• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
Hakim BeyMILLENNIUM
Traducción de Pablo AbufomBajo Licencia Creative Commons
Atribución-No Comercial-Licenciar Igual 2.0 Chilehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/cl/
 
Nota sobre la traducción
He puesto en itálica y entre corchetes las palabras en inglés que consideré preciso mantener  junto a las traducidas, para que puedan compararse con mis propuestas de traducción y/oque puedan indicar un sentido más preciso de las palabras usadas. Agregué palabras,igualmente en itálica y entre corchetes, en castellano, porque consideré necesario o precisoadjuntarlas, para abrir o profundizar el sentido de lo dicho en el original. La palabras entrecorchetes con estilo normal son de Hakim Bey. Otra de las decisiones para esta edición: nohay notas al pie en el original, ergo no hay notas al pie en la traducción. Considero que elestilo multireferencial de la escritura erudita de Hakim Bey no sólo es un aporte a lasoberbia intelectual que necesitan los revolucionarios para sacudirse de la ortodoxiaacademicista seca y neutra, sino tambn uno de sus aspectos s refrescantes y -digámoslo con una sonrisa oculta - pedagógicas. No pocos de nosotros y nosotras, siendonovatos en los muchos caminos del anarquismo, hemos sabido de Fourier, Buber,Landauer, Novatore, del misticismo radical sufí, de los usos más interesantes de la filosofíacontemporánea, entre otras cosas, gracias a las interminables invocaciones, a ratos bastanteesotéricas, de nuestro querido Hakim Bey. Éste es el sentido de evitar las notasexplicativas, entonces: promover esa sorpresa, exaltar ese entusiasmo, animar esainvestigación. Una investigación auto-didacta tan propia de los anarquistas y que, por cierto, gracias y a pesar de los excesos de la supuesta intercomunicación global, se hacecada vez más fácil.La tarea del traductor es similar a la del camarógrafo o a la del montajista: detrás delescenario iluminado por la lectura, se mueven los hilos, se ajustan las máquinas, se diseñanlos vestuarios. La tarea del traductor es una posición privilegiada para observar y adquirir conciencia de los mecanismos de producción de una obra. La traductora y el traductor saben que detrás de cada texto traducido que mueve su cola, habita el cadáver del original,muerto, expuesto en toda su verdad: siempre muerto, nunca originario. En este asesinatohay un cómplice: Rosendo González. Sin él, sin su entusiasmo y sus plazos, esta traducciónhabría tomado mucho más de la cuenta. Gracias.
 
Una lucha más antigua que la lucha de clases
Pablo A.Hay una promesa que habita los escritos de Hakim Bey, que los recorre como elmás nítido de los espectros. Una promesa que, al mismo tiempo que recibe devotamente laherencia que toda una tradición de contra-sabiduría ha inscrito en los tiempos, hace estallar el pasado oculto del anarquismo, re-escribiendo esos textos que desde siempre han sidosacrílegos. La promesa caníbal y extravagante de llevar la política más allá de sus límitesmodernos, recurriendo a las artes marciales de la retórica y el desenfado lúcido. Si lanoción burguesa (llámese a sí misma socialista o liberal) de política es aquella que se basaen
estrategias
,
 programas
y
 planes
, el concepto de política que Hakim Bey ha abiertodesde los años 80 (junto a teóricos bizarros como Bob Black, John Clark, el colectivoCrimethinc., todos herederos del milenarismo anárquico y contracultural del siglo XX) esaquel que juega sus cartas en
tácticas
,
manuales de uso
e
intuiciones
. Situado a la izquierdade la izquierda (aunque rehusando siempre toda locación definitiva o estandarizada), comoel dáimôn ingenioso que le recuerda, con pinchazos y carcajadas, sus vulgaridades ycegueras, Bey reafirma con
Millennium
aquella promesa transgresiva.Contra la insistencia en la interpretación burda y repetida de la Zona AutónomaTemporal como cualquier cosa que se parezca a un orgasmo o a una fiesta electrónica,
Millennium
da las claves para comprender el verdadero valor de la situacionalidad de laTAZ. Si en
Temporary Autonomous Zone
(1985), es posible encontrar un enfrentamientoentre las nociones de
revolución
y
revuelta
, y puede incluso derivarse de allí la concepcióna ratos ingenua de la emancipación como libertinaje momentáneo, como liberaciónmeramente psicológica del individuo,
Millennium
(1996) retoma la esencia revolucionariade la revuelta, reinscribe su potencia en el contexto de un mapa político complejo,alcanzando, a pesar de las apariencias, una radicalidad notable.En 1848, ante la derrota del pueblo rebelde, Mikhail Bakunin participa en uncongreso Eslavo y presenta su “Llamamiento a los Eslavos”. En algunos puntos, el parecidode este llamado con uno de los escritos que aquí publicamos es notable. Me refiero a la“Nota sobre el nacionalismo”, en la que Bey, por un lado, señala el posible valor revolucionario de las luchas nacionales en el contexto del capitalismo unitario post-1989, y por otro lado, sigue la misma retórica que Bakunin al afirmar convencidamente que ya nohay s una tercera posicn en la cual el anarquismo (las luchas emancipatorias paneslavicas, en el caso de Bakunin) pueda situarse, sino que las alternativas son claras:
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...