Gavrilović je svojeručno precrtao, smatrajući ovaj postupak dovoljnim daih učini nevažećim. Shvatajući ih, meñutim, kao neodvojive delove i oveIzjave i duševnog stanja njenog autora, prireñivač je uzeo slobodu da se,u interesu istine, Gavrilovićevoj volji ne povinuje. Čitalac će prosuditikoliko je bio u pravu. Odlomci prevučeni debelim slojem mastila,rekonstruisani su uz pomoć jedne poznate kriminološke metode.Gavrilovićevi navodi iz nemačkog prevoda Platonove Apologije, prevedenisu po srpskom izdanju "Kulture" iz Beograda 1970. godine, podnaslovom PLATON — DIJALOZI, u redakciji u prevodu poč. g. dr MilošaN. ðurića i g. dr Albina Vilhara. Moto je prireñivačev. Dodajmo, najzad,ovoj autobiografiji pomalo sentimentalan podatak da je Andrija A.Gavrilović 1960. godine umro, i da je kao osoba bez rodbine i naslednika,koji bi njegovu poslednju volju sproveli, prema propisima SavezneRepublike Nemačke, sahranjen na zatvorskom groblju u Münchenu.
I
Kakav su utisak, gospodo drugovi, učinili na vas tužitelji moji, to ja neznam. Od njihovih beseda, ja, evo, gotovo i ne poznajem sebe: tako suubedljivo zvučale njihove reči. Pa ipak, rekao bih, nikakve istine nisukazali. A meñu mnogim lažima što su ih izneli, najviše sam se začudio štosu vas upozorili da se morate čuvati da vas ne prevarim, jer sam veštgovornik. Oni, dakle, ili su od istine kazali nešto malo ili ništa. A od menečućete celu istinu. Ali vas, gospodo, usrdno molim i zaklinjem: ako umojoj odbrani čujete onakve iste reči, kakvim sam navikao da se služimu javnom kupatilu, kao i na drugim mestima, nemojte se začuditi. Stvar