de la frase central, la cual no tiene importanciapara esta ocasión.Teología: El texto habla del llamado a la santidad, puesDios es un Dios santo, la santidad de Dios seexpresa claramente en estos textos.Método de traducción: Traducción dinámicaDiferencias en las versiones bíblicas: Debido a lo extenso del texto en estudio, sóloseñalaremos algunas diferencias notables dealgunos versículos en algunas traducciones:
(NBJ)Por lo tanto, ceñíos los lomos de vuestro espíritu, sed sobrios, poned toda vuestra esperanza en la gracia que se os procurará mediante la Revelación deJesucristo.(Versión Jünemann)Por lo cual, ciñéndoos los lomos de vuestra mente, ayunos
(g)
,perfectamente esperad en la que se os trae gracia, en revelación de Jesucristo.(N-C)Por lo cual, ceñidos los lomos de vuestra mente y apercibidos, tened vuestraesperanza completamente puesta en la gracia que os ha traído la revelación deJesucristo.(RVA)Por eso, con la mente preparada para actuar y siendo sobrios, poned vuestraesperanza completamente en la gracia que os es traída en la revelación de Jesucristo.(BJ)como dice la Escritura: Seréis santos, porque santo soy yo.(Versión Jünemann)por esto: porque está escrito: (Lv. 11,44). Santos seréis; porque yosanto soy (NVI)pues está escrito: «Sean santos, porque yo soy santo.»(RV2000)porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo
Pocas versiones traducen en el vr.13 los participios de forma correcta, la mayoríasiguen la forma imperativa. En el vr.16 pocas versiones traducen como el originalseréis (futuro indicativo). Debe ser por querer demostrar que la santidad es unaimperativo, pero el futuro de indicativo no deja de ser una forma fuerte derecordarnos cual es y debe ser nuestra condición.Autor humano: Claramente definido: Pedro. El texto loasevera; los padres de la iglesia lo