Professional Documents
Culture Documents
2
KARL-HEINZ KNAUFF: Some biographical notes by Marianne Bardiau-Rentel
3
1973: Contemplation, a collection of his English poems, self-published; grey card
cover, centre-stapled folded quarto, 24pp.
1974: Joins the Christian Democrat Party. Ein paar Gedanken – ausgewählte und
satirische Gedichte, self published; orange card cover, centre-stapled folded quarto,
with the Knauff arms facing the contents page and a photo of the author at the end,
36pp. Also Das letze Kommando – ein deutsches Drama; red card glossy cover,
perfect bound, with a photo of Erfurt on p.4 and the Knauff arms on p.6, 74pp.
1975: Workshop Poesie Europe is launched at the Frankfurt bookfair.
1980s: Sabre instructor at the Frankfurter Turnverein until osteoarthritis of the hip
disables him. He also wrote for this fencing club.
1986-87: Travels in the GDR
1988: Johanna celebrates 25 years working at Continental Teves AG & Co.
1991: Karl-Heinz learns that a community of Knauff family successors was established
in Erfurt in 1957. Following German reunification he initiates with them a legal
process for repossession of its confiscated property. In 1996 he buys out the other
successors with a bank loan and becomes sole legatee.
1999: The Frankfurt flat is sold and the Knauffs move to Erfurt in June, living in the
small flat in Metal-str. which was the sole family property they were able to repossess.
2003: Johanna dies 27 Feb. In July Karl Heinz receives the official rehabilitation for
which he had fought for 40 years. In September his sister dies in Erfurt Hospital.
2005: Unable to walk any more, Karl-Heinz enters a nursing home in June.
2007: Karl-Heinz dies on 2 February without even enough money to pay for his
funeral.
4
WORKSHOP POESIE EUROPE: some notes by Yann Lovelock
5
1984. Karl-Heinz awarded the Médaille de la Fraternité Entre les Nations by the
Haute Académie Littéraire et Artistique de France.
1985. A tenth anniversary edition of the magazine is published in October: tree
cover, 76pp. A special section commemorates former contributor and collaborator Ilse
Fischer-Reitböck, who died in Munich in 1984. Another notable inclusion was several
scenes from African author Tchicaya U Tam’si’s play Le Zulu.
1986. Bookfair edition: tree cover, 90pp.
1987. Bookfair edition: tree cover, 80pp. It includes substantial prose selections
from John Freeman, Ian Robinson and Peter Redgrove and Charles Juliet’s dramatic
poème à deux voix.
1988. Poesie Europe poets take part in two readings during the Dublin Millennium in
Ireland in May. Bookfair edition of the magazine in October: tree cover, 80pp. It
also contains a translation of poems by Tchicaya U Tam’si and an appreciation.
Originally from the French Moyen Congo, this distinguished former contributor had
died in Paris that year.
1989. Bookfair edition: tree cover, 114pp. A December reading in the Salon du
Livre in Lyon was attended by the East Belin poet Lutz Rathenow, who had been
supported over the previous decade by Poesie Europe.
1990. Bookfair edition of the magazine celebrates the fall of the Berlin Wall with a
new, dark blue cover, chalk-script title, perfect bound: 122pp. Beginning of the
collaboration of the Russian poet Slava Kuprianov in the readings and his appearance
in the magazine (initially in German translation). Also included are extended critical
evaluations of David Grubb and Lutz Rathenow.
1991. New invitation to the Novi Sad theatre festival in May; the magazine is awarded
a special diploma. Bookfair edition: chalk-script cover, 120pp.
1992. Bookfair edition: chalk-script cover, 130 pp. It contains work by and an
appreciation of Marjorie Davies, a regular contributor from 1986 who died in
Birmingham in 1991. There are also critical articles on the work of Günter Ullman and
Hélène Dorion. The reading takes place at the Bürgertreff Westend.
1993. Bookfair edition: chalk-script cover, 130pp. The translation section contains
originals in several other European languages.
1994. Bookfair edition: chalk-script cover, 140pp. It contains an appreciation of the
work of the Jamaican poet A.L. Hendriks, who appeared in the magazine between
1975-7 and took part in the first reading. He had died in 1992.
1995. 4-language reading in the Erfurt Theatre by the Poesie Europe team at the end
of March. 20th anniversary bookfair edition: chalk-script cover, 143 pp.
1996. French and German poetry and theatre workshops are held in Thuringian
schools, June-November. Dual language readings at Erfurt and at Jena in the
Friedrich Schiller University. At the bookfair in October there was a large team of Irish
poets reading in both English and Gaelic.
1997. Bookfair edition: chalk-script cover, 139pp. It contains an appreciation of our
old supporter, the Rumanian writer Marius Oniceanu, who had died in 1995 during a
visit to Bucharest. Translated excerpts from his plays were included in the 1982 and
1986 editions.
1998. Final bookfair reading.
2000-2. Continuation of workshops at schools in the Erfurt area.
6
KARL-HEINZ KNAUFF
in drei sprache (tr. Marianne) (tr. Yann)
7
Der Gefangene March
Hier – through
wurde er abgelehnt, the open window
weil er nicht die blows the wind
richtige Bescheinigung hatte
nach dem Gesetz. like a voice
1965
8
A REFLECTION BY ANN LOVELOCK (delivered at a meeting of
Birmingham Council of Faiths)
Karl-Heinz’s death has prompted some of us to plan meeting together again to renew
our friendships this summer as a tribute to what he started. One friend is unable to
come and another comments, how can this boy that she remembers passing out drunk
in her kitchen now be claiming that he is too busy and wants to devote his spare time
to his grandchildren! ‘Where has the time gone?’ she asked another of our group, an
artist now living in France. ‘It has been lived’ was her wise reply.
The other question we are all asking is how could this man of vision who did so much
for young poets, who was surrounded by lots of friends, die unhappy and with no
money to even pay for a funeral and no one there to mourn? Well the answer is that
the ties to his home city (in what used to be Communist Germany) were too great, so
after Germany united in 1990 he went back to Erfurt and spent his whole time (and all
his money) trying to repossess the family property confiscated by the state. But
everything turned sour; he couldn’t turn the clock back, the East Germany he went
back to was a different land.
When we all meet in June we will remember this couple’s vision and generosity by
celebrating the friendships that they nurtured, but at the same time we will remember
we all have to make our own choices about how to live our lives; that life is for living
and moving on, not going back and trying to remake the past.
9
DER VERLEGER von Dietmar Füssel
Ausschnitt aus einer Erzählung aus dem Jahr 1981, Karl-Heinz Knauff gewidmet
11
Da steuert einer auf mich zu, durchaus salopp gekleidet, mit einem lustigen Käppi auf
dem Kopf und einem breiten Grinsen auf den Lippen.
Vorsichtshalber drehe ich mich um.
Nein, hinter mir steht kein hübsches Mädchen, fast könnte man glauben, er meint
mich...
Und er meint tatsächlich mich, denn so sieht Karl-Heinz Knauff in Wirklichkeit aus.
„Gute Reise gehabt?“ fragt er.
„Ja, danke, es war recht gut.“
„Wie lange sind Sie gefahren?“
„Äh... ja, sechs Stunden.“
Und dann stammle ich noch einmal ein Dankeschön für die Einladung.
Er hört gar nicht hin. Das scheint eine Eigenheit von ihm zu sein:
Wenn man ihn lobt oder ihm dankt, hört er nie hin. Er ist bescheiden, was er tut, ist
ihm selbstverständlich, und für Selbstverständlichkeiten will er nicht gelobt werden.
Vermutlich müsste er den Schiefen Turm von Pisa gerade richten, um seiner Meinung
nach Anerkennung zu verdienen.
Und während er mich zu seinem Auto führt, plaudert er schon munter drauflos und ist
im Gegensatz zu mir kein bisschen verlegen.
Aber wieso sollte er auch verlegen sein?
Bevor ich in ein Würstchen beiße, das ich mir von einer Imbissstube geholt habe, bin
ich ja auch nicht verlegen.
Also rein ins Auto und ab geht’s.
Das klingt zwar recht flott, ist es aber nicht. Ich bin nämlich gerade während der
Stosszeit angekommen.
Meistens steht das Auto still.
Und das, obwohl Herr Knauff vorgibt, Schleichwege zu kennen, in denen der Verkehr
nicht ganz so arg ist, und kurz nach einer Ampel bemerkt er denn auch:
„Glück gehabt. Hier ist es nicht verstopft, und wenn es hier frei ist, kommen wir
durch.“
Während der Fahrt findet er sogar noch Zeit, auf besondere Frankfurter Attraktionen
hinzuweisen:
„Dort, in dem Viertel, gibt es den berühmten Äppelwoy.“
„Ist das so eine Art Heuriger?“ frage ich, nicht aus echter Neugier, sondern um auch
mal wieder was zu sagen.
„Nun ja... ja, aber der Wein wird eben aus Äpfeln gemacht.“
Er erklärt dann die verschiedenen Stadien, die das Getränk zu durchlaufen hat, um
eines Tages sagen zu können:
„Ich bin ein Äppelwoy.“
Da gibt es aber doch Parallelen zu unserem Heurigen, der ja auch eine Zeitlang Sturm
ist - ein teuflisches Getränk übrigens, dieser Sturm. Glücklicherweise schmeckt er mir
nicht.
Ich frage dann nach der Größe Frankfurts, erfahre, dass es eine große Stadt ist, und
sehe noch die Fassade der Kirche, in der Goethe getauft wurde.
Kann man sich Goethe eigentlich in Windeln vorstellen?
Oder Goethe, der eins hinter die Löffel kriegt, weil er vom Kuchen genascht hat?
Oder Goethe auf einem Skateboard?
Nun ja, warum eigentlich nicht? Schließlich war er bekanntlich in seinen jungen
Jahren sehr sportlich.
12
„Und das ist das Theater am Turm, wo die Lesung stattfindet.“ verkündet Herr Knauff.
„Aha“ sage ich, verdrehe krampfartig den Hals nach rückwärts, aber es ist zu spät.
Immerhin weiß ich nun ungefähr, wo das liegt, beim Eschersheimer Turm, und kann
sicher sein, es morgen zu finden.
„Wir werden nachher noch kurz dort vorbeischauen, ich kenne das, Sie werden sicher
noch sehen wollen, wo Sie lesen.“
Er spricht mir aus der Seele. Wirklich, er hat an alles gedacht.
„Und... wird mit Mikrophon gelesen?“ erkundige ich mich, weil ich seit einer etwas
missglückten Lesung eine Aversion dagegen habe.
„Nein, das ist nicht notwendig, die Akustik ist recht gut. Wir haben übrigens schon die
Reihenfolge festgelegt.
Sie brauchen nicht nervös sein, Sie kommen gegen Ende des ersten Durchgangs, es ist
ja immer schwer, den Anfang zu machen, gerade, wenn man noch nicht oft gelesen hat
- haben Sie schon öfter gelesen?“
„Nun ja, achtmal bisher, aber noch nie in Deutschland. Das beruhigt mich wirklich
sehr, dass ich nicht anfangen muss
und dass ich ohne Mikrophon lesen
kann. Ich habe da nämlich einmal in
Wels gelesen und war zu weit weg
vom Mikrophon und vor lauter Hall
haben die Zuhörer nichts verstanden
und ich hab geglaubt, das liegt an der
Geschichte, es war nämlich eine
lustige Geschichte, und wenn da
keiner lacht...“
Dieser Karl-Heinz Knauff hat wirklich
an alles gedacht... ich bin wirklich
heilfroh, dass ich nicht anfangen
muss.
Natürlich hat er erkannt, dass ich
reichlich nervös bin. Und momentan
bin ich es wieder. Meine Nervosität
kommt und geht in Wellen.
Und dann erzählt er mir, was er noch
alles zu erledigen hat, zum Flughafen,
dorthin, dahin, Quartiere - mir
schwirrt der Kopf davon und ich bin
froh, dass ich nicht er bin, mir würde
das alles zu viel.
Es gehört schon eine Unmenge
Engagement dazu, so was zu
veranstalten.
Ich möchte nicht wissen, wie viele Stunden, wie viele Nerven das gekostet hat.
Und nicht genug damit, darüber hinaus sind alle Autoren heute Abend bei ihm zu
Hause zum Essen eingeladen.
Ich fühle mich momentan ausgesprochen wohl in meiner Haut.
Ich mag Karl-Heinz-Knauff. Ich mag Frankfurt. Ich mag Goethe.
Ich mag Taschendiebe. Und solange sie mich am Leben lässt, mag ich sogar die Mafia.
13
KARL HEINZ UND HANSI – eine denkschrift von Marlies Lück
Während er im Sessel saß und lenkte, handelt Hansi unermühtlich an seiner Seite,
Sie tippt und kocht, arbeitet und pflegt die Kontakte die er geknüpft hat
Sie ist das Herz der Unternehmung Poesie d`Éurope (und erfreut nebenbei auch die
Mägen)
Alle kommen gerne
Er denkt, er lenkt, sie handelt und lebt, bleibt bei ihm – während er denkt und denkt
in der falschen Epoche
Bleibt bei sie bei ihm – handelt nicht mehr, kann nicht mehr denken,
Die Epoche ist zu Ende - er merkt es nicht – merkt sie es? Wir wissen es nicht – sie
haben uns abgehenkt.
Jetzt denken wir, kommen wir zusammen und leben ihm hier und jetzt, kennen uns
und
freuen uns das er gedacht, gelenkt und zusammengefügt hat – und hoffen etwas von
Ihnen weiter zu führen – the spirit - im hier im Jetzt
14
DENKEN AN KARL-HEINZ KNAUFF von Juliane Quérard Schack
La Nuit
Matériaux et acrylique sur bois.
36cm X 42cm
15
Denken an Karl-Heinz Knauff
Knauffs gehörten für mich zur Buchmesse. Als ich 1983 zum ersten Mal nach
Frankfurt fuhr, um meiner Schwester am Stand ihrer „Edition Orient“ zu
helfen, waren Knauffs unsere Standnachbarn. Meine Schwester erzählte mir,
wie hilfsbereit Herr Knauff ihr als Buchmessenneuling geholfen hatte. Bei
technischen oder organisatorischen Problemen, bei irgendwelchen Wegen, zog
er mit ihr los. Er kannte den Betrieb seit einigen Jahren und nahm die
Anfängerin ans Händchen. So lernte ich Knauffs nicht durch die „Poesie
d’Europe“ kennen, sondern einfach durch ihre Menschlichkeit.
Manchmal fanden wir die Lesung etwas zu lang nach einem ermüdenden
Messetag - und in Erwartung des folgenden, ausgezeichneten Buffets bei
Knauffs zu Hause. Selten hat mir irgendwo Essen so gut geschmeckt. Vor allem
die Schüsseln mit Tiramiso, eine Spezialität von Johanna Knauff, sind mir
nicht weniger unvergesslich wie manche geistvollen Autoren.
Ich hatte mir nicht träumen lassen, dass die Poesie mich persönlich
überkommen würde. Im Jahre 1985 schrieb ich irgendwie unter starkem
Erlebnisdruck plötzlich Gedichte. Ich wusste nicht, was ich davon halten sollte:
Waren es überhaupt Gedichte? Genügte die Form oder waren es nur bessere
Tagebuchnotizen? Wen sollte ich fragen?
Bei einer Lesung hatte ich Marlies Lück kennen gelernt, deren Texte ich
schätzte und mit der ich mich befreundet hatte. Ich vertraute also Marlies
meine Versuche an, und sie fand es wert, sie Herrn Knauff zu zeigen.
Auf der nächsten Buchmesse setzte er sich mit mir hin und gab mir
wohlwollende Kritik. Er bat mich sogar, am Abend bei ihm zu Hause ein paar
Gedichte zu lesen. So habe ich ihm zu verdanken, dass ich den Mut hatte, weiter
zu schreiben, und in jenen Jahren fiel mir viel ein. Was ich erlebte, schlug sich
nieder in Gedichtform. Mehrere Jahre ab 1986 veröffentlichte Karl-Heinz
Knauff einige meiner Gedichte in den Heften „Poesie d’Europe“.
Als Knauffs wegzogen, war für mich die Buchmesse nicht mehr die Gleiche. Es
fehlte etwas Wesentliches. Auch für mich war die „Buchmessenzeit“ bald vorbei.
16
ZWEI ŰBERSETZUNGEN
17
Via Appia
William Furley To step along the Appian Way
holding a woman’s hand,
too feel the weight of a golden sun
hammering on the warm sand,
to hear the frantic industry
of a hundred tone-deaf crickets,
to see on monumental tombs
brittle clumps of grass covering
chipped inscriptions, orange lichen
creeping over the rock an inch
a year and, rooted jewellery,
the gulping, mosaic-backed, touchy
lizard (the whole afternoon could
disappear
with him down his irretrievable hole).
to step along the Appian Way
holding a woman’s hand,
too feel the weight of a golden sun
hammering on the warm sand,
to imagine suddenly the Via Appia
back two thousand years
when the stones were still naked
and their inscriptions valid
and the tombs still visited and their
contents venerated
back two thousand years, lizard,
down the irretrievable hole
come back, I say,
today I want
to step along the Appian Way
holding a woman’s hand,
too feel the weight of a golden sun
hammering on the warm sand,
to lie down on the head earth
and let my mind go blank.
19
A TRIBUTE FROM CHARLIE HADFIELD
I may have sent in some poems in the late 70s, but in any case I certainly did after
having met Yann and Ann at a friend's wedding in Torquay, late summer 1981. That
meeting was a watershed in my life, and a terrific stimulus to my writing - Yann I
hope you’re blushing.
I had recently had a couple of successes - some poems in Poetry Review, London (I
never succeeded again - the editor must have been dozing!) and six together in
Limestone/Strange Fruit which Yann had only just seen a week or so beforehand.
Yann encouraged me a great deal. I certainly then started submitting poems to Karl-
Heinz, and was proud to be published alongside so many interesting French and
German writers.
A year or so later, in autumn 1982, I was invited to the Book Fair readings - a huge
café/bar in a theatre. Hundreds of poets. A Babel of languages. Far too much to eat
and drink. Marianne leaping from table to table declaiming while performing
aerobatics/acrobatics. Nick Toczek in performance mode. Poet after poet after poet,
the evening was a whirl and I have no idea now what I read or how it went down… it
was actually quite a strange weekend for me, as my mother-in-law was dying in a
London hospital and Jill was unable to accompany me…I really wish she had been
able to meet the Frankfurt people and share this important moment in my life….
Anyway that weekend filled me with energy and ideas, and I continued to try to
develop as a writer. Soon after, mid 1983, we went off to work in China, my writing
developed there and in Tibet….all the time, Karl-Heinz and Poesie Europe were
there, far away, supporting my work. As it was an annual publication, I always had a
sense of submission 'deadlines' which helped focus me. Too, of course, the annual
contact with Europe in the form of this blue magazine, helped link me back to the
'west' from Asia, and later from Madagascar. I felt that to be published in this
multilingual magazine, to be part of this hub of multicultural literature, albeit at a
distance, was a privilege, an important part of my life as poet-as-world-citizen….
20
Poesie Europe represented so much that was good, a force for international
communication, a refreshing and necessary balance to the sometimes petty insularity
of the UK poetry scene of the time. During the 1990s I spent quite a bit of time
travelling to and from various parts of Africa, and I would devote the ‘limbo’ hours
of aeroplane and transit lounge and hotel to working on translations and my own
jottings, usually feeling the presence of our international multilingual community
reading over my shoulder – all of you, in your various ways, as readers and poets,
acted as an ongoing support and encouragement, and first and foremost of course
was Karl-Heinz who had helped bring us all together. This was largely before
‘cyberspace’ so I am not sure in what ‘space’ we met in those days, but it was a reality
for me, far more real, and important now in retrospect, than I may have realised at
the time.
Some time in the 1990s (probably ‘97 as I think my Salzburg book, Inventing
Waterfalls, had just come out) I returned to Frankfurt for an autumn weekend. A
much smaller, quieter reading - in a church hall? Marlies was there, and several
poets new to me, including a Russian. I think, too, we had a party afterwards back at
the flat. That weekend I slept at Karl-Heinz and Hansi's - they were really hospitable
(another facet to their lives, the skill of entertaining, making folk welcome, which
taught me a lot).We talked a great deal, late, about not only poetry but China, the
world. I felt very privileged to be invited to stay with them in their house.
Fifteen years on, Karl-Heinz seemed much older, of course. He was unwell, limping,
walking with a cane. I helped him carry books down to the car and out to the Book
Fair stand. I was impressed by his energy and acuity nonetheless, also the care he
gave his beautiful old car (I promised to bring him some British “Reddex” petrol
additive – he swore by it - next time I visited, but I never did). I sat on the bookstand
with him for two days, and then took a flight back to England. That's the last time I
saw either of them…perhaps ten years ago now.
I never heard from them again. I sent regular letters, cards, the occasional poem, but
the move eastwards to Erfurt, the background to which I know little about, clearly
changed things completely for them …I hope he received my letters, even the two
books, and that he knew how much he had done for me as a younger poet. There
must be scores, if not hundreds of writers across Europe and beyond who benefited
from his encouragement.
To all of you reading this, I wish you well, and am glad to have shared some amazing
moments with you…in person, and in print, and in our meeting of minds as fellow
readers and writers
21
A TRIBUTE FROM NICK TOCZEK
22
1989 Reading: Karl-Heinz, Marianne, Lutz
23
Our original
intention was to have
a memorial meal
after Hansi’s death
in 2003. This proved
impossible at the
time but we resolved
that it must go ahead
upon hearing of
Karl-Heinz’s death in
February 2007. We
decided on the
weekend of June 9-
10 so as to avoid the
crush of the bookfair
and eventually had
our dinner together
on the Saturday
evening. The place
chosen was the
Wiesen Grund – café littéraire, philosophique et critique, not far from the
Eschenheimer Turm, near which some of Poesie Europe’s original readings had been
held. Those present included Henri Prémont from Belgium, William Furley, Marianne
Bardiau-Rentel and her daughter Charlotte, Marlies Lück and her daughter Nina, Ann
and Yann Lovelock from England.
During the meal, William Furley proposed that this reunion should become an annual
event and that it might even function as an extension of the work of the original
Workshop Poesie Europe. Marlies, Marianne and Yann, as members of the
Workshop’s former executive, agreed and have drafted the following renewed
objectives:
The Poesie Europe Project will continue the work of Freundkreis Poesie Europe in
encouraging
o artistic creativity
o professional inclusivity
o diversity of cultures
o international solidarity
and will concentrate especially on fostering appreciation of these among young
people.
This end will be achieved as before through an annual event linked to a trilingual
publication. The three working languages will be German, French and English, into
which other contributions may be translated.
The event will be co-ordinated by an Executive Committee based on that of the
original Freundkreis and others from the Poesie Europe team.
24