You are on page 1of 5

Project in English

Victoria R Nabua
First year - Section 2
Mrs. Urag
teacher
 
Sa Pula sa puti
by:francisco rodrigo

kulas owned several fighting cocks.thats the sory told by my grandad when he was a kid, and he was into
cockfighting not so much for the gambling as for the stress relief.kulas, not much of a high stakes gambler
himself, actually treated cockfighting like some sort of a hobby. Even so, my mother was strongly
opposed to it. Which was quite ironic because his maternal uncle, who hails from Negros Occidental like
my mom, bred fighting cocks for a living for many many years before he retired from his business and
subsequently left for the United States with his wife. Anyway, to keep the long story short, celing
eventually convinced kulas to quit cockfighting and he promptly slaughtered a few of his roosters for tinola
and adobo, the others he handed down to his younger brother.cockfighting is already deeply steeped in
our culture and traditions.
Kulas: A…hem! E, kumusta ka ngayong umaga, Celing.
Celing: Mabuti naman, Kulas. Salamat at naalala mo akong kamustahin.
Kulas: Si Celing naman, bakit naman ganyan ang sagot mo sa akin?
Celing: Sapagkat pagkidlat ng mata mo sa umaga, wala ka ng iniisip kamustahin at himasin kundi ang iyong tinali. Tila mahal mo
ang tinali mo kaysa sa akin.
Kulas: Ano ka ba naman, Celing, wala ng mas mahal pa sa akin sa buhay na ito kundi ang asawa.
(Ilalagay ang kamay sa balikat ni Celing).
Celing: Siya nga ba? Ngunit kung nakikita kong hinihimas mo ang iyong tinali, ibig ko ng kung minsang mainggit at magselos.
Kulas: Ngunit Celing, alam mo namang kaya ko lamang inaalagaang mabuti ang mga tinaling ito ay para sa atin din. Sila ang
magdadala sa atin ng grasya.
Celing: Grasya ba o disgrasya, gaya ng karaniwang nangyayari?
Kulas: Huwag mo sanang ungkatin ang nakaraan. Oo, ako nga'y napagtalo noong mga nakaraang araw, sapagkat noon ay hindi pa
ako bihasa sa pagpili at paghimas ng manok. Ngunit ngayon ay marami na akong natutuhan, mga bagong sistema.
Celing: At noong nakaraang Linggo, noong matalo ang iyong talisain, hindi mo pa ba alam ang mga bagong sistema.
Kulas: Iyon ay disgrasya lamang, Celing, makinig ka. Alam mo, kagabi ay nanaginip ako. Napanaginipan kong ako'y hinahabol ng
isang kalabaw na puti. Kalabaw na puti, Celing!
Celing: E ano kung puti?
Kulas: Ang pilak ay puti, samakatwid ang ibig sabihin ay pilak. At ako'y hinahabol…Hinahabol ako ng pilak…ng kuwarta!
Celing: Ngunit ngayon ay wala nang kuwartang pilak.
Kulas: Mayroon pa, nakabaon lang. kaya walang duda, Celing. Bigyan mo lamang ako ng limang piso ngayon ay walang salang
magkakuwarta tayo.
Celing: Ngunit, Kulas, hindi ka pa ba nadadala sa mga panaginip mong iyan? Noong isang buwan, nanaginip ka ng ahas na
numero 8. Ang pintakasi noon ay nation sa a-8 ng Pebrero at sabi mo'y kuwarta na ngunit natalo ka ng anim na piso.
Kulas: Oo nga, ngunit ang batayan ko ngayon ay hindi lamang panaginip. Pinag-aralan kong mabuti ang kaliskis at ang tainga ng
manok na ito. Ito'y walang pagkatalo, Celing. Ipinapangako ko sa iyo, walang sala tayo ay mananalo.
Celing: Kulas, natatandaan mo bang ganyan-ganyan din ang sabi mo sa akin noong isang Linggo tungkol sa manok mong talisain?
At ano ang nangyari? Nagkaulam tayo ng pakang na manok.
Kulas: Sinabi ko nang iyon ay disgrasya!
(Maririnig uli ang sigawan sa sabungan. Maiinip si Kulas).
Sige na, Celing. Ito na lamang. Pag natalo pa ang manok na ito, hindi na ako magsasabong.
Celing: Totoong-totoo?
Kulas: Totoo. Sige na, madali ka at nagsusultada na. sige na, may katrato ako sa susunod na sultada. Pag hindi ako dumating .
The Homecoming
by: Rocio Lumalo.

His brother took up law because that was what their father wanted, but later on they received a
letter about his job in a newspaper office in Orange Country. His brother arrived a day earlier
than his suitcases, because the flight from Los Angeles was delayed and the baggage could not
be transformed to the connecting flight to Manila in time for the scheduled departure from
Tokyo. When they were on their way to Quiapo and Escolta they talked about the secret
marshals in Manila, but his brother said that what good would that do, like how the passenger to
know who’s the mugger and who’s the marshal, he did not want to argue with his brother, for he
don’t want to offend him. Then they arrived at the restaurant and he asked his brother what
does he think of Manila, then he noticed that his brother was sweating, and said that it was too
hot for him, his brother replied that its not the heat, it’s the humidity, but then, he thinks that one
sweats because one feels hot, that his brother have a scientific explanation for everything. And
then his brother wants to visit a bookstore in Azcarraga, then he said that its not called
Azcarraga anymore, it has been renamed Claro M. Recto, then they argued between tradition
and nostalgia, then he said that tradition is memory kept alive, nostalgia s frozen in time. Then
they visited the National Bookstore near Far Eastern University, and his brother bought novels
by Santos, Tiempo, and Sionil Jose, and essays by Constantino and San Juan. Also that night
they went to the airport to get his brother’s delayed luggage, then as soon as the passes were
given his brother disappeared quickly, they got separated from each other and didn’t agreed on
a place to meet, then he saw his brother wondering where he was, then as he approached his
brother, another man pointed to his brother and said that he promised to take my car, then they
both agreed on one hundred pesos. Then the man dropped the suitcase in the open trunk, but
the engine was running and someone was behind the wheel, he shouted at his brother and said
that not to take the car, then his brother pushed the man and pulled the suitcase out of the
trunk, and they rushed into a taxi, and went straight to Hilton. When they arrived at Hilton his
brother said that he want to go back to Los Angeles on the next flight available, and on the next
morning his brother left and was told to take the two suitcases with him.
Oli impan
by:Alberto Florentino

is based upon the eviction by the mayor of manila of the squatters in the slums of intramuros
and binondo five days before christmas of 1958.relsilience in this play is illustrated though the
dialogue of two children, a girl and a boy. who do not understand why their shantytown is being
destroyed by the governor contractor.those who try to prevent the government from ejecting the
occupants are summarily arrested.the children,not being able to understand any of the reasons
why the government is bulldozing their community,begin to sing'silent night, holy night all is calm
all is bright.

After the liberation of Manila, thousands of squatters lived in the slums of Binondo.

The place was known as the "Casbah" where lived the landless and homeless poor of a city
ravaged during World War II and the liberation of Manila in 1944.

On Dec. 20, 1958, 5 days before Christmas, Mayor Villegas evicted the "squatters," relocated
them far from the prime real estate of the city, and dumped them in either Welfareville or
Sapang-Palay.

To this day, 43 years later, Welfareville is still home to thousands of second- and third-
generation squatters descended from the original families routed from the "Casbah."

THE SCENE:

A slums area close to a building of several storeys.

A low wall cuts across the stage, separating the squatters from the business section of the city.

A 4-year-old girl in tattered dress sits at one end of the low wall. Offstage are heard sounds of
commotion of people and the noise of houses being demolished by hired workers and carried
away by trucks.

Offstage a mother's voice is heard berating her son for standing in the way.

The 5-year-old enters the stage pulling a toy car made of empty milk cans linked together and
tied to a string.
New Yorker in Tondo
by:Marcelino Agana jr

New Yorker in Tondo is a story about a Filipino who used to live in Tondo (a squatters area in
Manila ) and had a fortune to live in New York. After several years of living in New York, he
visited Tondo again and he no longer knew how to speak the Filipino language because of the
so-called “a culturization”. The main actor of the story is obviously ashamed of his origin. And
this is true among Filipinos abroad. Let’s be proud of our country because whichever way we
look at it, we will always be a Filipino."New Yorker in Tondo,” is a satire written in the ‘50s by
playwright Marcelino Agana Jr. It is a comic comedy of manners about a girl named Kikay, a
Tondo lass, who is home after some time in New York. She is somewhat changed, as
evidenced by the way she talks—English with the Tondo swing.

Aling Atang, mother of Kikay, has been carried away by her daughter’s way of living. She tries
to converse with everybody in broken English.

Tony, childhood sweetheart of Kikay, decides to visit and catch things up with his friend. He is a
simple guy who got secretly engaged with their other childhood friend, Nena.

Nena is a tomboyish type of girl. On her visit in Kikay’s house, she finds her friend different and
weird. She gets irritated and even imitates Kikay’s ways.

Totoy, the Tondo “kanto boy” is their other friend who is funny and has a secret love for Nena
which was only revealed when the two females had a clash.

Near the end, the secret love of the characters in the story is revealed. And the two pairs end up
in each other’s arms. Kikay is back to her old self – simple and kind. Most of all, the Filipino
value learned by the protagonist which is “there is no place like home”, is a lesson on love of
country and its culture.

You might also like