You are on page 1of 10

Angel Face Trailer =

Poems by Juliet Cook & Letizia Merello

(English pieces by Juliet)

(Italian translations by Letizia)

(Cover art decided by both & designed by Juliet)

Published by Blood Pudding Press

In addition to being published in print by Blood Pudding Press, Angel Face Trailer will also be published
online for a short time, on Thirteen Myna Birds at http://13myna.blogspot.com

You may also visit Blood Pudding Press online to partake and/or purchase poetry chapbooks, odd
ephemera, little art supplies & more at http://www.BloodPuddingPress.etsy.com
Welcome to the Angel Face Trailer =

*MACAROON MOVIE PREVIEW Juliet Cook

*MACAROON MOVIE: ANTEPRIMA Letizia Merello

*SOME KIND OF SCHOOL NURSE Juliet Cook

*COME LINFERMIERA DELLA SCUOLA Letizia Merello

*JUST DESSERT SCENES Juliet Cook

*SEMPLICI SCENE DA DESSERT Letizia Merello

*GIGGLE OR GURGLE Juliet Cook

*RIDACCHIARE O GORGOGLIARE Letizia Merello

*BUNNY SEDATION Juliet Cook

*SEDATIVI PER CONIGLIETTE Letizia Merello

*TRASHY OUTRO* Juliet Cook + Letizia Merello

(this last little slinky piece is an extra-special fragment


published only within Angel Face Trailers print version)
MACAROON MOVIE PREVIEW

Otherwise known as Angel Face Trailer.


We need a few handfuls of height/weight proportionate females
weighing in at 130 pounds or less to just stand around
on mens stomachs, feet sinking into the flesh.
Uncooked dough. Sprinkles. A dark cordial, the cherry floating
could be a bambi heart under blue light. Silky track
jacket. Satiny gym shorts. We need a few females to do their hair
like Farrah Fawcett when she was an angel. Hot rollers,
sponge rollers, long tube socks with candy stripes.

We need to see the little piggies literally sink


into the flesh. We mean wiggle and then disappear.

~Juliet Cook~

MACAROON MOVIE: ANTEPRIMA

Altrimenti noto come Angel Face Trailer.


Cerchiamo qualche manciata di femmine ben proporzionate,
peso 60 chili o inferiore, che se ne stiano semplicemente
sulle pance degli uomini, coi piedi sprofondati nella carne.
Pasta cruda. Spruzzi. Un cordiale scuro, la ciliegia galleggiante
potrebbe essere un cuore di bambi sotto una luce blu.Una felpa
setosa. Pantaloncini serici. Cerchiamo femmine con la messa
in piega di Farrah Fawcett quandera un angelo. Bigodini caldi,
bigodini di spugna, calzettoni a righe colorate.

Abbiamo bisogno di vedere le porcelline letteralmente


sprofondare nella carne. In altre parole, dimenarsi e poi sparire.

~Letizia Merello~
SOME KIND OF SCHOOL NURSE

We kick them out if their toenails arent painted. High kick,


pom poms, wigs or real hair. Hold on tight. TIGHT.
Pay attention to this lesson about duct tape
and its many uses. Youve got it wrong
if you think youre immune. Think pink, baby
blue and maroon. Think elastic and plastic, baby
oil and bronzer. A prick and cotton balls soaked in alcohol
or worse. Do you think youre some kind of school nurse?

Youre too unruly to know whats good for you.


Pay attention to this lesson about curvature of the spine.

~Juliet Cook~

COME LINFERMIERA DELLA SCUOLA

Se non hanno le unghie dei piedi smaltate le cacciamo. Gambe snodate,


pon pon, parrucche o capelli veri. Tenetevi forte. FORTE.
Fate attenzione alla lezione sul nastro isolante
e i suoi molteplici utilizzi. Vi siete sbagliate
se pensate di farla franca. Pensieri in rosa, azzurro
e rossiccio. Pensieri elastici, plastici, olio johnson
e abbronzante. Un ago e batuffoli di cotone imbevuti dalcol,
o peggio. Chi vi credete dessere, linfermiera della scuola?

Siete troppo indisciplinate per distinguere il bene dal male.


Fate attenzione alla lezione sulla curvatura vertebrale.

~Letizia Merello~
JUST DESSERT SCENES

Twin-setted coconut-scented jet-setters


ply their slickest assets. Cream pie,
banana nut, peach, cherry. Zoom in
on the knife. Leatherette sectional
nymphettes with remote controls on high vibe,
their bon bons oozing. Double chocolate dipped
truffle with creamy filling. Barely can she
fit it in her mouth. Zoom in on fingers to box,
fingers to mouth. Clenched around a barbell,
Jazzercise prize-winner in shiny sorbet-colored leotard,
melts into neon JELLO shot,
melts into sweaty witch shot,
spread shot, money shot, slam it
on the gym mat. Dribble it and shoot.
That was just a warm up.
Stir that hot buttered rum

for the sweet 16 ski bunnies and their little pink marshmallows
and their hands inside each others furry muffs.

~Juliet Cook~

SEMPLICI SCENE DA DESSERT

Donne del jet set, profumate di cocco, in twin set,


sfoggiano i loro assi nella manica. Sfoglia alla panna,
noci e banane, pesche, ciliege. Zoom
sul coltello. Ninfette componibili
in similpelle, comandi a distanza sulla vibrazione massima,
i loro bon bon fondenti. Un tartufo al doppio cioccolato,
ripieno di crema. Lei quasi non riesce
a farselo stare in bocca. Zoom sulle dita nella scatola,
sulle dita che portano alla bocca. Appesa al manubrio,
la campionessa di danza jazz in body sorbetto sgargiante
si scioglie in un sorso di gelatina,
si scioglie in un sorso di strega sudata,
gambe aperte, scena madre, sbattuta
sul tappetino. Sbavalo e riprendi.
Questo era solo riscaldamento.
Mescola quel rum e burro fuso

per le reginette delle nevi, coi loro piccoli marshmallow rosa,


che si frugano lun laltra i manicotti di pelliccia.

~Letizia Merello~
GIGGLE OR GURGLE

Her voice sounds like marshmallow fluff


on the brink of liquefaction. Sweet stupefaction
as if we plucked her from a kiddy pool
filled with warm sugar water. Sugar cubes in the pony
play casting call were dosed with chloroform
for more authentic kinky effect. Its a whole little world
of molded sugar spiked and girls lined up to try.
They nuzzle open palms then turn fuzzy.

Sometimes we tell them its soft-core going in,


but its a different story coming out.

~Juliet Cook~

RIDACCHIARE O GORGOGLIARE

La sua voce suona lanuggine di caramella soffice


sullorlo della liquefazione. Dolce stupore
come se lavessimo tirata fuori da una piscina gonfiabile
piena dacqua calda e zucchero. Abbiamo inzuppato
le zollette nel cloroformio nel casting del cavalluccio,
per un effetto pi perverso. Un intero microcosmo
di formine di zucchero drogate e ragazze in fila per provare.
Sgrufolano sui palmi aperti, poi svalvolano.

A volte gli diciamo che stanno entrando nel soft core,


ma quello che viene fuori tutta unaltra storia.

~Letizia Merello~
BUNNY SEDATION

Shots of cough syrup & Sprite lined up in plastic


dixie cups. Every girl has to swallow.
Every girl has to quiet any remnants of her hacking
cough. Its like strained tendons softened with
bloody gristle through this red camera lens;
the blue makes us think of delirium tremors needling through.
Another shot for that mouthy one, a lye in the platelets,
poisonous pellets, oozing belly button. In fetal position,

shell quiver in a rabbit hutch, press against


the mesh, her pink eyes imploring, her fur wet.

~Juliet Cook~

SEDATIVI PER CONIGLIETTE

Sciroppo per la tosse & Sprite in bicchieri di plastica


allineati. Tutte devono ingoiare.
Tutte devono sedare i loro strascichi di tosse
convulsa. Come tendini distesi ammorbiditi da una cartilagine
sanguigna, attraverso la gelatina rossa da obiettivo;
il blu fa pensare a punture di tremiti deliranti.
Un altro giro per quella che parla sempre, soda caustica sulle piastrine,
pillole velenose, un ombelico grondante. In posizione fetale,

tremer dentro la conigliera, schiacciata contro


la rete, gli occhi rosa e imploranti, il pelo bagnato.

~Letizia Merello~

**********************************************************************************************************
Angel Face Juliet Cook = Her poetry has recently been published in Action Yes, Diagram,
Diode, and many more online and print sources. She is the editor/publisher of Blood Pudding
Press (print) and Thirteen Myna Birds (online). She has created many chapbooks, most recently
including Soft Foam (Blood Pudding Press for Dusie Kollektiv 4), FONDANT PIG ANGST (Slash
Pine Press) and Tongue Like a Stinger (Wheelhouse). Her full-length poetry collection, Horrific
Confection was published by BlazeVOX. Feel free to visit her website at
www.JulietCook.weebly.com.

Angel Face Letizia Merello = She believes her body's really her. Her poems appeared in the
Spider Vein Impasto multi-writer project by Blood Pudding Press, Le voci della Luna and in the
Viadellebelledonne website. Her Italian translations of Juliet Cook's poetry appeared in
Turntable+Bluelight and on Viadellebelledonne. She is currently working on the English
translation of song lyrics by Italian two-piece band Bachi da Pietra, and on the Italian translation
of Juliet Cooks poetry chapbook, (B)URN, by Gold Wake Press.

Some of the poems within Angel Face Trailer have also appeared within Counterexample
Poetics, little white poetry journal, nefarious ballerina, & Viadellebelledonne. Thank you to
the editors of these publications.

*************************************************************************************************************

This is a special limited edition online variety of Angel Face Trailer, which is also
available in print via Blood Pudding Press at http://www.BloodPuddingPress.com.

The print version includes all of the poems above PLUS one more extra darkly delicious
poem by both hot ladies put together. It is designed into unique one of a kind poetry
chapbook, sold for only $6.66 per copy. Slurp.

************************************************************************************************

You might also like