Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword or section
Like this
22Activity

Table Of Contents

0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Expressões Idiomáticas

Expressões Idiomáticas

Ratings: (0)|Views: 1,797 |Likes:
Published by onlychristsaves

More info:

Published by: onlychristsaves on May 31, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/18/2013

pdf

text

original

 
O que são Expressões Idiomáticas?As expressões idiomáticas (idiomatic expressions) também conhecidascomo “idioms” são palavras que quando estão em uma determinada frasetem um significado diferente das definições individuais de cada uma nodicionário de inglês, ou seja é uma frase feita cujo sentido não tem muito ounada a ver com o sentido de cada uma das palavras que a formam. Dessaforma, não basta saber o significado das palavras "behind the eight ball"(atrás da bola oito) isoladamente. As expressões trazem conotaçõesdiferentes que estão relacionadas às suas origens, na maioria das vezes.Veja o verdadeiro sentido:"Behind the eight ball" ("Estar numa sinuca") - se dar mal; estar emdificuldadeNo "eight ball" - uma das várias modalidades do bilhar - a bola oito é adecisiva da partida. Portanto, aquele que estiver com a bola brancaescondida atrás da bola oito terá dificuldades para encaçapar a bola da vez.Ex:"It is believed that many traditional industry sectors are somehow behindthe eight ball on committing to the internet.""Acredita-se que muitos setores industriais tradicionais estão, de certaforma, enfrentando grande dificuldade para se adaptar à Internet."Para ilustrar melhor, veja: “to have a chip on one's shoulder”. O sentido decada palavra é facilmente reconhecível: to have significa "ter"; a chip é uma"lasca", de madeira, por exemplo. On one's shoulder quer dizer "no ombro".Portanto, quando se diz he has a chip on his shoulder, entende-se que eletem uma lasca no ombro, ou seja, um pedaço de madeira que caiu noombro dele e ali ficou.Mas é isso mesmo? Uma farpa que espetou o ombro de alguém...Não é nada disso! He has a chip on his shoulder quer dizer que ele é pessoaesquentada, tem pavio curto, é brigão. Mas pode também significar ter umabronca com alguém; provocar alguém, estar cismado com alguém. Como sevê, não tem nada que ver com lasca, não tem nada que ver com ombro.O tema é tão extenso e complexo que o professor José Ricardo escreveu olivro "Pitfalls - 500 Armadilhas da Língua Inglesa" (Disal Editora) buscandoabordar de forma ampla o tema.Veja ainda como a diferença pode ser mais sutil do que você pensa: Doone's business significa "fazer negócios"? A tradução estaria certa se aexpressão inglesa não tivesse o adjetivo one's. To do business é fazer
 
negócios, mas to do one's business é fazer as necessidades. Exemplo: Hisdog does its business just anywhere. Seu cachorro faz as necessidades emqualquer lugar.E o que podemos fazer para aprender essas expressões?Quase o mesmo que sempre digo à vocês, estudar muito, ler, ver filmeslegendados, e ainda ter ciência que existem livros somente sobre isso, oque mostra que você não precisa se apavorar, porque o tema não é mesmosimples, e nós do Ingles Curso sempre disponibilizamos recursos para vocêestudar e se aprimorar e assim aprender ingles como quem preenche umalbum de figurinhas, uma de cada vez! AbraçosProfessora Milenateacher@inglescurso.netComo reconhecer uma expressão idiomáticaRecognizing expressionsComo definir uma expressão idiomática ?A expressão idiomática pode ser definida como uma unidade sintáctica,lexicológica e semântica. O seu significado não pode ser calculado pelossignificados das palavras contidas numa expressão e apresenta umadistribuição única ou muito restrita dos seus elementos lexicais. Asparticularidades das expressões idiomáticas abrangem dois vectores: aforma (a EI é constituída por um grupo de palavras) e o conteúdo (osignificado idiomático).Existe uma grande pletora terminológica associada a estas construçõeslexicalizadas. Será que essas várias terminologias - idioma, construção fixa,construção cristalizada, frases feitas, lugares comuns, expressõesproverbiais, locuções verbais, expressões lexicalizadas, expressõespopulares - dão conta do mesmo objecto?Uma análise atenta e minuciosa dos dicionários de fraseologia existentespara o português, mostra a dificuldade em restringir as terminologias acimaenunciadas. Assim, um mesmo objecto (expressão) aparece referido pelasvárias terminologias.Como distinguir a expressão idiomática das outras construçõeslexicalizadas? Tomaremos como pólos de comparação a expressão idiomática e oprovérbio. Os provérvios, bem como as expressões idiomáticas, sãounidades codificadas, que denominam um conceito geral e têm um sentido
 
convencional. O provérbio exprime uma verdade geral, uma situaçãogenérica, uma relação independente das situações particulares. Esteestatuto de frase genérica e verdade geral permite distingui-lo das frasesidiomáticas. A expressão idiomática actualiza-se no discurso. Por outro lado,a expressão idiomática não veícula uma moral, uma verdade, mas descreve,complementa, torna mais expressiva uma determinada atribuição ao sujeitoou a uma determinada situação.A expressão idiomática poderá ser polissémica, poderá apresentar váriossentidos?Na medida em que a expressão idiomática se actualiza no discurso, o seusentido pleno também só se actualiza inteiramente quando a expressãoaparece contextualizada numa dada situação. E poderão sugerir variaçõesem função dos contextos. Por outro lado, existem variações de ordemregional de tipo semântico.O grau de lexicação será idêntico em todas as expressões idiomáticas?As expressões idiomáticas não apresentam todas o mesmo grau delexicação. Algumas expressões poderão permitir algumas variações (porexemplo a introdução de intensivos ou diminutivos, de advérbios,modificações do tipo de frase...) enquanto outras estão completamentelexicalizadas e não permitem nenhuma modificação ou inserção de qualquerelemento.As expressões idiomáticas permitem algum tipo de variações morfológicas(género, número, substituições)?As variações morfológicas e as substituições de ordem lexical permitidaspelas expressões idiomáticas são raras (excepto variantes regionais ouvariantes sinonímicas - ex.: cantar de galo / de poleiro; deitar / lançar areia /poeira para os olhos). As variações de género e número dificilmenteencontram eco nas expressões. No entanto existem variações morfológicasque incidem no verbo que introduz a expressão, neste caso essa variaçãoverbal adapta-se ao contexto.Quais os problemas de tradução que levantam as expressões idiomáticas?A tradução das expressões idiomáticas (intralíngua ou interlínguas) exige dotradutor um conhecimento profundo da língua materna e da línguaestrangeira. Traduzir não corresponde sempre a uma procura deequivalentes linguísticos (no caso das expressões, tais equivalênciasraramente sugerem uma outra expressão) ... Traduzir expressõesidiomáticas é ter em conta a especificidade de cada tipo de texto, mastambém a especificidade de cada língua, de cada povo, os seus usos ecostumes, a sua expressividade.Como se adquirem as expressões idiomáticas? O processo será idêntico nalíngua materna e numa língua estrangeira?

Activity (22)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Rodrigo Henrique liked this
frankisko9696 liked this
suzan_br liked this
Leila Maia liked this
ANTONIO459502 liked this
jheyfr liked this
jheyfr liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->