You are on page 1of 3

Muv-Luv Translation Patch

Translated by Amaterasu Translations


Main Site: http://amaterasu.is.moelicious.be/
Forums: http://amaterasu.is.moelicious.be/forums/
Feedback Thread: http://amaterasu.is.moelicious.be/forums/index.php?topic=198.0
(for bug reports, translation mistakes, and any other suggestions or comments on
our work)
Discussion Thread: http://amaterasu.is.moelicious.be/forums/index.php?topic=161.
0 (for comments on and discussions of the game itself)
Script Archive DDL: http://www.mediafire.com/?ooytnlfijdy
-- Staff --
Translator: Ixrec
Hacking & Programming: Nagato
Editors: Sheeta, Shikiller, Spin569874123, Hyoshin
Image Editors: RoXaS
QC: Balcerzak, Raide, Kael-kun
-- IMPORTANT INFORMATION --
This patch is made for the original 2004/04/30 release of Muv-Luv DVD Version (
マブラヴ DVD-ROM版). To confirm that you are using the correct version you can c
heck the Version Information option under the Help menu in-game.
The correct version should be: rUGP System Version 5.60.10, マブラヴ シナリオバ
ージョン Ver. 1.10.1073. Any other version will not be supported, no exceptions.
You must be in Japanese locale to install and run Muv-Luv. AppLocale WILL NOT WO
RK.
-- Installation Instructions --
The installation process is fairly simple. You have the choice to install from t
he CDs if the game is not detected on your system, or you can patch over an exis
ting install. The built-in full game installer requires both CDs since it also i
nstalls Muv-Luv Unlimited.
If the patch detects that you are installing the patch for the first time and Vm
reg\gdb.uuc already exists, it'll copy the file into the "backup" folder. gdb.uu
c contains various things and also contains some information that needs to be ch
anged for the translation. If you want to keep your old gdb.uuc file, copy the g
db.uuc file from the "backup" folder and overwrite it with the one in Vmreg. If
you choose to do this, you MUST go to the Text Settings option menu and click th
e Reset button or else all of the character text will be the wrong color.
-- Notes --
Enjoy the worst game we have ever translated (so far). It's filled with moe but
no mecha. If you desire plot or action or some other form of awesome, please loo
k forward to our Muv-Luv Alternative translation sometime next year.
We highly recommend playing only the Sumika and Meiya routes of Extra, and Meiya
's ending in Unlimited. The side routes in Extra are painfully bad. You have bee
n warned. The other endings in Unlimited are basically identical so there's no r
eal point in those. The short joke ends in both games (MLE Normal Ends, MLE Mari
mo End and MLU Yuuko End) are probably worth seeing too.
To remove some of the confusion surrounding this series, here is a quick guide t
o what all of the Muv-Luv games actually are:
0) Kimi ga Nozomu Eien (KGNE): The high school soap opera age made before Muv-Lu
v. Relevant because its setting and characters are reused in most of the Muv-Luv
games.
0.1) Kimi ga Nozomu Eien -Special Fan Disc-: Retells the first chapter of the or
iginal game without the tragic accident. Also includes radio shows, puzzles, wal
lpapers and other fan materials.
0.2) Kimi ga Ita Kisetsu: Kind of a sequel (it's complicated) but relevant becau
se one of its characters reappears in MLA.
0.3) Akane Maniax: A side story to KGNE that takes place right before the beginn
ing of MLE.
1) Muv-Luv (ML): Actually two games in one: Muv-Luv Extra and Muv-Luv Unlimited.
MLU can only be unlocked by finishing the two main routes (Sumika and Meiya) in
MLE.
1.1) Muv-Luv Supplement: A fandisc for Muv-Luv containing Sakura no Hana ga Saku
Mae ni ~Muv-Luv After Episode~, Waga Na wa Meiya, Kiminozo Rajio Shucchouban
2, Muv-Luv ~Another Episode Collection~, Muv-Luv Duelist, an MLA trailer, wall
papers and voice files.
2) Muv-Luv Alternative (MLA): One of the best visual novels ever, according to p
retty much everyone. Teenage girls pilot mechas to kill off the aliens trying to
wipe out humanity. Multiverses, international political intrigue and assorted f
orms of sci-fi contribute to the kudzu-like plot. But you need to read ML first
to get the full experience.
2.1) Muv-Luv Altered Fable: The main fandisc for MLA. Contains "Kagayaku Toki ga
Kienumani" (a retelling of MLE with new characters from MLA and what "Altered F
able" usually refers to), Muv-Luv Alternative - Akatsuki Haruka Nari (a hexagona
l strategy game), Muv-Luv Radio Web Edition (a radio drama), Muv-Luv Alternative
- Total Eclipse (a side story of MLA about senjutsuki pilots and engineers in A
laska's Yukon base) and extra utilities such as a character viewer, wallpapers a
nd a player to watch all movies of the series.
2.2) Ayu Mayu Alternative: Another MLA fandisc centered on the Sky Temple waitre
sses Ayu and Mayu from KGNE. Originally inspired by the MLA parody anime Ayu May
u Gekijou. Also includes Muv-Luv Alternative: Chronicle 1&2 and other bonus stor
ies.
-- Archery Terminology --
弓道 - Kyuudou - The Way of The Bow (we often translated it as Japanese Archery
or just archery)
袴 - Hakama - A type of formal Japanese dress, traditionally worn when practicin
g religion or a martial art
一手 - Hitote - A pair of arrows, consisting of a haya and an otoya
1) 甲矢 - Haya - "male" arrows which spin clockwise
2) 乙矢 - Otoya - "female" arrows which spin counterclockwise
五重十文字 - Gojuu-Juumonji - Five Overlapping Crosses, which refers to five pai
rs of objects (either body parts or bow/arrow parts) meant to be perpendicular w
hen you're in proper firing stance. They are:
1) bow & arrow
2) bow & recessive hand
3) dominant thumb & bowstring
4) chest & shoulders
5) neck & arrow
射法8節 - Shahou Hassetsu - The Eight Stages of Shooting
1) 足踏み - Ashibumi - Placing the Feet
2) 胴造り - Douzukuri - Forming the Body
3) 弓構え - Yumigamae - Readying the Bow
4) 打ち起こし - Uchiokoshi - Raising the Bow
5) 引き分け - Hikiwake - Drawing the Bow
6) 会 - Kai - The Full Draw
7) 離れ - Hanare - The Release
8) 残心 - Zanshin - The Remaining Spirit
-- Honorifics Guide --
For those of you new to reading translated visual novels, here is a guide to the
most basic of Japanese honorifics. Most translators leave these intact, since E
nglish honorifics don't come close to covering the same range of nuances.
First, the need-to-know suffixes. These are usually spoken directly after someo
ne's name.
"-san": This is the default honorific, used to address anyone you know without a
dding any special implication about your relationship with them.
"-sama": This is one level higher than san. It may be used to convey personal re
spect for someone, or out of an obligation to acknowledge someone's higher socia
l status.
"-kun": This suffix implies familiarity, and is usually used on boy's names. It
can also be used on those of slightly lower social status.
"-chan": This is a purposely cute suffix usually used on girl's names. It genera
lly implies a strong friendship.
"-sensei": Most often used to address a teacher or expert in a certain subject.
We mention this one only because Muv-Luv Extra has lots of school life scenes an
d thus uses it very frequently.
[blank]: Unlike English, it is actually very unusual to address anyone outside y
our family without some kind of honorific. When you do, it implies the utmost in
timacy. Dropping someone's honorific without this intimacy can be very insulting
.
In Japanese, you normally address non-family members by their surname rather tha
n their given name unless you know them quite well.
How each person addresses any other person they know is technically their own ch
oice. Since there are dozens upon dozens of options (most of which aren't even h
inted at here), do not expect to grasp it all anytime soon. But sometimes a wron
g choice may be insulting or uncomfortable, and that is usually part of the stor
y, so do your best to watch for strong contrasts in the honorifics different peo
ple use.

You might also like