Professional Documents
Culture Documents
Gentili lettori,
...
Thanks...
1
uno
foto: Piercarlo Ortalli
Sommario Summary
16 Sports
Informazioni sulle strutture turistico
sportive della zona
Attività
52 Focus On
Primavera: tempo di sposalizi
Notizie dal Parco dello Stelvio
62 Habitat
A proposito di design
Shopping
2 due
72 Curiosità Curiosities
Rivista registrata presso il Tribunale di Milano
Reg. N° 1 del 09.01.07 - N° 3 Marzo/Maggio 2008
Lo sapevate che...?
Redazione:
Festa della donna Piazza Gerusalemme, 4
Festa del papà 20154 Milano
info@wantedmagazine.it
76 Cerca e Trova Classified Ads www.wantedmagazine.it
Rubrica dedicata interamente agli Numero Verde 800.912.693
annunci di ogni genere
Editore:
Hot Spots llc - Lugano
80 WWW... Direttore Responsabile:
Mondo web in alta valle Stefania Honegger
direttore@wantedmagazine.it
Caporedattore:
Viviana Marino
83 Per i più piccoli For Children
redazione@wantedmagazine.it
Notizie per piccoli lettori In redazione:
Giorgia Cancellieri
Davide Pistoia
Fabio Lione
Laura Sandroni
86 Nightlife Collaboratori:
Altavaltellina by night Batba
Musica, balli e divertimenti
Piercarlo Ortalli
Massimo Favaron
Alberto Urbani
Giuseppe Mazzucchi
91 Oroscopo Horoscope Alfio Sciaresa
Luigi Sertorelli
Tutte le curiosità sul vostro segno
Elena Morcelli
per il periodo Marzo/Maggio 2008
Promozione e Pubblicità:
Julie A. Light Mainardi
adv@wantedmagazine.it
Grafica e Web Design:
Andrea Gonzatto
Web Master:
Pnl Group - Milano
Luca Galbusera - Brian Suarez
Stampa:
Geca - Milano
In copertina foto:
Piercarlo Ortalli - portalli@tiscali.it
Per i vostri annunci:
annunci@wantedmagazine.it
Fotografi:
Piercarlo Ortalli - portalli@tiscali.it
tre
3
Numero 3 - Marzo/Maggio 2008
© Tutti i diritti sono esclusivamente riservati
a Wanted Magazine di Hot Spot llc.
Numeri
Numeri Utili Utili
Pronto Soccorso Emergency Soccorso Stradale e meccanici
Car SOS
Pronto Soccorso Bormio 0342/909.111
Pronto Soccorso Livigno 0342/996.585 Mazzucchi Gomme - Livigno
Ospedale Morelli Sondalo 0342/808.111 0342/979.145
Soccorso Aplino Bormio 0342/903.040 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli
Medici Specialisti 0342/901.433
Healthcare specialist Sosio Ilario Valdidentro
0342/929.576
Dentisti / Dentist Soccorso Stradale Livigno
Bormio Dr. Canclini 0342/905.187 0342/996.145 - 335.57.15.467
Pediatri / Pediatrician
Bormio 0342/904.004 Veterinari Veterinarian
Livigno 0342/978.112
Bormio Dr. Occhi 349/39.084.02
Ottici / Optician
Livigno Dr.Giacomelli 347/31.13.253
Bormio 0342/901.390
Livigno 0342/997.039 Animali - Cura e Vendita Animal care
Servizio di Animal Shop Bormio 0342/901.672
Guardia Medica Turistica Informazioni Turistiche
Healthcare for tourist Tourist Info
Bormio 0342/909.270 Bormio 0342/903.300
S. Caterina Valfurva 0342/935.390 Livigno 0342/052.200
Isolaccia Valdidentro 0342/985.373 Valdidentro 0342/985.331
Punto sanitario - Livigno 0342/978.107 Valdisotto 0342/955.544
Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Sondalo 0342/801.816
Valfurva 0342/935.544
Dermocosmesi Pharmacy
Municipi City Hall
Bormio - Via Roma 0342/901.233
Bormio - Via Milano 0342/901.466 Comune di Bormio 0342/912.211
Livigno Pedrini 0342/997.068 Comune di Livigno 0342/991.111
Valdidentro Caspani 0342/985.100 Comune di Valdidentro 0342/921.901
Valdisotto Compagnoni 0342/950.212 Comune di Valdisotto 0342/952.011
Valfurva 0342/945.789 Comune di Valfurva 0342/945.702
Sondalo 0342/801.137 Comune di Sondalo 0342/809.011
CARROZZERIA SOSIO
SOCCORSO STRADALE 24h - AUTONOLEGGIO
Tel. 0342/901.433 - 335.22.95.98 car.sosio@tiscali.it
Centro computerizzato diagnosi scocche
4 quattro
Uffici Postali Numeri di emergenza
Post Office Emergency Numbers
cinque
5
Numeri
Numeri Utili Utili
Alimentari Internet Point
Food Assistenza e vendita PC / Internet
L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192
Gastronomie / Delicatessen Tuttocomputer Bormio 0342/911.502
Laboratorio Pasta Fresca Bormio 334/66.55.391
Riparazione e vendita moto e bici
Gastronomia Pedrana Livigno 0342/997.082
Bertolina Moto & Cicli 0342/945.513
Pasticcerie / Bakery
Gommisti / Tyre Specialist
Pozzi - Il paradiso dei golosi Bormio 0342/901.492
Mazzucchi Gomme Livigno 0342/979.145
Servizi Noleggio auto / Car Rent
Services Noleggio Auto Livigno 0342/997.20
Edicole - Cartolerie / Newspapers Treni e bus / Train & bus
Studio piu’ Gioco Livigno 0342/996.385 Tirano: Ferrovie dello Stato 0342/701.314
Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452 Tirano: Ferrovia Retica 0342/701.353
Bormio: Perego Automobilistica 0342/905.090
Fioristi / Florist Bormio: chiamata TAXI 0342/910.163
Fiordelmondo Bormio 0342/903.288
Service Partners
Fiordelmondo Valdidentro 0342/986.014
Oreste Cola 0342/903.056
Imbianchini / Painters 335/62.34.467
Zanoli Davide Rocco 0342/911.405 info@colauto.it
Martinelli Fernando 339/63.86.786 Tempo libero
Free time
Idraulici / Plumbers
Rodigari Alessandro 0342/910.517 Musei / Museum
Museo Civico Bormio 0342/912.236
Elettrodomestici Museo Mineralogico Bormio 0342/927.285
Vendita e assistenza / Home appliences
Museo Vallivo Valfurva 0342/945.291
Secchi Elettroservice 0342/901.897
Biblioteche / Libraries
Bombole gas / Gas Bormio 0342/912.229
Agip Gas di Fabio Canclini 0342/901.317 Valdisotto 0342/951.134
per Bormio, S.Caterina e Valdidentro;
aperto la domenica. Valfurva 0342/946.161
Bertolina Fabiano 328/76.54.951 Livigno 0342/997.275
per Bormio e valli; 0342/945.713 Valdidentro 0342/986.114
aperto la domenica. Sondalo 0342/809.011
6 sei
Cultura e divertimento / Cultural & Fun
C.a.g. Bormio 0342/911.564
C.a.g. Livigno 0342/997.653
C.a.g. Valdisotto 0342/950.455
Cinema / Cinema
Livigno 0342/970.480
Bormio 0342/901.349
Immobiliari
Real Estate Agencies
Immobiliare Moretti Bormio 0342/902.672
Affittasi
Apartement Rental
Seconda Casa Bormio 0342/902.104
Studio Sassella Bormio 338/27.54.745
Santa Barbara Bormio 0342/910.483
Baita La Broina Livigno 0342/970.218
Baita Stebline Livigno 0342/996.139
7
sette
EventidellaValle
Bormio Events (Fonte: www.alta-valtellina.it)
Marzo March
08.03.2008:
La donna nell’arte - Women in Art
Museo Civico di Bormio. Ingresso gratuito al museo per tutte le donne.
Il museo resterà aperto dalle ore 15.00 alle ore 19.00.
Museum of Bormio. Free entrance for women. Open 15:00-19:00.
23.03.2008
I Pasquali - Antique Traditional Easter Parade
Antica tradizione di Bormio nel giorno di Pasqua.
Nei singoli rioni vengono costituiti gruppi di giovani che sotto la guida
di un capo sceglie un’idea, che abbia attinenza con la Pasqua, da realiz-
zare attraverso un lavoro artigianale ed artistico. La mattina di Pasqua i
giovani vestono i costumi tradizionali e portano il “Pasquale” che hanno
realizzato, in sfilata lungo la Via Roma, fino in Piazza del Kuerc, dove
rimangono esposti fino alle ore 19.00 di lunedì 24 marzo.
ore 10.00 Sfilata per le vie del paese (via al Forte, via S. Vitale, via Roma, piazza Cavour)
8
ore 11.30 Benedizione degli agnelli e dei Pasquali in piazza Cavour.
otto
ore 16.30 Premiazione presso piazza Cavour
ore 21.30 Serata danzante al Pentagono di Bormio
On Easter Sunday morning children in traditional costumes display their craft work from the past months in
Piazza Cavour/Kuerc.
24.03.2008
La Combineda - Mountaineering Race
Prova di cronosalita a Bormio.
Prova di cronosalita con classifica combinata tra squadra di velocità e squadra di tempo a sor-
presa; ritrovo al Ciuk.
Iscrizioni e info presso Contact
UNIONE SPORTIVA BORMIESE 0342/910.812
Mountaineering Race to the top of the mountain.
Aprile April
nove
9
EventidellaValle
13.04.2008
La pozza di Matt - Ski jump contest crossing a frozen pool of water
Festa di fine stagione a Bormio 2000. Orario/Time: 11.00
Domenica 13 Aprile 2008, a Bormio 2000, si terrà la III^ edi-
zione della... PAZZA POZZA DI MAT. Sfida la pozza e prova ad
attraversarla cercando di non fare il bagno!
Mettiti alla prova ed attraversa la grande pozza d’acqua che verrà
creata appositamente a Bormio 2000: cavalca sci, snowboard o
qualsiasi cosa ti venga in mente, l’importante è uscirne asciutti! Seguirà snow-party all’aperto.
Una pozza d’acqua al termine della principale pista che scende dal Vallecetta che bisognerà
cercare di superare con ogni mezzo, pena un bagno decisamente fuori stagione. Per superare
l’ostacolo è ammesso proprio di tutto: sci e tavole da neve in particolare, visto che si prende
rincorsa sulla neve, ma anche barche, canotti, motoslitte, vasche da bagno e qualsiasi attrezzo
che possa sia scivolare che galleggiare.
Per info e iscrizioni: info@lapozzadimat.it - http://www.lapozzadimat.it
Test your ability and cross the big pool wich will be created for the occasion in Bormio 2000: you can use skis,
snowboards or everything you want….the important thing is not to fall in the pool!!
Appuntamenti
Fino al 31.03.2008
Le tappe del cuore - Readings at the local library
Esposizione tematica a Bormio
La biblioteca di Bormio invita a Le tappe del cuore: esposizione di libri inerenti il tema dei senti-
menti con relative recensioni.
I libri esposti sono disponibili al prestito.
Fino al 08.04.2008
Presentazione Casa Vinicola Nera e degustazione formaggi
10
Dalle 18.00 alle 19.30 – Presentazione Casa Vinicola Nera e degustazione gratuita vini e formaggi
dieci
presso Negozio Latteria Via De Simoni.
01.03.2008 - 02.03.2008
Roxy Pinky Jam - Girls Snowboard Meeting & Contest
Nel nuovo snowpark Carosello 3000 di Livigno, l’1 e 2 marzo, prenderà
vita l’unico evento Swatch TTR femminile d’Italia, con uno slope style 2Star
e 2 categorie per le partecipanti: Pro & Am. Le prime gareggeranno per un
prestigioso biglietto d’accesso al più famoso evento femminile del mondo:
la Swatch TTR 6Star Roxy Chicken Jam in Mammoth, California.
Per prenotazione alberghiere ed iscrizioni www.pinkyjam.com.
Iscrizione: 20€ inclusa di omaggi, pass per le feste, barbecue party.
The most famous girls snowboard event is back in Italy at the new snowpark of Carosello 3000: Roxy Pinky
Jam, is announced! New format, new snowpark, new prizes, new features to push the girls riding to the next
level. Girls Snowboard Meeting & Contest
29 feb – 2 mar 2008. Carosello 3000 Livigno.
13.03.2008
Trofeo delle Contrade - Town disctricts race
28° Edizione. Suggestiva gara in notturna di sci nordico lungo le vie centrali del paese, che per
l’occasione vengono innevate artificialmente.
Gara aperta a tutti i residenti nati nell’anno 1991 e precedenti promossa dall’A.P.T. e dal Nuovo
Gruppo Amatori Contrade in collaborazione con Enti locali.
13th March 2007 – Night-time race on cross-country skis along the central roads in Livigno, which will be
especially covered with snow for the event.
24.03.2008
Concerto di pasqua a Livigno
30.03.2008
Cronoscalata Costa dal Sol - Mountaineering Race
Gara di Sci alpinismo, cronosalita individuale con somma dei tempi dei due componenti della
EventidellaValle
Ferrovia retica
Relax allo stato puro con la formula
“Treno + benessere”!
L’imminente arrivo della primavera consiglia si- The little red train’s Wellness special: Relaxa-
curamente di dedicare il tempo necessario alla tion in its purest form!
cura del nostro corpo, per permetterci di pre-
sentarci all’inizio della bella stagione in perfetta Spring’s imminent arrival makes it worth dedicating
the necessary time to caring for your body to enter
forma. the warmer seasons in perfect form.
Different thermal bath centers, situated along the
Il Canton Grigioni offre proprio per questa esi- route of the little red train, offer packages at ad-
genza, diversi centri termali, tra cui quelli di vantageous prices including the price of roundtrip
Scuol o di Alvaneu, facilmente raggiungibili con train ride as well as entrance to the thermal baths at
il celeberrimo Trenino Rosso. Scuol and at Alvaneu.
Niente di meglio, per ottenere il massimo del
relax, che abbinare due fantastiche e suggestive For more information, see above.
esperienze!
La Ferrovia Retica offre infatti pacchetti a prezzi Per informazioni e prenotazioni:
vantaggiosissimi che comprendono il viaggio in
treno (andata e ritorno) in partenza da diverse
stazioni grigionesi, nonché l’entrata ad uno dei
due stabilimenti citati. Biglietteria Ferrovia retica
Tutto questo in assoluta comodità e tranquillità, Piazzale della Stazione
senza auto, senza problemi, senza stress! 23037 Tirano
L’offerta, della durata di un giorno, comprende
anche il trasferimento con servizi di bus navetta Tel. 0342 / 701353
dalle stazioni ferroviarie ai rispettivi centri ter- Fax. 0342 / 704575
mali e ritorno. e-mail: Tirano@rhb.ch
12
www.rhb.ch
dodici
EventidellaValle
coppia. Ultima prova del Circuito Scialpinistico Alta Valtellina.
Ritrovo ore 7.30 c/o partenza seggiovia Tagliede.
Partenza ore 8.30 in linea tempo massimo 3 ore.
Iscrizioni e informazioni for information: Punto Skitrab Livigno Tel. 0342/996.520.
Aprile April
Aprile April
12.04.2008 - 13.04.2008
Rifugio Pizzini
In collaborazione con l’unione Sportiva Bormiese e le guide alpine organizziamo una cronosalita
a coppie con scopo benefico. Domenica 13 gita accompagnati dalle guide alpine.
01.03.2008
Campionato invernale: Neve e ghiaccio - Winter Ice Driving Competition
Competizione per modelli a scoppio su ghiaccio in notturna dalle 17 alle ore 22.30
La pista di gare è stata allestita a Isolaccia presso il Camping la Pineta.
March 1st “La Pineta” campground, Isolaccia 17:00-22:30.
16.03.2008
Trofeo Memorial Davide Vanini - Two-man Ski Mountaineering Race
RAID SCI ALPINISTICO
La coppia che realizzerà il tempo di regolarità prestabilito sarà pre-
miata col TROFEO intagliato dallo scultore Fulvio Vanini.
Le iscrizioni di 30 euro a coppia si ricevono presso Pro Loco Valdi-
dentro tel. 0342.985331 entro venerdì 14 Marzo 2008.
15
Per informazioni For more information call tel. 0342/985.331.
quindici
Sports foto: Daniele Castellani telemarker spoiler
Alcuni di voi si staranno sicuramente chiedendo discese, fino ad allora tabù, e questo consentì
cos’è il Telemark. Vero? Partiamo dalle origini la diffusione del Telemark anche in quelle zone
allora. prive di grandi distese pianeggianti, come le
Si tratta della più antica tecnica sciistica cono- Alpi.
sciuta, in particolare di una tecnica di virata Possiamo dire dunque che il Telemark è la più
che venne inventata a metà dell’Ottocento dai antica tecnica di discesa, risalente intorno al
montanari del distretto di Telemark, situato in 1860.
Norvegia.
Nei paesi scandinavi lo sci era usato come mez- L’enorme successo del Tele-
zo di trasporto e locomozione. Per questo moti- mark ha portato alla nascita
vo l’attacco doveva essere mobile per facilitare del Free Hill Festival (www.livi-
la scivolata sulle immense distese di neve tipi- gnofreeheel.it), giunto alla sua
che di quei Paesi. 14°esima edizione.
La caratteristica principale era quindi il tallone
sbloccato. Questo permette una grande libertà L’evento si terrà a Livigno dal 5 al 12 aprile. Sa-
di movimento in pianura e in salita, ma rende lo ranno otto giorni intensissimi con un program-
sciatore piuttosto instabile in discesa. ma pieno di iniziative, escursioni, spettacoli,
concerti e occasioni per stare insieme in allegria
Sempre dalla Norvegia giunge però il suggeri- divertendosi sulla neve.
mento per la tecnica di curva e frenata in ve- Insomma non esitate, è l’occasione giusta per
locità costituita dal movimento a Telemark con imparare la tecnica del tallone libero e riscopri-
il quale i saltatori nordici concludevano il salto. re una sciata d’altri tempi in un clima di festa
Nacque così la possibilità di affrontare anche le davvero magico.
16 sedici
Per qualsiasi informazione sugli sci e gli acces- for techniques of turning and deceleration.
sori da utilizzare potete rivolgervi a Vertigo,
Now telemark reborn around 1860 is a popular ski
il negozio dedicato a chi vive la montagna a
method, which is celebrated in this 14th edition of
360°. the Livigno festival from April 5th-12th.
Vertigo detiene inoltre l’esclusiva su Livigno
per il marchio Haglofs, leader indiscusso per Eight intense days with a program full of initiatives,
l’abbigliamento tecnico da montagna. excursions, concerts, and opportunity to enjoy the
snow.
Per ulteriori informazioni potete consultare il Questions about the gear or sport can be answered
sito www.vertigolivigno.com. at Vertigo, the store dedicated to those who live the
mountain at 360 degrees.
Livigno
Carosello 3000
Tel. 0342/996.152
email: carosellotremila@tiscalinet.it
www.carosello3000.it
Mottolino
Tel. 0342/970.746
info@mottolino.com
www.mottolino.com
Bormio
S.I.B. Societa Impianti Bormio
Tel. 0342/901.451
sib@bormioski.it - www.bormioski.it
Santa Caterina
St. Caterina Impianti Spa
Tel. 0342/925.116
scispa.commerciale@tin.it
www.sci-santacaterina.it
Isolaccia
Cima Piazza Spa
Tel. 0342/985.333
imp.sival@tiscalinet.it
18 diciotto
Sci di fondo Cross Country Ski
Bormio
339/36.33.474
Livigno
0342/996.367
Isolaccia - Valdidentro
0342/985.768
Santa Caterina Valfurva
334 2309939
Sled Dog
Arnoga - Valdidentro
0342/927.072 - 347/79.60.309
Ferrovia retica
The Little Red Train
La ferrovia retica propone per la primavera un’interessante of-
ferta dedicata al relax nei centri termali di Scuol e Alvaneu.
20 venti
Al Lac
Snow mobile rental
Noleggio motoslitte Livigno “Al Lac”
Oltre allo sci a Livigno potete provare qualcosa di diverso che
vi farà vivere un’esperienza indimenticabile.
Prenotazioni e informazioni:
Tel. 338/25.59.060 - 0342/970.106
Biathlon
CENTRO FONDO PISTA VIOLA POLIGONO DI BIATHLON
A Valdidentro sulla pista Viola per gli appassionati dello sci nor-
dico non ci sono solo neve e divertimento.
Una struttura unica nel suo genere per uno sport che negli
ultimi anni si è trasformato in uno dei più seguiti tra le attività
invernali.
Parte della pista e’ illuminata anche la sera per un divertimento che continua.
ventuno
21
Escursioni spettacolari nel cuore
del Parco Nazionale dello Stelvio
Santa Caterina
Un rifugio alpino è un tipo di
edificio che si trova nelle locali-
tà montane, lontano dai centri
abitati, con l’obiettivo di ospitare
alpinisti ed escursionisti che fre-
quentano la montagna.
Dispone solitamente di alcuni
servizi base quali bagni, cucina,
stanze da letto, sale da pranzo.
I nostri rifugi valtellinesi sono
luoghi ricchi di emozioni e storia,
che si affacciano su incantevo-
li cime. Garantiscono sicurezza
e ristoro ai molti appassionati
di montagna e della natura che
ogni anno desiderano trascorre-
re una vacanza alternativa nella
natura alpina.
23
Apertura 7 Marzo 2008. Apertura inizio marzo.
ventitre
Sports
Rifugio Ghiacciaio dei Forni m. 2200
(punto di partenza delle escursioni che
seguono)
Difficoltà: Facile
Dislivello: 300 mt.
Partenza: Rifugio Ghiacciaio dei Forni
Tempo: 1 ora circa
Escursione Rifugio Pizzini m. 2706
Difficoltà: Facile
Dislivello: 500mt.
Partenza: Rifugio Ghiacciaio dei Forni
Tempo: 1 ora e mezza – 2 ore circa.
Punto Sport
PER INFORMAZIONI: Livigno - Via Ostaria, 399
Tel. 0342/996.520
venticinque
25
Sports
Nuovo Snowpark a Livigno
Emozioni per tutti i gusti...
di Davide Pistoia
Preparate i vostri snowboard, lucidate i vostri importanti iniziative snowboard in Livigno negli
sci: nella splendida cornice di Livigno ha aperto ultimi dieci anni.
un nuovo snowpark! Il terreno scelto per la realizzazione di questo
Volete divertirvi e provare emozioni forti? fantastico parco divertimenti ha una pendenza
Volete passare una giornata all’insegna dell’adre- ideale con avvallamenti naturali, è molto am-
nalina? pio, con una lunghezza di circa 1000 metri e
Allora che aspettate, Livigno Park Carosello 3000 con una perfetta esposizione al sole.
è quello che fa per voi! Come detto in precedenza è un luogo ideale
per lo svago dei più esperti ma anche dei prin-
Troverete una vasta area con salti, rails e para- cipianti. All’interno dell’area infatti vi sono due
boliche per il divertimento proprio di tutti, per i percorsi di boardercross, uno tecnico di diffi-
grandi e per i più piccini, per i principianti come coltà media, con ampie paraboliche e salti che
per i più spericolati. permettono di raggiungere una buona velocità,
Questo nuovo impianto è stato aperto a metà l’altro più facile e dedicato ad un’utenza prin-
gennaio 2008, si trova sulla pista Polvere e lo cipiante, con una serie di curve dolci e molto
si raggiunge facilmente prendendo la telecabina divertenti.
Carosello 3000 in zona San Rocco.
All’interno del park trovano spazio anche un
Dietro la costruzione dell’area c’è Lele Della Fon- paio di linee di rail, una serie di funbox per i
te e il suo gruppo di lavoro, promotori delle più principianti dai 2 ai 5 metri e una serie di strut-
26 ventisei
ture medie dai 6 ai 13 metri.
www.carosello3000.it
Tel. 0342/996.152
info@carosello3000.com
Via Saroch 1242/g - Livigno
27
ventisette
www.guidealpine.info - info@guidealpine.info
Scialpinismo
Andare in montagna con gli sci ai piedi, nella di Livigno, dell’Alta Valtellina e dell’Enga-
quiete delle montagne, lontano dalle caotiche dina e Tour scialpinistici di più giorni nelle
“Ski Area”, godersi, dopo la salita con le pelli, più belle zone delle Alpi.
meravigliose discese fuori pista. Livigno e l’Alta Per le uscite è necessario contattare diret-
Valtellina offrono innumerevoli possibilità in tut- tamente le Guide Alpine Livigno all’indiriz-
to l’arco della stagione invernale con percorsi di zo info@guidealpine.info per maggiori in-
ogni lunghezza ed impegno. Durante le uscite formazioni è on line il nostro sito internet
non mancano le occasioni per imparare: consigli www.guidealpine.info.
tecnici, materiali, nivologia e rischio valanghe,
prevenzione. To ski in the mountains’ quiet away from the chaotic ski
E’ necessaria una minima capacità per le discese areas means true enjoyment of a climb with skins and
a delightful off-piste descent. Numerous possibilities
fuori pista. exist in Alta Valtellina to experience backcountry skiing
of all types and difficulties. During your outings, you’ll
Le Guide Alpine di Livigno propongono du- have the best technical advice, materials, avalanche
rante tutta la stagione invernale, a richie- prevention and snow knowledge. The Alpine Guides of
sta, corsi di introduzione allo scialpinismo, Livigno offer introductory courses, single excursions,
and multi-day tours. For inquiries, contact the guides
singole escursioni scialpinistiche sui monti directly at info@guidealpine.info.
30
28 trenta
ventotto
Informazioni e prenotazioni:
AGENZIA INTERALPEN via Plan 271 - Tel. +39 0342 996 262
www.guidealpine.info - info@guidealpine.info
Informazioni e prenotazioni:
AGENZIA INTERALPEN via Plan 271 - Tel. +39 0342 996 262
ventinove
29
Sports
Dr. Boot
...
di ...
30 trenta
Noleggio attrezzature sci e ciaspole
Ski and Snowshoe Rental
Bormio
Celso Sport Cecco Sport
Via Vallecetta, 5 Via Funivie, 55
Tel. 0342/901.459 Tel. 0342/904.361
www.celsosport.it - info@celsosport.it www.ceccosport.it
info@ceccosport.it
Bormio 2000
Tel. 0342/904.087 - Fax 0342/903.405 Bormio 2000
Tel. 0342/910.386
Via Btg. Morbegno, 16
Tel. 0342/904.087 - Fax 0342/903.405
trentuno
31
Cromoterapia
Benessere
Sfumature di colore per caricarti di energia
di Viviana Marino
Rosso, arancione, giallo. Verde, blu e indaco. Le cure e i trattamenti sono infatti molti e con
Tra energie fredde e calde si snodano gli effetti riferimenti specifici alla zona da trattare.
benefici di terapie incentrate sull’uso dei colori
e delle luci, per trasmettere al nostro corpo in- Dall’esposizione classica ad uno specifico co-
fluenze e trattamenti non solo all’ultima moda lore per un preciso lasso di tempo sulle parti
ma, in grado di stimolare e risvegliare sensazio- interessate dal disturbo, si passa alle così dette
ni e benessere profondo. “cromopunture” in cui l’irradiazione viene con-
centrata sui punti energetici del corpo ossia
Considerata come “terapia dolce”, poichè non quelli più ricettivi (meridiani, chakras), fino ai
invasiva, la cromoterapia ha origine antichissime “bagni di colore” in cui la luce è distribuita su
che si fondano sulle credenze secondo le quali tutto il corpo per una totale rigenerazione e a
luci e colori svolgono un’azione di forte influenza tecniche cromo affiancate a cibi e abiti (acqua
sulla salute e sul nostro stato d’animo. polarizzata e irradiata da un colore per poi berla
o abiti investiti da una specifica tinta per poi
Immaginatevi immersi in calde acque termali, indossarli).
assorti nei benefici dei vapori e di un leggero
idromassaggio subacqueo, mentre sfumature Ma in cosa consiste questa tecnica così
di colore, via via diverse, accarezzano la vostra affascinante e luminosa?
pelle e il vostro corpo per ritrovare il loro natu- L’energia delle onde elettromagnetiche della
rale equilibrio. luce, penetra nei tessuti e interagisce con le
Questa combinazione affascinante e piacevole cellule, ripristinando l’equilibrio elettrico e chi-
già alla lettura, è però soltanto una delle possi- mico dell’apparato cellulare, migliorandone le
bili attività della cromoterapia. funzioni.
32 trentadue
Gli effetti e le caratteristiche di ogni colore sono dell’aura, cioè il campo elettromagnetico che ci
poi strettamente legate ai Chakra, dei centri di avvolge.
energia che si trovano, secondo queste creden- Esistono 7 chakra per ognuno ai quali corri-
ze, all’esterno del nostro corpo, ma all’interno sponde un colore.
I chakra sono dei punti molto importanti perché, andando ad agire su questi centri energetici, si
riesce ad influenzare e regolare la funzione specifica del corpo dominata da ciascun chakra.
In questo modo si aiuta ad attivare i processi rigenerativi all’interno delle cellule stesse del corpo
riequilibrando la nostra condizione psico-fisica e ottenendo un benessere davvero completo.
Che sia un bagno, un cibo, o solo una luce abbinata a una parte del vostro corpo, lasciatevi andare
alle sfumature energetiche dei colori, per una terapia completa di arcobaleno!
33
trentatre
Massaggi
Benessere
...
di Viviana Marino
Un vero e proprio percorso da fare a piedi nudi Based on Father Sebastion Kneipp’s belief in the be-
tra getti o vasche alternate di acqua calda e neficial effects of alternating soaks in cold and hot
fredda, mentre il fondo è ricoperto da pietre o water, the Aqua Walk refers to a therapeutic course
in bare feet through alternating tubs or jets of hot
ciottoli speciali che massaggiano la zona planta- and cold water, while walking on special river stones
re, apportando effetti benefici a tutto il corpo. which massage the plantar zones.
Una sensazione spiacevole può accompagnare The alternating hot-cold works to expand and con-
inizialmente, la camminata sulle pietre e i getti tract the blood-flow through the veins and capillaries,
d’acqua particolarmente fredda in alcuni punti, and thus exercises the entire circulatory system.
ma la terapia assicura, proprio per questo un
miglioramento della circolazione sanguigna e
linfatica, nonché una sensazione di relax gene-
rale. E’ particolarmente indicato per chi accu-
sa anche una sintomatologia riconducibile
Le terapie si realizzano spesso con “ugelli” di all’insufficienza venosa e linfatica (gam-
tipo scozzese oppure con microugelli, i quali, be gonfie, pesanti, stanche). Ove non sia
posti sul fondo della vasca e sulle pareti all’al- presente escursione termica, la semplice
tezza del polpaccio, oltre a realizzare la terapia resistenza della massa liquida può favori-
base aiutano ad ossigenare gli arti inferiori. I re un buon esercizio ginnico, specialmen-
sassi di fiume, levigati e posti sul fondo della te per la riabilitazione post traumatica.
vasca, praticano inoltre un efficace massaggio
34 trentaquattro
Benessere
Disturbi visivi: Parliamo di Miopia
Un problema per 17 milioni di italiani
di Fabio Lione
Nel nostro Paese spesso si ignora la cultura della contatto per tutto il giorno oppure solo quando
prevenzione, in tutti i campi. ha bisogno della visione da lontano, come quan-
La vista non fa eccezione: si pensi che in Italia i do guida, osserva la lavagna o guarda un film.
miopi raggiungono i 17 milioni.
Di fronte a numeri così elevati gli oculisti italiani
Negli ultimi anni è stato ipotizzato un nesso fra il
consigliano di effettuare alcune visite periodiche
prolungato lavoro al computer e l’aumento della
presso gli studi ottici, in modo da contenere, se
miopia nell’età adulta: è importante dunque non
presente, il problema. sottovalutare il problema e difendere i propri oc-
chi facendosi consigliare da personale esperto e
La miopia è un’ametropia o un disturbo rifrat- qualificato.
tivo, a causa del quale i raggi luminosi non si
focalizzano sulla retina ma davanti ad essa. Si Ottica Mottini vi aspetta in Via Ostaria a
Livigno e vi dà appuntamento al prossimo
numero per parlare di ipermetropia.
Near-sightedness:
A problem for 17 million Italians
It is well-advised to have a periodic optical visit with
a professional, especially in view of the staggering
number of eye problems. Near-sightedness, which
affects 17 million Italians, renders it difficult for
patients to see distant objects.
Correction is made by the use of glasses or contact
lenses, or alternatively, by corrective surgery.
Certain patients need use the glasses or contacts only
when driving, looking at a blackboard, or watching a
film.
tratta di un difetto di rifrazione oculare nel qua-
le gli oggetti lontani appaiono sfuocati e quelli In any case, it is important not to undervalue the
correction of near-sightedness and to defend your
vicini nitidi. eyes by consulting qualified experts.
Ad esempio i pazienti affetti da miopia hanno
difficoltà a leggere i segnali stradali e vedere og-
getti distanti, ma hanno una buona visione da Look by ottica mottini:
vicino per leggere o cucire. centro specializzato lenti
rodenstock
La miopia si misura in diottrie: si parla di miopia
lieve quando il difetto è inferiore a 3-4 diottrie, di Via ostaria, 578
miopia media o medio-forte sino a 8-9 diottrie, 23030 livigno
di miopia elevata al di sopra di questi valori. Mal Infoline:
di testa e affaticamento della vista sono i disagi +39 0342 997039
fisici più frequenti. Fax: +39 0342 971266
www.look.mottini.com
La compensazione e il trattamento della miopia look@mottini.com
35
prevedono l’utilizzo di occhiali, lenti a contatto
e la chirurgia refrattaria. A seconda del tipo di
problema il miope deve portare occhiali o lenti a trentacinque
Benessere
Benessere News
Aria nuova e profumata
In francese si chiamano “capillinas”, in inglese “scent bouquet”: sono gli stick in legno inseriti in
una soluzione profumata che diffondono nell’aria. Ultima frontiera delle fragranze per ambienti che
mai come oggi è stata così ampia: candele, bastoncini d’incenso, pietre di lava, pendenti in cera-
mica da appendere alle maniglie di porte e finestre.
36 trentasei
Acconciature a base di frutta
La classica banana è sempre di moda.
Facile da fare, si adatta bene ai capelli di media lunghezza
€ 40,00
Situato nel cuore del ParK Chalet Village,
il Grand Chalet Restaurant con una vista
mozzafiato su il Piccolo Tibet, si guadagna
l’appellativo “Il Terrazzo di Livigno”. Sapori
semplici e genuini si alternano alle raffina-
tezze della cucina italiana e internazionale,
il tutti accompagnato da una selezione di grandi vini e liquori. Gradita prenotazione.
The Grand Chalet Restaurant, is nestled in the heart of the Park Chalet Village, dominating over all of
“Little Tibet” giving you one of the most breathtaking views. Come enjoy our gourmet cuisine. Ideal for a
special and/or romantic evening. Reservations welcomed.
Ristorante La Caneva
Bormio - Via Don Peccedi, 24
Tel. 328.76.89.315
€ 25,00
Il Ristorante “La Caneva” propone piatti del-
la cucina italiana e della tradizione valtelline-
se. In un ambiente raffinato ed accogliente
si possono gustare pietanze preparate con
prodotti freschi e di stagione, serviti con ab-
binamenti che ne esaltano il gusto, i profu-
mi e il colori. A coronare il perfetto pasto una vasta scelta di vini , da scegliere dalle
100 etichette di vini Valtellinese e nazionali..
The restaurant “La Caneva”, proposes both classic Italian cuisine and local specialties served in a warm
and elegant atmosphere. Our dishes are made with only fresh, seasonal ingredients bringing out the fla-
vour, colour and aroma. Our wine cellar offers over 100 different brads.
38 trentotto
Ristorante La Casera
Locanda Girasole - Località Bormio 2000
Tel. 0342/904.652
€ 30,00
Un caratteristico camino nella splendida saletta
rivestita in legno antico accoglie le forchette più
esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi alla
Fondù Party di ogni domenica e alla Cena del Ma-
rinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato
da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.
Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every
Sunday Fondù Party.Every friday and saturday Fresh Fish Night.
Hotel Sport
S. Caterina - Via Magliaga, 2
Tel. 0342/925.100
€ 30,00
La famiglia Pedranzini ne ha fatto un punto fermo
della migliore tradizione alberghiera, all’insegna
del mangiar bene e del buon bere. La preziosa
collezione di vini d’epoca invita l’ospite nella ca-
ratteristica “wine cellar”, una graziosa cantinetta
dove Norberto Pedranzini sarà lieto di consigliare
i vini da abbinare alla sua speciale cucina.
The Pedranzini family has made quite the reputation as one of the best, for exceptional eating and drinking. Mr.
Norberto will personally take you into his wine cellar, filled with precious and rare bottles, in order to select a
wine that specifically compliments your meal.
€ 20,00
La neve sugli alberi e una bellissima cornice di
candide montagne rendono il ristorante “Baita de
Mario” caldo e accogliente. Una sala ampia tutta
in legno contornata da innumerevoli fotografie e
trofei di caccia. Una sosta per buongustai dove
assaggiare piatti tipici valtellinesi e per i piccoli
dei menù adatti a loro, ma soprattutto, un grande angolo giochi.
39
The snow-covered branches and the splendor of the mountains frame the Baita de Mario restaurant, and inside
you find a warm, welcoming, wood-paneled dining room.
Kid’s Menu and a gaming area for children to offer a relaxing evening to their parents.
trentanove
Peccati di Gol Ristorante Al Telèir
Località Oga - Via Crap Del Maro, 22
Tel. 0342/929.029
€ 20,00
Al Telèir è davvero il posto ideale per assa-
porare i piatti della cucina valtellinese e ita-
liana. Le nostre pizze sono cotte nel forno a
legna e il calore di un ambiente in tipico sti-
le alpino vi avvolgerà insieme al panorama
che si apre sulla magnifica terra. Particolare
attenzione ai bambini. La formula è molto
semplice: Al Telèir offre molto spazio sia all’interno che esternamente, una sala giochi
e un parco all’aperto, dove i piccoli possono giocare e divertirsi.
Al Teleir is the ideal place to sample local dishes and pizzas cooked in our wood-burning oven. Enjoy the
warm ambiance and the panoramic view, and parents, relax while your children play in the ample outdoor
and indoor entertainment areas!
Pasta House
Livigno - Via Saroch, 1005
Tel. 0342/996.660
€ 20,00
Un locale rustico ma accogliente che invita ad
accomodarsi per gustare numerose specialità. A
vostra disposizione primi piatti e non solo, per-
chè potrete scegliere anche tra numerose ricette
della cucina internazionale.
All’imbrunire, per trascorrere le ultime ore della
giornata, due diverse serate a tema : Fondue o
Specialità di pesce.
A warm, rustic setting offering our valley’s - as well as Italy’s - specialties, prepared according to tradition and
good taste. Daily we offer our beef bourguignonne, as well as Fisherman’s menu by reservation.
Trattoria Da Bata
Bormio - Via Funivia, 32
Tel. 0342/911.108
€ 20,00
La trattoria Da Bata è ottima per trascorrere al-
legre serate con gli amci in un ambiente carat-
terizzato da cordialità e simpatia, dove potrete
gustare ottimi piatti della tradizione valtellinese,
accompagnati per gli amanti del buon vino, da
una vasta scelta di vini della Cantina valtellinese.
Su prenotazione si preparano altri piatti a piacere.
Chiuso il lunedì.
40
The Trattoria Da Bata is an excellent choice for a fun evening with your friends,
where you can enjoy traditional local dishes, accompanied by a vast selection of
quaranta wines sure to please wine-lovers. Closed Mondays.
Angolo dello Chef
Tagliatelle di castagne
ai funghi porcini
Ingredienti
Per 6 persone
500 gr di farina bianca
250 gr di farina di castagne
300 gr di funghi porcini
n 1 spicchio di aglio
n 1 noce di burro
n 6 uova
q.b. sale
q.b. olio
q.b. prezzemolo
Preparazione
Preparare l’impasto amalgamando le farine con le uova il sale e l’olio. Una volta raggiunta una esatta
compattezza del preparato lasciare riposare per circa 30 minuti.
Stendere la pasta con un mattarello sino a raggiungere uno spessore di circa 2 millimetri per poi
tagliarla a strisce di circa 15 cm.
Per la preparazione dei porcini, far rosolare aglio e burro, aggiungere i funghi , precedentemente
puliti e tagliati a lamelle, sfumare il tutto con vino bianco ed un cucchiaio di panna da cucina.
Cuocere le tagliatelle in acqua salata per circa 4 minuti, scolare e condire con i porcini trifolati,
prezzemolo e grana padano.
Questa ricetta ci è stata gentilmente fornita dagli Chef del “Ristorante Pasta House” Gurini e
Verde.
PASTA HOUSE
Livigno
Via Saroch, 1005 - Tel. 0342/996.660
42 quarantadue
I prodotti naturali: i funghi porcini
di Fabio Lione
quarantatre
43
Latteria di Bormio
Peccati di Gol
Un menù completo dal primo al... bormyò!
da Bormio - Viviana Marino e Giorgia Cancellieri
Fa angolo, proprio in una vietta del centro di Bor- ta artigianalmente, da gustare con formaggi, sa-
mio, invitando i clienti ad entrare soltanto dalle lumi, primi piatti, carni: radicchio dell’orso, aglio
meraviglie gustose che si intravedono dall’ester- della regina, crescione, e molti altri.
no. E poi ancora, non mancano prodotti della tradi-
Un’acquolina sfiziosa, soddisfatta se si pensa zione valtellinese, dal preparato per Sciatt alla
che la Latteria di Bormio, offre un vero e proprio famosa Slinzica di cervo e manzo e poi biscotti,
menù completo tra scaffali e banco frigo, ricco, grissini tipici, i curiosi spaghetti giganti, salumi,
anzi ricchissimo, di formaggi e specialità valtelli- sughi, polente e pizzoccheri.
nesi di ogni tipo. Prima di andare però, ci fanno assagiare la vera
Rimango colpita appena entrata, dal grande sof- e nuova specialità della latteria: il buonissimo
fitto a volte anno 1600,che, regala all’intero ne- yogurt Bormyò, disponibile in vasetto o da pas-
gozio il sapore di un passato lontano, immerso seggio (bicchiere con cucchiaino) al cioccolato,
nella tradizione. Una cassapanca con due cuscini naturale, ai frutti bosco e miele, cremoso e dal
invitano quasi ad accomodarsi davanti al grande gusto davvero unico, da assaporare anche per le
banco frigo dove campeggia un’incredibile sele- vie di Bormio.
zione di formaggi della latteria sociale: dal Bitto
con una stagionatura di 4 anni al buonissimo Ca- Bormio’s Latteria (Dairy):
A complete menu right to the Bormyo(gurt)!
sera (che ci concediamo di assaggiare) fino a una Struck by the beauty of the vaulted ceilings dating from
gustosa robiola di capra, gorgonzola, stagionati e 1600, one is already transported to another era upon
un’ampia selezione di altri formaggi di capra ed entering Bormio’s dairy. The rich tradition comes out
erborinati. Spostandomi sugli scaffali è incredi- too when faced with the vast selection of hard and soft
cheeses, including a Bitto aged 4 years! Goat cheeses,
bile la varietà di prodotti a disposizione, sapien- soft cheese rolled in fresh herbs, and gorgonzola are
temente ordinati tra loro con tanto di cartellino among the Valtellinese specialties offered. A favorite for
e qualità, soprattutto per le squisite Primitivizie, all is the homemade yogurt, Bormyo!, rich and creamy
44
erbe e frutta selvatica raccolta a mano e prepara- and sold by the cup with a spoon to dig in as you walk
off. And don’t forget to browse the other local products
quarantaquattro offered on the shelves for new taste discoveries.
Il menù della Latteria
Primitivizie
Radicchio dell’orso Tarassaco Broccolo di Santa Massenza
Aglio della regina Luppolo Agreste
Buonenrico Bardana Rosa canina
Mugolio Crescione
Sgrizoi
Biscotti
Grissini
Spaghetti giganti
Sciatt
45
seggiando tra le vie di Bormio.
quarantacinque
Peccati di Gol
Brielli, la caramella di montagna
Confezioni e gusti per ogni palato
di Davide Pistoia
Brielli, a Bormio, è molto più di un ne- a qualsiasi esigenza e palato: dalla linea mie-
gozio di caramelle. Brielli fa parte della le, alla linea mignon, con simpatiche palline dai
storia di questa città, l’ha vista crescere tanti gusti irresistibili, alle “superlattine”, cara-
piano piano, l’ha vista diventare punto di melle dai mille gusti in confezioni eleganti e ri-
riferimento del turismo valtellinese. utilizzabili.
Gemme di pino, erbe alpine, uva e mela, mirtil-
E’ il 1920 quando Teodosio Brielli forma- lo, anice, camomilla e lampone sono solo alcuni
tosi come dolciario a Milano si trasferisce tra i gusti più “originali” delle caramelle firmate
a Bormio, dove correva il fronte della Brielli.
grande guerra.
Brielli,
Non sono ancora gli anni d’oro del turismo candy from the mountains for every taste
in Alta Valtellina, per cui Teodosio decide
More than just a candy store, Brielli is part of Bormio’s
di mettere a frutto la ricchezza dell’am- history since 1920 when Teodosio Brielli transferred
biente circostante ricco di conifere e la here from Milano during the first World War. The na-
preziosa collaborazione del Prof. Mattiaz- tural surroundings rich with conifers led him to create
a balsamic candy, called Pine Gems, helpful in allevia-
zo per creare una caramella balsamica. ting respiratory disturbances. Now Brielli produces a
Un giornale dell’epoca le soprannomina “Le wide array of candies, including alpine, grape, apple,
Gemme di Pino”, anise, blueberry, chamomile and raspberry—sure to
please every palate!
caramelle così
buone e gustose
ma anche così
utili per alleviare
i disturbi alle vie
respiratorie. Gli
apprezzamenti
per le Gemme di
Pino non tardano
ad arrivare, gli
elogi si sprecano
per queste cara-
melle composte
da un infuso di
gemme di pino
mugo condensato con profumato miele di Bor-
mio.
Intanto gli anni passano e la ditta Brielli passa
da Teodosio al figlio Carlo.
La gamma delle caramelle aumenta ma la ge-
nuinità e il gusto rimangono caratteristiche im-
mutate.
Nel negozio di Via S. Barbara si trova oggi una Brielli dal 1921
gamma di prodotti e una varietà di gusti adatti Via S. Barbara, 10 - 23032 Bormio (SO)
48
Tel. 0342/901.400
quarantotto
Peccati di Gol
Alla scoperta dei vini di Valtellina
Le sottozone del Valtellina Superiore DOCG
Dopo che nel numero di febbraio abbiamo
parlato diffusamente delle due prime sot-
tozone del Valtellina Superiore Docg, in
questo vedremo di scoprire le caratteristi-
che delle rimanenti tre: Grumello, Infer-
no e Valgella.
Grumello
Viene prodotto nel versante a nord-est di
Sondrio e prende il nome dal castello che
domina la vallata (fortezza del XIII secolo).
Colore rosso rubino tendente al granata,
caratteristiche olfattive: profumo sottile Nel prossimo numero concluderemo il viaggio
ed intenso. Caratteristiche organolettiche: alla scoperta dei vini di Valtellina, analizzando
asciutto e vellutato. Classico rosso per il Rosso di Valtellina e l’IGT Terrazze Retiche di
piatti saporiti, in particolare risotti, polenta Sondrio.
taragna, sciatt, brasati e formaggi locali. D...
Inferno
La sottozona, con un nome tanto singolare
quanto affascinante, fa riferimento a piccoli ter-
razzamenti vitati, situati tra i comuni di Poggiri-
denti e Tresivio, in anfratti rocciosi e non facili
da raggiungere, dove in estate le temperature
sono particolarmente elevate. Le uve di questa
zona danno un vino di carattere, adatto al lungo
invecchiamento, di un colore rosso rubino ten-
dente al granata.
Con l’affinamento acquisisce particolari fragran-
ze e si ammorbidisce. Il suo sapore è asciutto,
armonico, leggermente tannico. Si abbina a car-
ni rosse arrostite, selvaggina e formaggi stagio-
nati.
Valgella
E’ la più vasta fra le sottozone del “Superiore”.
Il suo nome deriva dal latino Vallicula, ossia val-
licella. Pur mostrando un carattere ben deciso,
dimostra una certa morbidezza. Delicato all’ol- CONSORZIO TUTELA VINI DI VALTELLINA
fatto, ha un sapore secco, armonico e rotondo. Via Piazzi, 23 - 23100 Sondrio
Fresche sensazioni floreali lo rendono apprezza- Tel: 0342.200871 - fax: 0342.358706
bile anche giovane. Viene soprattutto proposto www.consorziovinivaltellina.com
con le specialità gastronomiche della valle: piz- info@consorziovinivaltellina.com
zoccheri, bresaola, violino di capra. Realizzato con il contributo della Direzione Generale
50
Agricoltura della Regione Lombardia.
Foto di Elio Della Ferrera.
cinquanta
Primavera
tempo di sposalizi
di Marcello Canclini
Focus On
Con l’inizio della primavera e la fine della cevuto la benedizione con l’acqua santa dai
quaresima cominciava, nel Contado di Bor- propri genitori.
mio, il tempo adatto per maritarsi. Al termine di questo rito, si formava il corteo
con lo sposo in testa, affiancato dai padrini di
Un antico proverbio bormino diceva infatti: battesimo.
“maridàs prima e dòpo li gràscia” (maritarsi
prima o dopo la concimazione del terreno), Così disposti tutti si dirigevano verso la casa
ossia nel periodo meno pregiudizievole per della sposa.
l’economia della piccola azienda contadina. Quest’ultima, nel frattempo si era vestita ed
era stata nascosta nell’angolo più recondito
Varie e molteplici erano le usanze sul matri- della casa, mentre i parenti della fanciulla si
monio nel Contado di Bormio. preoccupavano di sbarrare porte e finestre,
Vale la pena di citarne una tra le più curiose per segregare quanto più a lungo possibile
presente più che altro nelle valli del bormie- il loro splendido fiore, che stava per essere
se: l’occultamento della sposa! rapito.
Il giorno delle nozze lo sposo partiva di buon Nel mentre sopraggiungeva lo sposo con
mattino dalla sua abitazione dopo aver ri- i suoi parenti. Bussava alla porta più volte,
52 cinquantadue
fin quando qualche “misericordioso”... gli apriva
l’uscio o si affacciava alla finestra chiedendo che
cosa egli volesse.
La sposa, naturalmente!
Tratto da
“Il ciclo della vita – Fidanzamento e matrimonio”
di Marcello Canclini.
Focus On
per le nozze.
Potremmo
definirli delle
guide di sti-
le, che segui-
ranno passo
a passo tutti
i preparativi,
consigliandovi
nella scelta di quel tocco di magia all’intero evento, come i
partecipazioni fiori più adatti per la chiesa prescelta, in linea
e bomboniere con lo stile conferito al matrimonio, o la sce-
o dell’abito più nografia della tavola.
adatto, dall’al- Durante il fatidico giorno del sì, il Wedding
lestimento Planner vi darà tutto il supporto necessario per
della chiesa sopperire all’imprevedibile e rassicurare i pro-
alla location messi sposi. Sempre pronto ad un piano B in
per il ricevimento e persino il viaggio ideale caso di inconvenienti, sarà con la sposina du-
per la luna di miele! rante l’immancabile fase “trucco&parrucco”,
in chiesa dal consorte a coordinare l’arrivo di
Il Wedding Planner curerà ogni minimo det- lei secondo i tempi canonici e l’ingresso degli
taglio apportando gli affascinanti trucchi del invitati.
mestiere, piccoli accorgimenti che danno Precederà gli ospiti al ricevimento, per assi-
54 cinquantaquattro
curarsi dell’ultimazione degli allestimenti convolerà a nozze potrà rilassarsi, preparandosi al
della lo- “fatidico sì” tra un bagno termale e un massaggio
cation e ai Bagni Nuovi.
il coordi- Niente male, vero? Allora non mi resta che
namento augurare buoni preparativi a tutti!
del maitre
e del per-
sonale del
ricevimen- Per informazioni:
to.
Banchetto, animazione, fotografie, taglio ...
della torta, distribuzione delle bombo-
niere e tocchi a regola d’arte di bon ton
verranno magistralmente orchestrati dal
nostro organizzatore di matrimoni, che ci
regalerà una giornata indimenticabile fino
all’ultimo dettaglio.
Un mestiere fatto di spettacolarità, colori,
sapori e profumo di fiori d’arancio.
56 cinquantasei
Wedding News
Regole di bon ton per un matrimonio impeccabile
LE PARTECIPAZIONI
Gli sposi annunciano il loro matrimonio. Questa è la formula più attuale e ricorrente. Per le
partecipazioni scegliere una carta pregiata, bianca o avorio e scrivere gli indirizzi rigorosa-
mente a mano. Ricordare che l’invito è nominativo. Chi non è esplicitamente indicato, non è
incluso.
LA SPOSA LO SPOSO
La sposa indossa l’abito bianco o nelle Mai lo smoking, neanche di sera. Non è
tonalità avorio. Lei e nessun altra deve una mise adatta ad un matrimonio. Se la
portare questi colori. L’abito può essere cerimonia è formale, di mattina o di po-
accompagnato da un velo lungo o cortis- meriggio, lo sposo può optare per il tight
simo, dai guanti, da una stola se è parti- o il mezzo tight. La differenza sta nelle
Focus On
colarmente scollato o trasparente e la ce- code: il primo le ha, il secondo no. Guan-
rimonia ha luogo in chiesa. La sposa deve ti e cilindro non vanno mai indossati, ma
sempre indossare le calze, così stabilisce sempre portati a mano. Negli altri casi va
il galateo, e le scarpe chiuse sul davanti. benissimo il completo a tre pezzi, rigoro-
Anche in estate, stagione nella quale si samente monopetto. Evitare l’abbronzatu-
provvederà ad acquistare accessori più ra eccessiva e profumi forti. Sì al prezioso
leggeri. No ai profumi troppo aggressivi, orologio da polso.
soprattutto se è caldo.
IL BOUQUET
Secondo il galateo lo sposo dovrebbe acqui-
stare e consegnare il bouquet alla sposa la
mattina stessa delle nozze.
LA TORTA NUNZIALE
La torta deve essere portata dai camerieri in
sala ancora intera; gli sposi, ciascuno con la
propria destra unita a quella del compagno,
servendosi di un coltello d’argento decorato
con un morbido fiocco in raso bianco, do-
vranno procedere al primo taglio; dopodi-
ché, la sposa porgerà al neo marito la prima
fetta offrendo poi, la seconda alla suocera,
la terza alla mamma, al suocero, al papà e
ai testimoni.
A questo punto, ultimati i tradizionali scatti
di rito, i camerieri porteranno via la torta
procedendo a sezionare le successive por-
zioni
LE BOMBONIERE
Secondo il galateo le bomboniere vanno
inviate agli invitati dopo 20 giorni dal ma-
trimonio, ma spesso vengono consegnate
personalmente dagli sposi al termine del
58 cinquantotto
ricevimento come ringraziamento, l’importante comunque è che siano tutte uguali, eccetto
per i testimoni, a cui verranno donate delle bomboniere più particolari.
I CONFETTI
Sono bianchi i confetti per il matrimonio e in genere sono cinque perché questo numero rap-
presenta le qualità che, si auspica, non mancheranno in ogni matrimonio: salute, ricchezza,
lunga vita, fertilità e felicità.
Info:
www.altavaltellinacultura.eu
Habitat
A proposito di design
parla Giuseppe Mazzucchi
di Alfio Sciaresa
62 sessantadue
Dimensione casa
...
di Davide Pistoia
Il...
Via Alù,16
23030 Valdisotto
Tel. 0342/951.122
E-mail dimensione-casa@libero.it
sessantatre
63
Habitat
Stufe in Maiolica
risparmio, gusto estetico e atmosfere ormai dimenticate
di Davide Pistoia
64
info@tognolini.it - www.tognolini.it
sessantaquattro
Monossido di Carbonio
Prevenire le intossicazioni è possibile, non rischiare
di Davide Pistoia
Nel periodo invernale quante volte sentiamo al azzurra (in cucina o scaldabagno), mal di testa,
telegiornale o leggiamo sui quotidiani notizie ri- debolezza, irritazione in gola, naso e occhi, i cani
guardanti le vittime inconsapevoli del monossido e i gatti o comunque i piccoli animali sembrano
di carbonio? stanchi o ubriachi.
In Italia, ogni anno, le intossicazioni ad opera Non risparmiate allora sulla vostra salute, se
di questo gas raggiungono cifre impressionanti: non siete certi delle condizioni della vostra stu-
6000 ricoveri e più di 350 decessi. fa o del vostro camino non esitate a contattare
il personale specializzato ANFUS (Associazione
Ma dove viene generato questo gas velenoso? Nazionale Fumisti Spazzacamini), troverete pro-
In casa può essere prodotto da stufe, caminetti fessionisti esperti che vi faranno davvero dormi-
e scaldabagni. re sonni tranquilli…
Gli incidenti capitano nel corso di tutto l’anno ma Carbon Monoxide: Take measures to avoid a
sono più frequenti in inverno perché si accen- lethal invisible enemy
dono i riscaldamenti, compresi gli impianti non How often we hear of the victims of carbon monoxide.
sicuri, si tengono ben chiuse porte e finestre e le In Italy, every year, the intoxication of this gas reach
persone trascorrono più tempo in casa essendo staggering numbers - 6000 survivors and more than
così più esposte agli effetti del gas. Ma i proble- 350 victims. At home this poisonous gas is produced
mi più comuni derivano direttamente dalla man- by stoves, fireplaces, and spaceheaters.
The risk is greater in wintertime when homes are
canza di tiraggio dei camini. Quest’ultimi spesso heated, the windows and doors are closed, and pe-
sono ostruiti (a volte anche da uccelli che hanno ople spend more time at home. The most common
costruito il nido nel comignolo) ed è importan- problems come directly from lack of maintenance of
tissimo farli controllare periodicamente da per- stoves and heaters.
sonale specializzato. Don’t save money at the expense of your health: Have
your stove or heater inspected by a qualified ANFUS
professional and sleep worry free!
Il Monossido di Carbonio è incolore e inodore
ed è difficile accorgersi di respirarlo, anche una
minima quantità uccide molto velocemente. Lo Spazzacamino
Tuttavia ci sono alcuni piccoli indizi che se no- Rocca Maurilio - Cell. 349.61.10.257
tati è meglio segnalare immediatamente: colo- Rodigari Alessandro - Cell. 338.98.54.339
re giallo/arancio della fiamma invece che blu o
sessantacinque
65
Shopping
1
2
DOVE TROVARLI
Powder Shoes: Omnia Shop:
Livigno - Via Domenion, 175 - Tel. 0342/970.599 Livigno - Via Ostaria, 558
1 - Sneaker Ash Shell in raso con tacco alto. (di fronte all’Hotel Livigno) - Tel. 0342/970.693
Ash Shell satin high-top pump with lace-up closure 2 - Abbigliamento tirolese uomo donna e bambino
and pleating at upper. delle migliori marche.
4 - Scarpa Ash da diva in raso con tacco alto. Clothing for men, women, and children of the best
Ash satin peep-toe pump with knot detail at cris- brands in Tyrol style.
scross vamp.
Sweet Life:
Bormio - Via Roma, 72 - Tel. 0342/901.312
3 - Abito estivo Tricot Chic.
Summer dress Tricot Chic.
6
8
7
10
11
12
DOVE TROVARLI
Toto’s Shoes: line. Vast assortment of articles sewn, knit and painted
Bormio - Via S. Vitale, 12 - Tel. 0342/902.718 by hand.
9 - Sandaletto e bebè Il Gufo. Disponibili anche nuove
collezioni Bickembergs, Hogan, Armani, 1classe Alviero Max & Co: Livigno - Via Fontana 105
Martini. Babydoll sandals by Il Gufo. Tel. 0342/970.793 - www.maxandco.com
11 - Caban di Max & Co. in cotone armaturato.
Al Solejr: Bormio, centro storico - Via Alberti, 1 Jacket.
Tel. 0342/910.623
10 - Trapuntina in pile ricamata a mano della linea Bruna Punto d’Oro:
bimbo con vasto assortimento articoli ricamati e dipinti Bormio - Via Peccedi, 20 - Tel. 0342/905.007
a mano e articoli regalo di stampo artigianale. 15 - Cuscini 42 per 42 in puro cotone, ricamati in
Blanket in quilted piled, hand-sewn from the children’s lana. Pillows 42x42 in cotton with wool knit.
13
14
15
16
17 20
19
21
22
DOVE TROVARLI
Da Giuseppina - Lungolivigno Fashion: Renna Sport Bags - Lungolivigno Fashion
Livigno - Via Dala Gesa - Tel. 0342/996.027 Livigno - Via Bondi - Tel. 0342/990.151
17 - Giaccone in pelle da donna Gucci. 20 - Borsa da Gucci.
Womens leather jacket by gucci. Gucci purse.
18 - Giaccone in pelle da uomo Gucci.
Men’s leather jacket by gucci. Celso Sport:
19 - Scarpe con tacco. Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/901.459
Gucci high heel shoes by Gucci. 21 - Ballerine Crocs novità primavera-estate 2008
22 - Cintura e Scarpe: Gucci da uomo. disponibili junior e da adulto.
Men’s shoes and belt by Gucci Crocs ballerina shoes, new for spring-summer 2008 for
children and adults.
Per vedere i tuoi prodotti
nelle pagine della sezione Shopping
di Wanted Magazine contattaci via mail a:
adv@wantedmagazine.it
Curiosità
Lo sapevate...
Festa della donna La “Slinzega”
L’8 Marzo, Giornata Internazionale della
Donna, più comunemente definita come Festa
della Donna, è un giorno dedicato alle celebra-
zioni per le conquiste sociali, politiche ed econo-
miche delle donne. Data l’importanza di questi
temi è una festività internazionale, riconosciuta e
celebrata in diversi paesi occidentali. Più che una
festa, però, è una ricorrenza in memoria dell’8
marzo 1908, giorno in cui, a causa di un incen-
dio, in un ‘industria tessile a New York moriro-
no molte operaie che erano rinchiuse all’interno
dell’edificio. In Italia per commemorare questo
giorno vengono donate alle donne delle mimose
come simbolo di augurio. La slinzega, tipico prodotto artigianale della
Valtellina, è una bresaola molto piccola otte-
March 8th is the international day celebrating women nuta principalmente dalla noce della coscia del
for their social, political and economic conquests. The bovino, ma anche da altri tipi di carne come
holiday takes its date in memory of March 8, 1908, quella di cavallo, di capra o di cervo. Viene
when a clothing factory in New York caught fire and
many of its workers who were locked in were killed. tagliata a fettine sottilissime e servita come
The Italian tradition on this day is to give women mi- aperitivo o come merenda senza nessun tipo
mosa flowers. di condimento, accompagnata col tradizionale
pane di segale nero. La slinzega puo’ essere
un ottimo sollievo per i bambini piccoli che
Festa del Papà stanno tagliando i denti.
La Festa del Papà , celebrata il 19 Marzo, trova Slinzega, a typical meat product from Valtellina, is
a small bresaola, a dry cured beef. It is cut in small
origine nella più antica commemorazione di San pieces and served with rye bread as an aperitif or
Giuseppe, sposo della Vergine Maria. snack. Parents also offer it to their teething babies
San Giuseppe è il santo protettore dei poveri e as it is known to be soothing for their sore gums.
dei derelitti in quanto sono i più umili ed indifesi
ad aver diritto alla protezione del più potente di
tutti i santi. Tradizioni nei matrimoni
In origine durante questo giorno veniva ricordata
la sacra coppia di sposi, che in un paese straniero Secondo una tradizione inglese , ogni sposa
e in attesa di un bambino, si videro rifiutata la durante il giorno del matrimonio dovrebbe
richiesta di un luogo riparato per il parto. Oltre indossare qualcosa di vecchio, qualcosa di
ad essere il protettore dei poveri e delle ragazze, nuovo, qualcosa di prestato, qualcosa di blu
la figura di San Giuseppe viene anche associata e dovrebbe avere una moneta da sei pence
all’antica professione del falegname. nella scarpa. L’oggetto nuovo, ad esempio un
capo di biancheria intima e l’oggetto vecchio,
March 19th is Father’s Day, a holiday that takes its ori-
gins from Saint Joseph, husband of the Virgin Mary and come un fazzoletto ricamato, definiscono il
the protective saint of the poor and derelict persons, passaggio dall’età della fanciullezza alla nuova
who being the weakest and humblest have right to the condizione di sposa. Chiedere qualcosa in pre-
72
protection of the most powerful of saints. stito significa rendere partecipe alla cerimonia,
settantadue
in modo stretto, una persona cara. L’oggetto blu
deriva dalla tradizione ebraica dove le spose ve-
nivano ornate con nastri blu, segno di purezza
di amore e fedeltà. In Italia in mancanza della
moneta da sei pence che dovrebbe assicurare la
ricchezza ai neo-sposi la tradizione vuole che la
sposa si procuri “qualcosa di regalato” anch’esso
come segno di auspicata ricchezza.
La colomba pasquale
Un simbolo tipico che caratterizza la Pasqua è
un dolce lievitato a forma di colomba: la co-
lomba pasquale. Le sue origini sono rintraccia-
bili intorno alla metà del sesto secolo quando,
durante l’assediamento della città di Pavia da
parte dei Longobardi, venne offerto in segno
di pace, al re Alboino, un curioso pane dolce a
forma di colomba. Da quel momento, in Italia,
la colomba divenne il dolce tipico della Pasqua
in quanto rappresenta la pace e la serenità.
settantatre
73
Curiosità
guate precauzioni però possono essere evitati,
salvando così sia la propria vita che quella de-
gli altri. Attraverso un servizio di osservazio-
ne e analisi delle condizioni meteorologiche
e della neve, il bollettino valanghe, possono
essere facilmente valutate le possibili condi-
zioni di pericolo. In caso di neve fresca così
come in presenza di vento la possibilità che
si formino valanghe è molto elevata. Quando
fa caldo, in caso di rugiada, föhn o pioggia, la
solidità della neve diminuisce e la neve stessa,
diventando più leggera, può causare il formar-
si di valanghe. Per essere sicuri e in grado di
affrontare un possibile pericolo bisognerebbe
sempre avere con se alcuni strumenti come
l’ARVA, la pala da valanga e la sonda, in più è
sempre consigliabile conoscere bene la mon-
tagna e ascoltare le indicazioni del bollettino
meteorologico.
74
che beacon and a shovel, and to check in advance
of departure for avalanche risk levels.
settantaquattro
75
settantacinque
Cerca e Trova
Affitti Immobiliari Rent
Bormio
Via Santa Barbara, 29/A
Chalet Gardenia
In posizione centrale tranquilla e soleggiata, con vista sui monti Valle-
cetta, Zandilla e Reit.
Tel. e Fax 0342/901.346 - Cell. 339.61.60.823
chaletgardenia@libero.it - gardenia@bormio.it
Livigno
Via Florin, 24
Baita La Bröina
Casa Vacanze di nuova costruzione adiacente impianti di risalita Caro-
sello 3000 e Sciovia Amerikan.
Disponibili mono e bilocali per 2/3/4 persone con terrazzo. Completi di
angolo cottura attrezzato , frigorifero , forno a micoonde, lavastoviglie
e Tv sat.
Per informazioni e prenotazioni:
Tel.+ Fax 0342 970218 / 0342 997319
www.edwins.it - email: info@edwins.it
Bormio
Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e triloca-
li) arredati elegantemente in stile montano, finiture curate.
Ubicata in centro Bormio a 100 mt. dall’isola pedonale (via Roma).
Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e
spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista sulle mon-
tagne. Posto auto coperto per ogni appartamento, ascensore, deposito
sci, lavanderia a gettoni e impianto di aspirazione (per la pulizia) centralizzato. Unità abitative
indipendenti e termo autonome.
76 settantasei
Bormio
Appartamenti di varie metrature per lunghi e brevi periodi.
Per informazioni:
Studio Immobiliare Sassella
Via Roma, 122 - Bormio - Cell. 338/27.54.745
Bormio
Affittiamo appartamenti per vari periodi: settimane bianche, stagione,
annualmente in Bormio e zone limitrofe.
Secondacasa - P.zza Cavour, 2 - 23032 Bormio
Tel. e Fax 0342/902.104 - Cell. 335.57.33.351
secondacasa@bormio.it
Oga Valdisotto
Residence Mirage.
A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde
della pineta ideale casa vacanze per famiglie con bambini.
Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e at-
trezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto
e da bagno in dotazione.
Via Crap del Maro, 22 - 23030 Oga Valdisotto
Tel. e Fax 0342/929.029
info@residencemirage.it
Vendite immobiliari Sell
VALDISOTTO Località Cepina
Residenza Fiorella
Monolocali e bilocali in corso di costruzione con giardini privati o
ampi balconi. Consegna settembre 2007. Possibilità di garage e
cantina. Bilocali da 108.000 €.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-902672 / 0342-910491
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it
BORMIO Centro
Via Cacciatori Delle Alpi
Trilocale ristrutturato e arredato disposto su due livelli.
Soggiorno, cottura, due camere, bagno e posto auto coperto.
210.000 euro.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-902672 / 0342-910491
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it
VALDISOTTO Piatta
Residenza Vallecetta
Edificio residenziale in corso di ristrutturazione. Bilocali, trilocali,
quadrilocali con ampi balconi e completi di garage e cantine.
Posizione panoramica e soleggiata.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-902672 / 0342-910491
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it
Se pensate che Las Vegas sia solo la capitale del grandi talenti e da tecnologie in continua evolu-
gioco d’azzardo, delle luci mirabolanti, dei casinò zione.
sempre in fermento vi sbagliate di grosso. La premiazione è avvenuta il 7 febbraio nella “Bal-
Sul palcoscenico della famosa città statunitense lroom” del Red Rock Casinò con premiazioni spe-
trovano spazio anche gli oscar riservati ai vide- ciali quali miglior gioco per cellulare o il miglior
ogiochi. gioco per famiglie. Presenti in nomination per il
premio più ambito, il premio Game of the year,
Da undici anni infatti la c’erano Bioshock, Call of Duty 4: Modern Warfa-
Academy of Interactive re, Rock Band, Super Mario Galaxy e The Orange
Arts and Science (www. Box.
interactive.org) premia A spuntarla, sostenuto anche da un ampio suc-
l’industria dei videoga- cesso nelle vendite, è la versione in chiave mo-
me con gli “Interactive Achievement Awards”. derna di Call of Duty, che ha vinto anche i premi
nelle categorie gioco per console, gioco d’azione
Questi oscar “speciali” riconoscono anno dopo e gioco online.
anno i prodotti più straordinari nell’industria dei
videogame, nati dalla passione e dall’impegno di Call of Duty 4, a differenza dei precedenti capi-
80 ottanta
The Orange Box
Pasqua = coniglietto!
Tra i diversi simboli pasquali compare anche un simpatico coniglietto. La sua presenza non è casuale
ma si richiama alla lepre. Questo, infatti, è un animale gentile che simboleggia la nuova vita che
ritorna ogni primavera. Il coniglietto pasquale porta un cesto di uova colorate ai bambini che si sono
comportati bene. Ma dato che è un po’ dispettoso, le nasconde tra l’erba e i cespugli del giardino,
cosi che ogni bambino, la mattina di Pasqua, deve darsi da fare per ritrovarle.
ottantatre
83
L’uovo di pasqua
La tradizione di regalare delle uova per Pasqua è antichissima ed è legata al fatto che questa festa
coincide con l’inizio della primavera. Le uova, forse per la loro forma e sostanza molto particolare,
hanno sempre rivestito un ruolo unico, quello del simbolo della vita, ma anche del mistero e della
sacralità. Già al tempo del paganesimo in alcuni popoli, il Cielo e la Terra erano ritenuti due metà
dello stesso uovo, e le uova erano il simbolo del ritorno della vita.
Gli uccelli infatti si preparavano il nido e lo utilizzavano per le uova: a quel punto tutti sapevano che
l’inverno ed il freddo erano ormai passati. L’uovo, quindi, rappresenta la vita che si rinnova.
Nel medioevo si regalavano uova ai servitori. In Germania, ad esempio,venivano regalate uova insie-
me ad altri doni pasquali. In alcuni paesi come la Gran Bretagna, ogni anno a Pasqua i bambini van-
no nei giardini a cercare le uova colorate che il “coniglietto pasquale” ha decorato e poi nascosto.
Divertiti a colorare
l’uovo di pasqua!
84 ottantaquattro
Per i più piccoli
ottantacinque
85
Nightlife
86 ottantasei
Nightlife
Musica, balli e divertimenti
Girasole Pub
Pub in alta quota. Sunrise Pub
Località Bormio 2000 Disco Music, Revival anni 60’ 70’ 80’, Ka-
Informazioni: Tel. 0342/904.652 raoke e Piano Bar.
Serate con atmosfera latino americana e lezioni
di tango argentino.
Latin America, revival, and Karaoke nights.
Tango lessons available.
Red Point drink&music
Via Don Peccedi 24 - Bormio
Centralissimo c/o l’Hotel Sport Santa Caterina,
Info e prenotazioni: Claudio: 328.76.89.315
aperto tutte le sere dalle ore 21.00 alle ore
sunrisepub@alice.it
02.00 (escluso il lunedì).
Video&wine bar – specialità locali.
Open every evening from 9pm till 2am. except mon-
days.
Via Magliaga, 2
Santa Caterina Tea del Vidal
Informazioni: Tel. 0342/925.100 Apres ski 15.00.
Restaurant e pizzeria con orario continuato.
Aperto tutti i giorni dalle 9.00am alle 2.00 am.
Entra in una baita tipica, circondata dal pae-
saggio maestoso delle montagne di Livigno, e
Daphne’s Pub riscopri il piacere di una serata come da tempo
Pub di chiara ispirazione irlandese richiama con desideravi. Troverai una cena a lume di candela,
la sua struttura la Livigno di un tempo... con le specialità locali e internazionali. Riceverai
Ideale per trascorrere una serata suggestiva e tutta la nostra simpatia e, stai sicuro, ti divertirai
accompagnata da ottima musica!! tantissimo.
From 3 pm apres ski time! Via la Còrta, 24 - Livigno
Domenica/Sunday: Irish Wellcome Party 0342/996.129
Open: 12pm until 2am. www.teadelvidal.it
Via Saroch - Livigno
Tel. 0342/970.617
www.daphnespub.com
Lord Byron
Apertura dalle 7.00 alle 15.00 e dale 18.00 alle
02.00. Chiuso domenica.
Programma febbario lord byron
Venerdi sera Karaoke e musica dal vivo
1 febbraio Musica dal vivo con Maurizio
8 febbraio Karaoke con Massimo
15 febbraio Musica dal vivo con Alberto
22 febbario Musica dal vivo con Marco
29 febbario musica dal vivo Da Sarabanda Benny
87
Via S.Barbara 30 - Bormio
Tel. 0342/901.819
ottantasette
Eventi by night
Sciate Notturne
Bormio
Scia in notturna sulla Pista Stelvio
Tutti i Sabato. Apertura serale cabinovia dalle ore 20.00 alle ore 23.00
Gli appassionati di sci potranno cimentarsi sulla pista Stelvio illuminata a giorno.
Every Saturday, from 8pm through 11pm, the Stelvio run is lit up for night skiing.
Santa Caterina
Sciare in notturna a S. Caterina Valfurva
Tutti i mercoledì. Ore 20.30: sciare in notturna a S. Caterina Valfurva. Si potrà sciare sulla pista
“Deborah Compagnoni” splendidamente illuminata.
Every Wednesday from 8:30pm, Santa Caterina offers nightskiing.
Benessere
Bormio
Bormio terme: benessere al chiaro di luna
Fino all’11.04.2008. Ogni mercoledì e venerdì.
Fino alle ore 22.30 benessere al chiaro di luna presso Bormio Terme.
Through April 11th, Bormio Terme offers Wellness by moonlight, extending hours until 10:30pm every Wedne-
sday and Friday.
Escursioni e slittate
Bormio
Discesa notturna con slittino
Dallo Chalet La Rocca a Bormio 2000. Ore 21.00. Discesa con slittino dallo Chalet La Rocca a Bormio
2000 (solo maggiorenni) accompagnati da maestri di sci. Minimo partecipanti 15. Iscrizione obbliga-
toria entro le ore 18.00 del giorno precedente presso Chalet La Rocca - Tel 0342/905.083.
Attrezzatura fornita slittino, casco, pila frontale. Abbigliamento consigliato quello da sci, guanti e
doposci o scarponcini da trekking. Night sledding from Chalet La Rocca to Bormio 2000, upon request.
Oga
Ciaspolate e slittate in notturna con cena al Ristorante “Al Teleir“
Organizziamo ciaspolate e slittate in notturna con accompagnatore nella zona della riserva del Pa-
luaccio di Oga. Al termine dell’uscita per concludere al meglio la serata cena al Ristorante “Al Teleir“
di Oga. Per informazioni e prenotazioni: 335.68.26.763 oppure 0342/929.029.
Snowshoeing at night with a tourist guide in Paluaccio reserve in Oga. Dinner at Al Teleir Restaurant.
Santa Caterina
Escursione con racchette neve in notturna S. Caterina
Ogni martedì. Emozionante passeggiata adatta a tutti nei boschi del Parco Nazionale dello Stelvio
con racchette da neve e accompagnati dalla Guida Alpina Marco Confortola. Equipaggiamento in-
dispensabile: scarponcini da trekking, giacca a vento, guanti, berretto, bastoncini da sci. E’ obbliga-
toria l’iscrizione entro le ore 18.00 del giorno stesso c/o il Consorzio Tourisport. Emotional snowshoe
outing in the Stelvio National Park forest accompanied by alpine guide Marco Confortola. Hiking boots, winter
racket, gloves, hat, and hiking poles. Sign up by 6pm the same day at the Consorzio Tourisport.
Arnoga Valdidentro
Escursione in notturna con le ciaspole in Val Viola
Ogni MERCOLEDÌ 12, 19 e 26 Marzo. Con GUIDA ALPINA dalle ore 20.00 alle ore 22.00. Ritrovo:
ore 19,45 località Arnoga. Iscrizioni GRATUITE E OBBLIGATORIE entro le ore 18.00 del giorno pre-
cedente la gita presso Pro Loco Valdidentro.
On Wednesdays March 12th, 19th, and 26th, night snowshoe outing in Val Viola from 8pm to 10pm. Free, regi-
stration required by 6pm the day earlier at the Pro Loco Valdidentro. Meet at 7:45pm in Arnoga.
Val di Rezzalo
Slittate in notturna nel Parco Nazionale dello Stelvio in Val di Rezzalo Sondalo
Tutte le sere fino a marzo. Ritrovo al parcheggio di Fumero alle
17.00. Lasciata l’auto si percorre la strada innevata a piedi per circa
45 min. fino al rifugio “ La Baita”. Cena presso il rifugio a base di
prodotti tipici. Discesa dal rifugio con slittino. E’ consigliato portare
una torcia. Costo 16 Euro + 4 per il noleggio slitta. Per informazioni
e prenotazioni 340 79 53 688. Moonlight sledding in Stelvio National
Park’s Val Di Rezza outside of Sondalo, every night through the end of
March. Meet at Fumero’s parking area at 17.00. A trail is followed on foot for approx. 45 minutes to the rifugio
“La Baita.” Dinner consisting of typical local plates is followed by descent in sleds. Flashlight recommended.
Cost 20 Euro including sled rental. For information and registration, please call 340.79.53.688.
Musica
A cura di Viviana Marino
90
10° The best of Andrea Bocelli
Andrea Bocelli
novanta Classifica FIMI - 08/02/2008 al 14/02/2008
Oroscopo
di Batba
Ariete
Sei un pò geloso? Allora devi proprio fare attenzione alle novità di questo cielo,
rischi di diventare peggio di Otello, maschietto o femminuccia che tu sia.
La Luna crea dubbi, sospetti, incertezze, ma puoi sempre contare sul piglio erotico di Marte,
vedi di approfittarne…
Toro
Sogni languidi a inizio mese. Forse sospiri una persona appena incontrata, o sogni
di rendere più intrigante il rapporto con il partner di sempre. L’atmosfera diventa fa-
vorevole alla realizzazione: la dolce Venere sorride al tuo fascino, crea le condizioni migliori per
ottenere quello che vuoi, sei desiderato, apprezzato, molto ricercato… ma non vantartene!
Gemelli
Il cambiamento di Venere è favorevole per il tuo segno perché non ostacola più le
emozioni con contraddizioni e incertezze. Cosa dice il tuo cuore? Via libera al diver-
timento, alla conquista e alla passione! Marte, esprime tutta la tua profonda voglia di godere
di momenti magici. Giornate bollenti in arrivo.
Cancro
Le piccole insoddisfazioni crescono: insieme alla tua voglia di sperimentare sensa-
zioni diverse. Succede però che prima che Venere intervenga, dispettosamente, a
dire la sua, puoi contare sui raggi della Luna. Chiarisci quello che non va, parla chiaro con il tuo
partner, fatti avanti con la sospirata preda. Hai bisogno di rendere più piccanti le tue session.
Leone
Marte ti dà la carica: hai energie a sufficienza per illuminare una città intera, figu-
riamoci per animare la vita notturna della tua alcova.
Il partner pende letteralmente dalle tue labbra: te ne accorgi nei magnifici momenti che tra-
scorrete insieme. Single? Sei richiesto a tutta forza: se devi scegliere, sarà il tuo cuore a farlo
per te.
Vergine
Buone nuove per il tuo cuore e i tuoi sensi, Venere sta per entrare in ottimo aspetto,
è pronta a regalare brividi bollenti a tutte le tue relazioni.
Intanto ti accorgi che qualcosa è cambiato: il partner sorride in modo diverso, attenzione… Mai
91
girargli le spalle. Momenti esplosivi di passione: l’erotismo più scatenato è servito.
novantuno
Bilancia
Marte stuzzica la tua voglia di evasione, di situazioni insolite, piccanti, stuzzicanti.
Forse puoi cambiare i giochi con l’attuale partner, puoi soddisfare i desideri più
trasgressivi se l’intesa è profonda.
Se non è così, Venere, dispettosa, può seminare incertezze e infedeltà: attento a dire di no ad
una persona molto maliziosa è praticamente impossibile.
Scorpione
Emozioni più intense in arrivo. Il ritmo mensile è parecchio intrigante: maliziose
schermaglie, giochi con l’attuale partner o con la preda sospirata. Poi suspance, il
finale è sospeso, come andrà a finire? Lo scopri quando Venere e Luna accendono situazioni a
luci rosse nella tua camera da letto. Tutto può accadere, tieniti pronto.
Sagittario
La situazione è favorevole nella prima metà del mese. Piccanti, audaci, positive per
ogni tipo di iniziativa che vuoi mettere in atto. Se devi dichiararti a una nuova fiam-
ma, non perdere tempo, fallo subito. Però l’atmosfera si annuvola, sei tentato, insoddisfatto,
irritato. Poca l’armonia nell’alcova.
Capricorno
Pronto per vivere esplosivi momenti di passione? Venere passeggia nel tuo segno.
Configurazioni intense: se stai cercando l’amore, una storia importante, che parte
dai sensi per arrivare a sfiorarti il cuore, è in arrivo. Se in coppia, aspettati di rinnovare il lin-
guaggio erotico radicalmente, con malizia.
Acquario
Marte è lo sponsor di situazioni erotiche maliziose, piccanti. Energie: al massimo
livello possibile. Soddisfazione: vale la stessa cosa. Se sei in coppia, domenica puoi
scoprire situazioni inedite perfino se stai con il partner da tempo immemorabile.
Le emozioni sono fresche e nuove, una vera sorpresa. Single: può essere il momento buono
per la nascita di un flirt.
Pesci
Dolce la Luna a inizio mese: sei coinvolto da un gioco dei sensi difficile da dimenti-
care. Può essere il partner ufficiale, l’amante ufficioso, un nuovo incontro.
La situazione non è lineare, ma puoi contare sull’aiuto del cielo: Venere favorisce gli intrighi
amorosi, le emozioni, la passione. Sei più fascinoso, fai colpo e sai quello che vuoi.
92 novantadue