Copyright 2009© viaLanguage. All Rights Reserved.
10 Localization Tips or eLearning
Hello. Buenos Dias. Ciao. Konichiwa. Zdravstvuite. Annyong ha shimnikka. Ni hao. Al Salaam a’alaykum. Saying “hello” is done in many dierent ways, whether in the spoken word, or in the writtenword. But what i there is not enough space to display it? What i you have chosen the wrong words toexpress what you mean to say? What i your images are inappropriate or the other culture? Will yourmessage get across as eectively? Chances are it won’t.When localizing your eLearning content, it is vital to consider a variety o elements that requently alloutside the normal scope o an “English only” project. There are multiple actors to assess and orwhich you need to adapt. The ollowing are ten best practice tips when localizing your eLearning. Thebest tip is to
take the time
. Spend the extra time and money upront to globalize and internationalize.Data suggest that each bug or deect ound at the end o a localization QA cycle can cost upwards o10 times what it would have cost to fx it up ront. That being said, the ollowing are some other tipswhen localizing eLearning.
. Internationalization is the process o neutralizing the English content rom theactual eLearning application ramework or source fles. Build in support or multiple locales romthe start: externalize the content, use Unicode characters and suitable onts, design screens ortext expansion and text direction, allow users to type in their alphabet, and ensure sorting andnumber ormats are correct or the audience.
Design or culture and globalization
. Know your target culture and market. Be prepared to adaptto it. The audience wants to see images, colors and branding that match their culture and belies.I images and branding are not customized, success o the eLearning project is at risk. Usingvector objects is one way to easily scale-to-size images to meet the new lengths o localized texts.Keep animations adaptable to target languages and not to the specifc source language, and avoidgraphics or icons that have specifc defnitions to the source language, market or culture; thinkdollar sign or the U.S. audience. Will your Middle Eastern audience want to see prices in dollars,recognize an American mailbox icon, or appreciate photos o people that don’t look like them?Likely not.
Write content or 6-8th grade reading
. Write the source content at a 6-8th grade level, and createtranslation-riendly content. Examples o translation-riendly content include use o bulletedlists versus lengthy sentences and paragraphs, avoiding slang and idiomatic expressions andbreaking up lengthy noun phrases.
Customize or the region
. Customize training components or the region—make new scenarios,write local, relevant content, or employ other training methods or your audience. Perhapsyour audience does not appreciate audio in its courseware, or preers a simple presentation oinormation rather than a highly interactive and lengthy course. Ensure you know the preerredcommunication method o your audience and adapt to it.
Obtain country/regional buy-in and clariy collaboration milestones
. Designing a project planthat includes input and review rom your in-country stakeholders typically results in a smootherroll-out and better learning or your workorce. Although the collaboration points might add timeto the schedule, the process will prevent re-work and save cost in the end. Defne parametersor each collaboration milestone including the ollowing: project plan defnition, unique trainingobjectives, confrming learning approach, storyboard and scenario reviews, content developmentand graphic design.