/  14
 
B. APL 42(42), 2006
9
DE
ONCE
A
LONCHE
SOBRE PALABRAS Y COSTUMBRES EN EL PERÚ DEL S. XIX*“DE
ONCE
A
LONCHE
SUR LES MOTS ET LES COUTUMES AU PÉROU DEL S. XIX
 José Luis RivarolaAcademia Peruana de la Lengua
B. APL, 42. 2006 (9-22)Para Luis Jaime Cisneros en ocasiónde sus 85 luminosos años.
Resumen:
El texto estudia el uso de palabras en el Perú del siglo XIX que se refieren alas comidas, comparándolas con las designaciones francesas y haciendo unestudio diacrónico de este pequeño campo léxico.
Résumé:
Le texte étudie l´utilisation de mots au Pérou del siècle XIX qui se réfèrentaux repas, en les comparat avec les désignations françaises et en faisant uneétude diachronique de ce petit domaine lexical.
Palabras clave:
Desayuno, almuerzo, once, merienda, lonche, comida, cena
Mots clef:
Déjeuner, onze, goûte, lonche, repas dîne
*Agradezco a R. Caravedo (Pisa), a C.Castillo (Padua) y a J. Pérez Navarro(Padua) por su lectura del texto y por sus atinadas observaciones.
B. APL 42(42), 2006
9
 
10
B. APL 42(42), 2006
En el vocabulario de las lenguas se observa con frecuencia que ciertaszonas designativas son más móviles y sensibles que otras; asimismo, que lasinfluencias externas de la vida social o las novedades del uso propician lamodificación parcial y a veces total de los signos léxicos correspondientes.Por lo demás, algunos de los fenómenos de cambio consisten en que ciertossignos pasan a ocupar posiciones distintas, en el marco de determinadasconstelaciones semánticas, o también, naturalmente, en que se van alejandoy finalmente desaparecen de la zona léxica en cuestión. Igualmente, lasreestructuraciones léxico-semánticas pueden implicar la desaparición de unsigno patrimonial y el ingreso compensatorio de otro con el carácter depréstamo
1
.Esta brevísima y a todas luces incompleta presentación sirve, noobstante, para ubicar el asunto enunciado en nuestro título y para considerarloen una perspectiva amplia. A la misma intención corresponde la brevedisquisición sobre la historia de las designaciones francesas de las comidas,que son ilustrativas de ciertos procesos de cambio que también tuvieronlugar
 mutatis mutandis
en el ámbito hispánico. De este modo el asunto bajoexamen queda bien encuadrado en un contexto mayor.Al hilo de estas consideraciones recordemos primero, brevemente ycomo introducción ilustrativa, la historia de las palabras que en francésdesignan las comidas del día, cuyo horario y características se fueronmodificando sustancialmente en el curso de los siglos. Por lo pronto en el s.XVI,
déjeuner
era la primera y frugal comida del día, que se hacía generalmenteluego de levantarse
2
. En cambio, la comida más consistente, que se consumía
1
Quien desee profundizar en la naturaleza del cambio léxico-semántico, enfocadopor diversas teorías modernas, puede ver Dworkin (2006; con abundantesreferencias bibliográficas).
2
Sobre la etimología: *DISJEJUNARE es un compuesto que se formó en la épocacristiana y que luego pasó a *DISJUNARE, es decir “salir del ayuno”,“desayunarse”, de donde por contracción silábica *DISJUNARE. Este verbo ya sehabía contraído en DISNARE en el s. IX, con lo cual la etimología de
déjeuner
yde
disner
sería la misma. Según el testimonio de Papias “jentare disnare vulgodicitur”. En efecto, en latín para el desayuno se usaba JENTARE (o JENTACULUM). De JENTARE, o de su forma vulgar JANTARE derivó el ant.
 J
OSÉ
UIS
IVAROLA 
10
B. APL 42(42), 2006
 
B. APL 42(42), 2006
11originariamente hacia el fin de la mañana era el
dîner
: pero el
dîner
fuedeslizándose en el curso de la historia a horas cada vez más tardías (siguiendoen esto una tendencia común hacia el retraso de las horas de comida), alpunto que se convirtió, después de varios siglos, en la comida fundamentalde fin de día, entrando en competencia con
souper
(originariamente unverbo: “tomar la sopa”), el cual fue, digamos así, empujado hacia horas aúnmás nocturnas, para acabar convertido, ya en el s. XIX, en una comida detarda noche, a la salida del teatro o de una fiesta. Por su parte,
déjeuner
fue asu vez ocupando el espacio libre dejado por
dîner
, y pasó a ser la comidaprincipal del medio día, antes de la cual cabía solo un
déjeuner
más ligero, quefue llamado primero
déjeuner à forchette
y luego, definitivamente,
 petit dejeuner
.Claro que esta sucinta exposición deja de lado muchos detalles y los diversosmatices en cuanto a tiempos y ritmos del cambio.
3
En el ámbito del español la diacronía de este pequeño campo léxicoha pasado también por diferentes vicisitudes. La primera y frugal comida deldía era desde antiguo el
almuerzo
4
; como con el almuerzo se salía del ayuno,la proximidad semántica de
almuerzo
y
desayuno
era muy marcada.Recuérdese, en este punto, que en francés
déjeuner
proviene del lat.
disjejunare
,que significaba “desayunarse”, “salir del ayuno”: pues la misma derivación y
esp.
 yantar
, que se usó en la Edad Media, pero sin que resulte claro el alcancesemántico que tenía (podía significar “comer” en general, pero también aludir acomidas más específicas). Vid. a este propósito Dauzat (1940). Cf. asimismo, paraépoca más moderna, Höfler (1968).
3
Así en el s. XII o XIII francés el
dîner
era a las 9 de la mañana y el
souper
a eso delas 3 de la tarde. Estos horarios fueron “bajando” hacia la noche en el curso de lossiglos.
4
El término viene probablemente del lat. vulg. *AD
 
MNRDIUM de ADMORDERE‘morder ligeramente, comenzar a morder algo” (DECH s.v.). Está documentadodesde fines del s. XIII.
 Almuerzo
, como designación del alimento que se toma amedia mañana, está vigente en diversas zonas de España y América (cf. Lerner1974) y suele ser considerado como uso “rural”. Puede convivir modernamentecon el
desayuno
ligero que se toma luego de levantarse. Encuestados oralmenteun grupo de jóvenes españoles de Orihuela en la Vega Baja del Segura respondíanhace poco que ellos acostumbraban a
desayunar, almorzar, comer, merendar y cenar
.En Madrid, en el ámbito urbano, se suele usar a
lmuerzo
para referirse a las“comidas” de trabajo, que se hacen relativamente temprano, a eso de la una, ytienen un carácter más bien frugal.
D
E
 
O
NCE
 
 
L
ONCHE
 
S
OBRE
 
PALABRAS
 
Y
 
COSTUMBRES
 
EN
 
EL
P
ERÚ
 
DEL
 
S
. XIXB. APL 42(42), 2006
11

Share & Embed

More from this user

Recent Readcasters

Add a Comment

Characters: ...