You are on page 1of 10

Adivinanzas en mixteco

Una hormiga
Kee ri ve'e ri kuá'an ri;
tikuá'an, tiváxi;
tikuá'an, tiváxi;
kándúú ta'an râ ichí.
Iin tá xíka na sandáró,
saé xíka rí;
kua'a ní kú rí.
¿Ni kití ku rí?

Un animal sale de su casa;


va y viene;
se encuentra con otros en el camino;
andan como los soldados;
son muchos.
¿Qué animal es?

Una gallina.
Iin ña tiátan koo ñá kuxi ñá xi'in sé'e ña.
Kua'a ku sé'e ña.
Ndaki'in ña kua'an ña ichí,
ra ndani'i ñá iin co'ndo lo'o nuni.
Saá kixáa ña cana ña sé'e ña:
"Na valí, na valí, na valí; na'a ndo" káchí ña.
¿Yó kúvi ñá

Una señora no tenía qué dar de comer a sus hijos,


porque son muchos.
Entonces salió a la calle a buscar comida
y encontró un puño de maíz.
Entonces empezó a llamar a sus hijos:
"Na valí, na valí, na valí".
¿Quién será?

9
See tosaasaanil, se tosaasaanil Xisiwi! sitlaalin kwepooni pilkatok kwetlaxak

Adivina adivinando: pícale y vete apurando que las estrellas florecen y ya hay huaraches colgando
el guamúchil

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

Por el valle, colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillas

La mariposa

See tosaasaanil, see tosaasaanil Maaske mas tikwalaantok pero tikpancholwis Tetsakayootl

Para salir o entrar por más que estés enojado la vas a tener que pasar

La puerta
POEMAS

Cha cuuyo
Vida yo
tain chavati cuu'chi
ketachi, ya'achi, ta davachi
ta ñando ni in guella
nu ñuu'ya.

Cuñuyo, io cu'ee cuu'chi,


cha materia cuuyo
ñani cha naduichi;
do'o cha saxinio
do'o dii recuerduyo.

Caa'nu cuu deseoso


in cuu'chi,
inga tati chisochi
chaca taca cuu vida yoo
cuñuyo chi pensamientuyo.

Lo que somos
Nuestra vida
es como una sombra
que llega, pasa y se borra
sin dejar ninguna huella más
sobre la tierra.

Tan frágil es nuestro cuerpo,


que siendo materia humana
se convierte en nada,
e inmortal nuestros pensamientos
hay de éstos
que sólo quedan recuerdos.

Tan inmensos nuestros deseos


unos se concretan,
otros se los lleva el viento
en fin, así es nuestra vida,
nuestro cuerpo y nuestro pensamiento
Poema Mixteco.

Nai de dabi'ndui

Miun ka´aun na kui

doko itiakui, nai dedabi ndui, nikuai

ño´on yo´o, tachi yo´o

tekui shi kandi.

yu´u ndui in nai nina ko'o tatañui

nina kona ña tua´ana noi, ñia ka´ana

in ñia naki´in tooño´o shi ñani

Kuachi ni kakui ñia kundui ñañi

madi nai kidachon ndeba´a, maka´ntain kundui tekuika

te mion ni dakidachon ndeba´on tatañoi

ni shido kui´i ino ño'on shina, ni sa´anona

vichi mion shichon yu´u ña dakanoi kan kuachi

teko kaun kii kain sa´a tain

Yu´u kidabai ve´e

doko mion iaun ve´e nikidabai

shiti ño´on, doko mion naki´in chonshi

kachon ñia madi nai kunda in ndui

Mion ndu nai sa´ani

doko yu´u ki´i ve´eka

nsi´u ni kida ña ni dama

te mion kida ña kue´e

doko yo´o iai, ndui te nda´abi

kua´aka in ndai, te kua´aka in nai ndai shin.

Traducción: Hermes Sandoval Hernández originario de Cosoltepec Oaxaca


Traducción a español.

"Soy mixteco .

Tú has querido negar mi existencia

Yo no niego la tuya,

Pero yo existo, soy mixteco, estoy hecho

De esta tierra, de este aire,

Del agua y del sol.

Soy un ser sobreviviente de mis antepasados

Que han heredado una cultura, una lengua,

Una forma de respetar a mis hermanos.

Porque yo nací para ser hermano

Y no esclavo, tampoco quiero ser amo

Tú has esclavizado a mis antepasados

Les has robado sus tierras, los has matado.

Ahora tú me utilizas para participar en mítines

Y me niegas que yo participe en política.

Yo construyo la casa

Pero tú vives en ella

Cultivo la tierra, pero tu la cosechas,

Dices que yo no soy de razón.

Tú eres el delincuente

Pero yo estoy en la cárcel

Nosotros hicimos la revolución

Y tú te aprovechas de ella,

Pero aquí estoy, soy Mixteco


Mi voz se levanta y se une a mil voces.

poemas náhuatl

Kuicatl anyolke
Kuicatl anyolke,
Cual un canto habéis vivido,
xochitl ankueponke,
cual una flor habéis brotado,
antepilwan,
oh príncipes.
ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin,
Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama:
ompa ye witze
¡aquí va el sartal de mis flores!
xochimecatl.

Sueño de palabras
Tecayehuatzin
Cantares mexicanos

Itlatol temiktli
Auh tokniwane, ¡Amigos, favor de oír
tla xokonkakikan in itlatol temiktli: este sueño de palabras!:
xoxopantla technemitia, en tiempo de primavera nos da vida
in teocuitlaxilotl, techonitwuitia el áureo brote de la mazorca:
tlauhkecholelotl, techoncozctia. nos da refrigerio la roja mazorca tierna,
¡In tikmati ye ontlaneltoca pero es un collar rico el que sepamos
toyiollo, toknihuan! que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.

Qué es la poesía
Netzahualcóyotl
(1450)
Romance de los Señores de la Nueva España.

Kin ok tlamati noyollo


Lo he comprendido al fin:
nik kaki in kuikatl,
oigo un canto: veo una flor:
nik itta in xochitl.
¡oh, que jamás se marchiten!
Maka in kuetlawia in tlaltikpak!

Sed de inmortalidad
Netzahualcóyotl
Cantares mexicanos
Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
Niwinti, nichoka, niknotlamati,
digo y recuerdo:
nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:
¡Oh, si nunca yo muriera,
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
si nunca desapareciera!...
Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa,
¡Vaya yo donde no hay muerte,
in ma onkan niauh:
donde se alcanza victoria!
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera...

Canto de Moyocoyatzin
Nezahualcóyotl
Romance de los Señores de la Nueva España

Zan nik kaki itopyo ipetlacayo


X. Ah in tepilwan: X. Percibo su secreto,
ma tiyoke timikini oh vosotros, príncipes:
ti mazewaltin nawi nawi De igual modo somos, somos mortales,
in timochi tonyazke los hombres, cuatro a cuatro, [...]
timochi tonalkizke  Owaya Owaya todos nos iremos,
in tlaltikpak. todos moriremos en la tierra.
XI. Ayak chalchiwitl XI. Nadie esmeralda
ayak teokuitlatl mokuepaz nadie oro se volverá
in tlaltikpak tlatielo ni será en la tierra algo que se guarda:
timochiotonyazke todos nos iremos
in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen hacia allá igualmente:
tlapupuliwiz nadie quedará, todos han de desaparecer:
ti yawi ye yuhkan [...] ichan de modo igual iremos a su casa.
Owaya Owaya. XII. Como una pintura
XII. Zan yahki tlakuilolli  Aya nos iremos borrando.
ah tonpupuliwi Como flor
Zan yuhki xochitl  Aya hemos de secarnos
in zan tonkuetlawi sobre la tierra.
ya in tlaltikpak  Owaya Cual ropaje de plumas
ya ketzalli ya zakuan del quetzal, del zacuan,
xiuhkecholli itlakechwan del azulejo, iremos pereciendo.
tonpupuliwi tiyawi in [...] ichan Owaya Owaya. Iremos a su casa.
XIII. Oaziko ye nikan XIII. Llegó hasta acá,
ye ololo  Ayyawe anda ondulando la tristeza
a in tlaokol Aya de los que viven ya en el interior de ella...
ye in itek on nemi No se les llore en vano
ma men chkililo a águilas y tigres...
in kuauta ozelotl   Owaya ¡Aquí iremos desapareciendo:
nikan zan tipopuliwizke nadie ha de quedar!
ayak mokawaz    Iyyo. XIV. Príncipes, pensadlo,
XIV. Xik yokoyakan in antepilwan
oh águilas y tigres:
kuauht amozelo
pudiera ser jade,
ma nel chalchiwitl
pudiera ser oro
ma nel teokuitlatl
también allá irán
no ye ompa yazke
donde están los descorporizados.
onkan on Ximowa   yewaya
Iremos desapareciendo:
zan tipupuliwizke
nadie ha de quedar!
ayak mokawaz    Iyyo.

Mejor respuesta - elegida por los votantes


Esta es una canción de cuna originaria del estado de Guerrero.

Makochi pitentsin
manokoxteka pitelontsin
makochi kochi noxokoyo
manokoxteca noxokoyotsin
manokoxteca nopitelontsin
makochi kochi pitentsin
manokoxteca pitelontsin
manokoxteka noxokoyotsin
makochi kochi pitelontsin

Traducción:

Que duerma mi niño


que no despierte mi pequeñito
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte del dulce sueño
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte mi dulce dueño
mi niño, niño, mi sueñito.

Adivinanzas mayas

Na'at le ba'ala' paalen: Kéen xi'iken si'e' yaan juntúul jooykep k'éek'en tu beelili'.

¡A que no adivinas niño! Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo, te buscará en el camino
Respuesta:     Xuux (El avispero)
Na'at le ba'ala' paalen: U paache' láaj tso'ots, u ts'u'e' láaj chak.
Pelito colgado. Por dentro colorado. Al final nos deja un recado
Respuesta:    Kiwi' wa k'uxu' (El achiote)

Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul wa'ala'an máak sáansamal tu sóolankil, u paach

Siempre de pie está. Y día a día su piel se va.


Respuesta:    Chakaj (El palo mulato)

Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul máak ya'ab u xikin utia'al u yu'ubik tuláakal tsikbal

Un boxito que es todo orejas escucha veinte consejas


Respuesta:  Piich (El guanacastle)

Na'at le ba'ala' paalen: Bak' u ts'u' che'il u wíinklil.

Ninio: ¡A ver si das! De carne retacada. Madera por delante y por detrás.
Respuesta:  So'oy (El gallinero)

Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul boox jupa'an ichil k'i'ik'.


¡Adivínala, boxito! ¿Qué fruta es de color sangre? ¿Con un negrito metidito?
Respuesta: Chakal ja'as (El mamey)

Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al


Adivina adivinando: Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando
Respuesta: Ch'óoy (La cubeta)

Na'at le ba'ala' paalen: u táane' sak, u paache' boox.


Adivina esta cosa ninio: Su frente es blanca. Su espalda es negra
Respuesta: Xamach (El comal)

Na'at le ba'ala' paalen: Chak u paach, sak u ts'u'.

¡A que no adivinas ninio! De piel colorada. Por dentro blanqueada.


 Respuesta:  Raabano wa lis (El rábano o batata)

Na'at le ba'ala' paalen: U paache' u táan, u táane' u paach.

¡No te quemes la mente! ¡Su frente es su espalda! ¡Su espalda es su frente!


Respuesta: K'áan (La hamaca)

Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil

¡Adivinada! Dos sus salidas: Sólo una entrada.


Respuesta: Eex (El calzón)

Na'at le ba'ala' paalen: Náach a taale' táan a wilik u ch'íicho'obil u najil reey.

¡Adivina esta cosa ninio! De lejos has de ver... A los pájaros del rey.
Respuesta: Xuux (Las avispas)
Na'at le ba'ala' paalen: Kéen xi'ike' sáal kéen suunake' aal.

¡Adivínala boxito! Cuando se va no pesa, eso es cuando regresa.


Respuesta: Xi'ik wa xúuxak (El costal) 

Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool

Adivina, adivinanza: Siete agujeros Una sola calabaza


Respuesta: Pool (La cabeza)

Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Juntúul chakts'íits'ib w'ala'an chúumuk kool.

Adivina esta cosa ninio: Enmedio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado.
Respuesta: Chak iik (El chile habanero)

Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Chowak, nojoch, polok búuk tso'ots yéetel utia'al iit.

¡A que la adivinas ninio! Sirve para el trasero. Es grande, largo, peludo, grueso: ¡Y hasta ligero!
Respuesta: Tsíimin (El caballo)

Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le', teech a wojel u ts'ook.

Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de papel. Está parado, pero no tiene pies.
Al final ya sabes qué es.
Respuesta: Junkúul che'  (El árbol)

Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lúubul,

Adivina adivinando Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando.


Respuesta: Bóolador wa ka'anal waak' (El cohete)

You might also like