Stephanus and Beza to arrive unchanged in the hands of the KJV translators andsubsequently ended up in the King James Version.Other places where Erasmus’s work, and hence the
Textus Receptus
, falls shortincludes Revelation 1:6, where the KJV has “made us kings and priests,” while thevast majority of manuscripts have “made us to be a kingdom and priests” (NIV).Another reading that
should
be significant to the KJVO advocates is found soonthereafter in verse 8, where the KJV reads “saith the Lord,” while nearly every Greekmanuscript reads as the NASB, “says the Lord God.” Surely if the modern textsdeleted “God” in a passage that can be identified with the Lord Jesus Christ and sois relevant to His deity, we would never hear the end of it. Yet here the KJV has anerrant reading with virtually no Greek manuscript support at all.Another important accidental deletion is at Revelation 14:1. Compare the KJV andNASB renderings:
KJVNASB
And I looked, and, lo, a Lamb stood onthe mount Sion, and with him anhundred forty and four thousand, havinghis Father's name written in theirforeheads. Then I looked, and behold, the Lamb wasstanding on Mount Zion, and with Himone hundred and forty-four thousand,having His name and the name of HisFather written on their foreheads. The name of the Lamb, identified by the phrase “His name and,” is not found in the TR. A grand total of six Greek manuscripts
, comprising one uncial text from theninth century and five miniscules, all dating quite late (two of which are highlysuspect), do not contain this phrase. The reason for its non-inclusion is simple: thisis a case of
homoeoteleuton
, “similar endings.” The repetition of “his name and”caused those few scribes to skip to the second occurrence, deleting the reference tothe name of the Lamb. Again, if the situation were reversed, this passage would beused by KJVO believers as evidence of anti-Christian bias by “modern translations.”We’ll note two more intriguing problems in the TR. The first is the addition of “himthat liveth for ever and ever” at Revelation 5:14. This phrase, found in only threesuspect Greek manuscripts
, is absent from Reuchlin’s. Second, in Revelation 15:3,where “King of saints” should be either “King of the ages” (NIV) or “King of thenations” (NASB), the TR’s reading again lacks Greek manuscript support.Why does the TR often give readings that place it in contrast with the unitedtestimony of the Majority Text and the modern texts (e.g., the UBS4 and the NA27)?Often, because Erasmus imported entire passages from the Latin Vulgate.
This ishow he came up with “the book of life” at Revelation 22:19 rather than the readingof the Greek manuscripts, “the tree of life.” Seemingly, the Vulgate edition Erasmus
3
Those are uncial P and miniscules 1, 57, 141, 146, and 159.
4
Those are miniscules 57, 137, and 141. Some Latin manuscripts have the phrase.
5
KJVO advocates are quick to accuse modern Greek texts of being somehow “polluted” byRoman Catholicism, yet it is the TR itself that often contains entire passages based on theLatin Vulgate’s authority. In
Final Authority
, William Grady expends much energy forging alink between the Vatican and modern texts, even as he overlooks passages such as thesewith remarks like: “Have a problem with the
Textus Receptus
? Tell it to the judge!” (72).
Add a Comment