Professional Documents
Culture Documents
Pero no sólo en los países de habla inglesa sino en todo el mundo, los
ámbitos tecnológico y comercial han experimentado una evolución muy rápida y el
inglés se ha convertido en la lengua franca indispensable para la comunicación en
los sectores científico y empresarial. Así, la importancia de esta lengua sigue
creciendo día a día a medida que cada vez más gente quiere o necesita
comunicarse en inglés. Según Kachru y Nelson (2001), no hay duda de que el
inglés es la lengua que más se enseña, se lee y se habla en estos momentos
mundialmente. Opinan González Davies y Celaya Villanueva (1992) que los
conceptos de inglés como segunda lengua e inglés como lengua extranjera, están
relacionados con la dicotomía formal/informal al referirse al contexto en el que se
aprende la lengua.
Cuando el ingles no es nuestra lengua materna podemos utilizar técnicas o
estrategias que nos haga mas fácil la comprensión de este idioma, entre las
cuales podemos mencionar la inferencia, el parafraseo, la coherencia y cohesión,
la predicción, los cognados, el análisis, el escaneo entre otros.
Parafrasear es traducir de forma exacta alguna cosa o algún otro texto sin
perder la esencia y el sentido del original.
Parafrasear no es simplemente cambiar superficialmente el texto (algunas
palabras por otras sinónimas o alterar su orden). Es leer el original, comprender lo
que el autor dice, sintetizar la información y entonces escribirla con nuestras
propias palabras. Aunque utilicemos nuestras propias palabras, la idea no es
nuestra y debemos citar al autor de la misma.
Esta estrategia consiste en la interpretación de un texto escrito; evocado
con nuestras propias palabras. Cuando se pide, escribe con tus propias palabras
el enunciado del texto, se está solicitando una paráfrasis. Rios P. (2004: 142),
expresa que "parafrasear implica traducir el pensamiento del autor con vocabulario
y sintaxis propios"; de allí que es una forma de interpretar y reconstruir la
información dándole un sentido personal, utilizando frases u oraciones, diferentes
a las del texto, pero con un significado equivalente.