You are on page 1of 24

Poesie Europe

THE EUROPEAN PROJECT


- a tribute to the work of
Karl-Heinz & Hansi Knauff

© Workshop Poesie l’Europe 2007


Biographical Notes by Marianne Bardiau-Rentel 3-4
Workshop Poesie Europe by Yann Lovelock 5-6
Karl-Heinz in drei sprache 7-8
A Reflection by Ann Lovelock 9
Der Verleger von Dietmar Füssel 10-13
Karl-Heinz & Hansi von Marlies Lück 14
Denken an Karl-Heinz von Juliane Schack 15-16
Zwei Űbersetzungen – Rolfrafael Schröer 17
- William Furley 18-19
A Tribute from Charlie Hadfield 20-21
A Tribute from Nick Toczek 22
The 2007 Reunion 24

Photos von Buchmesse und Lesungen:


1977 an s.4; 1983 an s.17; 1984 an s.19; 1989, 1996 an s.23

2
KARL-HEINZ KNAUFF: Some biographical notes by Marianne Bardiau-Rentel

1927: Born to a well-to-do family in Erfurt whose property


includes a butchers shop. Christened Arno Gustav Karl-Heinz
Knauff.
1944-5: Compulsory heavy-weapons training in the Hitler
Youth formation to which he belonged; he also gained a lorry
driver’s license. Since the mayor of Erfurt surrendered the city
to the advancing Americans, his unit commander sent the boys
home and advised them to dispose of their uniforms. When the
Americans later called for former combatants to ‘register’, Karl-
Heinz’s father kept him home. He thus escaped being placed in
a penal camp where some of his comrades died.
1945-6: Resumes his studies at Gutenberg Gymnasium and gains his leaving
certificate (Abitur). Afterwards takes a course in radio engineering.
1949-50: Studies Physics and Mathematics at Marburg University. During these years
the family properties are confiscated by the GDR authorities. In October 1950 he was
given an 18 month prison sentence, accused of theft from the university, but was
released the following March.
1952: Karl-Heinz flees to the West and meets Johanna, a displaced Sudeten German.
1953: His grandmother Ida Knauff dies. Karl-Heinz studies in Frankfurt for the next
two years.
1954: His father Karl dies intestate.
1955: Marries Johanna in Günzberg. Science studies at Tübingen University until
1961; this includes a period at the University of Pennsylvania. He begins to write in the
English language as a result of this and through contact with an American author who
was lecturing there.
1961-2: Writes the play “Das letzte Kommando”. It is rejected by Suhrkamp Verlag.
(A small section appeared in the 1975 edition of POESIE EUROPE.)
1963: He moves with his wife to Frankfurt, living first in Berthold-str., then in
Praunheimer-str. At this time he is working as an electrical engineer.
1964: His mother Charlotte dies and he visits Erfurt for the first time since he left.
This experience feeds into his later dramatic monologue, “Blumen in Winter”, rejected
by the Munich publisher Edition Desch. (The third section appeared in the 1985
POESIE EUROPE accompanied by Marianne Bardiau’s French translation; it was
reprinted in the 1988 edition with Yann Lovelock’s English translation).
1969: A play by Peter Handke in Frankfurt theatre excites him. Later he spends
periods in mental hospitals in Günzburg and Frankfurt. It may be after this that he
started work on his English-language drama Stauffenberg, announced as still in
composition five years later.
1971-77: Regular summer holidays in England and Wales, during which he visits
several writers in London and, from 1974, Yann Lovelock in Birmingham. He becomes
a Fellow of the International Poetry Society.
1972: Moves to Neuhauß-str. 3. Starts writing political columns for “Die Zeit” and
other papers.

3
1973: Contemplation, a collection of his English poems, self-published; grey card
cover, centre-stapled folded quarto, 24pp.
1974: Joins the Christian Democrat Party. Ein paar Gedanken – ausgewählte und
satirische Gedichte, self published; orange card cover, centre-stapled folded quarto,
with the Knauff arms facing the contents page and a photo of the author at the end,
36pp. Also Das letze Kommando – ein deutsches Drama; red card glossy cover,
perfect bound, with a photo of Erfurt on p.4 and the Knauff arms on p.6, 74pp.
1975: Workshop Poesie Europe is launched at the Frankfurt bookfair.
1980s: Sabre instructor at the Frankfurter Turnverein until osteoarthritis of the hip
disables him. He also wrote for this fencing club.
1986-87: Travels in the GDR
1988: Johanna celebrates 25 years working at Continental Teves AG & Co.
1991: Karl-Heinz learns that a community of Knauff family successors was established
in Erfurt in 1957. Following German reunification he initiates with them a legal
process for repossession of its confiscated property. In 1996 he buys out the other
successors with a bank loan and becomes sole legatee.
1999: The Frankfurt flat is sold and the Knauffs move to Erfurt in June, living in the
small flat in Metal-str. which was the sole family property they were able to repossess.
2003: Johanna dies 27 Feb. In July Karl Heinz receives the official rehabilitation for
which he had fought for 40 years. In September his sister dies in Erfurt Hospital.
2005: Unable to walk any more, Karl-Heinz enters a nursing home in June.
2007: Karl-Heinz dies on 2 February without even enough money to pay for his
funeral.

Frankfurt Buchmesse, 1977: Karl-Heinz, Marlies, Hansi, Marianne

4
WORKSHOP POESIE EUROPE: some notes by Yann Lovelock

1973. A collection of Karl-Heinz’s poems in English,


Contemplation, is advertised for free distribution in
Norman Hidden’s poetry magazine Workshop New
Poetry. Yann asks for a copy and writes Karl-Heinz an
outspoken criticism. Eventually a correspondence
develops.
1974. Karl-Heinz & Hansi spend an afternoon at Yann’s
house on their way back from a holiday in Wales and
discuss the idea for a trilingual literary magazine to be
launched at the Frankfurt bookfair. Ownership of this is
to be based on the twinned cities of Frankfurt,
Birmingham and Lyon.
1975. POESIE EUROPE #0, a non-commercial sample,
is displayed at the 27th bookfair: 3-flag glossy cover,
perfect bound, 60pp continental quarto, photocopied on
one side of the paper only. Marianne Bardiau contacts Karl-Heinz at his stand and
shows him her two collections in French, lately published by Flammarion. Karl-Heinz
invites her to join his team on learning that she was largely brought up in Lyon.
1976. A reading takes place in the Knauff flat on Neuhauss-str. in February. #1/76 is
published in June: 3-flag cover, 84pp now photocopied on both sides of the paper –
poetry, prose, theatre, translations, young European authors, reviews (as well as other
sections that did not become regular features). #2/76, 3-flag cover, 110pp published
in September, accompanied by another reading at the Haus der Volksarbeit in
Frankfurt.
1977. A German-language reading took place at the Knauff flat in May. 1977 edition
published in June: 3-flag cover, 84pp, 10pt print in place of 12pt. A trilingual reading
was held at the Dippegucker Restaurant during the bookfair in October; this included
a reading of Henri Prémont’s La Voyante Poétique, published in that year’s edition. A
smaller team read in Liège in November at the 4th Salon du Livre at the Palais des
Congrès.
1979. There was an internal trilingual reading in March. New edition published in
October, 3-flag cover, 66pp.
1980. Two poetry readings in October at the Theater am Turm but no magazine. It
included a reading of the English version of La Voyante Poétique, published in the
previous year’s edition.
1981. A summer visit to the Académie Littéraire at Nantes culminated in that French
group appearing at a reading in the Theater am Turm.
1982. A return reading of a Poesie Europe team at Nantes and Les Sables d’Olonne in
April. Yann and Marianne protest at the policy of encouraging contact with marginal
groups and are allowed to gather and oversee all future submissions in their
languages. The Knauffs later attend the Novi Sad theatre festival in Jugoslavia.
Bookfair edition published in October, new light blue cover with trees, perfect
bound, 80pp. The reading at the Theater am Turm includes punk performances by
Nick Toczek and Marianne and a spirited reading by Tom Pickard.

5
1984. Karl-Heinz awarded the Médaille de la Fraternité Entre les Nations by the
Haute Académie Littéraire et Artistique de France.
1985. A tenth anniversary edition of the magazine is published in October: tree
cover, 76pp. A special section commemorates former contributor and collaborator Ilse
Fischer-Reitböck, who died in Munich in 1984. Another notable inclusion was several
scenes from African author Tchicaya U Tam’si’s play Le Zulu.
1986. Bookfair edition: tree cover, 90pp.
1987. Bookfair edition: tree cover, 80pp. It includes substantial prose selections
from John Freeman, Ian Robinson and Peter Redgrove and Charles Juliet’s dramatic
poème à deux voix.
1988. Poesie Europe poets take part in two readings during the Dublin Millennium in
Ireland in May. Bookfair edition of the magazine in October: tree cover, 80pp. It
also contains a translation of poems by Tchicaya U Tam’si and an appreciation.
Originally from the French Moyen Congo, this distinguished former contributor had
died in Paris that year.
1989. Bookfair edition: tree cover, 114pp. A December reading in the Salon du
Livre in Lyon was attended by the East Belin poet Lutz Rathenow, who had been
supported over the previous decade by Poesie Europe.
1990. Bookfair edition of the magazine celebrates the fall of the Berlin Wall with a
new, dark blue cover, chalk-script title, perfect bound: 122pp. Beginning of the
collaboration of the Russian poet Slava Kuprianov in the readings and his appearance
in the magazine (initially in German translation). Also included are extended critical
evaluations of David Grubb and Lutz Rathenow.
1991. New invitation to the Novi Sad theatre festival in May; the magazine is awarded
a special diploma. Bookfair edition: chalk-script cover, 120pp.
1992. Bookfair edition: chalk-script cover, 130 pp. It contains work by and an
appreciation of Marjorie Davies, a regular contributor from 1986 who died in
Birmingham in 1991. There are also critical articles on the work of Günter Ullman and
Hélène Dorion. The reading takes place at the Bürgertreff Westend.
1993. Bookfair edition: chalk-script cover, 130pp. The translation section contains
originals in several other European languages.
1994. Bookfair edition: chalk-script cover, 140pp. It contains an appreciation of the
work of the Jamaican poet A.L. Hendriks, who appeared in the magazine between
1975-7 and took part in the first reading. He had died in 1992.
1995. 4-language reading in the Erfurt Theatre by the Poesie Europe team at the end
of March. 20th anniversary bookfair edition: chalk-script cover, 143 pp.
1996. French and German poetry and theatre workshops are held in Thuringian
schools, June-November. Dual language readings at Erfurt and at Jena in the
Friedrich Schiller University. At the bookfair in October there was a large team of Irish
poets reading in both English and Gaelic.
1997. Bookfair edition: chalk-script cover, 139pp. It contains an appreciation of our
old supporter, the Rumanian writer Marius Oniceanu, who had died in 1995 during a
visit to Bucharest. Translated excerpts from his plays were included in the 1982 and
1986 editions.
1998. Final bookfair reading.
2000-2. Continuation of workshops at schools in the Erfurt area.

6
KARL-HEINZ KNAUFF
in drei sprache (tr. Marianne) (tr. Yann)

Ostern 1986 Pâques 1986 Easter 1986

Errinnerungen Les souvenirs Memories

Viele Jahren bien des années All the years


im Herzen dans les coeurs in hearts
getragen choyés braced
begegnen croisés face to face

der Wirklichkeit. de la réalité. with reality.


Gebliebener Traum Rêve retrouvé The dream of youth
früher Jugend de l’enfance left behind
findet die Wege – par les chemins rediscovers the roads –
durcheilt passe les années leaps instantly
die Jahrzehnte un jour de over the decades
an einem printemps on a cold
kalten, regnerischen spring day
froid, pluvieux.
Frühlingstag. of rain.
Des gens
Von Menschen,
die in den
qui étaient présents Of those who
Erinnerungen dans la mémoire, lived on
lebendig waren, seulement as memories
sind Inschiften ces quelques mots there are left
auf Grabsteinen creusés dans inscriptions
geblieben. la pierre sépulcrale. on tombstones.

Vergangen Le temps est passé Their handiwork


was ihre hände ce que leurs mains departed,
schufen ont engendré what stays
im Schatten à l’ombre in the shadow
des Heute de ce qui reste of today
gebliebenes aujourd’hui is stony evidence
steinernes Zeugnis le témoinage gravé of another
einer anderen d’une autre époque. time.
Zeit.
A chaque pas At every step
Mit jedem schritte
la patrie te capture your old home
nimmt die Heimat
de nouveau takes you back captive –
dich wieder gefangen,
wie weit die en quelque lieu however long
Weger auch waren que ce fût the ways and
und wohin sie à quelque distance wherever
gegangen – que ce fut – they led –

im Inneren dans la mémoire deep inside


so lebendig si présent as living now
wie damals comme autrefois as then
mit Freude dans la joie their pleasure
und Leid. et dans la peine. their pain.

7
Der Gefangene March

Man hatte ihm drüben Words


alles genommen und ihn spoken to nowhere
zu Zuchthaus verurteilt. plunge into silence

Hier – through
wurde er abgelehnt, the open window
weil er nicht die blows the wind
richtige Bescheinigung hatte
nach dem Gesetz. like a voice

Er kam mit der Űberzeugung warm


jetzt wird Dir dein Recht and surrounded
und er entdeckte, by shadows
daß Freiheit nur of the past.
eine Wirtschaftsform war.

Er sah viele, This poem, written originally in


die längt gute English, was not included in
Posten hatten “Contemplation” (1973) and
und ‚mitmachten’. probably dates from later.

Er durfte sich seine Haare


wieder wachsen lassen
die sie ihm abgeschnitten hatten.

Er schrieb und bekam Briefe


‚abgelehnt’ –
jedesmal war ihm, als ob
er die Handschellen spürte,
die er nicht loswerden konnte.

Er lebte weiter im Gefängnis.

Es mußste einmal ein Ende haben


einmal mußste die Mauer
durchbrochen
einmal die Zeit vorbei sein.

Damit ist er gestorben.

Hebt der Tod Fragen auf


nur, weil sie nicht mehr
gestellt werden?

1965

Included in „Ein Paar Gedanken“

8
A REFLECTION BY ANN LOVELOCK (delivered at a meeting of
Birmingham Council of Faiths)

When someone dies it prompts recollections of their life and


any influence it had on your own life, which is exactly what is
happening since Yann & I learnt last week of the death of a
friend early this month.

In the early seventies Karl-Heinz had a vision. He wanted to do


something for the young poets in Germany and teach them to
think internationally as there was very little support or
encouragement of poetry in his country at that time. The plan
that evolved was to bring out a trilingual poetry magazine in
German, French and English with all poems translated into one other language than
the poet’s. In addition there was to be a poetry reading each year at the Frankfurt book
fair, again a trilingual event. Thus for 20 years he, his wife Hansi and a small group of
translators toiled to bring out annual editions of the magazine, all the time looking for
new talent. A group of young people (at least, we all started out being young) met up
each October in Frankfurt. There were Russians, Romanians, Austrians, English,
French, Germans and Belgians. On the Saturday night of the fair our hosts would
throw a party for us all in their beautiful home and over the years some longstanding
friendships developed.

Karl-Heinz’s death has prompted some of us to plan meeting together again to renew
our friendships this summer as a tribute to what he started. One friend is unable to
come and another comments, how can this boy that she remembers passing out drunk
in her kitchen now be claiming that he is too busy and wants to devote his spare time
to his grandchildren! ‘Where has the time gone?’ she asked another of our group, an
artist now living in France. ‘It has been lived’ was her wise reply.

The other question we are all asking is how could this man of vision who did so much
for young poets, who was surrounded by lots of friends, die unhappy and with no
money to even pay for a funeral and no one there to mourn? Well the answer is that
the ties to his home city (in what used to be Communist Germany) were too great, so
after Germany united in 1990 he went back to Erfurt and spent his whole time (and all
his money) trying to repossess the family property confiscated by the state. But
everything turned sour; he couldn’t turn the clock back, the East Germany he went
back to was a different land.

When we all meet in June we will remember this couple’s vision and generosity by
celebrating the friendships that they nurtured, but at the same time we will remember
we all have to make our own choices about how to live our lives; that life is for living
and moving on, not going back and trying to remake the past.

9
DER VERLEGER von Dietmar Füssel
Ausschnitt aus einer Erzählung aus dem Jahr 1981, Karl-Heinz Knauff gewidmet

Ich gehe den Bahnsteig entlang,


schwenke die Zeitschrift hin und
her, was mir bei den Passanten so
manches Kopfschütteln einbringt,
doch keiner eilt auf mich zu, um
mich zu begrüßen.
Ausgang des Bahnsteigs.
Noch immer hat mich keiner
erkannt. Ich sehe Werner Schneyder
vorbeimarschieren - was der bloß in
Frankfurt macht?
Und halte meine Tasche sehr, sehr
fest, weil ein Einheimischer, den ich
im Zug kennen gelernt habe, mich davor gewarnt hat, dass es in Frankfurt vor
Taschendieben und Mafiosi nur so wimmelt.
Verdächtigen Personen weiche ich unauffällig aus.
Der dort, der beim Ausgang, der könnte eventuell ein Verleger sein.
Ich gehe hin, pflanze mich vor ihm auf und wedle mit Poesie l’Europe.
Endlich wird er auf mich aufmerksam und wendet sich ab.
Ich marschiere noch einmal den ganzen Bahnsteig auf und ab und ab und auf, dann
gehe ich zum Ausgang, dorthin, wo die Taxis lauern, aber auch dort keine Spur von
Karl-Heinz Knauff.
Was also tun?
Ist die Postkarte tatsächlich nicht rechtzeitig angekommen, wer hätte das gedacht...
Ich habe ja eine genaue Beschreibung, wie ich hinkomme zur... ach ja, Neuhaußstraße.
Mit der U-Bahn.
Es dürfte nicht allzu schwer sein, hinzufinden.
Aber was, wenn ich dort niemanden antreffe?
Dann müsste ich zur Buchmesse fahren, und auf dem Weg dorthin verirre ich mich
garantiert, so gut kenne ich mich doch.
Also anrufen?
Es wird das Vernünftigste sein. Wenn sich keiner meldet, hab ich eben Pech gehabt.
Und wenn der Knauff keine Zeit hat, mich abzuholen, dann weiß ich zumindest, dass
er zu Hause ist.
Ich suche und finde eine Telefonzelle. Natürlich lasse ich die Tasche nicht draußen
stehen.
Die Augen von Taschendieben und Mafiosi sind scharf... oder sollte ich sie doch lieber
draußen stehen lassen? In Krimis sind Telefonzellen meistens Todesfallen. Aber wenn
ich ihnen freiwillig überlasse, was ihnen zusteht, wird die Mafia vielleicht darauf
verzichten, mich zu killen.
Ich nehme die Tasche doch mit rein. Durchwühle sie, weil ich ganz, ganz unten die
eingewechselten D-Mark habe sowie die Briefe von Karl-Heinz Knauff, auf denen die
Telefonnummer von Poesie l’Europe steht.
Gott, ist das ein moderner Telefonapparat! Mit Knöpfen zum Wählen und ohne Knopf,
den man pressen muss, wenn die Verbindung zustande gekommen ist - und ohne
Anleitung.
Ich werfe ein paar Münzen rein, wähle die Nummer, und wider Erwarten klappt es auf
Anhieb.
„Knauff?“
Zuerst verhasple ich mich dreimal (ich telefoniere sehr ungern, am Telefon wirke ich
immer wie ein Vollidiot, ich glaube, ich habe da noch nie einen richtig konstruierten
Satz gesprochen), dann aber gelingt es mir doch, zu sprechen:
„Ja, hier Dietmar Füssel, ja. Grüßgott, ja, ja, ich bin am Bahnhof.“
„Gut. Ich hole Sie ab. Wo genau sind Sie?“
„Ja, am Bahnhof, ja. Ach so, ja, ich warte... ja, dort, dort beim Gleis 18 dort, dort wart
ich, da bin ich.“
„Gleis 18. Gut. Ich bin in fünfzehn Minuten dort.“
„Ja, danke. Auf Wiedersehen.“
Und spätestens jetzt wird Karl-Heinz Knauff bereuen, mich eingeladen zu haben.
„Einen Stotterer! Einen Trottel hab ich eingeladen! Der Mann kann ja nicht einmal
Deutsch! Gibt es nicht doch noch Möglichkeiten, ihn wieder auszuladen?’
So wird er denken.
Er wird mich an dem blauen Heft unterm Arm erkennen.
Aber woran werde ich ihn erkennen?
Wie er wohl aussieht?
Vielleicht wie Klaus Kinski in Werner Herzogs Film ‚Nosferatu’. Modell Blutsauger?
Schließlich ist er ja ein Verleger...
Eine hohe Gestalt nähert sich mir, mit ausgefransten Ohren und überlangen
Fingernägeln.
„Willkommen“ sagt er mit Grabesstimme.
„Angenehm, Sie kennenzulernen, Herr Knauff“ sage ich.
Vor dem Frankfurter Bahnhof wartet eine schwarze Kutsche, mit acht Rappen
bespannt. Ich steige ein und ab geht’s zur Burg des Verlegers, wo er mir mein Herzblut
abzapfen wird, noch bevor ich es zum Verfassen von romantischen Liebesgedichten
verwenden kann...
Oder ist Karl-Heinz Knauff eher der aalglatte Verlegertyp?
Tadellos sitzender Anzug, angefertigt von einem Schneider, der sich selbst als
Couturier bezeichnet.
Er schmiert mir Honig ums Maul und bittet mich in seinen Mercedes.
In seiner Villa angekommen, lässt er mir ein Bier nach dem anderen servieren, und
nach dem 10. schließlich hält er mir einen Vertrag unter die Nase.
„Unterschreib das, mein Freund, du Liebling der Musen!“ fordert er mich freundlich
auf.
„Was ist das? Und was steht denn drinnen?“ möchte ich wissen.
„Och, nur ein kleiner, harmloser Vertrag. Darin steht, dass du der größte Schriftsteller
aller Zeiten bist und deshalb eine Million Mark Vorschuss bekommst“ antwortet er.
„Na, wenn das so ist, dann unterschreibe ich natürlich gern“ antworte ich und tue es.
Bedauerlicherweise stellt sich tags darauf heraus, dass er keineswegs die Absicht hat,
ein Buch von mir herauszubringen.
Vielmehr habe ich mich mit meiner Unterschrift dazu verpflichtet, ihm bis an mein
Lebensende unentgeltlich als Sklave zur Verfügung zu stehen.

11
Da steuert einer auf mich zu, durchaus salopp gekleidet, mit einem lustigen Käppi auf
dem Kopf und einem breiten Grinsen auf den Lippen.
Vorsichtshalber drehe ich mich um.
Nein, hinter mir steht kein hübsches Mädchen, fast könnte man glauben, er meint
mich...
Und er meint tatsächlich mich, denn so sieht Karl-Heinz Knauff in Wirklichkeit aus.
„Gute Reise gehabt?“ fragt er.
„Ja, danke, es war recht gut.“
„Wie lange sind Sie gefahren?“
„Äh... ja, sechs Stunden.“
Und dann stammle ich noch einmal ein Dankeschön für die Einladung.
Er hört gar nicht hin. Das scheint eine Eigenheit von ihm zu sein:
Wenn man ihn lobt oder ihm dankt, hört er nie hin. Er ist bescheiden, was er tut, ist
ihm selbstverständlich, und für Selbstverständlichkeiten will er nicht gelobt werden.
Vermutlich müsste er den Schiefen Turm von Pisa gerade richten, um seiner Meinung
nach Anerkennung zu verdienen.
Und während er mich zu seinem Auto führt, plaudert er schon munter drauflos und ist
im Gegensatz zu mir kein bisschen verlegen.
Aber wieso sollte er auch verlegen sein?
Bevor ich in ein Würstchen beiße, das ich mir von einer Imbissstube geholt habe, bin
ich ja auch nicht verlegen.
Also rein ins Auto und ab geht’s.
Das klingt zwar recht flott, ist es aber nicht. Ich bin nämlich gerade während der
Stosszeit angekommen.
Meistens steht das Auto still.
Und das, obwohl Herr Knauff vorgibt, Schleichwege zu kennen, in denen der Verkehr
nicht ganz so arg ist, und kurz nach einer Ampel bemerkt er denn auch:
„Glück gehabt. Hier ist es nicht verstopft, und wenn es hier frei ist, kommen wir
durch.“
Während der Fahrt findet er sogar noch Zeit, auf besondere Frankfurter Attraktionen
hinzuweisen:
„Dort, in dem Viertel, gibt es den berühmten Äppelwoy.“
„Ist das so eine Art Heuriger?“ frage ich, nicht aus echter Neugier, sondern um auch
mal wieder was zu sagen.
„Nun ja... ja, aber der Wein wird eben aus Äpfeln gemacht.“
Er erklärt dann die verschiedenen Stadien, die das Getränk zu durchlaufen hat, um
eines Tages sagen zu können:
„Ich bin ein Äppelwoy.“
Da gibt es aber doch Parallelen zu unserem Heurigen, der ja auch eine Zeitlang Sturm
ist - ein teuflisches Getränk übrigens, dieser Sturm. Glücklicherweise schmeckt er mir
nicht.
Ich frage dann nach der Größe Frankfurts, erfahre, dass es eine große Stadt ist, und
sehe noch die Fassade der Kirche, in der Goethe getauft wurde.
Kann man sich Goethe eigentlich in Windeln vorstellen?
Oder Goethe, der eins hinter die Löffel kriegt, weil er vom Kuchen genascht hat?
Oder Goethe auf einem Skateboard?
Nun ja, warum eigentlich nicht? Schließlich war er bekanntlich in seinen jungen
Jahren sehr sportlich.

12
„Und das ist das Theater am Turm, wo die Lesung stattfindet.“ verkündet Herr Knauff.
„Aha“ sage ich, verdrehe krampfartig den Hals nach rückwärts, aber es ist zu spät.
Immerhin weiß ich nun ungefähr, wo das liegt, beim Eschersheimer Turm, und kann
sicher sein, es morgen zu finden.
„Wir werden nachher noch kurz dort vorbeischauen, ich kenne das, Sie werden sicher
noch sehen wollen, wo Sie lesen.“
Er spricht mir aus der Seele. Wirklich, er hat an alles gedacht.
„Und... wird mit Mikrophon gelesen?“ erkundige ich mich, weil ich seit einer etwas
missglückten Lesung eine Aversion dagegen habe.
„Nein, das ist nicht notwendig, die Akustik ist recht gut. Wir haben übrigens schon die
Reihenfolge festgelegt.
Sie brauchen nicht nervös sein, Sie kommen gegen Ende des ersten Durchgangs, es ist
ja immer schwer, den Anfang zu machen, gerade, wenn man noch nicht oft gelesen hat
- haben Sie schon öfter gelesen?“
„Nun ja, achtmal bisher, aber noch nie in Deutschland. Das beruhigt mich wirklich
sehr, dass ich nicht anfangen muss
und dass ich ohne Mikrophon lesen
kann. Ich habe da nämlich einmal in
Wels gelesen und war zu weit weg
vom Mikrophon und vor lauter Hall
haben die Zuhörer nichts verstanden
und ich hab geglaubt, das liegt an der
Geschichte, es war nämlich eine
lustige Geschichte, und wenn da
keiner lacht...“
Dieser Karl-Heinz Knauff hat wirklich
an alles gedacht... ich bin wirklich
heilfroh, dass ich nicht anfangen
muss.
Natürlich hat er erkannt, dass ich
reichlich nervös bin. Und momentan
bin ich es wieder. Meine Nervosität
kommt und geht in Wellen.
Und dann erzählt er mir, was er noch
alles zu erledigen hat, zum Flughafen,
dorthin, dahin, Quartiere - mir
schwirrt der Kopf davon und ich bin
froh, dass ich nicht er bin, mir würde
das alles zu viel.
Es gehört schon eine Unmenge
Engagement dazu, so was zu
veranstalten.
Ich möchte nicht wissen, wie viele Stunden, wie viele Nerven das gekostet hat.
Und nicht genug damit, darüber hinaus sind alle Autoren heute Abend bei ihm zu
Hause zum Essen eingeladen.
Ich fühle mich momentan ausgesprochen wohl in meiner Haut.
Ich mag Karl-Heinz-Knauff. Ich mag Frankfurt. Ich mag Goethe.
Ich mag Taschendiebe. Und solange sie mich am Leben lässt, mag ich sogar die Mafia.

13
KARL HEINZ UND HANSI – eine denkschrift von Marlies Lück

Der Patriarch sitz im Sessel.


Er denkt , er denkt viel, er liest , er erkennt, er
erkennt Talent, liest, spürt, kontaktiert, führt
zusammen, lenkt
Und denkt, er erkennt, Menschen mit
Begabungen , fördert, sieht differenziert und führt
zusammen
Er sitzt im Sessel und denkt und lenkt
Er denkt, oft in der falschen Epoche im falschen
Jahr im gestern, - sein fatales Schicksal ----
Aber er lenkt, erkennt und liest in der richtigen
Epoche, führt zusammen, macht Kontakte und
ermutigt, manchen eröffnet er eine Zukunft - aber
-
Er denkt in der falschen Epoche für sich und bleibt in der Vergangenheit – seine
Schützlinge gehen in ihre Gegenwart und Zukunft, gefördert durch ihn - er
Er denkt er denkt in der falschen Epoche und bleibt zurück

Während er im Sessel saß und lenkte, handelt Hansi unermühtlich an seiner Seite,
Sie tippt und kocht, arbeitet und pflegt die Kontakte die er geknüpft hat
Sie ist das Herz der Unternehmung Poesie d`Éurope (und erfreut nebenbei auch die
Mägen)
Alle kommen gerne
Er denkt, er lenkt, sie handelt und lebt, bleibt bei ihm – während er denkt und denkt
in der falschen Epoche
Bleibt bei sie bei ihm – handelt nicht mehr, kann nicht mehr denken,
Die Epoche ist zu Ende - er merkt es nicht – merkt sie es? Wir wissen es nicht – sie
haben uns abgehenkt.
Jetzt denken wir, kommen wir zusammen und leben ihm hier und jetzt, kennen uns
und
freuen uns das er gedacht, gelenkt und zusammengefügt hat – und hoffen etwas von
Ihnen weiter zu führen – the spirit - im hier im Jetzt

14
DENKEN AN KARL-HEINZ KNAUFF von Juliane Quérard Schack

La Nuit
Matériaux et acrylique sur bois.
36cm X 42cm

15
Denken an Karl-Heinz Knauff

Knauffs gehörten für mich zur Buchmesse. Als ich 1983 zum ersten Mal nach
Frankfurt fuhr, um meiner Schwester am Stand ihrer „Edition Orient“ zu
helfen, waren Knauffs unsere Standnachbarn. Meine Schwester erzählte mir,
wie hilfsbereit Herr Knauff ihr als Buchmessenneuling geholfen hatte. Bei
technischen oder organisatorischen Problemen, bei irgendwelchen Wegen, zog
er mit ihr los. Er kannte den Betrieb seit einigen Jahren und nahm die
Anfängerin ans Händchen. So lernte ich Knauffs nicht durch die „Poesie
d’Europe“ kennen, sondern einfach durch ihre Menschlichkeit.

Jahrelang waren „Edition Orient“ und „Poesie d’Europe“ Standnachbarn. Ich


hatte bald meinen eigenen Stand in der Halle Bildkunst.- Meine Schwester
wurde von Knauffs zur Dichterlesung eingeladen, und ich durfte mitkommen.

Da gab es ein Mosaik von ausgezeichneten Autoren und von Amateurdichtern,


von schon bekannten und von gerade anfangenden Schriftstellern, von sehr
jungen Leuten bis zu Alten, von jeder Art Literatur von Kitsch bis Kunst.
Originelle Gestalten waren aus England, Frankreich, Belgien, ja sogar aus
Russland angereist. Das war Leben.

Manchmal fanden wir die Lesung etwas zu lang nach einem ermüdenden
Messetag - und in Erwartung des folgenden, ausgezeichneten Buffets bei
Knauffs zu Hause. Selten hat mir irgendwo Essen so gut geschmeckt. Vor allem
die Schüsseln mit Tiramiso, eine Spezialität von Johanna Knauff, sind mir
nicht weniger unvergesslich wie manche geistvollen Autoren.

Ich hatte mir nicht träumen lassen, dass die Poesie mich persönlich
überkommen würde. Im Jahre 1985 schrieb ich irgendwie unter starkem
Erlebnisdruck plötzlich Gedichte. Ich wusste nicht, was ich davon halten sollte:
Waren es überhaupt Gedichte? Genügte die Form oder waren es nur bessere
Tagebuchnotizen? Wen sollte ich fragen?

Bei einer Lesung hatte ich Marlies Lück kennen gelernt, deren Texte ich
schätzte und mit der ich mich befreundet hatte. Ich vertraute also Marlies
meine Versuche an, und sie fand es wert, sie Herrn Knauff zu zeigen.

Auf der nächsten Buchmesse setzte er sich mit mir hin und gab mir
wohlwollende Kritik. Er bat mich sogar, am Abend bei ihm zu Hause ein paar
Gedichte zu lesen. So habe ich ihm zu verdanken, dass ich den Mut hatte, weiter
zu schreiben, und in jenen Jahren fiel mir viel ein. Was ich erlebte, schlug sich
nieder in Gedichtform. Mehrere Jahre ab 1986 veröffentlichte Karl-Heinz
Knauff einige meiner Gedichte in den Heften „Poesie d’Europe“.

Als Knauffs wegzogen, war für mich die Buchmesse nicht mehr die Gleiche. Es
fehlte etwas Wesentliches. Auch für mich war die „Buchmessenzeit“ bald vorbei.

16
ZWEI ŰBERSETZUNGEN

Der letze Zirkus? The Last Circus?

Der letze Zirkus The last circus


Im Honisontzelt. In the big top.
Schrein die Tiere? Do you hear the animals roar?
Hörst Du die Blasmusik? Do you hear the brass band?
Klatschen die Leute? Is there applause?

Der letze Zirkus. The last circus.


Ein Wagen rumpelt. A wagon rumbles.
Des Clowns Abreise? Was it the clown’s departure?
Hörst Du das Gelächter? Do you hear the laughter?
Klatschen die Leute? Is there applause?

Der letze Zirkus. The last circus.


Die Arena schukelt. The arena swings.
Lefanten tanzen? Do the elephants dance?
Gehn die Pferde durch? Do the horses bolt?
Klatschen die Leute? Is there applause?

Der letze Zirkus? The last circus?


Brechen die Bänke? The benches break
Die Platzanweiser springen. The ushers run
Das Horizontzelt reißt. The big top bursts.
Die Leute klatschen. Yes – there’s applause.

Rolfrafael Schröer This English translation by Karl-


Heinz Knauff appeared with the
original in the second 1976
edition.

Rolfrafael at the 1983 reading

17
Via Appia
William Furley To step along the Appian Way
holding a woman’s hand,
too feel the weight of a golden sun
hammering on the warm sand,
to hear the frantic industry
of a hundred tone-deaf crickets,
to see on monumental tombs
brittle clumps of grass covering
chipped inscriptions, orange lichen
creeping over the rock an inch
a year and, rooted jewellery,
the gulping, mosaic-backed, touchy
lizard (the whole afternoon could
disappear
with him down his irretrievable hole).
to step along the Appian Way
holding a woman’s hand,
too feel the weight of a golden sun
hammering on the warm sand,
to imagine suddenly the Via Appia
back two thousand years
when the stones were still naked
and their inscriptions valid
and the tombs still visited and their
contents venerated
back two thousand years, lizard,
down the irretrievable hole
come back, I say,
today I want
to step along the Appian Way
holding a woman’s hand,
too feel the weight of a golden sun
hammering on the warm sand,
to lie down on the head earth
and let my mind go blank.

Hand in Hand mit einer Frau


der Via Appia entlanggehen
schwer die goldene Sonne spüren
die auf den heißen Sand niederbrennt
das wilde Gezirp
von hundert tauben Grillen hören
monumentale Gräbner sehen,
bröckelnde Grasklumpen
bedecken verwitterte Inschriften,
orangefarbene Flechten
kriechen über den Stein
wenige Zemtimeter pro Jahr
und als eingewurzzelter Schmuck
mit mosaickartigem Rücken verziert
die schluckende, scheue Eidechse
(ein ganzer nachtmittag kann mit ihr
in ihrer verlorene Höhle verschwinden).
Hand in Hand mit einer Frau
entlang der Via Appia gehen
die schwere der goldene Sonne spüren
die auf den heißen Sand niederbrennt
sich plötzlich vostellen
wie die Via Appia vor 2000 Jahren aussah
als die Steine noch unbedeckt
und ihre Inschriften gültig waren,
als die Gräben besucht
und die darliegenden Toten verehrt wurden
vor 2000 Jahren, Eideschse,
in diener verlorenen Höhle,
komm’ züruck, sage ich,
denn ich will heute Hand in Hand mit einer Frau
die Via Appia entlanggehen
die Schwere der goldene Sonne spüren,
die auf den heißen Sand herniederbrennt
mich auf die tote Erde legen,
um an nichts zu denken.

(This German translation by Karl-Heinz Knauff appeared with


the original in the October 1979 issue of POESIE EUROPE)

William Furley at the 1984 reading

19
A TRIBUTE FROM CHARLIE HADFIELD

Hello everyone, greetings from Aotearoa - New Zealand. Kia ora!

I'm really sorry that it takes a sad occasion to get me writing to


you all, but here goes…some thoughts about Karl-Heinz and
Hansi. It will not be possible for me to come to Europe in June,
but my thoughts will be with you all.

1976 or 77, in Bordeaux. Thirty years ago! Several great


bookshops, and one with a display of little magazines, mostly
French of course, but leaping off the stand towards me, a cover
with international flags… as a keen European since childhood
(my father always stuck a European Community flag - six stars in those days, gold on
a smart dark blue ground - on the back of his cars) and as a French/German and
Russian student - focussing on French - I was really struck by this new - to me -
magazine. I believe I sent a subscription cheque to Frankfurt - forget the address
now - but it was the same address much later when I eventually visited.

I may have sent in some poems in the late 70s, but in any case I certainly did after
having met Yann and Ann at a friend's wedding in Torquay, late summer 1981. That
meeting was a watershed in my life, and a terrific stimulus to my writing - Yann I
hope you’re blushing.

I had recently had a couple of successes - some poems in Poetry Review, London (I
never succeeded again - the editor must have been dozing!) and six together in
Limestone/Strange Fruit which Yann had only just seen a week or so beforehand.
Yann encouraged me a great deal. I certainly then started submitting poems to Karl-
Heinz, and was proud to be published alongside so many interesting French and
German writers.

A year or so later, in autumn 1982, I was invited to the Book Fair readings - a huge
café/bar in a theatre. Hundreds of poets. A Babel of languages. Far too much to eat
and drink. Marianne leaping from table to table declaiming while performing
aerobatics/acrobatics. Nick Toczek in performance mode. Poet after poet after poet,
the evening was a whirl and I have no idea now what I read or how it went down… it
was actually quite a strange weekend for me, as my mother-in-law was dying in a
London hospital and Jill was unable to accompany me…I really wish she had been
able to meet the Frankfurt people and share this important moment in my life….

Anyway that weekend filled me with energy and ideas, and I continued to try to
develop as a writer. Soon after, mid 1983, we went off to work in China, my writing
developed there and in Tibet….all the time, Karl-Heinz and Poesie Europe were
there, far away, supporting my work. As it was an annual publication, I always had a
sense of submission 'deadlines' which helped focus me. Too, of course, the annual
contact with Europe in the form of this blue magazine, helped link me back to the
'west' from Asia, and later from Madagascar. I felt that to be published in this
multilingual magazine, to be part of this hub of multicultural literature, albeit at a
distance, was a privilege, an important part of my life as poet-as-world-citizen….

20
Poesie Europe represented so much that was good, a force for international
communication, a refreshing and necessary balance to the sometimes petty insularity
of the UK poetry scene of the time. During the 1990s I spent quite a bit of time
travelling to and from various parts of Africa, and I would devote the ‘limbo’ hours
of aeroplane and transit lounge and hotel to working on translations and my own
jottings, usually feeling the presence of our international multilingual community
reading over my shoulder – all of you, in your various ways, as readers and poets,
acted as an ongoing support and encouragement, and first and foremost of course
was Karl-Heinz who had helped bring us all together. This was largely before
‘cyberspace’ so I am not sure in what ‘space’ we met in those days, but it was a reality
for me, far more real, and important now in retrospect, than I may have realised at
the time.

As a teacher of English to speakers of other languages, I use creative writing


regularly in my work with learners and teachers; I was definitely encouraged in this
in the early days by the fact that the community of Poesie Europe were using poetry
as a lingua franca.

Some time in the 1990s (probably ‘97 as I think my Salzburg book, Inventing
Waterfalls, had just come out) I returned to Frankfurt for an autumn weekend. A
much smaller, quieter reading - in a church hall? Marlies was there, and several
poets new to me, including a Russian. I think, too, we had a party afterwards back at
the flat. That weekend I slept at Karl-Heinz and Hansi's - they were really hospitable
(another facet to their lives, the skill of entertaining, making folk welcome, which
taught me a lot).We talked a great deal, late, about not only poetry but China, the
world. I felt very privileged to be invited to stay with them in their house.

Fifteen years on, Karl-Heinz seemed much older, of course. He was unwell, limping,
walking with a cane. I helped him carry books down to the car and out to the Book
Fair stand. I was impressed by his energy and acuity nonetheless, also the care he
gave his beautiful old car (I promised to bring him some British “Reddex” petrol
additive – he swore by it - next time I visited, but I never did). I sat on the bookstand
with him for two days, and then took a flight back to England. That's the last time I
saw either of them…perhaps ten years ago now.

I never heard from them again. I sent regular letters, cards, the occasional poem, but
the move eastwards to Erfurt, the background to which I know little about, clearly
changed things completely for them …I hope he received my letters, even the two
books, and that he knew how much he had done for me as a younger poet. There
must be scores, if not hundreds of writers across Europe and beyond who benefited
from his encouragement.

To all of you reading this, I wish you well, and am glad to have shared some amazing
moments with you…in person, and in print, and in our meeting of minds as fellow
readers and writers

Thank you, Karl-Heinz!

21
A TRIBUTE FROM NICK TOCZEK

What I've got to say is fairly short and simple.


Firstly, Hansi and Karl-Heinz were, together, such extraordinary
hosts. They made all of us - and what a diverse bunch we were
(and still are!) - not only welcome, but at home and free to
express ourselves as we saw fit.
Secondly, their combined generosity of time, money, effort,
commitment, faith and patience were unique. I know of no
comparable commitment to internationalism in literature before
then or since.
Thirdly - and perhaps this applies more to me than anyone else -
they took in their stride all the eccentricities of performance and self-indulgence that
we as self-interested guests could muster. Coming from a German-Jewish background,
I felt uncomfortable about being a Toczek returning to Germany... which I think I
made abundantly obvious... especially when I combined performance, alcohol and
ego! They were patient with me beyond the call of duty!
Fourthly, in putting on regular annual events featuring lesser-known writers from
around Europe and beyond, and in platforming us and others via the magazine, they
truly spearheaded a European literary sensibility that would've astonished past
generations of literary Europhiles (from Wordsworth to Pound, Byron to Joyce and
Hemingway).
They attempted to do for Euro-lit what the Internet's doing for global networking.
And they did so in absolute and resolute opposition to the financial, political and
literary tide of the luddite eighties and nineties. What a truly extraordinary couple they
were! It was a real privilege to've worked with and for them... even if I shamelessly
abused their hospitality.
This time last year, I was touring schools in Indonesia - doing about eighty one-hour
performances and workshops in three weeks. I did benefits, street performances and
readings for people with very little English (using translators), performing often to
people with no real love of or interest in literature, etc... and the inspiration,
determination, faith and courage that it took to see through this daunting programme
came directly from having worked for a handful of truly committed people... foremost
among whom I'd place Karl-Heinz and Hansi.
They lent me the determination to stand up internationally for what I believe. In
Indonesia, this meant insisting that I'd only tour there if I could include in my
programme work that raised money for local causes and so ensured that I wasn't
simply another westerner exploiting the third world. Karl-Heinz and Hansi gave me
the chance to learn how to balance performance, politics and social responsibility
when abroad. As an example of how that now works for me, I'll cite just one gig I did in
Sumatra, an evening event for hard-drinking and tough American, Australian and
European ex-pats, hard work that raised £400 for rebuilding work in Aceh where
much had been flattened by the tsunami. That money paid for the rebuilding of a
school and covered the wages of two teachers for a whole year. Without my "baptism
of fire" in Frankfurt, that'd never have happened. Learning how to be international is
not easy, but Karl-Heinz and Hansi taught us all how to go there and do it. We owe it
to them to keep going. (Their) power to us all!

22
1989 Reading: Karl-Heinz, Marianne, Lutz

Au dessus : 1989, la lecture franco-allemande à la foire aux livres à Lyon


Au dessous : 1996, l’équipe franco-allemande en Thuringe

23
Our original
intention was to have
a memorial meal
after Hansi’s death
in 2003. This proved
impossible at the
time but we resolved
that it must go ahead
upon hearing of
Karl-Heinz’s death in
February 2007. We
decided on the
weekend of June 9-
10 so as to avoid the
crush of the bookfair
and eventually had
our dinner together
on the Saturday
evening. The place
chosen was the
Wiesen Grund – café littéraire, philosophique et critique, not far from the
Eschenheimer Turm, near which some of Poesie Europe’s original readings had been
held. Those present included Henri Prémont from Belgium, William Furley, Marianne
Bardiau-Rentel and her daughter Charlotte, Marlies Lück and her daughter Nina, Ann
and Yann Lovelock from England.
During the meal, William Furley proposed that this reunion should become an annual
event and that it might even function as an extension of the work of the original
Workshop Poesie Europe. Marlies, Marianne and Yann, as members of the
Workshop’s former executive, agreed and have drafted the following renewed
objectives:
The Poesie Europe Project will continue the work of Freundkreis Poesie Europe in
encouraging
o artistic creativity
o professional inclusivity
o diversity of cultures
o international solidarity
and will concentrate especially on fostering appreciation of these among young
people.
This end will be achieved as before through an annual event linked to a trilingual
publication. The three working languages will be German, French and English, into
which other contributions may be translated.
The event will be co-ordinated by an Executive Committee based on that of the
original Freundkreis and others from the Poesie Europe team.

24

You might also like