Lima, del 15 al 21 de octubre del 2007
/ /
3
go, no encuentran un mercado dentro de la pla-nificación cultural de corte turístico que impulsael Estado peruano. Los esfuerzos interdiscipli-narios, en su mayoría privados, para la preser-vación de las lenguas como vehículos culturales,se han centrado en el ámbito de la educación. Losniños aprenden mejor en su lengua materna; porlo tanto, los programas de educación intercultu-ral bilingüe tienen como objetivos transmitir sa- beres, y enseñar a leer y a escribir a las
huahuas
ensu propia lengua.Uno de los retos de estos programas educati-vos es validar los saberes previos del niño, evi-tando que la lengua materna se convierta en unsimple vehículo de adoctrinamiento bajo las pautas de conducta dic-tadas desde un Estado centra-lista. “Cuando utilizamos eltérmino ‘interculturalidad’,que es más bien una catego-ría académica, lo que que-remos poner en evidenciaes que hay conocimientosdistintos, y que si eso lo in-corporamos en la manera deplanificar una estrategia en elaula, podemos facilitar una formade entendernos mutuamente”, nos dice
Eliza-beth Flores
, profesora de la Facultad de Edu-cación de la Católica que trabaja en contextosinterculturales.
HABLEMOS DE TEXTOS.
La experiencia ha enseña-do a los investigadores sociales que los textos es-critos en lenguas nativas son funcionales dentrodel ámbito escolar o en prácticas religiosas, pe-ro su uso difícilmente tiene lugar fuera de estoscontextos. Es así como las lenguas se conviertenotra vez en objetos de culto, idealizadas por las buenas intenciones de los programas de alfabe-tización. En tal sentido, la planificación de po-líticas lingüísticas, con su trabajo de sistemati-zación de datos, elaboración de alfabetos y pro-ducción de textos, se enfrenta a la realidad de loshablantes. Y esa realidad no ha generado toda-vía un espacio para prácticas letradas fuera dela escuela, es decir, para la producción de textosescritos en la lengua materna. Otra de las críticasa la enseñanza escolar de la escritura en lenguasnativas se centra en que la producción de textosen la escuela viene guiada por las pautas de loscurrículos estatales de primaria, y por lo tanto,por las lógicas discursivas del castellano.
DEL AULA RURAL AL AULA UNIVERSITARIA.
Muchasdisciplinas pueden nutrirse tomando en cuentaal lenguaje como una práctica social que cuentaen nuestro país con una diversidad muy rica y ungran potencial para el desarrollo. Es responsabi-lidad de la comunidad universitaria escapar a lailusión del prestigio académico, para trabajar enconjunto por la creación de espacios de reconoci-miento. Las canchas académicas de las humani-dades, las ciencias sociales, la educación, el arte ylas comunicaciones tienen la facultad y el deberde intervenir en esta tarea, que impregna todaslas áreas de producción de conocimiento.La educadora Elizabeth Flores subraya laefectividad del uso de distintos medios expre-sivos para crear espacios enunciativos y fomen-tar la comunicación intercultural. “¿Tú has vis-to lo que hace Yuyachkani cuando tiene que ex-presar el dolor? Es a través del arte que se puedeexpresar una persona, e incluso va a verbalizaraquello que quisiéramos que verbalizara desde
DebatelingüísticoInforme
Data
cifras
Fuentes: Fuente: MinEdu, 2004; Godenzzi, 2005
4 millones
es el número aproximado dequechuahablantes, en sus distintasvariedades, en nuestro país.
350.000
es el número aproximado dehablantes que tiene el aimaraen el Perú.
750
hablantes, por lo menos, tiene el jacaru (familia aimara), que se hablaen Tupe, distrito de Yauyos (Lima).
7,8%
de los docentes de centros educativos deEducación Bilingüe Intercultural de 4º deprimaria dicta su clase en lengua vernácula.
Curso de quechua en línea de la PUCP
El curso de quechua en línea desarrollado por un equi-po multidisciplinario de la Universidad Católica, convo-cado y dirigido por Cecilia Rivera, quien coordina el Taller de Antropología Visual, es una herramienta interactiva ymultimedia que la Universidad pone a disposición de losinteresados en esta lengua andina. Los contenidos sehan desarrollado gracias al trabajo conjunto de lingüis-tas, antropólogos, ingenieros y artistas que han sumadoesfuerzos para elaborar esta herramienta de aprendiza- je del quechua para hispanohablantes.RUNASIMINET: http://www.pucp.edu.pe/facultad/cien-cias_sociales/curso/quechua
En la web
Varios lingüistas han encontrado en la blogósfera unespacio para la difusión y debate de sus reflexiones yartículos. Recomendamos los siguientes:
Blog de Miguel Rodríguez Mondoñedo
http://lapenalinguistica.blogspot.com
Blog de Alumnos de la Facultad de Lingüística PUCP
(Aquí se puede encontrar el pronunciamiento de los alum-nos sobre el debate Hildebrandt-Supe en el Congreso)http://www.imverbe.blogspot.com
Blog de Nila Vigil
http://nilavigil.wordpress.com
Lecturas recomendadas
Las siguientes lecturas pueden hallarse en las bibliote-cas de la PUCP:
(Des)encuentros con la escritura: escuela y comunidad en los Andes peruanos
, de Virginia Zava-la. Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Socialesen el Perú, 2002.LC 1099.5.P5 Z52 (Biblioteca de Ciencias Sociales)
El chipaya o la lengua de los hombres del agua
, deRodolfo Cerrón-Palomino. Lima: PUCP. Fondo Editorial,2006.PM 5131 C45 (Biblioteca Central)
Castellano andino : aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales
, de Rodolfo Cerrón-Palo-mino. Lima: PUCP. Fondo Editorial, 2006.PC 4904.A5C45 (Biblioteca Central)
Jenetian: el juego de las identidades en tiemposde lluvia
, de Fidel Tubino y Roberto Zariquiey. Lima:UNMSM. Fondo Editorial:OEI, 2007. F 3681.S44 T86(Biblioteca Central)
Vínculos recomendados
16
familias lingüísticas agrupan a40 lenguas que son habladasen la Amazonía peruana.