•
案ずるより産むが易し。
o
Anzuru yori umu ga yasashi.
o
Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
o
Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.
•
馬鹿は死ななきゃ治らない。
o
Baka wa shinanakya naoranai.
o
Literally: Unless an idiot dies, he won't be cured.
o
Meaning: Only death will cure a fool. / You can't cure stupidity.
•
出る杭は打たれる。
o
Deru kui wa utareru.
o
Literally: The stake that sticks out gets hammered down.
o
Meaning: Don't make waves / Apply your effort where it will do the most good /
Excellence breeds envy and/or enmity / It's better to conform than to stick out.
o
Note:kui shouldn't be confused withkugi (nail).
•
挨拶は時の氏神。
o
Aisatsu wa toki no ujigami.
o
Literally: A greeting is the local deity who turns up providentially.
o
Meaning: Arbitration in a quarrel is a godsend.
Background: Here,挨拶aisatsu (greeting) means arbitration.
•
秋茄子は嫁に食わすな。
o
Akinasu wa yome ni kuwasuna.
o
Literally: Don't let your daughter-in-law eat autumn eggplants.
o
Meaning: Don't let yourself be taken advantage of.
Background: Eggplants are delicious in the fall season when they tend to be
seedless. A mean mother-in-law would rather not share such a delicacy with her
daughter-in-law.
o
Meaning: Take care the body of daughter-in-law.
Background: Oriental medicine thoughts, eating eggplants cools our body. So it
also means we should not give daughter-in-law eggplants in autumn for save her
from cold. Especially pregnant woman.
•
悪妻は百年の不作。
o
Akusai wa hyaku-nen no fusaku.
o
Literally: A bad wife spells a hundred years of bad harvest.
o
Meaning: A bad wife is a ruin of her husband.
•
残り物には福がある。
o
Nokorimono ni wa fuku ga aru.
o
Literally: Luck exists in the leftovers.
o
Meaning: There is luck in the last helping.
Background: A mother might say this to console a young child who is left with the
sweets that were not grabbed by faster, elder siblings.
Add a Comment
YounesSherlockleft a comment