You are on page 1of 20

The Universal Declaration of Human Rights (1948)

President and Chair of the Commission on Human Rights,


Eleanor Roosevelt, looking at the Universal Declaration of
Human Rights in Spanish. Credit: UN Photo.
 

Mr. Benjamin Cohen, Assistant Secretary-General for the


UN Department of Public Information. speaking at
inauguration ceremony of an exhibition on human rights in
1950. Credit: UN Photo

 
their visit to the UN's interim headquarters in Lake
Success, New York, 1950. Credit A group of Japanese
women looking at the Universal Declaration of Human
Rights during: UN Photo.

Drafting Committee meeting in Lake Success, New York,


1947. Credit: UN Photo.
 

Children attending the United Nations International


Nursery School looking at a poster of the Universal
Declaration of Human Rights. Credit: UN Photo.

 
Secretary-General Trygve Lie and Chief Architect W.K
Harrison depositing copies of the UN Charter and the
UDHR while laying the corner stone for the secretariat
building, NY, 1949. Credit: UN Photo.

Universal Declaration of Human Rights in French. Credit:


UN Photo.

Quotation.
http://www.un.org/events/humanrights/2007/photos.shtml

http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml#ap

http://www.fourmilab.ch/etexts/www/un/udhr.html
Article (1)

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed
with reason and consciences and should act towards one another in spirit of
brotherhood.

Aပိုဒ္ ၁

လူတိုင္းသည္ တူညီ လြတ္လပ္ေသာ ဂုဏ္သိကၡာျဖင္႔ လည္းေကာင္း၊ တူညီလြတ္လပ္ေသာ


Aခြင္႔Aေရးမ်ားျဖင္႔ လည္းေကာင္း၊ ေမြးဖြားလာသူမ်ား ျဖစ္သည္။ ထိုသူတို႕၌ ပိုင္းျခား
ေဝဖန္တတ္ေသာ Uာဏ္ႏွင္႔ က်င္႔ဝတ္ သိတတ္ေသာ စိတ္တို႔ရွိၾက၍ ထိုသူတို႔သည္ Aခ်င္းခ်င္း
ေမတၲာထား၍ ဆက္ဆံက်င္႔သုံးသင္႔၏။

Article (2)

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political
or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the bases of the political, jurisdictional
or international status of the country or territory to which a person belongs, whether
it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of
sovereignty.

Aပိုဒ္ ၂

လူတိုင္းသည္ လူ႔Aခြင္႔ Aေရး ေၾကညာစာတမ္းတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္႔ Aခြင္႔Aေရး Aားလံုး၊


လြတ္လပ္ခြင္႔ Aားလံုးတို႔ကို ပိုင္ဆိုင္ ခံစားခြင္႔ရွိသည္။ လူမ်ိဳးႏြယ္Aားျဖင္႔ ျဖစ္ေစ၊
AသားAေရာင္Aားျဖင္႔ ျဖစ္ေစ၊ က်ား ၊ မ ၊ သဘာဝAားျဖင္႔ ျဖစ္ေစ၊ ဘာသာစကာားAားျဖင္႔
ျဖစ္ေစ၊ ကိုးကြယ္သည္႔ ဘာသာAားျဖင္႔ ျဖစ္ေစ၊ ႏိုင္ငံေရးယူဆခ်က္၊ သို႔တည္းမဟုတ္
Aျခားယူဆခ်က္Aားျဖင္႔ ျဖစ္ေစ၊ ႏိုင္ငံႏွင္႔ ဆိုင္ေသာ၊ သို႔တည္းမဟုတ္ လူမႈAဆင္႔Aတန္းႏွင္႔
ဆိုင္ေသာ ဇစ္ျမစ္ Aားျဖင္႔ျဖစ္ေစ၊ ပစၥည္း Uစၥာ ဂုဏ္Aားျဖင္႔ ျဖစ္ေစ၊ မ်ိဳးရိုးဇာတိAားျဖင္႔ ျဖစ္ေစ၊
Aျခား Aဆင္႔Aတန္း Aားျဖင္႔ ျဖစ္ေစ ခြဲျခားျခင္းမရွိေစရ။ ထို႔ျပင္ လူတစ္ဦး တစ္ေယာက္
ေနထိုင္ရာ ႏိုင္ငံ၏ သို႔တည္းမဟုတ္ နယ္ေျမေဒသ၏ ႏိုင္ငံေရးဆိုင္ရာ ျဖစ္ေစ စီရင္ ပုိင္ခြင္႔ဆိုင္ရာ
ျဖစ္ေစ တိုင္းျပည္ Aခ်င္းခ်င္း ဆိုင္ရာျဖစ္ေစ၊ Aဆင္႔Aတန္း တစ္ခုခုကို Aေျချပဳ၍
ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ေဒသနယ္ေျမတစ္ခုသည္ Aခ်ဳပ္Aျခာ Aာဏာပိုင္ လြတ္လပ္သည္႔ နယ္ေျမ၊
သို႔တည္းမဟုတ္ ကုလသမဂၢ ထိန္းသိမ္း ေစာင္႔ေရွာက္ ထားရသည္႔ နယ္ေျမ၊ သို႔တည္းမဟုတ္
ကိုယ္ပုိင္ Aုပ္ခ်ဳပ္ခြင္႔ Aာဏာတို႔ တစိတတ
္ ေဒသေလာက္သာ ရရွိသည္႔ နယ္ေျမ စသျဖင္႔
ယင္းသို႔ ေသာ နယ္ေျမမ်ား ျဖစ္သည္၊ျဖစ္သည္ ဟူေသာ Aေၾကာင္းကုိ Aေထာက္Aထား ျပဳ၍
ေသာ္လည္းေကာင္း ခြဲျခားျခင္း လံုးဝ မရွိေစရ။

Article (3)

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Aပိုဒ္ ၃

လူတိုင္း၌ Aသက္ရွင္ရန္လြတ္လပ္မႈခြင္႔ႏွင္႔ လံုျခံဳစိတ္ခ်ခြင္႔ ရွိသည္။

Article (4)

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms.

Aပိုဒ္ ၄

မည္သူကိုမွ် ေက်းကြ်န္Aျဖစ္၊ သို႔တည္းမဟုတ္ AေစAပါးAျဖစ္၊ ႏိုင္ထက္စီးနင္း ေစခိုင္းျခင္း


မျပဳရ၊ လူကို ေက်းကြ်န္ သဖြယ္ Aဓမၼ ေစခုိင္းျခင္း၊ Aေရာင္းAဝယ္ ျပဳျခင္းႏွင္႔ ထုိသေဘာ
သက္ေရာက္ေသာ လုပ္ငန္းဟူသမွ်ကို ပိတ္ပင္ တားျမစ္ ရမည္။

Article (5)

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or


punishment.

Aပိုဒ္ ၅

မည္သူကိုမွ် ညွU္းပန္း ႏွိပ္စက္ျခင္း၊ သို႔တည္းမဟုတ္ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္စြာ လူမဆန္စြာ


ဂုဏ္ငယ္ေစေသာဆက္ဆံမႈ မျပဳရ၊ သို႔တည္းမဟုတ္ Aျပစ္ဒဏ္ ေပးျခင္းမျပဳရ။
Article (6)

Everyone have to rights to recognition everywhere as a person before the law.

Aပိုဒ္ ၆

လူတိုင္းတြင္ UပေဒAရာ၌ လူပုဂၢိဳလ္တစ္ဦး Aျဖစ္ျဖင္႔ Aရာခပ္သိမ္းတြင္ AသိAမွတ္ ျပဳျခင္းကုိ


ခံယူပိုင္ခြင္႔ရွိသည္။

Article (7)

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination
in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Aပိုဒ္ ၇

လူAားလံုးတို႔သည္ UပေဒAရာ၌ တူညီၾကသည္႔Aျပင္၊ Uပေဒ၏ AကာAကြယ္ကို ျခားနားျခင္း


မခံရေစဘဲ တူညီစြာ ခံစားပုိင္ခြင္႔ရွိသည္။ ဤေၾကညာ စာတမ္းပါ သေဘာတရားမ်ားကို ဖီဆန္၍
ခြဲျခားျခင္းမွ လည္းေကာင္း၊ ထုိသို႔ခြဲျခားျခင္းကုိ လႈံေဆာ္ျခင္းမွ လည္းေကာင္း၊ ကင္းလြတ္ ေစရန္
AကာAကြယ္ကို တူညီစြာ ခံစားပိုင္ခြင္႔ ရွိသည္။

Article (8)

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals
for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Aပိုဒ္ ၈

ဖြ႔စ
ဲ ည္းပံု AေျခခံUပေဒက ေသာ္လည္းေကာင္း Aျခား Uပေဒက ေသာ္လည္းေကာင္း
လူတိုင္းAတြက္ ေပးထားသည္႔ Aေျခခံ Aခြင္႔Aေရး မ်ားသည္ ခ်ိဳးေဖာက္ ဖ်က္ဆီးျခင္းခံခဲ႔ရလွ်င္
ထုိသုိ႔ ခ်ိဳးေဖာက္ဖ်က္ဆီးေသာ ျပဳလုပ္မႈေၾကာင္႔ ျဖစ္ေပၚလာေသာ နစ္နာခ်က္ Aတြက္
ထိုသူသည္ ႏိုင္ငံဆိုင္ရာ Aာဏာပုိင္တရားရံုးတြင္ ထိေရာက္စြာ သက္သာ ခြင္႔ရႏိုင္ေစရမည္။

Article (9)

No one shall be subjected to arbitrary arrest detention or exile.


Aပိုဒ္ ၉

မည္သူမွ် UပေဒAရ မဟုတ္ေသာ ဖမ္းဆီးျခင္းကုိ ျဖစ္ေစ၊ ခ်ဳပ္ေႏွာင္ျခင္းကုိ ျဖစ္ေစ၊


ျပည္နွင္ျခင္းကိုျဖစ္ေစ မခံေစရ။

Article (10)

Everyone is entitled in full equality to a fair and public heading by an independent


and impartial tribunal, in the determination of his rights and of any criminal charge
against him.

Aပိုဒ္ ၁ဝ

Aခြင္႔Aေရးမ်ားႏွင္႔ တာဝန္ ဝတၲရားမ်ားကို AဆံုးAျဖတ္ခံရာတြင္ လည္းေကာင္း၊ ျပစ္မႈေၾကာင္႔


တရားစြဲဆိုစီရင္ ဆံုးျဖတ္ခံရာတြင္ လည္းေကာင္း၊ လူတိုင္းသည္ လြတ္လပ္၍ ဘက္မလိုက္ေသာ
တရားရံုးေတာ္၏ လူAမ်ား ေရွ႕ေမွာက္တြင္ မွ်တစြာ ၾကားနာစစ္ေဆးျခင္းကို တူညီစြာ ခံစား
ပိုင္ခြင္႔ရွိသည္။

Article (11)

Every one charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until
proved guilty according to law in a public trial at which he has all guarantees
necessary for his defence.

Aပိုဒ္ ၁၁

(၁) လူAမ်ား ေရွ႕ေမွာက္၌ UပေဒAတိုင္း စစ္ေဆး၍ ျပစ္မႈက်ဴးလြန္သည္ဟု ထင္ရွား


စီရင္ျခင္းခံရသည္႔ Aခ်ိန္Aထိ ျပစ္မႈႏွင္႔ တရားစြဲဆုိျခင္း ခံရသူတိုင္းသည္ Aျပစ္မ႔သ
ဲ ူဟူ၍
ယူဆျခင္းခံထိုက္သည္႔ Aခြင္႔Aေရးရွိသည္။ ထိုAမႈကို ၾကားနာစစ္ေဆးရာဝယ္ စြပ္စြဲခံရသည္႔
ျပစ္မႈAတြက္ ခုခံေခ်ပႏိုင္ရန္ လုိAပ္ေသာ Aခြင္႔Aေရးမ်ားကုိ ထိုသူAား ေပးျပီး ျဖစ္ေစရမည္။

Article(11.2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act
or omissions which did constitute a penal offence, under national or international
law, at the time when it was committed .Nor shall a heavier penalty be imposed than
the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
(၂)လူတစ္ဦးတစ္ေယာက္Aား ႏိုင္ငံUပေဒAရျဖစ္ေစ၊ Aျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ UပေဒAရ ျဖစ္ေစ၊
ျပစ္မႈမေျမာက္ေသာ လုပ္ရပ္ သို႔မဟုတ္ ပ်က္ကြက္မႈAရ ဆြဲဆိုျပစ္ေပးျခင္း မျပဳရ။ ထို႔Aျပင္
ျပစ္မႈက်ဴးလြန္စU္Aခါက ထိုက္သင္႔ေစႏိုင္ေသာ Aျပစ္ဒဏ္ထက္ပိုမိုၾကီးေလးေသာ Aျပစ္ဒဏ္ကုိ
ထုိက္သင္႔ျခင္းမရွိေစရ။

Article (12)

No one shall be objected to arbitrary interference which his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the
right to the protection of the law against such interference or attacks.

Aပိုဒ္ ၁၂

မည္သူမွ် မိမိသေဘာAတိုင္း ေAးခ်မ္းလြတ္လပ္စြာ ေနထိုင္ျခင္းကို ေသာ္လည္းေကာင္း၊ မိမိ၏


မိသားစုကို ေသာ္လည္းေကာင္း၊ မိမိ၏ ေနAိမ္ Aသုိက္Aဝန္းကို ေသာ္လည္းေကာင္း၊
စာေပးစာယူကို ေသာ္လည္းေကာင္း၊ UပေဒAရ မဟုတ္ေသာ ဝင္ေရာက္ စြက္ဖက္ျခင္း မခံေစရ။
ထို႔ျပင္ မိမိ၏ဂုဏ္သိကၡာ ကိုလည္း Aထက္ပါAတိုင္း ပုတ္ခတ္ျခင္း မခံေစရ။ လူတိုင္းတြင္ ထိုသို႔
ဝင္ေရာက္စြက္ဖက္ျခင္းမွ ေသာ္လည္းေကာင္း ပုတ္ခတ္ျခင္းမွ ေသာ္လည္းေကာင္း UပေဒAရ
ကာကြယ္ ပိုင္ခြင္႔ရွိသည္။

Article(13.1)

Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of
each state.

Aပိုဒ္ ၁၃

(၁)လူတိုင္းတြင္ မိမိ၏ႏိုင္ငံ နယ္နိမိတ္ Aတြင္း၌ လြတ္လပ္စြာ သြားလာ ေရႊ႕ေျပာင္း ႏိုင္ခြင္႔၊


ေနထိုင္ခြင္႔ရွိသည္။

Article(13.2)Everyone has the right to leave any country, including his own and to
return to his country.

(၂)လူတိုင္းတြင္ မိမိေနထိုင္ရာ တိုင္းျပည္မွ လည္းေကာင္း၊ Aျခားတိုင္းျပည္မွလည္းေကာင္း


ထြက္ခြာ သြားပိုင္ခြင္႔ရွိသည္႔Aျပင္၊ မိမိ၏ တိုင္းျပည္သို႔ ျပန္လာ ပိုင္ခြင႔လ
္ ည္းရွိသည္။

Article(14.1)
Everyone has the right to seek and to enjoy in their countries asylum persecution.

Aပိုဒ္ ၁၄

(၁)လူတိုင္းသည္ ညွU္းပန္း ႏွိပ္စက္ ခံေနရျခင္းမွ လြတ္ကင္းရန္ Aျခားတိုင္းျပည္ မ်ား၌


ေAးခ်မ္းစြာ ခုိလံႈေနႏိုင္ခြင္႔ရွိသည္။

Article (14.2) This rights may not invoked in the case of prosecutions genuinely
arising from non-political crimes or from acts contrary the purposes and principles of
the United Nations.

(၂)ႏိုင္ငံေရးႏွင္႔ မပတ္သက္သည္႔ ျပစ္မႈမ်ားမွ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ကုလသမဂၢ၏


ရည္ရြက္ခ်က္ႏွင္႔ သေဘာတရား မႈမ်ားကို ဖီဆန္ေသာ Aမႈမ်ားမွ ေသာ္လညး္ေကာင္း၊ Aမွန္
ေပၚေပါက္ လာေသာ ျပစ္မႈေၾကာင္႔ တရားစြဲဆိုျခင္း ခံရသည္႔ AမႈAခင္မ်ားတြင္ Aထက္ပါ
Aခြင္႔Aေရးကို Aသံုးမျပဳႏိုင္ေစရ။

Article (15.1)

Everyone has the right to a nationality.

Aပိုဒ္ ၁၅

(၁)လူတိုင္းသည္၊ ႏိုင္ငံ တစ္ႏိုင္ငံ၏ ႏိုင္ငံသားAျဖစ္ ခံယူခြင္႔ရွိသည္။

Article (15.2) No one shall be arbitrarily deprived of his tonality nor denied the right
to change his nationality.

(၂)UပေဒAရ မဟုတ္လွ်င္ မည္သူမွ် မိမိ၏ ႏိုင္ငံသားAျဖစ္ကို စြန္႔လႊတ္ျခင္း မခံေစရ၊


ႏိုင္ငံသားAျဖစ္ ေျပာင္းလဲႏိုင္ေသာ Aခြင္႔Aေရးကို လည္း ျငင္းပယ္ျခင္း မခံေစရ။

Article (16.1)

Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or
religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal
rights as to marriage and at its dissolution.

Aပိုဒ္ ၁၆
(၁)Aရြယ္ေရာက္ ျပီးေသာ ေယာက်္ား ႏွင္႔ မိန္းမတုိ႔တြင္ လူမ်ိဳးကို ေသာ္လည္းေကာင္း၊
ႏိုင္ငံသားAျဖစ္ကုိ ေသာ္လည္းေကာင္း ကိုးကြယ္သည္႔ ဘာသာကို ေသာ္လည္းေကာင္း၊
Aေၾကာင္းျပဳ၍ ခ်ဳပ္ခ်ယ္ ကန္႔သတ္ျခင္း မရွိဘဲ၊ ထိမ္းျမားႏိုင္ခြင္႕ ႏွင္႔ မိသားစု
ထူေထာင္ႏိုင္ခြင္႔ရွိသည္။ Aဆိုပါ ေယာက်္ားႏွင္႔ မိန္းမ တို႔သည္ လင္မယားAျဖစ္
ေပါင္းသင္းေနစU္ Aခ်ိန္ Aတြင္း၌ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ Aိမ္ေထာင္ကုိ ဖ်က္သိမ္း၍
ကြာရွင္းၾကသည္႔ Aခါ၌လည္းေကာင္း၊ လက္ထပ္ ေပါင္းသင္း Aိမ္ေထာင္ ျပဳျခင္းႏွင္႔
စပ္လ်U္းေသာ တူညီသည္႔ Aခြင္႔Aေရးမ်ားကို ရရွိထိုက္သည္။

Article (16.2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending spouses.

(၂)သတို႔သား ႏွင္႔ သတို႔သမီး ႏွစ္ဦးႏွစ္ဘက္၏ လြတ္လပ္ေသာ သေဘာဆႏၵရွိမွသာလွ်င္


ထိမ္းျမားျခင္းကို ျပဳရမည္။

Article (16.3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is
entitled to protection by society by the State.

(၃)မိသားစု တစ္ခုသည္ လူ႔Aဖြ႔A


ဲ စည္း၏ သဘာဝက်ေသာ AေျခခံAဖြ႔တ
ဲ စ္ရပ္ျဖစ္သည္၊
ထိုမိသားစုသည္ လူ႔ Aဖြ႔A
ဲ စည္းႏွင္႔ Aစိုးရတို႔၏ ကာကြယ္ေစာင္႔ေရွာက္ျခင္းကို ခံယူခြင္႔ရွိသည္။

Article (17.1)

Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

Aပိုဒ္ ၁၇

လူတိုင္းတြင္ မိမိတစ္ဦး ခ်င္းေသာ္လည္းေကာင္း ၊ Aျခားသူမ်ားႏွင္႔ ဖက္စပ္၍


ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ပစၥည္းUစၥာ တို႔ကို ပိုင္ဆိုင္ရန္ Aခြင္႔Aေရးရိွရမည္။

Article (17.2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

(၂) UပေဒAရ မဟုတ္လွ်င္၊ မည္သူမွ် မိမိ၏ ပစၥည္းUစၥာပိုင္ဆိုင္ခြင္႔ကို စြန္႔လႊတ္ျခင္း မခံေစရ။

Article (18)
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance.

Aပိုဒ္ ၁၈

လူတိုင္းတြင္ လြတ္လပ္စြာ ေတြးေခၚ ၾကံဆႏိုင္ခြင္႔၊ လြတ္လပ္စြာ ခံယူရပ္တည္ႏိုင္ခြင္႔ ႏွင္႔


လြတ္လပ္စြာ သက္ဝင္ ကိုးကြယ္ႏိုင္ခြင္႔ရွိသည္။ Aဆိုပါ Aခြင္႔Aေရးမ်ား၌ မိမိကိုးကြယ္သည္႔
ဘာသာကို သို႔တည္းမဟုတ္ သက္ဝင္ယံုၾကည္ခ်က္ကုိ လြတ္လပ္စြာ ေျပာင္းလဲႏိုင္ခြင္႔ ပါဝင္သည္႔
Aျပင္ မိမိတစ္ေယာက္ ခ်င္းျဖစ္ေစ၊ Aျခားသူမ်ားႏွင္႔ စုေပါင္း၍ျဖစ္ေစ၊ ျပည္သူAမ်ား
ေရွ႕ေမွာက္တြင္ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ေရွ႕ေမွာက္တြင္ မဟုတ္ဘဲ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ မိမိ
ကုိးကြယ္ေသာ ဘာသာကုိ သို႔တည္းမဟုတ္ သက္ဝင္ ယံုၾကည္ခ်က္ကို လြတ္လပ္စြာ
သင္ျပႏိုင္ခြင္႔၊ က်င္႔သံုးႏိုင္ခြင္႔၊ ဝတ္ျပဳကိုးကြယ္ႏိုင္ခြင္႔ႏွင္႔ ေဆာက္တည္ ႏိုင္ခြင္႔တို႔လည္း
ပါဝင္သည္။

Article (19)

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart
information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Aပိုဒ္ ၁၉

လူတိုင္းတြင္ လြတ္လပ္စြာ ထင္ျမင္ ယူဆႏိုင္ခြင္႔ႏွင္႔ လြတ္လပ္စြာ ဖြင္႔ဟ ေဖာ္ျပႏိုင္ခြင္႔ရွိသည္။


Aဆိုပါ Aခြင္႔Aေရးမ်ား၌ Aေနွာင္႔ Aယွက္မရွိဘဲ လြတ္လပ္စြာ ထင္ျမင္ယူဆႏိုင္ခြင္႔ ပါဝင္
သည္႔Aျပင္၊ ႏိုင္ငံနယ္နိမိတ္မ်ားကို ေထာက္ထားရန္ မလိုဘဲ သတင္းAေၾကာင္းAရာႏွင္႔
သေဘာတရားမ်ားကို တနည္းနည္းျဖင္႔ လြတ္လပ္စြာ ရွာယူဆည္းပူးႏိုင္ခြင္႔၊ လက္ခံႏိုင္ခြင္႔ႏွင္႔ ေဝငွ
ျဖန္႔ခ်ီခြင္႔တို႔လည္း ပါဝင္သည္။

Article (20.1)

Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

Aပိုဒ္ ၂ဝ
(၁)လူတိုင္းတြင္ လြတ္လပ္ ေAးခ်မ္းစြာ စုေဝးႏိုင္ခြင္႔ ႏွင္႔ ဖြ႔စ
ဲ ည္းႏိုင္ခြင္႔ တို႔ ရွိသည္။

Article (20.2) No one may be compelled to belong to an association.

(၂)မည္သူကိုမွ် Aဖြဲ႕Aစည္းတစ္ခုသို႔ ဝင္ေစရန္ Aတင္းAက်ပ္မျပဳရ။

Article (21.1)

Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or
through freely chosen representatives.

Aပိုဒ္ ၂၁

(၁) လူတိုင္းတြင္ မိမိႏိုင္ငံ၏ Aုပ္ခ်ဳပ္ေရး၌ ကုိယ္တိုင္ျဖစ္ေစ၊ လြတ္လပ္စြာ ေရြးခ်ယ္လုိက္သည္႔


ကိုယ္စားလွယ္မ်ားမွ တစ္ဆင္႔ျဖစ္ေစ ပါဝင္ ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ခြင္႔ ရွိသည္။

Article (21.2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.

(၂)လူတိုင္းတြင္ မိမိ၏ႏိုင္ငံရွိ ျပည္သူ႔ ဝန္ထမ္းAဖဲ႔၌


ြ ဝင္ေရာက္ႏိုင္ရန္ တူညီသည္႔ Aခြင္႔
Aေရးရွိသည္။

Article (21.3) The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which
shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by
equivalent free voting procedures.

(၃)ျပည္သူျပည္သားတို႔၏ ဆႏၵသည္ Aုပ္ခ်ဳပ္ Aာဏာ၏ Aေျခခံျဖစ္ရမည္၊ Aဆိုပါ ဆႏၵကို


Aခ်ိန္ကာလပိုင္းျခားလ်က္ စစ္မွန္ေသာေရြးေကာက္ပြဲမ်ားျဖင္႔

ထင္ရွားေစရမည္။ ေရြးေကာက္ ပြဲမ်ားတြင္လည္း လူတိုင္းAညီAမွ် ဆႏၵမဲ ေပးႏိုင္ခြင္႔


ရွိရမည္႔Aျပင္ ၊ ထုိေရြးေကာက္ပြဲမ်ားကို လ့ွ်ိဳဝွက္ မဲေပး စနစ္ျဖင္႔ ျဖစ္ေစ၊ Aလားတူ
လြတ္လပ္ေသာ မဲေပးစနစ္ ျဖင္႔ျဖစ္ေစ၊ က်င္းပရမည္။

Article (22)

Everyone, as a number of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in accordance
with the organization and resources of each state , of the economic, social and
cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his
personality,

Aပိုဒ္ ၂၂

လူတိုင္းတြင္လူ႔Aဖြဲ႕Aစည္း၏Aဖြ႔ဝ
ဲ င္တစ္ဦးAေနႏွင္႔လူမႈေရးလံုျခံဳခြင္႔ရယူပိုင္႔ခြင္႔ရွိသည္႔Aျပင္ႏိုင္
ငံေရးၾကိဳးပမ္းမႈျဖင္႔ျဖစ္ေစ၊ႏိုင္ငံတကာပူေပါင္းေဆာင္ရြက္မႈျဖင္႔ျဖစ္ေစ၊ႏိုင္ငံAသီးသီး၏ဖြ႔စ
ဲ ည္းပံုႏွင္႔
လည္းေကာင္း၊ သယံဇာတAင္Aားႏွင္႔လည္းေကာင္း ထုိလူ၏ ဂုဏ္သိကၡာႏွင္႔ စရုိက္လကၡဏာ
လြတ္လပ္စြာ တိုးတက္ျမင္႔မားေရးAတြက္ မရွိမျဖစ္လုိAပ္ေသာ စီးပြားေရး၊လူမႈေရးႏွင္႔
ယU္ေက်းမႈ Aခြင္႔Aေရးမ်ားကို သံုးစြဲပိုင္ခြင္႔ရွိသည္။

Article(23.1)

Everyone has the right to work, to free choice of employment to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment.

Aပိုဒ္ ၂၃

(၁)လူတိုင္းတြင္ Aလုပ္လုပ္ ရန္လည္းေကာင္း၊ မိမိႏွစ္သက္ရာ Aသက္ေမြးမႈ Aလုပ္ Aကိုင္ကုိ


လြတ္လပ္စြာေရြးခ်ယ္ရန္ လည္းေကာင္း၊ တရား မွ်တ၍ လုပ္ေပ်ာ္ေသာ Aလုပ္ခြင္၏
AေျခAေနကို ရရွိရန္ လည္းေကာင္း၊ Aလုပ္လက္မ႔ဲ ျဖစ္ရျခင္းမွ AကာAကြယ္ ရရွိရန္
လည္းေကာင္း Aခြင္႔Aေရးရွိသည္။

Article (23.2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.

(၂)လူတိုင္းတြင္ ခြဲျခားျခင္းမခံရေစဘဲ၊ တူညီေသာ Aလုပ္Aတြက္ တူညီေသာ Aခေၾကးေငြ


ရႏိုင္ခြင္႔ရွိသည္။

Article (23.3) Everyone, who works has the right to just and favourable
remuneration ensuring for himself and his family existence worthy of human dignity,
and supplemented, if necessary other means of social protection.

(၃)Aလုပ္လုပ္ကိုင္သည္႔ လူတိုင္းတြင္၊ မိမိႏွင္႔ မိမိ၏ မိသားစုAတြက္ လူ႔ဂုဏ္သိကၡာ ႏွင္႔


ညီေAာင္ ေနထိုင္ စားေသာက္ႏိုင္ရန္၊ စိတ္ခ်ေလာက္သည္႔ျပင္၊ တရား မွ်တ၍ လုပ္ေပ်ာ္သည္႔
လစာေၾကးေငြ ရပုိင္ခြင္႔ရွိသည္။ လိုAပ္ခ႔လ
ဲ ွ်င္Aျခား နည္းလမ္းမ်ားမွ လူမႈေရး
Aေထာက္Aပံ့ကိုလည္း ထပ္မံ၍ ရႏိုင္ခြင္႔ ရိွသည္။

Aricle (23.4) Everyone has the right to form and to join reader unions for the
protection of his interests.

(၄)လူတိုင္းတြင္ မိမိAက်ိဳး ခံစားခြင္႔ကို ကာကြယ္ရန္ Aလုပ္သမား Aစည္းAရံုးမ်ား ဖြ႔စ


ဲ ည္းခြင္႔ ၊
ပါဝင္ ေဆာင္ရြက္ခြင္႔ ရွိသည္။

Article(24)

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay.

Aပိုဒ္ ၂၄

လူတိုင္းတြင္ သင္႔ျမတ္ေလ်ာ္ကန္စြာ ကန္႔သတ္ထားသည္႔ Aလုပ္လုပ္ခ်ိန္ Aျပင္၊ လစာႏွင္႔တကြ


AခါကာလAားေလ်ာ္စြာ သတ္မွတ္ ထားသည္႔ Aလုပ္ Aားလပ္ရက္မ်ားပါဝင္သည္႔
Aနားယူခြင္႔ႏွင္႔ Aားလပ္ခြင္႔ ခံစားပိုင္ခြင္႔ ရွိသည္။

Article (25.1)

Everyone has the right to standard of living adequate for the health and well being
of himself of his family, including food, clothing housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.

Aပိုဒ္ ၂၅

(၁)လူတိုင္းတြင္ မိမိႏွင္႔တကြ မိမိ၏ မိသားစု က်န္းမာေရးႏွင္႔တကြ ကိုယ္စိတ္ႏွစ္ျဖာ ေAးခ်မ္းစြာ


ေနထိုင္ႏိုင္ေရး Aတြက္ AစာAဟာရ၊ Aဝတ္Aထည္ ေနAိမ္၊ ေဆးဝါး AကူAညီႏွင္႔
လုိAပ္သည္႔ လူမႈ Aေထာက္Aပံ႔မ်ား ပါဝင္ေသာ သင္႔ေတာ္ ေလွ်ာက္ပတ္သည္႔ လူမႈ
Aဆင္႔Aတန္းကို ရယူခံစားခြင္႔ ရွိသည္။ ထို႔ျပင္ Aလုပ္လက္မ႔ျဲ ဖစ္ေသာ Aခါ၌
ေသာ္လည္းေကာင္း၊
မက်န္းမမာျဖစ္ေသာ Aခါ၌ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ကိုယ္Aဂၤါ မစြမ္း မသန္ျဖစ္ေသာ Aခါ၌
ေသာ္လည္းေကာင္း၊ မုဆုိးမျဖစ္ေသာ္Aခါ၌ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ Aသက္Aရြယ္Aိုမင္းေသာ
Aခါ၌ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ မိမိကိုယ္တိုင္က မတတ္ႏိုင္ေသာ Aေၾကာင္းေၾကာင္႔ ဝမ္းစာ
ရွာမွီးႏိုင္ေသာ နည္းလမ္း မရွိေသာ Aခါ၌ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ေနထိုင္စားေသာက္ေရးAတြက္
လံုျခံဳစိတ္ခ်ရမႈ Aခြင္႔Aေရးရွိသည္။

Article (25.2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social
protection.

(၂)သားသည္ မိခင္မ်ားႏွင္႔ ကေလးမ်ားသည္ Aထူးေစာင္႔ေရွာက္ျခင္းႏွင္႔ AကူAညီေပးျခင္းကို


ရခြင္႔ ရွိသည္။ UပေဒAရ ထိမ္းျမားျခင္းျဖင္႔ျဖစ္ေစ Aျခား နည္းျဖင္႔ ျဖစ္ေစ ေမြးဖြားေသာ
ကေလးAားလံုးသည္ တူညီေသာ လူမႈ ကာကြယ္ ေစာင္႔ေရွာက္ေရးကို ရယူ ခံစားၾကရမည္။

Article (26.1)

Everyone has the right to education. Education shall by free, at least in the
elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all in the basis of merit.

Aပိုဒ္ ၂၆

(၁)လူတိုင္းသည္ ပညာသင္ ယူႏိုင္ခြင္႔ရွိသည္၊ Aနည္းဆံုးမူလတန္းႏွင္႔ Aေျခခံ Aဆင္႔


Aတန္းမ်ားတြင္ ပညာ သင္ၾကားေရးသည္ Aခမဲ႔ျဖစ္ရမည္။ မူလတန္းပညာသည္ မသင္မေနရ
ပညာ ျဖစ္ရမည္။ စက္မႈလက္မႈပညာႏွင္႔ Aသက္ေမြးမႈ ပညာမ်ားကို ေယဘူယ်Aားျဖင္႔
သင္ၾကားရယူႏိုင္ေစရမည္။ ထို႔ျပင္ Aထက္တန္းပညာAတြက္ Aရည္Aခ်င္းကို Aေျခခံျပဳ၍
တူညီေသာ Aခြင္႔Aေရး ရရွိေစရမည္။

Article (26.2) Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect or human rights and fundamental
freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all
nations racial or religious groups, and shall further the activities of the United
Nations for the maintenance of place.

(၂)ပညာသင္ၾကားေရးကို လူသားတို႔၏စရိုက္လကၡဏာAျပည္႔Aဝတိုးတက္မႈ Aျပင္၊


လူ႔Aခြင္႔Aေရးႏွင္႔ Aေျခခံလြတ္လပ္ခြင္႔ ရိုေသ ေလးစားမႈ တို႔ကို ရွင္သန္ဖံ႔ျြ ဖိဳးလာေစရန္
ရည္ရြယ္၍ သင္ၾကား ေစရမည္။ ပညာသင္ၾကားေရးသည္ ႏိုင္ငံ Aားလံုး တို႔တြင္ လည္းေကာင္း၊
လူမ်ိဳးစုမ်ား တြင္လည္းေကာင္း၊ ဘာသာေရးAသင္းAဖြ႔မ
ဲ ်ားတြင္ လည္းေကာင္း၊
Aခ်င္းခ်င္းနားလည္မႈ၊ သည္းခံ မႈႏွင္႔ ခင္မင္ရင္းႏွီးမႈတို႔ကုိ Aားေပးရမည္။ ထို႔ျပင္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး
တည္တံ႔ေAာင္ ေဆာင္ရြက္ရန္ Aလို႔ငွါ၊ ကုလသမဂၢ၏ ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကိုလည္း ျဖစ္ေျမာက္
ေAာင္ Aားေပးရမည္။

Article (26.3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be
given to their children.

(၃)မိဘတို႔တြင္၊ မိမိတို႔၏ ကေလးမ်ား သင္ယူရမည္႔ ပညာ Aမိ်ဳးAစားကုိ ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ေသာ


လက္ဦး Aခြင္႔Aေရးရွိသည္။

Article (27.1)

Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

Aပိုဒ္ ၂၇

(၁)လူတိုင္းတြင္ သက္ဆိုင္ရာ ယU္ေက်းမႈ ေလာက၌ လြတ္လပ္စြာ ပါဝင္ေဆာင္ ရြက္ႏိုင္ခြင္႔


သုခုမပညာရပ္ မ်ားကို လြတ္လပ္စြာလိုက္စား ေမြ႔ေလ်ာ္ႏိုင္ခြင္႔၊ သိပံၸ ပညာထြန္းကားေရး
လုပ္ငန္းမ်ားတြင္ လြတလ
္ ပ္စြာ ဝင္ေရာက္ လုပ္ကိုင္ ႏိုင္ခြင္႔ႏွင္႔ ထုိပညာ၏ Aက်ိဳး
Aာနိသင္မ်ားကို လြတ္လပ္စြာ ခံစားသံုးစြဲႏိုင္ခြင္႔ ရွိသည္။

Article (27.2) Everyone has the right to the protection of the moral and material
interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the
author.

(၂)လူတိုင္းတြင္ သိပံၸမွ ျဖစ္ေစ၊ စာေပမွျဖစ္ေစ၊ သုခုမပညာမွ ျဖစ္ေစ၊


မိမိကိုယ္ပိုင္Uာဏ္ျဖင္႔ၾကံစည္ဖန္းတီးမႈမွျဖစ္ထြန္းလာသည္႔ ဂုဏ္ႏွင္႔ ေငြေၾကး Aက်ိဳးAျမတ္မ်ားကို
ခံစားရယူႏိုင္ရန္ Aခြင္႔AေရးAတြက္ ကာကြယ္မႈကို ရရွိရန္ Aခြင္႔Aေရး ရွိသည္။
Article (28)

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set form in Declaration can be fully realized.

Aပိုဒ္ ၂၈

လူတိုင္းသည္ ဤေၾကညာ စာတမ္းတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္႔ Aခြင္႔Aေရးမ်ား ႏွင္႔


လြတ္လပ္ခြင္႔မ်ားကို Aျပည္႔Aစံု ရယူႏိုင္ေသာ လူမႈ ဆက္ဆံေရး AေျခAေနႏွင္႔
Aျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ ဆက္ဆံေရး AေျခAေနတို႔၏ Aက်ိဳးေက်းဇူးကို ခံစားႏိုင္ခြင္႔ ရွိသည္။

Article (29.1)

Everyone has duties to the community in which alone the free and full development
this personality is possible.

Aပိုဒ္ ၂၉

(၁)မိမိ၏စရိုက္လကၡဏာ လြတ္လပ္စြာ ဖြ႔ံၿဖိဳး တိုးတက္ႏိုင္သည္႔ တစ္ခုတည္းေသာ


လူ႔Aသိုက္Aဝန္း Aတြက္လူတိုင္း၌ တာဝန္ ရွိသည္။

Article (29.2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing
due recognition and respect for the rights and freedoms of other and of meeting just
requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic
society.

(၂)မိမိ၏ Aခြင္႔Aေရးမ်ားႏွင္႔ လြတ္လပ္ ခြင္႔မ်ားကို သံုးစြဲရာတြင္ လူတိုင္းသည္၊ Aျခားသူမ်ား၏


Aခြင္႔Aေရးမ်ားႏွင္႔ လြတ္လပ္ခြင္႔မ်ားကိုAသိAမွတ္ျပဳ၍ ရိုေသေလးစားေစရန္Aလို႔ငွာ
လည္းေကာင္း၊ ဒီမိုကေရစီက်င္႔သံုးေသာလူ႔Aဖြ႔A
ဲ စည္းတြင္ ကုိယ္က်င္႔တရားAျပင္၊
ရပ္ရြာေAးခ်မ္းသာယာေရးႏွင္႔ ျပည္သူ႔ Aက်ိဳး စီးပြား ျဖစ္ထြန္းေရးတို႔ Aတြက္၊
တရားမွ်တစြာက်င္႔

ေဆာင္ရန္ Aလို႔ငွာ လည္းေကာင္း၊ Uပေဒက ျပဌာန္းထားသည္႔ ခ်ဳပ္ခ်ယ္မႈမ်ားျဖင္႔သာ


ကန္႔သတ္ျခင္းခံရမည္။
Article (29.3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to
the purposes and principles of the United Nations.

(၃)Aဆိုပါ Aခြင္႔Aေရးမ်ားႏွင္႔ လြတ္လပ္ ခြင္႔မ်ားကို မည္သည္႔ Aမႈကိစၥတြင္မွ် ကုလသမဂၢ၏


ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားႏွင္႔ လည္းေကာင္း၊ Aေျခခံမူမ်ားႏွင္႔ လညး္ေကာင္း ဆန္႔က်င္၍ မသံုးစြဲရ။

Article (30)

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any state, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms set form herein.

Aပိုဒ္ ၃ဝ

ဤေၾကညာစာတမ္းပါAခြင္႔Aေရးႏွင္႔တကြလြတ္လပ္ခြင္႔မ်ားပ်က္စီးရာပ်က္စီးေၾကာင္းတို႔ကိုရည္
ရြယ္၍၊ ႏိုင္ငံ တစ္ႏိုင္ငံ Aတြက္ ျဖစ္ေစ၊ လူတစ္စု Aတြက္ျဖစ္ေစ၊ လူတစ္ဦးတစ္ေယာက္ Aတြက္
ျဖစ္ေစ ပါဝင္ ေဆာင္ရြက္ရန္ Aခြင္႔ရွိသည္ဟု ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ကိုယ္တိုင္ေဆာင္ရြက္ရန္
Aခြင္႔ရွိသည္ဟုေသာ္လည္းေကာင္း Aဓိပၸါယ္ ပိုင္းျခားေကာက္ယူျခင္း မရွိေစရ.

By

http://www.hninmoemoe.blogspot.com/
ကူညီေပးၾကေသာ စကာၤပူႏုိင္ငံမွခ်စ္သူ၊ မ်ိဳးမင္းထက္(ခ)ငၿပဴး ၊ Aစိမ္းေရာင္လြင္ၿပင္(ေခ်ာ)
ကိုကိုၾကီးႏွင္႔ ကိုကိုလတ္ ၊ ႏွင္းမိုးမိုး ၊ သူငယ္ခ်င္း(ညီမေပးေယာက္ဖ) ေဒါက္တာဘုဏ္းေနထူးတို႕
AားAထူးပင္ေက်းဇူးတင္ရွိပါေၾကာင္း မွတ္တမ္းတင္Aပ္ပါသည္….။

You might also like