ComentariiCAPITOLUL 1 –
Facerea lumii şi a omului
.
„Capitolul 1 din Facerea s-a bucurat de o atenţie specială din partea comentatorilor evreişi creştini. Există o întreagă literatură numită
hexamerală
(de la
hexameron
, cele şase zile alecreaţiei). Părinţii Bisericii au cunoscut tratatele lui Philon,
Opif
. şi
QG
, din care s-au inspiratadesea, dând versetelor o interpretare platoniciană ori stoică”
: 1:
Întru-nceput a făcut Dumnezeu cerul şi pământul.
Întru-nceput
: „în interiorul dimensiunii nemărginite şi atemporale a lui Dumnezeu,atunci când El, prin propria Sa voinţă şi putere, a hotărât ca lumea să aibă un început.
Întru-nceput
[
en arhi
] sugerează că Dumnezeu transcende începutul, că El este anterior oricăreimişcări.
Arhi
însă înseamnă nu numai început, ci şi principiu (tradus în Vulgata prin
principium
), adică concepţie, regulă, normă, punct de vedere. Textul preconizează ideeaÎnţelepciunii creatoare (Proverbe 8, 22-31), a Logosului (Cuvântului) creator (Ioan 1, 1-3)”
.SEP 1 traduce asemănător:
Întru început
: „
Εν αρχη
a fost înţeles fie în sens temporal, fie însens instrumental (în al doilea caz sensul este de
principiu
metafizic; traducerea ar fi
în principiu
). Pentru a lăsa cât mai deschis câmpul semantic al expresiei, am preferat traducerea
întru început
. Creştinii pun expresia în legătură cu Proverbe 8, 22
sq
.
(creaţia s-a făcut prin sauîntru Înţelepciunea,
σοφία
, lui Dumnezeu) şi cu Prologul Evangheliei după Ioan (creaţia s-afăcut prin Logos)”
.
A făcut
: „grecescul
pieo
=
a face
, îl traduce pe ebraicul
bara’
, un verb care în VechiulTestament este întotdeauna folosit pentru a exprima acţiunea creatoare a lui Dumnezeu. Vulgata(şi unele versiuni moderne) îl traduc prin
a crea
, echivalentul românesc a lui
a face
. Verbul emult mai explicit în II Macabei 7, 28: Dumnezeu a făcut totul din nimic (ceea ce exclude prezumţia unei materii preexistente). Românescul
a face
înseamnă nu numai a crea (din nimic),ci şi a crea în mod organizat, potrivit unui plan, în etape prestabilite şi cu o finalitate clară”
.„Septuaginta redă printr-un singur verb grec,
ποιέω
, două verbe ebraice,
bara’
(
a crea
), folositnumai avându-l ca subiect pe Dumnezeu, şi
asah
(
a face
). Aquila propune verbul
κτίζω
”
.
Cerul şi pământul
: „prin
cerul şi pământul
(ebraism) se înţelege rezultatul creaţiei,cosmosul ordonat,
existenţa întregului univers
(Sf. Vasile cel Mare). Alţi Sfinţi Părinţi înţeleglumea îngerească şi cea materială”
. „Pentru majoritatea interpreţilor antici
cerul
din acestverset nu este totuna cu
tăria
din versetul 8. După Philon şi Origen, de pildă, aici este vorbadespre lumea incorporală, inteligibilă, noetică (
Opif
.
29 şi 36;
De princ
. II, 9, 1 şi II, 9, 6).Textul Masoretic:
şamayim
, întotdeauna la dual, ceea ce stă la originea traducerii frecvente cu
ceruri
”
.Creaţia apare
la început
, dincolo de ea fiind Creatorul Cel fără de început. „A spus maiîntâi
întru început
, ca să nu socotească unii că lumea este fără început”
. Curgerea timpului porneşte odată cu creaţia, timpul fiind, de asemenea, creat de Dumnezeu, Cel ce există dinaintea
3
Septuaginta 1
,
Geneza. Exodul. Leviticul. Numerii. Deuteronomul
, (în continuare, abreviat: SEP 1), Colegiul Noua Europă/Polirom, Bucureşti/Iaşi, 2004, p. 51
4
BBVA, p. 22
5
SEP 1, p. 51
6
BBVA, p. 22
7
SEP 1, p. 51
8
BBVA, p. 22
9
SEP 1, p. 51
10
Sf. Vasile cel Mare,
Omilii la Hexaimeron
, I, 2
2