặt văn bản thông báo ba lần (Mẫu
• The notification for 3 times (form 7 attached to this Circular) in số 7 kèm theo Thông tư này).
case where the person concerned is absence.
• Trường hợp nghỉ việc có lý do chính đáng: giấy tờ được coi là có

75 | P a g e
• Paper showing proper reasons in case of leave for proper reasons. lý do chính đáng;

b) Khi tiến hành xử lý kỷ luật lao động phải lập thành biên bản (Mẫu
b) A minute must be made upon dealing with breach of labor rules. số 8 kèm theo Thông tư này);
(form 8 attached to this Circular) c) Tổ chức phiên họp xử lý kỷ luật lao động:
c) Organizing a meeting to deal with breach of labor rules: Nhân sự gồm có:
Participants are: • Người sử dụng lao động hoặc người được người sử dụng lao
• Employer or the person authorized by the employer as động uỷ quyền là người chủ trì.
chairperson; • Người đại diện Ban chấp hành công đoàn cơ sở hoặc Ban chấp
• Representative of the executive committee of the trade union at the hành công đoàn lâm thời trong đơn vị.
grass-root level or interim executive committee of the unit; • Đương sự (trừ trường hợp đang thi hành án tù giam).
• The person concerned (unless he/she is in prison); • Cha, mẹ hoặc người đỡ đầu hợp pháp nếu đương sự là người
• Parents or the legal guardian if the person concerned is under 15 dưới 15 tuổi.
years old; • Người làm chứng (nếu có).
• Witnesses (if any); • Người bào chữa cho đương sự (nếu có).
• Defense counselor (if any); • Những người khác do người sử dụng lao động quyết định (nếu
• Other persons as decided by the employer (if any). có).

Người chủ trì tuyên bố lý do và giới thiệu nhân sự.


The chairperson announces the reason and introduces the participants.
Nội dung phiên họp gồm có:
The meeting order shall comprise:
• Đương sự trình bày bản tường trình diễn biến sự việc xảy ra.

76 | P a g e
• The person concerned presents a report on the incident. In case Trường hợp không có bản tường trình của người lao động thì
there is no report from the person concerned, the employer người chủ trì trình bày biên bản xảy ra hoặc phát hiện sự việc
presents the minute of the incident or the minute of discovery of (ghi rõ lý do không có bản tường trình).
the incident (specify clearly the reason why there is no report from
the person concerned) • Người chủ trì trình bày hồ sơ xử lý kỷ luật.
• The employer presents the file for dealing with breach of labor
rules. • Người làm chứng trình bày (nếu có).

• The witness (if any) gives his/her report. • Người chủ trì chứng minh lỗi của người lao động và xác định

• The chairperson proves the wrongdoing of the employee and hành vi vi phạm ứng với hình thức kỷ luật lao động theo quy

determines the offence and the form of dealing with breach of định của pháp luật được cụ thể hóa trong nội quy lao động.

labor rules as stipulated by the laws and as concretized in the


internal labor regulations.
• Người đại diện Ban chấp hành công đoàn cơ sở hoặc Ban chấp
• Representative of the executive committee of the trade union at the hành công đoàn lâm thời trong đơn vị, đương sự, người bào chữa
grass-root level or interim executive committee of the unit or the cho đương sự (nếu có) nhận xét về nội dung mà người chủ trì
defense counselor (if any) gives comments whether the chứng minh lỗi của người lao động và xác định hành vi vi phạm
chairperson's proving the wrongdoing of the employee and ứng với hình thức kỷ luật lao động đúng hay sai theo quy định
determining the offence and the form of dealing with breach of của pháp luật, nội quy lao động.
labor rules as stipulated by the laws and by the internal labor
regulations are correct or not pursuant to the laws and to the
internal labor regulations.
• Kết luận của người chủ trì về hành vi vi phạm kỷ luật ứng với
• The chairperson gives conclusion on the offence and the form of hình thức kỷ luật lao động.

77 | P a g e
dealing with breach of labor rules. • Thông qua và ký biên bản.

• To adopt and sign the minute. • Người sử dụng lao động ký quyết định kỷ luật lao động (Mẫu số

• The employer signs the decision on labor rules (form 9 attached to 9 kèm theo Thông tư này), nếu tạm đình chỉ công việc (Mẫu số

this Circular) or signs the decision on temporary suspense from 10 kèm theo Thông tư này);

work (form 10 attached to this Circular); Trách nhiệm vật chất: Phần V, Thông tư 19/2003/TT-BLĐTBXH

Responsibility of damage: Part V, Circular 19/2003/TT-BLĐTBXH 1. Việc xem xét quyết định bồi thường thiệt hại phải căn cứ vào lỗi,

1. The compensation shall be considered and determined on the basis of mức độ thiệt hại thực tế khi quyết định mức bồi thường cần xét đến

the seriousness of the breach and the actual extent of damage; for thực trạng hoàn cảnh gia đình, nhân thân và tài sản của đương sự;

purpose of determining the amount of compensation, the actual 2. Các trường hợp được coi là nguyên nhân bất khả kháng bao gồm:
circumstances of the family, the personal circumstances and the Do thiên tai; hoả hoạn; các trường hợp khác do người sử dụng lao
property of the person concerned must be taken into consideration. động quyết định và được quy định vào nội quy lao động của đơn vị.

2. Force majeure shall comprise: natural resources, fire and other cases
decided by the employers and the units' internal labor regulations.

STATE MANAGEMENT AND INSPECTION OF LABOR QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VÀ THANH TRA LAO ĐỘNG
GOVERN According to Article 182 of Vietnam Labor Law, Nhiệm vụ của người sử dụng lao động: Theo điều 182 Luật Lao
MENT động Việt Nam,
ON Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày doanh nghiệp bắt đầu hoạt động,
Within 30 days of the date of starting business, the employer shall
LABOR người sử dụng lao động phải khai trình việc sử dụng lao động và trong
declare the number of workers employed and subsequently during the
LAW quá trình hoạt động phải báo cáo tình hình thay đổi về nhân công với
period of operation, shall report to the local labor authority on changes
in the labor situation of the enterprise, according to the regulations cơ quan quản lý nhà nước về lao động địa phương theo quy định của

78 | P a g e
issued by the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs. Within 30 Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ
days of the enterprise's ceasing its activities, the employer must submit ngày doanh nghiệp chấm dứt hoạt động, người sử dụng lao động phải
a report on termination of employment of labor to the local labor báo cáo với cơ quan quản lý nhà nước về lao động địa phương về việc
authority. chấm dứt sử dụng lao động.

The employer must establish and keep labor records, wage records and
Người sử dụng lao động phải lập sổ lao động, sổ lương, sổ bảo hiểm
social security records.
xã hội.
1. Register Company regulation with local labor department
1. Đăng ký nội quy lao động với cơ quan quản lý lao động địa
phương.
2. Register labor forces with local labor department
2. Đăng ký quân số lao động với cơ quan quản lý lao động địa
phương.
3. Register Salary scale with local labor department
3. Đăng ký thang bảng lương với cơ quan quản lý lao động địa
phương.

4. Register social and health insurances for workers with social 4. Đăng ký bảo hiểm xã hội và y tế cho công nhân với cơ quan bảo
insurance agency hiểm xã hội địa phương.

5. Inform the local labor department on Collective Bargaining 5. Thông báo với cơ quan quản lý lao động về việc ký thỏa ước lao
Agreement động tập thể.

6. Register and comply all legal required system on health, safety and 6. Đăng ký và tuân thủ những quy định pháp luật về các hệ thống
environment and others an toàn, sức khỏe và môi trường và các yêu cầu khác..

STATE MANAGEMENT AND INSPECTION OF LABOR QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VÀ THANH TRA LAO ĐỘNG
Thanh tra nhà nước: Điều 185, Luật lao động Việt Nam quy định

79 | P a g e
State Inspectors: Article 185 of Vietnam Labor Law provides that: rằng:
Thanh tra nhà nước về lao động có chức năng thanh tra chính sách lao
The State Labor Inspection shall fulfill the functions of inspection on
labor policies, occupational safety and occupational hygiene. động, an toàn lao động, vệ sinh lao động.
Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và cơ quan quản lý nhà nước
The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs and the local labor
về lao động địa phương thực hiện thanh tra nhà nước về lao động.
authority carry out the state labor inspection.
Nhiệm vụ của Thanh tra nhà nước. Theo điều 186, Luật Lao động
Duties of State inspectors: According to Article 186, Vietnam Labor Việt Nam, thanh tra nhà nước có những nhiệm chủ yếu vụ sau:
Law, State Inspectors have the following duties:
1. Thanh tra việc chấp hành các quy định về lao động, an toàn lao
1. To carry out inspection of the compliance with statutory động và vệ sinh lao động;
provisions on labor, occupational safety and occupational hygiene;
2. Điều tra tai nạn lao động và những vi phạm tiêu chuẩn vệ sinh
2. To inquire into work accidents and violations of stipulated lao động;
standards on occupational hygiene;
3. Tham gia xây dựng và hướng dẫn áp dụng hệ thống tiêu chuẩn,
3. To take part in developing and guiding the application of the quy trình, quy phạm về an toàn lao động, vệ sinh lao động;
system of standards and different regulations on occupational
safety and occupational hygiene;
4. Giải quyết khiếu nại, tố cáo về lao động theo quy định của pháp
4. To deal with complaints and grievances on labor affairs in
luật;
accordance with laws;
5. Xử lý theo thẩm quyền và kiến nghị các cơ quan có thẩm quyền
5. To make decisions within its competence and submit
xử lý các vi phạm pháp luật lao động.
recommendations to other competent authorities in dealing with
breaches of labor laws.
Quyền của Thanh tra nhà nước: Theo điều 187, Luật Lao động Việt
Rights of State inspectors: According to Article 187 of Vietnam Labor

80 | P a g e
Law, When conducting an inspection, a labor inspector has the power Nam, Khi tiến hành thanh tra, Thanh tra viên lao động có quyền:
to:

1. To inspect and investigate any place liable to inspection within 1. Thanh tra, điều tra những nơi thuộc đối tượng, phạm vi thanh tra
their competence, at any time without advance notice; được giao bất cứ lúc nào mà không cần báo trước;

2. To require the employer and other persons concerned to supply 2. Yêu cầu người sử dụng lao động và những người có liên quan
information, data and documents relevant to inspection or khác cung cấp tình hình và các tài liệu liên quan đến việc thanh
investigation work; tra, điều tra;

3. To receive and deal with grievances and complaints concerning 3. Tiếp nhận và giải quyết các khiếu nại, tố cáo về vi phạm pháp
breaches of labor laws, in accordance with the provisions of the luật lao động theo quy định của pháp luật;
laws;

4. To decide on temporary suspension of the use of machinery, 4. Quyết định tạm đình chỉ việc sử dụng máy, thiết bị, nơi làm việc
equipment, work places, which show imminent danger of, work có nguy cơ gây tai nạn lao động, gây ô nhiễm nghiêm trọng môi
accidents or serious pollution of the working environment. The trường lao động và chịu trách nhiệm về quyết định đó, đồng thời
labor inspector shall bear personal responsibility for his decision báo cáo ngay cho cơ quan Nhà nước có thẩm quyền.
and has the duty to report immediately to the competent
authorities.

VIOLATIONS ON PROVISIONS OF LABOR LAW.


VI PHẠM NHỮNG QUY ĐỊNH VỀ QUAN HỆ LAO ĐỘNG
Violations of provisions on employment: According to Article 8 of Vi phạm quy định về việc làm: Theo điều 8 Nghị định
Decree 113/2004/ND-CP. 113/2004/ND-CP.

1. A fine of between VND 1,000,000 and 2,000,000 on employers who 1. Phạt tiền từ 1.000.000 đồng đến 2.000.000 đồng đối với người sử

81 | P a g e
commit one of the following acts : dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:

• Failing to publicize the lists of laborers subject to job severance • Không công bố danh sách người lao động bị thôi việc theo các
according to the provisions of labor legislation; quy định của pháp luật

• Failing to consult with the Executive Committee or Provisional • Không trao đổi với Ban Chấp hành Công đoàn cơ sở hoặc lâm
Committees of the grassroots Trade Unions when severing thời khi cho người lao động thôi việc;
laborers from they jobs;

• Failing to notify the provincial level labor offices of laborers job • Không thông báo với cơ quan lao động cấp tỉnh trước khi cho
severance before effecting it; người lao động thôi việc;

• Violating one of the regulations one procedures for recruitment of • Vi phạm một trong những quy định về thủ tục tuyển người lao
Vietnamese laborers to work in enterprises, agencies or động Việt Nam vào làm tại doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức.
organization.

• 2. Fines shall be imposed on organizations or individuals that 6. Phạt tiền tổ chức, cá nhân có một trong những hành vi vi phạm
commit one of the following violation acts; violating regulations sau: quy định về mức trợ cấp mật việc làm đối với người lao động;
one severance allowance levels for laborers; collecting job thu phí giới thiệu việc làm đối với người lao động cao hơn mức quy
recommendation charges from laborers at levels higher than the định; thu phí giới thiệu việc làm không có biên lai, theo các mức sau
prescribed levels; collecting job recommendation charges without đây:
issuing receipts, at the following levels :

• Between VND 1,000,000 and 2,000,000 when committing • Từ 1.000.000 đồng đến 2.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01
violations against 1 to 10 laborers; người đến 10 người lao động:

• Between VND 2,000,000 and 5,000,000 when committing • Từ 2.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11

82 | P a g e
violations against 11 to 50 laborers; người đến 50 người lao động;

• Between VND 5,000,000 and 10,000,000 when committing • Từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
violations against 51 to 100 laborers; người đến 100 người lao động;

• Between VND 10,000,000 and 15,000,000 when committing • Từ 10.000.000 đồng đến 15.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 101 to 500 laborers; 101 người đến 500 người lao động;

• Between VND 15,000,000 and 20,000,000 when committing • Từ 15.000.000 đồng đến 25.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 500 or more laborers. 500 người người lao động trở lên;

3. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 for one of the 3. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đối với một trong
following acts : những hành vi sau đây:

• Failing to set up job-loss allowance funds by enterprises as • Doanh nghiệp không lập quỹ dự phòng về trợ cấp mất việc làm
provided as provided for in Clause 3, Article 17 of the amended theo quy định tại khoản 3 Điều 17 của Bộ luật Lao động đã được
and supplemented Labor Code. sửa đổi, bổ sung;

• Failing to obtain operation licenses granted by competent bodies • Trung tâm giới thiệu việc làm không có giây phép hoạt động của
or conducting activities at variance with the provisions in the cơ quan có thẩm quyền cấp; hoạt động không đúng quy định
licenses by job recommendation centers or job recommendation trong giấy phép.
enterprises.

4. A fine of between VND 15,000,000 and 20,000,000 on organizations 4. Phạt tiền 15.000.000 đồng đến 20.000.000 đồng đối với tổ chức,
or individuals that commit one of the following acts :
cá nhân có một trong những hành vi sau đây:
• Making enticement, promises and false advertisements to deceive • Dụ dỗ, hứa hẹn và quảng cáo gian dối để lừa gạt người lao động
laborers as provided for in Article 19 of the amended and quy định tại Điều 19 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ

83 | P a g e
supplemented Labor Code; sung;

• Taking advantage of employment services to commit illegal acts • Lợi dụng dịch vụ việc làm để thực hiện những hành vi trái pháp
prescribed in Article 19 of the amended and supplemented Labor luật quy định tại Điều 19 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi,
Code. bổ sung;

5. Additional sanctioning forms against organizations and individuals 5. Hình thức xử phạt bổ sung đối với tổ chức, cá nhân vi phạm hành
that commit administrative violations prescribed in Clause 4 of this chính quy định tại khoản 4 Điều này như sau:
Article shall be as follows : • Bị tước quyền sử dụng Giấy phép hoạt động có thời hạn, nếu vi
• Being deprived of the right to use operation licenses definitely, if phạm lần đầu, bị tước quyền sử dụng Giấy phép hoạt động không
committing violations for the first time; or indefinitely, if có thời hạn, nếu vi phạm lần thứ hai đối với các doanh nghiệp
committing the violations for the second time, by enterprises chuyên hoạt động về giới thiệu việc làm;
engaged in activities of job recommendation; • Bị cơ quan ra quyết định thành lập đình chỉ hoạt động có thời
• Being suspended by agencies which issue establishment decisions hạn, nếu vi phạm lần đầu, đình chỉ hoạt động không có thời hạn,
from operation definitely; or indefinitely, if committing violations nếu vi phạm lần thứ hai đối với những Trung tâm giới thiệu việc
for the second time by job recommendation centers. làm.

6. Remedial measures : 6. Biện pháp khắc phục hậu quả:

• Being compelled to compensate for damage caused to laborers • Bị buộc bồi hoàn những thiệt hại cho người lao động khi vi phạm
when violating the provisions of Clauses 2 and 4 of this Article. quy định tại khoản 2 và khoản 4 Điều này.

• Setting up job-loss allowance reserve funds for violations of the • Lập quỹ dự phòng về trợ cấp mất việc làm đối với vi phạm quy
provision of Point a, Clause 3 of this Article. định tại điểm a khoản 3 Điều này.

Violations of provisions on vocational training. According to Article Vi phạm những quy định về học nghề:Điều 9, Nghị định

84 | P a g e
9 of Decree 113/2004/ND-CP 113/2004/ND-CP.

1. Caution or a fine of between vnd 500,000 and 1,0000,000 shall be 1. Phạt cảnh cáo hoặc phạt tiền từ 500.000 đồng đến 1.000.000 đồng
imposed on organizations or individuals that commit acts of violation đối với tổ chức, cá nhân có hành vi vi phạm một trong nhửng quy
one of the provisions on establishment, operation registration, devision, định về việc thành lập; đăng ky hoạt động; chia; tách; sáp nhập; đình
separation, merger, operation suspension and dissolution of job- chỉ hoạt động và giải thể cơ sở dạy nghề.
teaching establishments.
2. Fines shall be imposed on organizations or individuals that commit 2. Phạt tiền tổ chức, cá nhân có một trong những hành vi vi phạm
one of the following violation acts : paying remunerations to job về: trả công cho người học nghề, tập nghề không đúng quy định tại
learners, apprentices in contravention of the provisions in Clause 2, khoản 2 Điều 23 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung; thu
Article 23 of the amended and supplemented Labor Code; collecting học phí học nghề đối với người thuộc đối tượng không phải thu; thu
job-learning charges from subjects exempt from charge collection; học phí học nghề cao hơn mức quy định của pháp luật, theo các mức
collecting job-learning charges at levels higher than the law - prescribed sau đây:
levels, at the following levels :

• Between VND 1,000,000 and 2,000,000 when committing • Từ 1.000.000 đồng đến 2.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01
violations against 1 to 10 laborers; người đến 10 người lao động:

• Between VND 2,000,000 and 5,000,000 when committing • Từ 2.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
violations against 11 to 50 laborers; người đến 50 người lao động;

• Between VND 5,000,000 and 10,000,000 when committing • Từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
violations against 51 to 100 laborers; người đến 100 người lao động;

• Between VND 10,000,000 and 15,000,000 when committing • Từ 10.000.000 đồng đến 15.000.000 đồng, khi vi phạm với từ

85 | P a g e
violations against 101 to 500 laborers; 101 người đến 500 người lao động;

• Between VND 15,000,000 and 20,000,000 when committing • Từ 15.000.000 đồng đến 25.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 500 or more laborers. 500 người người lao động trở lên;

3. A fine of between vnd 15,000,000 and 20,000,000 shall be imposed 3. Phạt tiền từ 15.000.000 đồng đến 20.000.000 đồng đối với các tổ
on organization or individuals that commit one of the acts of taking chức, cá nhân có một trong những hành vi lợi dụng danh nghĩa dạy
advantage of job teaching, job transfer to seek personal profits; nghề, truyền nghề để trục lợi; bóc lột sức lao động hoặc dụ dỗ, ép
exploiting labor of, or enticing, coercing job learners or apprentices into buộc người học nghề, tập nghề vào những hoạt động trái pháp luật
illegal activities as prescribed in Article 25 of the amended and quy định tại Điều 25 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung.
supplemented Labor Code.
4. Addition sanctioning forms : Organizations committing 4. Hình thức xử phạt bổ sung: tổ chức vi phạm hành chính quy định
administrative violations prescribed in Clause 3 of this Article may be tại khoản 3 Điều này có thể bị tước quyền sử dụng Giấy phép dạy
deprived of the right to use the jon-teaching licenses definitely, if nghề có thời hạn, nếu vi phạm lần đầu, bị tước quyền sử dụng Giấy
committing the violations for the first time; or indefinitely, if phép dạy nghề không có thời hạn, nếu vi phạm lần thứ hai.
committing the violations for the second time.
5. Remedial measures : Being compelled to compensate for damage 5. Biện pháp khắc phục hậu quả: bị bồi hoàn những thiệt hại do
caused to laborers when violating the provisions of Clauses 2 and 3 of người lao động khi vi phạm các quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều
this Article. này.

Violations of the provisions on labor contracts: According to Article Vi phạm những quy định về hợp đồng lao động: Điều 10, Nghị
10 of Decree 113/2004/ND-CP. định 113/ND-CP.
1. Caution or a fine of between vnd 100,000 and 500,000 shall be 1. Phạt cảnh cáo hoặc phạt tiền từ 100.000 đồng đến 500.000 đông
imposed on employers who commit one of the following acts : đối với người sử dụng lao động có một trong những hành vi sau:

86 | P a g e
• Failing to hand copies of the signed labor contracts to laborers; • Không giao một bản hợp đồng lao động cho người lao động sau
khi ký
• Violating provisions on hiring house servants as defined in
Articles 139 of the amended and supplemented Labor Code. • Vi phạm những quy định về thuê mướn người giúp việc quy định

4. Fines shall be imposed on employers who commit one of the tại Điều 139 của Bộ Luật Lao động đã được sửa đổi bổ sung;

following violation acts; entering into labor contracts not in accordance 2. Phạt tiền người sử dụng lao động có một trong những hành vi vi
with the types prescribed in Article 27 of the amended and phạm sau : giao kết hợp đồng lao động không đúng loại theo quy định
supplemented Labor Code; the labor contracts not signed by either tại Điều 27 của Bộ Luật Lao động đã được sửa đổi bổ sung; hợp đồng
party, at the following levels : lao động không có chữ ký của một trong hai bên, theo các mức sau
đây :

• Between VND 500,000 and 1,000,000 when committing violations • Từ 500.000 đồng đến 1.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01
against 1 to 10 laborers; người đến 10 người lao động:

• Between VND 1,000,000 and 3,000,000 when committing • Từ 1.000.000 đồng đến 3.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
violations against 11 to 50 laborers; người đến 50 người lao động;

• Between VND 3,000,000 and 5,000,000 when committing • Từ 3.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
violations against 51 to 100 laborers; người đến 100 người lao động;

• Between VND 5,000,000 and 7,000,000 when committing • Từ 5.000.000 đồng đến 7.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 101
violations against 101 to 500 laborers; người đến 500 người lao động;

• Between VND 7,000,000 and 10,000,000 when committing • Từ 7.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 500
violations against over 500 laborers. người người lao động trở lên;

5. Fines shall be imposed on employers who commit one of the 3. Phạt tiền người sử dụng lao động có một trong những hành vi vi

87 | P a g e
following violations acts : applying the probation duration to laborers phạm sau: áp dụng thời gian thử việc với người lao động dài hơn so
longer than the time prescribed in Article 32 of the amended and với thời gin quy định tại Điều 32 của Bộ luật Lao động đã được sửa
supplemented Labor Code as well as in implementation - guiding đổi, bổ sung và các quy định hướng dẫn thi hành; vi phạm những quy
documents; violating the provisions on the duration of temporary định về thời gian tạm tời chuyển lao động sang làm việc khác; về việc
transfer to other jobs, as prescribed in Article 34 of the amended and trả lương cho người lao động trong thời gian tạm thời chuyển người
supplemented Labor Code; violating the provisions on severance lao động làm công việc khác quy định tại Điều 34 của Bộ luật Lao
allowance regimes prescribed in Clause 1, Article 42 of the amended động đã được sửa đổi, bổ sung; vi phạm những quy định về chế độ trợ
and supplemented Labor Code, at the following levels : cấp thôi việc quy định tại khoản 1 Điều 42 của Bộ luật Lao độn đã
được sửa đổi, bổ sung theo các mức sau đây:

• Between VND 1,000,000 and 2,000,000 when committing • Từ 1.000.000 đồng đến 2.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01
violations against 1 to 10 laborers; người đến 10 người lao động:

• Between VND 2,000,000 and 5,000,000 when committing • Từ 2.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
violations against 11 to 50 laborers; người đến 50 người lao động;

• Between VND 5,000,000 and 10,000,000 when committing • Từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
violations against 51 to 100 laborers; người đến 100 người lao động;

• Between VND 10,000,000 and 15,000,000 when committing • Từ 10.000.000 đồng đến 15.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 101 to 500 laborers; 101 người đến 500 người lao động;

• Between VND 15,000,000 and 20,000,000 when committing • Từ 15.000.000 đồng đến 25.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 500 or more laborers. 500 người người lao động trở lên;

4. A fine of between vnd 15,000,000 and 20,000,000 shall be imposed 4. Phạt tiền từ 15.000.000 đến 20.000.000 đồn gđối với người sử
dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:

88 | P a g e
on employers who commit one of the following acts : • Ngược đãi, cưỡng bức lao động theo quy định của luật pháp lao
động;
• Treating, coercing laborers to work as provided for by labor
legislation; • Bắt người lao động đặt cọc tiền không tuân theo những quy định

• Compelling laborers to pay deposit not in compliance with the của pháp luật;

provisions of law; • Người sử dụng lao động kế tiếp không sử dụng người lao động

• Failing by succeeding employers to employ laborers according to theo phương án sử dụng lao động quy định tại Điều 31 của Bộ

the employment plans prescribed in Article 31 of the amended and luật Lao động đã được sửa đổi bổ sung;

supplemented Labor Code. 5. Ngoài các hình thức xử phạt quy định tại Điều này, người vi

5. Apart from the sanctioning forms prescribed in this Articles, the phạm bị áp dụng một trong các biện pháp khắc phục hậu quả sau:

violations must apply one of the following remedial measures : • Giao lao một bản hợp đồng lao động cho người lao động theo

• Handling copies of the labor contracts to laborers strictly đúng quy định của pháp luật đối với vi phạm quy định tại khoản

according to law provisions, for the violations prescribed in Clause 1 Điều này;

1 of this Article ; • Tiến hành giao kết hợp đồng cho đúng loại theo quy định của

• Entering into labor contracts in accordance with types prescribed pháp luật; trường hợp không có chữ ký của một trong hai bên thì

by law; in case of absence of the signature of either party, such phải bổ sung chữ ký cho phù hợp đối với vi phạm quy định tai

signature must by properly added, for the violations prescribed in khoản 2 Điều này;

Clause 2 of this Article; • Trả lại số tiền đặt cọc cho người lao động và lãi xuất gửi tiền tiết

• Returning the deposits to laborers and pay saving interests at the kiệm do Ngân hàng Nhà nước công bố tại thời điểm trả đối với vi

rates announced by the State Bank at the time of payment, for the phạm quy định tại điểm khoản 4 Điều này;

violations prescribed at Point b, Clause 4 of this Article; • Thực hiện việc sử dụng lao động theo phương án sử dụng lao
động đã được phê duyệt đối với vi phạm quy định tại điểm c

89 | P a g e
• Employing laborers according to the approved employment plans, khoản 4 Điều này.
for the violations prescribed at Point C, Clause 4 of this Article;

• Paying compensation for damage caused to laborers, for the


Vi phạm những quy định về thoả ước lao động tập thể: Điều 11,
violations prescribed in Clauses 3 and 4 of this Article.
Nghị định 113/2004/ND-CP.
Violations of provisions on collective labor agreements: According
to Article 11 of Decree 113/2004/ND-CP. 1. Phạt tiền từ 1.000.000 đồng đến 3.000.000 đồng đối với người sử
dụng lao động có hành vi không đăng ký thoả ước lao động tập thể
1. A fine of between vnd 1,000,000 and 3,000,000 shall be imposed on với cơ quan quản lý nhà nước về lao động cấp tình theo quy định tại
employers who commit acts of not registering the collective labor điểm d khoản 1 Điều 47 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ
accords with the provincial - level agencies performing the State sung;
management over labor as provided for at Point d, Clause 1, Article 47
of the amended and supplemented Labor Code; 2. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 8.000.000 đồng đối với người sử
dụng lao độngcó một trong những hành vi sau đây:
2. A fine of between vnd 5,000,000 and 8,000,000 shall be imposed on
• Từ chối thương lượng để ký kết hoặc sửa đổi, bổ sung thoả ước
employers who commit one of the following acts:
lao động tập thể khi nhận được yêu cầu của phía yêu cầu thương
• Refusing to negotiate for conclusions or amendment, lượng theo quy định tại khoản 1 Điều 46 của Bộ luật Lao động
supplementation of collective labor accords upon receiving the đã được sửa đổi, bổ sung thoả ước lao động tập thể khi nhận
requests of the negotiation proposers as provided for in Clause 1, được yêu cầu của phía yêu cầu thương lượng theo quy định tại
Article 46 of the amended and supplemented Labor Code; khoản 1 Điều 46 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;

• Thực hiện nội dung thoả ước lao động tập thể đã bị tuyên bố vô

90 | P a g e
hiệu.

• Materializing contents of the collective labor accords which were 3. Biện pháp khắc phục hậu quả:
declared invalid. • Tiến hành đăng ký thoả ước lao động tập thể với cơ quan quản lý
3. Remedial measures : nhà nước về lao động cấp tỉnh theo quy định của pháp luật đối
với vi phạm quy định tại khoản 1 Điều này;
• Proceeding with the registration of collective labor accords with
the provincial - level agencies which perform the State
management over labor according to law provisions, for the • Phải tiến hành thương lượng để ký kết hoặc sửa đổi, bổ sung thoả
violations prescribed in Clause 1 of this Articles; ước lao động tập thể theo yêu cầu thương lượng đối với vi phạm
quy định tại điểm a khoản 2 Điều này;
• Having to conduct negotiation for conclusion or amendment or
supplementation of collective labor accords at the request for
negotiations, for the violations prescribed at Point a, Clause 2 of Vi phạm những quy định về tiền lương, tiền thưởng: Điều 12,
this Article. Nghị định 113/2004/ND-CP.

Violation of the provisions on wages, bonuses: According to Article


1. Phạt cảnh cáo hoặc phạt tiền từ 100.000 đồng đến 500.000 đồng
12 of Decree 113/2004/ND-CP
đối với những người sử dụng lao động có một trong những hành vi
sau đây:
1. Caution and a fine of between vnd 100,000 and 500,000 shall be
imposed on employers who commit one of the following acts: • Không thực hiện các nguyên tắc xây dựng thang lương, bảng
lương định mức lao động theo quy định của pháp luật;
• Failing to observe the principles on formulation of wage scales,
wage tables and labor norms under the provisions of law • Khấu trừ tiền lương của người lao động mà không thảo luận với
Ban Chấp hành Công đoàn cơ sở, Ban Chấp hành Công đoàn lâm
• Deducting wages of laborers without discussing it with the
thời (nếu có).
Executive Boards of the grassroots Trade Unions or the

91 | P a g e
Provisional Executive Boards of Trade Unions (if any) 2. Phạt tiền từ 1.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng đối với người sử
dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:

2. A fine of between vnd 1,000,000 and 5,000,000 shall be imposed on • Không trả lương trực tiếp, đầy đủ, đúng thời hạn, tại nơi làm

employers who commit one of the following acts: việc, trả chậm nhưng không đền bù theo quy định tại Điều 59 của
Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
• Failing to pay wages directly, fully on time at the working places;
paying wages late without making compensations as provided for • Không đăng ký thang lương, bảng lương với cơ quan quản lý nhà

in Article 59 of the amended and supplemented Labor Code; nước về lao động cấp tỉnh; không công bố công khai thang
lương, bảng lương, định mức lao động, quy chế thưởng trong
• Failing to register wage scales, wage tables with the provincial -
doanh nghiệp.
level State management agencies in charge of labor; failing to
3. Phạt tiền người sử dụng lao động có một trong những hành vi vi
publicize wage scales, wage tables, labor norms, bonus regulations
in enterprises. phạm: khấu trừ tiền lương của người lao động nhưng không cho người
lao động biết ly do; khấu trừ tiền lương hàng tháng của người lao
4. Fines shall be imposed on employers who commit one of the
động cao hơn mức quy định tại khoản 1 Điều 60 của Bộ luật Lao động
following acts; deducting wages of laborers without giving them the
đã được sửa đổi, bổ sung; không trả đủ tiền lương cho người lao động
reasons therefore; deducting monthly wages of laborers at levels higher
trong những trường hợp phải ngừng việc do lỗi của người sử dụng lao
than the level prescribed in Clause 1, Article 60 of the amended and
động; trả lương cho người lao động thấp hơn mức lương tối thiểu
supplemented Labor Code; failing to pay wages in full to laborers who
trong trường hợp ngừng việc không do lỗi của người lao động và
have to stop working due to the employers' faults; paying wages to
ngừng việc do sự cố điện, nước hoặc nguyên nhân bất khả khánng quy
laborers at levels lower than the minimum wage level in case of work
định tại Điều 62 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
interruption not due to laborers' faults and work interruption due to
không trả tiền lương và phụ cấp cho người lao động trong thời gian bị
power/water- supply incidents or force majeure causes as provided for
tạm đình chỉ công việc theo quy định tại Diều 92 của Bộ luật Lao
in Article 62 of the amended and supplemented Labor Code, at the

92 | P a g e
following levels: động đã được sửa đổi, bổ sung, theo các mức như sau:

• Từ 500.000 đồng đến 1.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01


người đến 10 người lao động:

• Between VND 500,,000 and 1,000,000 when committing • Từ 1.000.000 đồng đến 3.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
người đến 50 người lao động;
violations against 1 to 10 laborers;

• Between VND 1,000,000 and 3,000,000 when committing • Từ 3.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51

violations against 11 to 50 laborers; người đến 100 người lao động;

• Between VND 3,000,000 and 5,000,000 when committing • Từ 5.000.000 đồng đến 7.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 101

violations against 51 to 100 laborers; người đến 500 người lao động;

• Between VND 5,000,000 and 7,000,000 when committing • Từ 7.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 500

violations against 101 to 500 laborers; người người lao động trở lên;

• Between VND 7,000,000 and 10,000,000 when committing 4. Phạt tiền người sử dụng lao động có một trong những hành vi vi
phạm: trả lương cho người lao động thấp hơn mức lương tối thiểu, trả
violations against over 500 laborers.
bằng mức lương tối thiểu đối với lao động chuyên môn kỹ thuật đã
4. Fines shall be imposed on employers who commit one of the
qua đào tạo quy định tại điều 55 và Điều 56 của Bộ luật Lao động đã
following violation acts; paying wages to laborers at levels lower than
được sửa đổi, bổ sung; không trả lương hoặc trả lương không đúng,
the minimum wage level; paying wages at the level equal to the
không đầy đủ cho người lao động làm việc thêm giờ, làm việc vào ban
minimum wage level to the professionally - or technically - trained
đêm theo quy định của pháp luật lao động, xử phạt bằng hình thừc cúp
laborers as provided for in Article 55 and 56 of the amended and
lương của người lao động, theo các mức như sau:
supplemented Labor Code; failing to pay wages or paying wages
inappropriately or inadequately to laborers working overtime or at night
• Từ 1.000.000 đồng đến 2.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01

93 | P a g e
as provided for by the labor legislation; penalizing laborers by cutting người đến 10 người lao động:
their wages, at the following levels:
• Từ 2.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
• Between VND 1,000,,000 and 2,000,000 when committing người đến 50 người lao động;
violations against 1 to 10 laborers; • Từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
• Between VND 2,000,000 and 5,000,000 when committing 51 người đến 100 người lao động;
violations against 11 to 50 laborers; • Từ 10.000.000 đồng đến 15.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
• Between VND 5,000,000 and 10,000,000 when committing 101 người đến 500 người lao động;
violations against 51 to 100 laborers; • Từ 15.000.000 đồng đến 25.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
• Between VND 10,000,000 and 15,000,000 when committing 500 người người lao động trở lên;
violations against 101 to 500 laborers; 5. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với ngừơi
• Between VND 15,000,000 and 20,000,000 when committing sử dụng lao động không xây dựng thang lương bảng lương, bảng
violations against 500 laborers or more. lương, định mức lao động, quy chế trả lương và quy chế thưởng trong

5. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed on doanh nghiệp.
employers who fail to formulate wage scales, wage tables, labor norms, 6. Biện pháp khắc phục hậu quả:
wage and bonus payment regulations in their enterprises. • Buộc bồi hoàn những thiệt hại cho người lao động khi vi phạm
các quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều này;
6. Remedial measures: • Tiến hành đăng ký thang lương, bảng lương, với cơ quan quản lý
• Being compelled to pay compensation to laborers when nhà nước về lao động; phải công bố công khai thang lương, bảng
committing violations prescribed in Clause 3 and 4 of this Article; lương, định mức lao động, quy chế thưởng trong doanh nghiệp

• Proceeding with the registration of wage scales, wage tables with đối với vi phạm điểm b khoản 2 Điều này;

94 | P a g e
the State management agencies in charge of labor; having to
publicize wage scales, wage tables, labor norms, bonus regulations
• Tiến hành xây dựng thang lương, bảng lương, định mức lao
in enterprises, for violations prescribed at Point b, Clause 2 of this động, quy chế thưởng trong doanh nghiệp theo các quy định của
Article; pháp luật đối với vi phạm khoản 5 Điều này.
• Proceeding to formulate wage scales wage tables, labor norms,
Vi phạm những quy định về thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi:
bonus regulations in enterprises according to law provisions, for Điều 13, Nghị định 113/2004/ND-CP.
violations prescribed in Clause 5 of this Article. 1. Phạt tiền người sử dụng lao động có một trong những hành vi vi
Violation of the provisions on work time, break time: According to phạm: quy định về thời gian làm việc theo tiêu chuẩn quy định tại
Article 13 of Decree 113/2004/ND-CP. Điều 68, Điều 115. Điều 112, Điều 123 và Điều 125 của Bộ luật Lao
1. Fines shall be imposed on employers, who commit one of the động đã được sửa đổi, bổ sung; quy định về thời gian nghỉ giữa ca và
following violations acts : violating the provisions on the standard work giữa hai ca làm việc hoặc vi phạm các quy định về việc nghỉ hàng
time prescribed in Article 68, 115, 122, 123 and 125 of the amended tuần quy định tại Điều 71 và Điều 72 Bộ luật Lao động đã được sửa
and supplemented Labor Code; violating the provisions on the break đổi, bổ sung, quy định về việc nghỉ lễ tại Điều 73 của Bộ luật Lao
time in the middle of a working shift or between two working shifts or động đã được sửa đổi, bổ sung; quy định về việc nghỉ hàng năm quy
violating the provisions on weekly rests prescribed in Article 71 and 72 định tại các Điều 74, Điều 75 và Điều 76 của Bộ luật Lao động đã sửa
of the amended and supplemented Labor Code; violating the provisions đổi, bổ sung; quy định về nghỉ về việc riêng quy định tại Điều 78 của
on public holidays in Article 73 of the amended and supplemented Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung theo các mức sau:
Labor Code; violating the provisions on annual leaves prescribed in
Articles 74, 75 and 76 of the amended and supplemented Labor Code;
violating the provisions on leaves for personal business prescribed in • Từ 1.000.000 đồng đến 2.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01
Article 78 of the amended and supplemented Labor Code; at the người đến 10 người lao động:
following levels :

95 | P a g e
• Between VND 1,000,,000 and 2,000,000 when committing • Từ 2.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
violations against 1 to 10 laborers; người đến 50 người lao động;

• Between VND 2,000,000 and 5,000,000 when committing • Từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
violations against 11 to 50 laborers; người đến 100 người lao động;

• Between VND 5,000,000 and 10,000,000 when committing • Từ 10.000.000 đồng đến 15.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 51 to 100 laborers; 101 người đến 500 người lao động;

• Between VND 10,000,000 and 15,000,000 when committing • Từ 15.000.000 đồng đến 20.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 101 to 500 laborers; 500 người người lao động trở lên;

• Between VND 15,000,000 and 20,000,000 when committing 2. Phạt tiền ngừơi sử dụng lao động có hành vi sử dụng người lao
violations against 500 laborers or more. động làm thêm giờ quá thời gian quy định tại Điều 69 của Bộ luật Lao

2. Fines shall be imposed on employers who commit acts of employing động đã được sửa đổi, bổ sung, theo các mức như sau:

laborers to work overtime beyond the duration prescribed in Article 69 • Từ 1.000.000 đồng đến 2.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 1
of the amended and supplemented Labor Code at the following levels : người đến 10 người lao động;

• Between VND 1,000,000 and 2,000,000 when committing • Từ 2.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
violations against 1 to 10 laborers; người đến 51 người lao động;

• Between VND 2,000,000 and 5,000,000 when committing • Từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
violations against 11 to 50 laborers; người đến 100 người lao động;

• Between VND 5,000,000 and 10,000,000 when committing • Từ 10.000.000 đồng đến 15.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 51 to 100 laborers; 101 người đến 500 người lao động;

• Between VND 10,000,000 and 15,000,000 when committing • Từ 15.000.000 đồng đến 20.000.000 đồng, khi vi phạm với từ

96 | P a g e
violations against 101 to 500 laborers; 500 người người lao động trở lên;

• Between VND 15,000,000 and 20,000,000 when committing 3. Biện pháp khắc phục hậu quả:
violations against 500 laborers or more. • Phải bố trí thời gian nghỉ bù cho người lao động đối với vi phạm
3. Remedial measures: tại khoản 1 Điều này;

• Having to arrange compensative rest time for laborers, for • Phải trả lương làm thêm giờ theo đúng quy định của pháp luật
violations prescribed in Clause 1 of this Article; cho thời gian vượt quá hoặc làm việc trong thời gian nghỉ (mà

• Paying for work done overtime or during rest time (without having không được nghỉ bù) đối với vi phạm tại khoản 1 Điều này;

compensative rest time), for violations prescribed in Clause 1 of • Bồi hoàn những thiệt hại cho người lao động khi vi phạm những
this Article; quy định tại Điều này.

• Paying compensation for damage caused to laborers, when Vi phạm những quy định về kỷ luật lao động và trách nhiệm vật
violating the provisions of this Article. chất: Điều 14, Nghị định 113/2004/ND-CP.

Violations of provisions on labor disciplines and material liability:


According to Article 14 of Decree 113/2004/ND-CP. 1. Phạt tiền từ 500.000 đồng đến 1.000.000 đồng đối với người sử
dụng lao động có hành vi không tham khảo ý kiến Ban Chấp hành

1. A fine between vnd 500,000 and 1,000,000 shall be imposed on Công đoàn cơ sở. Ban Chấp hành Công đoàn lâm thời (nếu có) khi

employers who commit acts of failing to consult with the Executive xây dụng nội quy lao động quy định tại khoản 2 Điều 82 của Bộ luật

Boards of the grassroots Trade Unions or the Provisional Executive Lao động đã được sửa đổi, bổ sung.

Boards of Trade Union (if any) when elaborating labor regulations as


provided for in Clause 2, Article 82 of the amended and supplemented 2. Phạt tiền từ 1.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng đối với người sử
dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:
Labor Code.
2. A fine of between vnd 1,000,000 and 5,000,000 shall be imposed on • Không đăng ký nội quy lao động với vơ quan nhà nước về lao

97 | P a g e
employers who commit one of the following acts: động cấp tỉnh theo quy định tại khoản 3 Điều 82 của Bộ luật Lao
động đã được sửa đổi, bổ sung.
• Failing to register the labor regulations with the provincial level
Sate management agencies in charge of labor as provided for in
Clause 3, Article 82 of the amended and supplemented Labor • Nội dung của nội quy lao động vi phạm quy định tại khoản 1
Code. Điều 83 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung, không
• The contents of the labor regulations violate the provisions in thông báo công khai, không niêm yết nội quy lao động ở nơi cần
Clause 1, Article 83 of the amended and supplemented Labor thiết trong doanh nghiệp theo quy định tại khoản 2 Điều 83 của
Code, failing to publicize or to post up the labor regulations at Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
necessary places in enterprises as provided for in Clause 2, Article • Vi phạm thời hạn đình chỉ công việc đối với người lao động theo
83 of the amended and supplemented Labor Code. quy định tại khoản 2 Điều 92 của Bộ luật Lao động đã được sửa
• Offences in relation to the period of temporary suspension in đổi, bổ sung;
respect of employees as stipulated in article 92.2 of the amended 3. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với người
Labour Code. sử dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:
3. A fine between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed on • Không xây dựng nội quy lao động theo quy định tại khoản 1
employers who commit one of the following acts:
Điều 82 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
• Failing to formulate labor regulations as provided for in Clause 1, • Vi phạm quy định về thủ tục xử lý kỷ luật quy định tại Điều 87
Article 82 of the amended and supplemented Labor Code. của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung; xử lý bồi thường
• Violating the provisions on disciplinary procedures prescribed in thiệt hại quy định tại Điều 91 của Bộ luật Lao động đã được sửa
Article 87 of the amended and supplemented Labor Code; đổi, bổ sung;
handling the damage compensations prescribed in Article 91 of the • Buộc người lao động phải bồi thường vật chất trái với quy định
amended and supplemented Labor Code. tại Điều 89 và Điều 90 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ

98 | P a g e
• Compelling laborers to pay material compensations in sung;
contravention of the provisions in Article 89 and 90 of the
• Không giải quyết quyền lợi cho người lao động theo quy định
amended and supplemented Labor Code. của pháp luật khi cơ quan có thẩm quyền kết luận là kỷ luật sai.
• Failing to settle interests for laborers according to law provisions
when competent agencies conclude that such laborers are wrongly
4. Biện pháp khắc phục hậu quả:
disciplined.
• Buộc hồi hoàn những thiệt hại cho người lao động khi vi phạm
4. Remedial measures:
những quy định tại điểm c khoản 2, điểm d khoản 3 và hoàn trả
• Being compelled to pay compensation to laborers when violating khoản tiền bồi thường vướt quá quy định tại điểm c khoản 3 Điều
the provisions at Point c, Clause 2, Point d of Clause 3, and to này;
refund the compensation amounts paid in excess of the level
• Tiến hành đăng ký nội quy tại cơ quan lao động cấp tỉnh theo
prescribed at Point c, Article 3 of this Article;
quy định của pháp luật đối với vi phạm quy định tại điểm b
• Proceeding with the registration of labor regulations at the khoản 2 Điều này;
provincial - level labor offices under law provisions, for violations
• Tiến hành công bố công khai và niêm yết nội quy lao động trong
prescribed at Point a, Clause 2 of this Article;
doanh nghiệp đối với vi phạm quy định tại điểm b khoản 2 Điều
• Proceeding to publicize and post up the labor regulations in này;
enterprises, for violations prescribed at Point b, Clause 2 of this
• Xây dựng nội quy lao động theo đúng quy định của pháp luật đối
Article.
với vi phạm quy định tại điểm a khoản 3 Điều này;
• Formulating the labor regulations in strict accordance with law
provisions, for violations prescribed of at Point a, Clause 3 of this
Vi phạm những quy định về lao động đặc thù: Điều 15, Nghị định
Article.
113/2004/ND-CP.
Violations of the provisions on particular labor: According to

99 | P a g e
Article 15 of Decree 113/2004/ND-CP. 1. Phạt tiền từ 1.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng đối với người sử
1. A fine between vnd 1,000,000 and 5,000,000 shall be imposed on dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:
organizations or individuals that commit one of the following acts : • Không có chỗ thay quần áo, buồng tắm và buồng vệ sinh nử quy
• Failing to make lockers rooms, shower rooms and toilets for định tại khoản 1 Điều 116 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi,
female laborers as provided for in Clause 1, Article 116 of the bổ sung;
amended and supplemented Labor Code; • Không tham khảo ý kiến đại diện của những người lao động nữ
• Failing to consult representative of female laborers when deciding khi quyết định những vấn đề có liên quan đến quyền và lợi ích
on matters related to the rights and interests of women and của phụ nữ và trẻ em quy định tại khoản 1 Điều 118 của Bộ luật
children as provided for in Clause 1, Article 118 of the amended Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
and supplemented Labor Code; • Sử dụng lao động nữ có thai từ tháng thứ 7 hoặc đang nuôi con
• Employing female laborers, who have been in a family way for nhỏ dưới 12 tháng tuổi làm thêm giờ; làm việc ban đêm; đi công
seven months or more or who are nursing their under 12 months tác xa quy định tại khoản 1 Điều 115 của Bộ luật Lao động đã
children, for overtime work, night time work or far-away working được sửa đổi, bổ sung và không chuyển làm công việc nhẹ hơn
missions as provided for in Clause 1, Article 115 of the amended hoặc giảm bớt một giờ đối với lao động nữ làm công việc nặng
and supplemented Labor Code, or failing to transfer female nhọc quy định tại khoản 1 Điều 115 của Bộ luật Lao động đã
laborers doing heavy jobs to lighter jobs or to reduce their working được sửa đổi, bổ sung;
time by one hour as provided for in Clause 2, Article 115 of the
amended and supplemented Labor Code. • Không cho lao động nữ nghỉ 30 phút mỗi ngày trong thời gian
• Failing to permit female laborers to take 30 minutes rest each hành kinh hoặc nghỉ 60 phút mỗi ngày trong thời gian nuôi con
day during their menstrual period or 60 minutes rest each day dưới 12 tháng tuổi quy định tại khoản 3 Điều 115 của Bộ luật
during the period of nursing their under 12 months children as Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;

100 | P a g e
provided for in Clause 3, Article 115 of the amended and
supplemented Labor Code; • Có hành vi phân biệt đối xử với phụ nữ, xúc phạm danh dự và
nhân phẩm lao động nữ quy định tại khoản 1 Điều 111 của Bộ
• Committing acts of discrimination against female laborers,
luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
hurting their honor and dignity as provided for in Clause 1, Article
111 of the amended and supplemented Labor Code; • Sử dụng lao động nữ, lao động là người cao tuổi, người tàn tật
vào những công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các
• Employing female laborers, elderly laborers and /or disabled
chất độc hại quy định tại Điều 113, khoản 3 Điều 124 và khoản 1
laborers for heavy an/or hazardous jobs or jobs in contact with
Điều 127 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung và các
noxious matters as provided for in Article 113, Clause 3 of Article
văn bản hướng dẫn thi hành;
124 and Clause 3 of Article 127 of the amended and supplemented
Labor Code and documents guiding the implementation thereof; • Không lập sổ theo dõi; kiểm tra sức khoẻ định kỳ; lạm dụng sức
lao động cửa người lao động chưa thành niên quy định tại Điều
• Failing to open books to monitor, to periodically examine the
119 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
health of laborers; abusing the labor of minor laborers as provided
in Article 119 of the amended and supplemented Labor Code; • Sử dụng lao động chưa thành niên và người tàn tật làm việc quá
bảy giờ một ngày hoặc 42 giờ một tuần quy định tại khoản 1
• Employing minor and/or disabled laborers to work for more than
Điều 122 và khoản 4 Điều 125 của Bộ luật Lao động đã được sửa
seven hours a day or 42 hours a week as provided for in Clause 1
đổi, bổ sung;
of Article 122 and Clause 4 of Article 125 of the amended and
supplemented Labor Code; • Sử dụng lao động tàn tật đã bị suy giản khả năng lao động từ
51% trở lên làm thêm giờ, làm việc ban đêm quy định tại khoản
• Employing disabled laborers, whose working capacity has reduced
2 Điều 127 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
by 51% or higher, for overtime work, night time work as provided
for in Clause 2, Article 127 of the amended and supplemented
Labor Code. 2. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với người

101 | P a g e
2. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed on sử dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:
employers who commit one of the following acts:
• Sa thải hoặc đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động đồi với
• Sacking or unilaterally terminating labor contracts with female lao động nữ vì lý do kết hôn; có thai; nghỉ thai sản; nuôi con
laborers for reasons of marriage, pregnancy, maternity leave, dưới 12 tháng tuổi quy định khoản 3 Điều 111 của Bộ luật Lao
nursing of their under 12 month children as provided for in Clause động đã được sửa đổi, bổ sung;
3, Article 111 of the amended and supplemented Labor Code; • Sử dụng lao động chưa thành niên làm những công việc năng
• Employing minor laborers for heavy and/or dangerous jobs or jobs nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất độc hại hoặc chỗ làm
in contact with noxious matters, jobs adversely affecting their việc; công việc làm ảnh hưởng xấu đến nhân cách của người lao
personality, which are on the lists promulgated by the Ministry of động chưa thành niên theo danh mục do Bộ Lao động – Thương
Labor, War Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health, binh và Xã hội và Bộ Y Tế ban hành được quy định tại Điều 121
as provided for in Article 121 of the amended and supplemented của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
Labor Code; • Không nhận người lao động tàn tật vào làm việc hoặc không nộp
• Refusing to accept disabled laborers for work or failing to pay tiền vào quỹ việc làm để giải quyết việc làm cho người tàn tật đối
money into the employment funds for creation of jobs for disabled với một số nghề và công việc mà doanh nghiệp phải nhận quy
people for a number of occupations and jobs, for which enterprises định tại khoản 3 Điều 125 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi,
must accept disabled laborers as provided for in Clause 3, Article bổ sung, và các văn bản hướng dẫn thi hành.
125 of the amended and supplemented Labor Code and documents
guiding the implementation thereof. Vi phạm những quy định về lao động là người nước ngoài làm
Violation of provisions on foreign laborers working in Viet Nam: việc tại Việt Nam: Điều 16, Nghị định 113/2004/ND-CP.
According to Article 16 of Decree 113/2004/ND-CP
1. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với người

102 | P a g e
1. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 for one of the sử dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:
following violation acts :
• Người nước ngoài có hành vi đánh đập, xúc phạm danh dự, nhân
• Foreigner commit acts of beating, hurting the honor or dignity of phẩm đối với người lao động mà chưa đến mức truy cứu trách
laborers but not to the extent of penal liability examination under nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật;
law provisions; • Người sử dụng lao động sử dụng lao động nước ngoài không có
• Employers employ foreign laborers without work permits. giấy phép lao động.

2. Phạt tiền từ 15.000.000 đồng đến 20.000.000 đồng đối với người
2. A fine of between vnd 15,000,000 and 20,000,000 shall be imposed sử dụng lao động có một trong những hành vi tuyển người lao động
on employers who commit acts of recruiting foreign laborers beyond nước ngoài quá tỷ lệ quy định; không có kế hoạch đào tạo lao động
the prescribed rates; failing to draw up plans on training Vietnamese Việt Nam thay thế lao động nước ngoài theo quy định tại khoản 1
laborers to substitute for foreigner laborers as prescribed in Clause 1, Điều 132 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
Article 132 of the amended and supplemented Labor Code; 3. Xử phạt bằng hình thức trục xuất đối với người lao động nước
3. Foreigner laborers shall be sanctioned in form of expulsion when ngoài khi vi phạm một trong những hành vi sau:
committing one of the following acts;
• Người nước ngoài làm việc tại Việt Nam từ đủ 3 tháng trở lên
• Working in Vietnam for full three months or more without work không có giấy phép lao động hoặc sử dụng giấy phép lao động đã
permits or with expired work permits as provided for in Clause 1, hết thời hạn quy định tại khoản 1 Điều 133 của Bộ luật Lao động
Article 133 of the amended and supplemented Labor Code; đã được sửa đổi, bổ sung;

• Vi phạm tới lần thừ hai đối với hành vi quy định tại điểm a
• Committing the acts prescribed at Point a, Clause 1 of the Article khoản 1 Điều này; Việc trục xuất phải tiến hàn đúng thẩm quyền
for the second time;The expulsion must be carried out strictly và thủ tục theo quy định của pháp luật.
according to the law prescribed competence and procedures. 4. Biện pháp khắc phục hậu quả:

103 | P a g e
4. Remedial measures : Người sử dụng lao động phải sử dụng lao động là người nước ngoài
Employer must employ foreign laborers at the right rates, work out theo đúng tỷ lệ; xây dựng kế hoạch đào tạo người Việt Nam thay thế
plans to train Vietnamese to substitute for foreign laborers, for acts lao động nước ngoài đối với hành vi quy định tại khoản 2 Điều này;
prescribed in Clause 2 of this Article; Vi phạm những quy định về bảo hiểm xã hội: Điều 18, Nghị định
Violations of the provisions on social insurance: According to Article 113/2004/ND-CP
18 of Decree 113/2004/ND-CP. 1. Phạt tiền người sử dụng lao động có hành vi đóng bảo hiểm xã
1. Fines shall be imposed on employers, who commit act of paying hội nhưng không đầy đủ cho người lao động, theo các mức như sau:
social insurance premiums but inadequately for laborers, at the
following levels :
• Từ 500.000 đồng đến 1.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01
• Between VND 500,,000 and 1,000,000 when committing người đến 10 người lao động:
violations against 1 to 10 laborers;
• Từ 1.000.000 đồng đến 3.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
• Between VND 1,000,000 and 3,000,000 when committing người đến 50 người lao động;
violations against 11 to 50 laborers;
• Từ 3.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
• Between VND 3,000,000 and 5,000,000 when committing người đến 100 người lao động;
violations against 51 to 100 laborers;
• Từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 101
• Between VND 5,000,000 and 10,000,000 when committing người đến 500 người lao động;
violations against 101 to 500 laborers;
• Từ 10.000.000 đồng đến 15.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
• Between VND 10,000,000 and 15,000,000 when committing 500 người người lao động trở lên;
violations against 500 laborers or more.
2. Phạt tiền đối với người sử dụng lao động có hành vi không đóng
2. Fines shall be imposed on employers, who commit act of failing to bảo hiểm xã hội, không trả bảo hiểm xã hội vào lương cho người lao
pay social insurance premiums, failing to pay social insurance into the động không thuộc đối tượng bảo hiểm bắt buộc, theo các mức như

104 | P a g e
wages of laborers not liable to compulsory insurance, at the following sau:
levels:
• Từ 3.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01
• Between VND 3,000,,000 and 5,000,000 when committing người đến 10 người lao động:
violations against 1 to 10 laborers; • Từ 5.000.000 đồng đến 7.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
• Between VND 5,000,000 and 7,000,000 when committing người đến 50 người lao động;
violations against 11 to 50 laborers; • Từ 7.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
• Between VND 7,000,000 and 10,000,000 when committing người đến 100 người lao động;
violations against 51 to 100 laborers; • Từ 10000.000 đồng đến 15.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
• Between VND 10,000,000 and 15,000,000 when committing 101 người đến 500 người lao động;
violations against 101 to 500 laborers; • Từ 15.000.000 đồng đến 20.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
• Between VND 15,000,000 and 20,000,000 when committing 500 người người lao động trở lên;
violations against 500 laborers or more. 3. Phạt tiền từ 500.000 đến 1.000.000 đồng đối với người có hành vi
3. A fine of between vnd 500,000 and 1,000,000 shall be imposed on cấp giấy chứng nhận sai cho người lao động ốm đau, điều trị tai nạn
persons who commit acts of granting false certificates to laborers who lao động, nghề nghiệp.
are ill, hospitalized for labor accidents, occupational diseases. 4. Phạt tiền từ 2.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với một
4. A fine of between vnd 2,000,000 and 5,000,000 for one of the trong những hành vi sau đây:
following acts : • Người lao động gian lận, giả mạo hồ sơ để hưởng các chế độ bảo
• Falsifying, counterfeiting dossiers by laborers in order to enjoy hiểm xã hội;
social insurance regimes; • Người sử dụng lao động, cơ quan bảo hiểm xã hội hoặc cá nhân
• Deliberately causing difficulties to, or hindering beneficiairies cố tình gây khó khăn hoặc cản trở việc hưởng chế độ bảo hiểm

105 | P a g e
form enjoying social insurance regimes, which are committed by xã hội đối với người được hưởng quyền lợi.
employers, social insurance agencies or individuals.
5. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với một
5. A fine between vnd 5,000,000 and 10,000,000 for one of the trong những hành vi sau đây:
following acts: • Cấp giấy chứng nhận giám định hoặc xếp hạng thương tật sau
• Granting false medical expertise certificates or false injury grades cho những người bị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp;
to persons who suffer from labor accidents or occupational • Người sử dụng lao động đóng bảo hiểm xã hội chậm từ 30 ngày
diseases. trở lên kể từ thời hạn phải đóng bảo hiểm xã hội chậm từ 30 ngày
• Paying social insurance by employers 30 days later thatn the trở lên kể từ thời hạn phải đóng theo quy định của pháp luật.
payment time limits prescribed by law. 6. Hình thức xử phạt bổ sung: kiến nghị với cơ quan có thẩm quyền
6. Additional sanctioning forms : Proposing competent bodies to rút giấy phép hoạt động đối với vi phạm quy định tại khoản 1 và
withdraw operation licenses, for violations prescribed in Clauses 1 and khoản 2 Điều này tới lần thứ ba.
2 of this Article for the third time. 7. Biện pháp khắc phục hậu quả:
7. Remedial measures : • Truy nộp số tiền bảo hiểm xã hội theo quy định và bồi hoàn
• Paying social insurance premium arrears and compensations for những thiệt hại gây ra cho người lao động đối với khoản 1 và
damage caused to laborers, for violations prescribed in Clause 1 khoản 2 Điều này;
and 2 of this Article; • Bồi hoàn lại các chế độ đã hưởng cho cơ quan bảo hiểm xã hội
• Refunding amounts already enjoyed according to regimes to social đối với vi phạm điểm a khoản 4 Điều này;
insurance agencies, for violations prescribed at Point a, Clause 4 of
this Article; • Kiến nghị với người có thẩm quyền quy định tại khoản 2 Điều 26
• Proposing competent people defined in Clause 2, Article 26 of this Nghị định này phong toả tài khoản cho đến khi người sử dụng
Decree to blockade accounts until the employers fully pay the lao độhg nộp đủ bảo hiểm xã hội trong thời hạn tối đa không quá

106 | P a g e
social insurance premiums within 30 days at most, for violations 30 ngày đối với vi phạm tại khoản 1 và khoản 2 Điều này. Hết
prescribed in Clause 1 and 2 of this Article. Upon the expiry of the thời hạn trên, người sử dụng lao động không nộp đủ bảo hiểm xã
above time limit, if the employers fail to full pay the social hội thì người có thẩm quyền nêu trên yêu cầu ngân hàng, nơi
insurance premiums, the above mentioned competent people shall người sử dụng lao động mở tài khoản, trích khoản nợ bảo hiểm
request banks where the employers have opened their accounts, to xã hội vào tài khoản của cơ quan bảo hiểm xã hội.
deduct the social insurance debt amounts into the accounts of the
social insurance agencies.
Vi phạm những quy định về giải quyết tranh chấp lao động và
Violations of the provisions on settlement of labor disputes and đình công: Điều 19, Nghị định 113/2004/ND-CP
strikes: According to Article 19 of Decree 113/2004/ND-CP.

1. Phạt cảnh cáo hoặc phạt tiền từ 200.000 đồng đến 500.000 đồng
1. Caution or a fine of between vnd 200,000 and 500,000 shall be đối với mỗi người lao động có hành vi sau đây:
imposed on each laborer for committing the following acts :
• Tham gia đình công sau khi có Quyết định của Thủ tướng Chính
• Participating in a strike after the Prime Minister has issued phủ về tạm hoãn hoặc ngừng cuộc đình công quy định tại Điều
decision to postpone or stop the strike as provide for in Article 175 175 hoặc tham gia cuộc đình công quy định tại điểm a và điểm b
or participating in strikes at Points a and b, Clause 1, Article 176 khoản 1 Điều 176 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ
of the amended and supplemented Labor Code; sung;

• Có hành vi làm tổn hại máy, thiết bị, tài sản doanh nghiệp hoặc
• Causing damage to machines, equipment or properties of có hành vi xâm phạm trật tự, an toàn công cộng trong khi đình
enterprises or breaking public orders and security in the strikes. công.

2. Phạt tiền từ 10.000.000 đồng đến 15.000.000 đồng đối với người
2. A fine between vnd 10,000,000 and 15,000,000 shall be imposed on
có hành vi cản trở việc thực hiện quyền đình công hoặc ép buộc hoặc

107 | P a g e
persons who commit acts of obstructing the exercise of the right to kích động người khác đình công quy định tại khoản 2 Điều 178 của
strike or coercing or inciting others to go on strike as provided for in Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung.
Clause 2, Article 178 of the amended and supplemented Labor Code.
3. Phạt tiền từ 15.000.000 đồng đến 20.000.000 đồng đối với người
3. A fine of between vnd 15,000,000 and 20,000,000 shall be imposed có hành vi trù dập, trả thù người tham gia đình công, người lãnh đạo
on persons who commit acts of persecuting or retaliating strike đình công quy định tại khoản 1 Điều 178 của Bộ luật Lao động đã
participants, strike leaders as provided for in Clause 1, Article 178 of được sửa đổi, bổ sung;
the amended and supplemented Labor Code.
4. Biện pháp khắc phục hậu quả: buộc bồi thường những thiệt hại về
4. Remedial measures : Being compelled to pay compensation for vật chất khi gây tổn hại máy, thiết bị, tài sản đối với người có hành vi
material losses when causing damage to machines, equipment or vi phạm quy định tại điểm b khoản 1 Điều này.
properties, for persons who commits acts of violation prescribed at
Point b, Clause 1 of this Article. Vi phạm những quy định về tổ chức hoạt động công đoàn: Điều
Violation of the provisions on organizing activities of trade unions: 20, Nghị định 113/2004/ND-CP.
According to Article 20 of Decree 113/2004/ND-CP
1. Phạt tiền từ 1.000.000 đồng đến 3.000.000 đồng đối với người sử
1. A fine of between vnd 1,000,000 and 3,000,000 shall be imposed on dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:
employers who commit one of the following acts: • Không bảo đảm các phương tiện làm việc cần thiết cho công
• Failing to ensure necessary working means for trade unions; đoàn; không bố trí thời gian cho người làm công tác công đoàn
failing to arrange tome for trade union officials to participate in hoạt động theo quy định tại khoản 2 Điều 154 và các khoản 1, 2
activities as provided for in Clause 2, Article 154 and Clauses 1,2 và 3 Điều 133 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
and 3, Article 133 of the amended and supplemented Labor Code; • Phân biệt đối xử vì lý do người lao động thành lập, gia nhập,

108 | P a g e
• Discriminating against laborers for the reasons that they set up, hoạt động công đoàn; dùng biện pháp kinh tấ hoặc các thủ đoạn
join trade unions and/or participate in the activities thereof; khác để can thiệp vào tổ chức và hoạt động của công đoàn quy
employing economic measures or other tricks to intervene in the định tại khoản 3 Điều 154 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi,
organization and operation of trade union organizations as bổ sung;
provided for in Clause 3, Article 154 of the amended and
supplemented Labor Code; • Sa thải, đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động đối với Uỷ
• Sacking or unilaterally terminating labor contracts with viên Ban Chấp hành Công đoàn cơ sở mà không có sự thoả thuận
members of the Executive Boards of the grassroots Trade Unions của Ban Chấp hành Công đoán cơ sở mà không có sự thoả thuận
without the agreement of the trade union executive Boards, or with của tổ chức công đoàn cấp trên quy định tại khoản 4 Điều 155
president of the Executive Boards of the grassroots Trade Unions của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
without the agreement of the superior trade union organization as
provided for in Clause 4, Article 155 of the amended and
supplemented Labor Code.
2. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với người
2. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed on
sử dụng lao động có hành vi cản trở hoạt động của tổ chức công đoàn
employers for acts of obstructing the establishment of trade union
tại doanh nghiệp hoặc cản trở hoạt động của tổ chức công đoàn.
organizations at enterprises or obstructing the activities of trade union
organizations.

3. Biện pháp khắc phục hậu quả:


3. Remedial measures :
• Phải đảm bảo các điều kiện làm việc cần thiết cho tổ chức công
• Ensuring necessary working conditions for trade union
đoàn, bố trí thời gian cho người làm công tác công đoàn đối với
organizations, arranging time for trade union officials, for the
vi phạm quy định tại điểm a khoản 1 Điều này;

109 | P a g e
violations prescribed at Point a, Clause 1 of this Article; • Nhận người lao động trở lại làm việc đối với vi phạm quy định
tại điểm c khoản 1 Điều này.
• Reinstating laborers, for the violations prescribed at Point c,
Clause 1 of this Article. Vi phạm những quy định khác: Điều 21, Nghị định 113/2004/ND-

Violation of other provisions: According to Article 21 of Decree CP.

133/2004/ND-CP.
1. Phạt tiền từ 500.000 đồng đến 1.000.000 đồng đối với người sử

1. A fine of between vnd 500,000 and 1,000,000 shall be imposed on dụng lao động có một trong những hành vi sau đây:

employers who commit one of the following acts: • Không khai báo việc sử dụng lao động; không báo cáo tình hình

• Failing to declare the employment of labor; failing to report on thay đổi nhân công; không báo cáo việc chấm dứt sử dụng lao

changes in labor force; failing to report on labor contract động trong trường hợp doanh nghiệp chấm dứt hoạt động quy

termination in cases where enterprises terminate their operation as định tại Điều 182 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ

provided for in Article 182 of the amended and supplemented sung;

Labor Code; • Không lập sổ lao động; không lập sổ lương; không lập sổ bảo

• Failing to make labor books, failing to make salary books, failing hiểm xã hội quy định tại Điều 182 của Bộ luật Lao động đã được

to make social insurance books as provided for in Article 182 of sửa đổi, bổ sung;

the amended and supplemented Labor Code; • Không trả sổ lao động, sổ bảo hiểm xã hội cho người lao động.

• Failing to return labor books, social insurance books to laborers. 2. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với người

2. A fine between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed on có hành vi xúc phạm danh dự, nhân phẩm của người lao động.

persons who commit acts of hurting the honor and dignity of laborers. 3. Biện pháp khắc phục hậu quả:

3. Remedial measures: • Tiến hành khai báo việc sử dụng lao động; báo cáo tình hình thay

• Declaring the labor employment, reporting on changes in labor đổi nhân công; báo cáo việc chấm dứt sử dụng lao động trong

110 | P a g e
forces; reporting on termination of the employment of labor in trường hợp doanh nghiệp chấm dứt hoạt động đối với vi phạm tại
cases where enterprises terminate their operation, for violations điểm a khoản 1 Điều này;
prescribed at Point a, Clause 1 of this Article; • Lập sổ lao động, sổ lương, sổ bảo hiểm xã hội đối với vi phạm
• Making labor books, salary books and social insurance books for tại điểm b khoản 1 Điều này;
violations prescribed at Point b, Clause 1 of this Article. • Trả sổ lao động, sổ bảo hiểm xã hội cho người lao động đối với
• Returning the labor books, social insurance books to laborers, for vi phạm tại điểm c khoản 1 Điều này.
violations prescribed at Point c, Clause 1 of this Article.
VI PHẠM NHŨNG QUY ĐỊNH VỀ AN TOÀN LAO ĐỘNG, VỆ
OFFENCES RELATING TO OCCUPATIONAL SAFETY SINH LAO ĐỘNG.

Vi phạm những quy định về trang thiết bị về an toàn lao động, vệ


Violation of provisions on labor safety and labor sanitation sinh lao động đối với người lao động: Điều 22, Nghị định
equipment and facilities for laborers: According to Article 22 of 133/2004/ND-CP.
Decree 133/3004/ND-CP.
1. Phạt cảnh cáo hoặc phạt tiền từ 100.000 đồng đến 500.000 đồng
1. Caution for a fine of between vnd 100,000 and 500,000 shall be đối với người lao động có một trong những hành vi sau đây:
imposed on laborers for one of the following acts:
• Không tuân thủ các quy định về an toàn lao động, vệ sinh lao
• Failing to observe the provisions on labor safety, labor sanitation, động quy định tại khoản 1 Điều 95 của Bộ luật Lao động đã được
in Clause 1, Article 95 of the amended and supplemented Labor sửa đổi, bổ sung;
Code;
• Không sử dụng các trang bị phương tiện bảo vệ cá nhân mà
• Failing to use personal protection means and devices equipped by người sử dụng lao động đã trang bị.
employers.
2. Phạt tiền từ 1.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng đối với người sử

111 | P a g e
2. A fine of between vnd 1,000,000 and 5,000,000 shall be imposed on dụng lao động không trang bị đầy đủ phương tiện bảo vệ cá nhân cho
employers who fail to fully equip laborers with personal protection người lao động quy định tại khoản 1 Điều 95 của Bộ luật Lao động đã
means and devices as provided for in Clause 1, Article 95 of the được sửa đổi, bổ sung;
amended and supplemented Labor Code. 3. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng đối với người
3. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed on sử dụng lao động có một trong nhũng hành vi sau đây:
employers for committing one of the following acts: • Không có các phương tiện che chắn các bộ phận dễ gây nguy
• Failing to equip means to shield machine or equipment parts which hiểm của máy, thiết bị; không có bảng chỉ dẫn về an toàn lao
are likely to cause dangers; failing to post up labor safety động ở những nơi làm việc, nơi đặt máy, thiết bị, nơi có yếu tố
instructions at work places, places where machines and equipment nguy hiểm, độc hại theo quy định tại Điều 98 của Bộ luật Lao
are installed, places where exist dangerous, noxious elements, as động đã được sửa đổi, bổ sung;
provided for in Article 98 of the amended and supplemented Labor
Code; • Không trang bị đầy đủ các phương tiện kỹ thuật, y tế và trang bị
• Failing to fully equip technical, medical means as well as bảo hộ lao động thích hợp để đảm bảo ứng cứu kịp thời khi xảy
appropriate labor protection equipment in order to ensure timely ra sự cố, tai nạn ở những nơi làm việc có yếu tố nguy hiểm, độc
rescue upon the occurrence of incidents, accidents at work places hại dễ gây tai nạn lao động theo quy định tại Điều 100 của Bộ
where exist dangerous and/or noxious elements which are likely to luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;
provoke labor accidents, as provided for in Article 100 of the
amended and supplemented Labor Code; • Không cung cấp đầy đủ các trang bị, phương tiện bảo vệ cá nhân

• Failing to fully provide personal protection means and equipment cho người làm công việc có yếu tố nguy hiểm, độc hại quy định

to persons who perform jobs involving dangerous or noxious tại Điều 101 của Bộ luật Lao động đã được sửa đổi, bổ sung;

elements as prescribed in Article 101 of the amended and


4. Biện pháp khắc phục hậu quả: buộc người sử dụng lao động phải

112 | P a g e
supplemented Labor Code. trang bị các phương tiện kỹ thuật, y tế, bảo vệ cá nhân theo quy định
cho người lao động khi vi phạm các quy định tại khoản 2 và khoản 3
4. Remedial measures : Compelling the employers to provide technical
and medical means as well as personal protection devices to laborers as Điều này.

prescribed, when they commit the violations prescribed in Clauses 2


and 3 of this Article. Vi phạm những quy định về bảo đảm an toàn sức khoẻ cho người
lao động: Điều 23, Nghị định 133/2004/ND-CP

Violations of provisions on assurance of health safety for laborers:


According to Article 23 of Decree 113/2004/ND-CP. 1. Phạt tiền người sử dụng lao động có một trong những hành vi:
không thực hiện chế độ bồi dưỡng hiện vật cho người làm công việc

1. Fines shall be imposed on employers, who commit of the following có yếu tố nguy hiểm, độc hại quy định tại Điều 104 của Bộ luật Lao

acts : failing to implement the regime of compensation in kind for động đã được sửa đổi, bổ sung; không điều trị hoặc khám sức khoẻ

persons performing jobs involving dangerous and/or noxious elements định kỳ và lập hồ sơ sức khoẻ riêng biệt cho người lao động bị bệnh

as provided for Article 104 of the amended and supplemented Labor nghề nghiệp:

Code; failing to provide treatment or periodical health records for • Từ 500.000 đồng đến 1.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 01
laborers suffering from occupational diseases, at the following levels : người đến 10 người lao động;

• Between VND 500,,000 and 1,000,000 when committing • Từ 1.000.000 đồng đến 3.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 11
violations against 1 to 10 laborers; người đến 50 người lao động;

• Between VND 1,000,000 and 3,000,000 when committing • Từ 3.000.000 đồng đến 5.000.000 đồng, khi vi phạm với từ 51
violations against 11 to 50 laborers; người đến 100 người lao động;

• Between VND 3,000,000 and 5,000,000 when committing • Từ 5.000.000 đồng đến 7.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 51 to 100 laborers; 101 người đến 500 người lao động;

113 | P a g e
• Between VND 5,000,000 and 7,000,000 when committing • Từ 7.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng, khi vi phạm với từ
violations against 101 to 500 laborers; 500 người lao động trở lên.

• Between VND 7,000,000 and 10,000,000 when committing 2. Phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 10.000.000 đồng với người sử
violations against 500 laborers or more. dụng lao động vi phạm một trong những hành vi sau đây:

2. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed on • Không tổ chức huấn luyện, hướng dẫn, thông báo cho người lao
employers for committing one of the following acts: động về những quy định, biện pháp làm việc an toàn, những khả

• Failing to organize training, guidance and/or notification for năng tai nạn lao động cần đề phòng được quy định tại Điều 102

laborers on labor safety regulations and measures, as well as likely của Bộ Luật Lao động đã được sửa đổi bổ sung;

labor accidents which should be warded off, as provided for in • Không tổ chức khám sức khỏe định kỳ, chăm lo sức khoẻ cho
Article 102 of the amended and supplemented Labor Code; người lao động quy định tại Điều 102 và Điều 103 của Bộ Luật

• Failing to organize periodical medical examinations, health care Lao động đã được sửa đổi bổ sung;

for laborers as provided for in Articles 102 and 103 of the • Không thực hiện các quy định về thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ
amended and supplemented Labor Code. ngơi, các biện pháp khử độc, khử trùng, vệ sinh cá nhân cho

• Failing to observe the regulations on work time, rest time, người lao động làm công việc cóy yếu tố nguy hiểm độc hại quy

detoxication and disinfection measures, personal hygiene for định tại Điều 104 của Bộ Luật Lao động đã được sửa đổi bổ

laborers performing jobs involving dangerous and/or noxious sung.

elements as provided for in Article 104 of the amended and 3. Biện pháp khắc phục hậu quả:
supplemented Labor Code.
• Phải tiến hành tổ chức huấn luyện, hướng dẫn về biện pháp an
3. Remedial measures: toàn, những khả năng tai nạn lao động và tổ chức khám sức

• Providing training and guidance on safety measures, likely labor khỏe, điều trị, lập hồ sơ sức khỏe cho người lao động khi vi

accidents and providing medical checkups, treatment as well as phạm các

114 | P a g e
compiling health records for laborers, when committing the • Paying compensations to laborers when committing violations
violations prescribed in Clause 1 and Points a and b, Clause 2 of prescribed in Clause 1 of this Article.
this Article;

• Paying compensations to laborers when committing violations


prescribed in Clause 1 of this Article. Violations of the provisions on labor safety, labor sanitation
standards: According to Article 24, Decree 133/2004/ND-CP.
Violations of the provisions on labor safety, labor sanitation
1. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed
standards: According to Article 24, Decree 133/2004/ND-CP. on employers for committing one of the following acts:

• Failing to periodically inspect, repair machines, equipment,


1. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed on workshops, storehouses as provided for in Clause 1, Article 98
employers for committing one of the following acts: of the amended and supplemented Labor Code;
• Violating the regulations, standards on labor safety in
• Failing to periodically inspect, repair machines, equipment, manifacture, use, preservation, keeping, storage and /or
transportation of assorted machines, equipment, supplies,
workshops, storehouses as provided for in Clause 1, Article 98 of substances with strict requirement on labor safety and/or labor
the amended and supplemented Labor Code; sanitation, which are on the lists promulgate by the Ministry of
Labor, War Invalids and Social Affairs and the Ministry of
• Violating the regulations, standards on labor safety in manifacture, Health as provided for in Clause 2, Article 96 of the amended
and supplemented Labor Code;
use, preservation, keeping, storage and /or transportation of • Failing to register machines, equipment, supplies and
assorted machines, equipment, supplies, substances with strict substances with strict requirements on labor safety and/or
labor sanitation as provided for in Clause 2, Article 96 of the
requirement on labor safety and/or labor sanitation, which are on amended and supplemented Labor Code and the guiding
the lists promulgate by the Ministry of Labor, War Invalids and documents;
• Failing to ensure the work place standards prescribed in
Social Affairs and the Ministry of Health as provided for in Clause Article 97 of the amended and supplemented Labor Code.
2, Article 96 of the amended and supplemented Labor Code;
2. A fine of between vnd 15,000,000 and 20,000,000 shall be imposed
• Failing to register machines, equipment, supplies and substances on employers who commit one of the following acts:

115 | P a g e
with strict requirements on labor safety and/or labor sanitation as • Having no theoretical and factual foundations on measures to
ensure labor safety when building or renovating
provided for in Clause 2, Article 96 of the amended and
establishments for manufacture, use, preservation, keeping and
supplemented Labor Code and the guiding documents; storage of assorted machines, equipment, supplies and
substances with strict requirements on labor safety, which are
• Failing to ensure the work place standards prescribed in Article 97 on the list promulgated by the Ministry of Labor, War Invalid
of the amended and supplemented Labor Code. and Social Affairs and the Ministry of Health as provide for in
Clause 1, Article 96 of the amended and supplemented Labor
2. A fine of between vnd 15,000,000 and 20,000,000 shall be imposed Code.
• Failing to expertise machines, equipment, supplies and
on employers who commit one of the following acts: substances with strict requirements on labor safety and labor
sanitation as provided for in Clause 2, Article 96 of the
• Having no theoretical and factual foundations on measures to amended and supplemented Labor Code.
ensure labor safety when building or renovating establishments for • Failing to apply remedial measures or to stop the operation of
work places, machines and/or equipment, which are likely to
manufacture, use, preservation, keeping and storage of assorted cause labor accidents and/or occupational diseases as provided
machines, equipment, supplies and substances with strict for in Clause 1, Article 99 of the amended and supplemented
Labor Code.
requirements on labor safety, which are on the list promulgated by
the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs and the 3. Remedial measures:

Ministry of Health as provide for in Clause 1, Article 96 of the • Being compelled to apply measures to ensure labor safety,
amended and supplemented Labor Code. labor sanitation, to observe the safety regulations and
standards, when violating the provisions at Points b and d,
• Failing to expertise machines, equipment, supplies and substances Clause 1 and Pont a, Clause 2 of this Article;
• Being compelled to fix, repair machines, equipment which fail
with strict requirements on labor safety and labor sanitation as to meet the labor safety standards, which are on the list
provided for in Clause 2, Article 96 of the amended and promulgated by the Ministry of Labor, War Invalids and
Social Affairs;
supplemented Labor Code. • Being compelled to register with competent agencies assorted
machines, equipment and substances with strict requirements
• Failing to apply remedial measures or to stop the operation of on labor safety, labor sanitation, when violating the provisions
work places, machines and/or equipment, which are likely to cause prescribed at Point c, Clause 1 of this Article.

116 | P a g e
labor accidents and/or occupational diseases as provided for in Violation of the provisions on labor accidents, occupational
diseases: According to Article 25 of Decree 113/2004/ND-CP.
Clause 1, Article 99 of the amended and supplemented Labor
Code. 1. A fine of between vnd 1,000,000 and 5,000,000 shall be imposed
on employers who commit one of the following acts:
3. Remedial measures:
• Failing to observe the regulations on settlement and
• Being compelled to apply measures to ensure labor safety, labor arrangement of jobs suitable to the health of laborers who
sanitation, to observe the safety regulations and standards, when suffer occupational diseases or labor accidents according to
the conclusions of the Medical Examination Boards, as
violating the provisions at Points b and d, Clause 1 and Pont a, provided for in Clause 1, Article 107 of the amended and
Clause 2 of this Article; supplemented Labor Code.
• Failing to pay medical expenses for first-aid, emergency and
• Being compelled to fix, repair machines, equipment which fail to treatment for laborers who have got labor accidents or
occupational diseases as provided for in Clause 2, Article 107
meet the labor safety standards, which are on the list promulgated of the amended and supplemented Labor Code;
by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs; • Failing to pay allowance, compensations to laborers when they
get labor accidents or occupational diseases in the cases
• Being compelled to register with competent agencies assorted prescribed in Clause 2 and 3, Article 107 of the amended and
supplemented Labor Code.
machines, equipment and substances with strict requirements on
labor safety, labor sanitation, when violating the provisions 2. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be
imposed on employers for committing acts of failing to report or
prescribed at Point c, Clause 1 of this Article. falsely reporting on labor accidents, occupational diseases; failing to
make periodical statistical reports on labor accidents, occupational
Violation of the provisions on labor accidents, occupational diseases as provided for in Article 108 of the amended and
diseases: According to Article 25 of Decree 113/2004/ND-CP. supplemented Labor Code;

1. A fine of between vnd 1,000,000 and 5,000,000 shall be imposed


on employers who commit one of the following acts:

• Failing to observe the regulations on settlement and arrangement

117 | P a g e
of jobs suitable to the health of laborers who suffer occupational
diseases or labor accidents according to the conclusions of the
Medical Examination Boards, as provided for in Clause 1, Article
107 of the amended and supplemented Labor Code.

• Failing to pay medical expenses for first-aid, emergency and


treatment for laborers who have got labor accidents or
occupational diseases as provided for in Clause 2, Article 107 of
the amended and supplemented Labor Code;

• Failing to pay allowance, compensations to laborers when they get


labor accidents or occupational diseases in the cases prescribed in
Clause 2 and 3, Article 107 of the amended and supplemented
Labor Code.

2. A fine of between vnd 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed


on employers for committing acts of failing to report or falsely
reporting on labor accidents, occupational diseases; failing to make
periodical statistical reports on labor accidents, occupational diseases as
provided for in Article 108 of the amended and supplemented Labor
Code;

OTHERS

118 | P a g e

You might also like