$ust one sin%le *ro*hec+ )here esus is mentione! #+ name The term 'Messiah', translate! as 'Christ', is not a name #ut a title. 1s there a sin%le ro*hec+ )here it sa+s that the name of the Messiah )ill #e
, an! that his mother's name )ill #e
, that his su**ose! father )ill #e
+OSEPH THE CARPENTER
H that he )ill #e #orn in the rei%n of
HEROD THE -IN&
, etc. etc. NoG There are no such !etailsG Then ho) can +ou conclu!e that those 'thousan!' ro*hecies refer to esus ;eace #e u*on him<
This )as first )ritten in 567>.
Wh"t 3 Pr'4hecy%
The !ominee re*lie!E You see, *ro*hecies are )or!(*ictures of somethin% that is %oin% to ha**en in the future. Fhen that thin% actuall+ comes to *ass, )e see vivi!l+ in these *ro*hecies the fulfillment of )hat ha! #een *re!icte! in the *ast. 1 sai!E Fhat +ou actuall+ !o is that +ou !e!uce, +ou reason, +ou *ut t)o an! t)o to%ether. e sai!E Yes. 1 sai!E
$I; th3 3 9h"t y'u h"=e t' !' 9th " >th'u3"2!> 4r'4hece3 t' ?u3t;y y'ur cl" 9th re"r!3 t' the e2u2e2e33 '; +e3u3* 9hy 3h'ul! 9e 2't "!'4t the =ery 3"e 3y3te ;'r Muhue!%$
The !ominee a%ree! that it )as a fair *ro*osition, a reasona#le )a+ of !ealin% )ith the *ro#lem. 1 as&e! him to o*en u* euteronom+, cha*ter 58, verse 58, )hich he !i!. 1 rea! from memor+ the verse in Afri&aans, #ecause this )as m+ *ur*ose in havin% a little *ractice )ith the lan%ua%e of the rulin% race in South Africa.
'N 2D==T SA =: 912 I= 9=2F=: I1T 1= M1= 9AN I= 2D=2S, SDDS Y 1S, =N =: SA MY FDD2= 1N SY MDN =, =N Y SY SA AAN I= S= A= FAT =: DM =9==.
. The =n%lish translation rea!s as follo)sE(
"I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and I will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall ommand him!"
Muhumme! is mentione! #+ name in the Son% of Solomon E5>. The e#re) )or! use! there is
. The en! letters
is *lural of res*ect ma$est+ an! %ran!eur. Minus
the name )oul! #e Muhamu! translate! as alto%ether lovel+ in the Authorise! 9ersion of the i#le or
>The Pr"3e! O2e>
'the one )orth+ of raise' i.e.
1f this #oo&let is translate! into an+ lan%ua%e, *lease chan%e the Afri&aans )or!s into the local !ialectH an! !o not tr+ a free han! translation of the i#lical Buotation. D#tain a i#le in the lan%ua%e in )hich translation is #ein% ma!e an! transcri#e e-actl+ as the )or!s occur in that i#le.
Pr'4het L8e M'3e3
avin% recite! the verse in Afri&aans, 1 a*olo%ise! for m+ uncertain *ronunciation, The !ominee assure! me that 1 )as !oin% fine. 1 enBuire!E To )hom !oes this *ro*hec+ refer Fithout the sli%htest hesitation he ans)ere!E
$Why +e3u3%... h3 2"e 3 2't e2t'2e! here.$
The !ominee re*lie!E Since *ro*hecies are )or!(*ictures of somethin% that is %oin% to ha**en in the future, )e fin! that the )or!in%s of this verse