You are on page 1of 81

Kerja Kursus

BL 2210 Morfologi Bahasa Melayu

Tajuk:
Proses Morfologi Bahasa-Bahasa Austronesia Di Negara Brunei
Darussalam

Ditulis Oleh:
08B2934 Dk Siti Hadizah Binti Pg Hj Julaihi
08B2937 Fauzilelawati Binti Abdullah
08B2987 Norfatin Hazirah Binti Hj Abdullah

Penyelaras Kursus:
Dr. Aini Binti Hj Karim

Tutor:
Ak Hj Ashrol Bin Pg Damit
Isi Kandungan

1.0 Pengenalan 1
1.1 Masalah Kajian 1-2
1.2 Tujuan Penyelidikan 2
1.3 Skop Kajian 2
1.4 Metodologi Kajian 2
1.4.1 Kajian Lapangan 3
1.4.2 Kajian Perpustakaan 3
1.5 Pengolahan Data 3
1.5.1 Proses-Proses Morfologi 3
1.5.1.1 Pengimbuhan 3-4
1.5.1.1.1 Imbuhan Awalan 4
1.5.1.1.1.1 Imbuhan Awalan Dalam DMB Kampung Setia 4
1.5.1.1.1.1(a) Awalan {baR-} ‘beR-‘ 4
1.5.1.1.1.1(a)i Alomorf {ba-} ‘be-‘ 4
1.5.1.1.1.1(a)ii. Alomorf {bar-} ‘ber-‘ 5
1.5.1.1.1.1(a)iii. Alomorf {bal-} ‘bel-‘ 5-6
1.5.1.1.1.1(b) Awalan {maN-} ‘meN-‘ 6
1.5.1.1.1.1(b)i Alomorf {ma-} ‘me-‘ 6
1.5.1.1.1.1(b)ii. Alomorf {man-} ‘men-‘ 6
1.5.1.1.1.1(b)iii. Alomorf {mam-} ‘mem-‘ 7
1.5.1.1.1.1(b)iv Alomorf {ma! -} ‘meny-‘ 7
1.5.1.1.1.1(b)v. Alomorf {ma!-} ‘meng-‘ 7
1.5.1.1.1.2 Imbuhan Awalan Dalam BMS 8
1.5.1.1.1.2(a) Awalan {b"R-} ‘beR-‘ 8
1.5.1.1.1.2(a)i Alomorf {b"-} ‘be-‘ 8
1.5.1.1.1.2(a)ii. Alomorf {b"r-} ‘ber-‘ 8
1.5.1.1.1.2(a)iii. Alomorf {b"l-} ‘bel-‘ 8
1.5.1.1.1.2(b) Awalan {m"N-} ‘meN-‘ 9
1.5.1.1.1.2(b)i Alomorf {m"-} ‘me-‘ 9
1.5.1.1.1.2(b)ii. Alomorf {m"n-} ‘men-‘ 9
1.5.1.1.1.2(b)iii. Alomorf {m"m-} ‘mem-‘ 9-10
1.5.1.1.1.2(b)iv Alomorf {m"! -} ‘meny-‘ 10
1.5.1.1.1.2(b)v. Alomorf {m"!-} ‘meng-‘ 10
1.5.1.1.1.2(b)vi. Alomorf {m"!"-} ‘menge-‘ 10
1.6 Perbandingan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} dan {meN-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 10-11
1.6.1 Perbandingan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 11
1.6.1(a) Persamaan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 11
1.6.1(b) Perbezaan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 12
1.6.2 Perbandingan Proses Pengimbuhan Awalan {meN-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 13
1.6.2(a) Persamaan Proses Pengimbuhan Awalan {meN-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 13-14
1.6.2(b) Perbezaan Proses Pengimbuhan Awalan {meN-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 14-16
1.7 Kesimpulan 16
Bibliografi 17-18
Lampiran 4
SENARAI SIMBOL DAN SINGKATAN

DMB = Dialek Melayu Brunei


BMS = Bahasa Melayu Standard
KN = Kata Nama
SERU = Kata Seru
TGS = Kata Tugas
/ / = Kurungan fonemik
[ ] = Kurungan fonetik
{ } = Kurungan morfem
“ “ = Pengikat kata
! = Berubah menjadi

+ = Digabungkan
1.0 Pengenalan

Bahasa Melayu Austronesia tergolong ke dalam bahasa aglutinatif iaitu kebanyakan


perkataannya terbentuk melalui proses pengimbuhan iaitu kata dasar dengan imbuhan. Dialek
Melayu Brunei (DMB) merupakan bahasa lingua franca yang menjadi bahasa komunikasi
utama di antara semua penutur bahasa Austronesia Brunei Darussalam. DMB digunakan
dalam kehidupan sehari-hari oleh masyarakat di seluruh negara untuk berkomunikasi dan
dalam pergaulan sosial. Dalam kertas kerja ini pengkaji akan membuat penyelidikan secara
lebih dekat mengenai DMB dari sudut linguistik iaitu perbandingan DMB dengan Bahasa
Melayu Standard (BMS) dari sudut Morfologi. Bagaimanapun fokus kajian akan dilakukan
ke atas DMB di Kampong Setia sahaja.

1.1 Masalah kajian

Pelbagai masalah yang dihadapi oleh pengkaji sepanjang membuat kajian ini. Antaranya ialah
seperti alat rakaman radio kaset tidak berfungsi semasa pengkaji hendak memulakan
temuramah bersama informan. Pengkaji terpaksa menggunakan alat perakam suara lain
seperti MP4 dan telefon bimbit.

Selain itu, salah seorang daripada ahli pengkaji tidak dapat menghadirkan diri sewaktu sesi
temuramah itu dijalankan kerana masalah kenderaan. Bagaimanapun temubual itu tetap
diteruskan memandangkan perjanjian sudah dibuat dengan informan dan tidak boleh
ditangguhkan lagi.

Masalah ketiga ialah gangguan bunyi lain semasa membuat rakaman. Keadaan ini telah
mengurangkan ketajaman pendengaran pengkaji ke atas suara yang dirakam. Ini juga
menyebabkan rakaman menjadi kurang jelas serta sebutan yang berulangkali yang kurang
difahami.

Di samping itu, dalam membuat kajian ini, terdapat kosa kata yang berlainan dalam DMB
Kampung Setia dengan BMS. Dengan adanya data-data yang diperolehi oleh pengkaji untuk
menghasilkan kajian ini, dan dapatan-dapatan dari kamus Bahasa Melayu Brunei,
kebanyakan kosa kata DMB mempunyai banyak makna dalam satu kata, ada beberapa
perkataan begitu sukar untuk diterjemahkan dan ada yang tidak mempunyai pengertian dalam
BMS.

! "!
Masalah yang paling sukar bagi pengkaji ialah mentranskripsi kata-kata ke dalam lambang
fonetik kerana pengkaji sudah terpengaruh dengan ejaan ortografi.

1.2 Tujuan penyelidikan

Tujuan kajian ini ialah:


1. Untuk menganalisa perbandingan DMB Kampong Setia dengan BMS dari sudut
Morfologi. Ini adalah kerana adanya perbezaan dan persamaan kosa kata di antara
DMB Kampung Setia dengan BMS.
2. Dalam kajian ini, pengkaji hanya menyentuh proses Morfologi dari aspek
pengimbuhan iaitu imbuhan awalan {beR-} dan {meN-} dalam kedua-dua bahasa. Di
samping itu juga dua jenis imbuhan awalan ini akan diberikan penjelasan mengenai
fungsi-fungsinya apabila diimbuhkan pada sesuatu kata dasar.
3. Menganalisis perbandingan proses pengimbuhan awalan {beR-} dan {meN-} di
antara kedua-dua bahasa ini dengan melihat proses pengimbuhan dengan kata-kata
dasar yang bermulakan fonem-fonem tertentu dan juga pengkaji telah meneliti
perbezaan melalui corak penggunaan morfem-morfem DMB dan BMS dengan
melihat kelainan bersifat konsisten yang wujud di antara morfem-morfem dalam
kedua-dua bahasa itu.
4. Selain itu pengkaji juga akan menyenaraikan dan mentranskripsikan penggunaan
kata-kata dalam DMB Kampong Setia. Kemudian hasil transkripsi tersebut
diterjemahkan ke dalam BMS.

Matlamat-matlamat ini dituju untuk melengkapi kajian-kajian yang telah dibuat oleh pengkaji
dari segi proses-proses morfologi.

1.3 Skop Kajian

Di dalam kajian ini, pengkaji akan menghadkan kawasan kajian iaitu di kawasan Daerah
Brunei Muara di Kampung Setia. Para pengkaji juga akan menghadkan skop kajian kepada
aspek morfologi DMB Kampung Setia.

1.4 Metodologi Kajian

Terdapat dua kaedah yang digunakan untuk membuat kajian serta mengumpul data-data atau
maklumat mengenai DMB Kampung Setia iaitu:

! #!
1.4.1 Kajian Lapangan

Dalam penyelidikan ini, para pengkaji telah turun ke lapangan untuk memperolehi data-data
melalui temubual. Peralatan-peralatan yang digunakan untuk merakam data-data hasil
daripada temubual ini adalah seperti alat-alat perakam suara (MP4 dan telefon bimbit).
Dengan adanya peralatan ini memudahkan lagi para pengkaji merujuk semula penghasilan
data-data supaya maklumat dapat diperolehi dengan lebih jelas lagi. Para pengkaji hanya
merakam dan menemubual seorang penutur asli DMB dalam lingkungan umur enam puluh
tahun ke atas yang berasal dari Kampung Setia. Rakaman ini dibuat secara langsung iaitu
diketahui oleh penutur itu sendiri dan ini adalah bertujuan untuk mendapatkan maklumat-
maklumat yang betul-betul asli.

Setelah para pengkaji mendapatkan data melalui alat-alat perakam suara itu tadi, maka hasil
data rakaman itu ditranskripsi dalam bentuk fonetik. Tujuannya adalah untuk mencatat
setepat mungkin pertuturan yang dapat didengar dan dikenal oleh pengkaji serta
memudahkan lagi pengkaji untuk menterjemahkan hasil transkipsi tersebut ke dalam BMS.

1.4.2 Kajian Perpustakaan

Penyelidikan ini dilakukan untuk memperolehi data-data atau maklumat yang hanya
mempunyai kesinambungan dengan tajuk kajian melalui beberapa bahan rujukan yang
terdapat di Perpustakaan Universiti Brunei Darussalam dan Bilik Sumber Jabatan Bahasa
Melayu dan Linguistik. Antara sumber rujukan tersebut adalah terdiri daripada buku-buku
yang telah dicetak, artikel-artikel, tesis-tesis, makalah-makalah, jurnal, kamus-kamus dan
sebagainya.

1.5 Pengolahan Data

1.5.1 Proses-Proses Morfologi

Proses Morfologi adalah proses pembentukkan kata-kata dengan menghubungkan morfem


yang satu dengan morfem yang satu lagi untuk membentuk kata-kata terbitan (Noralam Haji
Bair, 1993: 150). Terdapat empat proses morfologi dalam BMS iaitu pengimbuhan,
penggandaan, pemajmukan dan pengakroniman. Manakala DMB hanya mempunyai tiga
proses morfologi iaitu pengimbuhan, penggandaan dan pemajmukan.

1.5.1.1 Pengimbuhan

! $!
Pengimbuhan melibatkan unit-unit bahasa tertentu yang ditambahkan pada bentuk-bentuk
lain yang menyebabkan perubahan makna nahunya (Nik Safiah Karim, et. al, 1989: 5)
Pengimbuhan merupakan satu proses menerbitkan kata dengan mencantumkan satu atau lebih
imbuhan kepada suatu bentuk dasar (Abdullah Hassan, 1986:43). Imbuhan tersebut
dicantumkan sama ada di depan, di belakang, sekaligus di depan dan di belakang atau
disisipkan ke dalam bentuk dasar (Noralam Hj Bair, 1993: 151). Hasil pengimbuhan ini akan
menerbitkan golongan kata seperti kata nama, kata kerja, kata adjektif, dan kata adverba.

DMB dan BMS mempunyai empat jenis imbuhan iaitu awalan, akhiran, apitan (awalan dan
akhiran) dan sisipan.

1.5.1.1.1 Imbuhan Awalan


Imbuhan awalan ialah imbuhan yang ditambahkan pada bahagian hadapan kata dasar (Nik
Safiah Karim et.al, 1989: 5). Awalan yang terdapat dalam DMB Kampung Setia itu ada tujuh
iaitu {baR-}, {maN-}, {paN-}, {taR-}, {di-}, {ka-} dan {sa-}. Manakala BMS juga
mempunyai tujuh jenis imbuhan awalan iaitu {b!R-}, {m!N-}, {p!R-}, {t!R-}, {di-}, {k!-}
dan {s!-}.

1.5.1.1.1.1 Imbuhan Awalan dalam DMB Kampung Setia


Dalam dialek ini, hanya imbuhan awalan {baR-} dan {maN-} sahaja difokuskan dalam
kajian ini.

1.5.1.1.1.1(a) Awalan {baR-} ‘beR-’


Dalam dialek ini, awalan {baR-} begitu luas digunakan. Unsur morfofonem R itu boleh
berubah-ubah menjadi berbagai-bagai bentuk bergantung kepada konteks fonologi kata dasar
yang menerima awalan {baR-} tersebut (Mataim Bakar, 2000: 65). Selain itu, unsur
morfofonem R berubah-ubah disebabkan oleh faktor leksikal itu sendiri. Dialek ini
mempunyai tiga alomorf iaitu [ba-], [bar-] dan [bal-].

1.5.1.1.1.1(a)i Alomorf [ba-] ‘be-‘

Awalan {baR-} akan menjadi [ba-] apabila diimbuhkan pada kata dasar yang berawalkan
konsonan dan juga vokal (Mataim Bakar, 2000: 65-66). Dalam data yang diperolehi pengkaji
telah mendapati bahawa alomorf [ba-] ini telah dicantumkan dengan fonem yang bermula
dengan kata dasar /a/, /b/, /!/, /d/, /g/, /h/, /i/, /!/, /k/, /l/, /n/, /p/, /s/, /t/, dan/u/. Misalnya:

! %!
Imbuhan Kata Dasar DMB Kampung Setia BMS

[ba-] + [asam] = [baasam] berasam


[ba-] + [balan!a] = [babalan!a] berbelanja
[ba-] + [!u!u] = [ba!u!u] bercucu
[ba-] + [dayu"] = [badayu"] berdayung
[ba-] + [gandang] = [bagandang] bergendang
[ba-] + [halia] = [bahalia] bahalia
[ba-] + [in!in] = [bain!in] berenjin
[ba-] + [!alan] = [ba!alan] berjalan
[ba-] + [kayuh] = [bakayuh] berkayuh
[ba-] + [laki] = [balaki] bersuami
[ba-] + [niaga] = [baniaga] berniaga
[ba-] + [panta"] = [bapanta"] berpantang
[ba-] + [sikat] = [basikat] bersikat
[ba-] + [tagap] = [batagap] menetap
[ba-] + [usai] = [bausai] berhias

1.5.1.1.1.1(a)ii Alomorf [bar-] ‘ber-‘

Dalam DMB Kampung Setia ini, awalan {baR-} menjadi [bar-] tidak begitu produktif
(Mataim Bakar, 2000: 66). Dalam data yang pengkaji perolehi, alomorf [bar-] ini telah
dicantumkan dengan fonem yang bermula dengan kata dasar /a/ dan /u/. Ini dapat dilihat
daripada contoh berikut:
Imbuhan Kata Dasar DMB Kampung Setia BMS
[bar-] + [anak] = [baranak] beranak
[bar-] + [ubah] = [barubah] berubah
[bar-] + [ubat] = [barubat] berubat
[bar-] + [usaha] = [barusaha] berusaha

Namun, kata-kata dasar lain yang dimulakan dengan fonem vokal selain daripada perkataan
tersebut, akan hanya menerima imbuhan [ba-] sahaja.

1.5.1.1.1.1(a)iii Alomorf [bal-] ‘bel-‘


Awalan {baR-} akan menjadi [bal-] merupakan bentuk kekecualian, kerana ia hanya
diimbuhkan pada kata dasar yang bermula dengan fonem vokal /a/ (Mataim Bakar 2000: 66).

! &!
Dalam data yang diperolehi, pengkaji telah mendapati bahawa alomorf [bal-] ini telah
dicantumkan dengan fonem yang bermula dengan kata dasar /a/ iaitu hanya untuk perkataan
[ajar] ‘ajar’ sahaja. Misalnya:
Imbuhan Kata dasar DMB Kampung Setia BMS
[bal-] + [a!ar] = [bala!ar] belajar

1.5.1.1.1.1(b) Awalan { maN-} ‘meN-’


Awalan {maN-} sangat produktif penggunaannya. Awalan {maN-} membentuk kata kerja
aktif sama ada transitif atau tak transitif (Noralam Haji Bair, 1993: 98). Unsur morfofonem N
itu boleh berubah-ubah menjadi berbagai-bagai bentuk bergantung kepada konteks fonologi
kata dasar yang menerima awalan {maN-} tersebut (Mataim Bakar, 2000: 68). Ada lima
alomorf dalam DMB Kampung Setia iaitu [ma-], [man-], [mam-], [ma!-] dan [ma!-].

1.5.1.1.1.1(b)i Alomorf [ma-] ‘me-’


Dalam data yang diperolehi, pengkaji telah menemukan alomorf ini dicantumkan dengan kata
dasar yang bermula dengan fonem /l/, /m/, /r/, /"/, dan /"/. Misalnya:

Imbuhan Kata Dasar DMB Kampung Setia BMS


[ma-] + [lara"] = [malara"] melarang
[ma-] + [liat] = [maliat] melihat
[ma-] + [mandihi] = [mamandihi] memandikan
[ma-] + [misin] = [mamisin] memesin
[ma-] + ["ka!i] = [ma"ka!i] mengkaji
[ma-] + ["asah] = [ma"asah] mencuci
[ma-] + [rasai] = [marasai] merasai

1.5.1.1.1.1(b)ii Alomorf [man-] ‘men-’


Awalan {maN-} menjadi alomorf {man-] apabila kata dasar bermula dengan fonem /!/, /d/, /!/
dan /t/. Fonem /t/ akan digugurkan dalam pembentukan pengimbuhan awalan jenis ini.

Imbuhan Kata Dasar DMB Kampung Setia BMS


[man-] + [!ari] = [man!ari] mencari
[man-] + [daptar] = [mandaptar] mendaftar
[man-] + [!adi] = [man!adi] menjadi
[man-] + [tarima] = [manarima] menerima
[man-] + [tambah] = [manambah] menambah

! '!
1.5.1.1.1.1(b)iii Alomorf [mam-] ‘mem-‘
Awalan {maN-} menjadi alomorf {mam-] apabila kata dasar bermula dengan fonem /b/, dan
/p/. Fonem /p/ akan digugurkan dalam pembentukan pengimbuhan awalan jenis ini.
Misalnya:

Imbuhan Kata Dasar DMB Kampung Setia BMS


[mam-] + [bagi] = [mambagi] memberi
[mam-] + [bali] = [mambali] membeli
[mam-] + [bantu] = [mambantu] membantu
[mam-] + [barai] = [mambarai] membayar
[mam-] + [pakai] = [mamakai] memakai
[mam-] + [pa"ku] = [mama"ku] memangku

1.5.1.1.1.1(b)iv Alomorf [ma"-] ‘many-‘


Dalam DMB Kampung Setia, awalan {meN-} menjadi alomorf [ma"-] apabila diimbuhkan
kepada kata dasar yang bermula dengan fonem /s/. Fonem /s/ akan digugurkan dalam proses
pengimbuhan awalan jenis ini. Contohnya:

Imbuhan Kata dasar DMB Kampung Setia BMS


[ma"-] [sapu] = [ma"apu] menyapu
+
[ma"-] [sasah] = [ma"asah] mencuci
+
[ma"-] [sunat] = [ma"unat] mengkhatan
+

1.5.1.1.1.1(b)v Alomorf [ma"-] ‘mang-‘


Awalan {meN-} akan menjadi alomorf [ma"-] apabila diimbuhkan kepada kata dasar yang
bermula dengan fonem vokal /a/, /i/ dan /u/ dan kata dasar yang bermula dengan fonem
konsonan /g/, /k/ dan /h/. Fonem /k/ akan digugurkan dalam proses pengimbuhan awalan
jenis ini.

Imbuhan Kata dasar DMB Kampung Setia BMS


[ma"-] + [ambil] = [ma"ambil] mengambil
[ma"-] + [gunakan] = [ma"gunakan] menggunakan
[ma"-] + [hias] = [ma"hias] menghias
[ma"-] + [ikat] = [ma"ikat] mengikat
[ma"-] + [kantuk] = [ma"antuk] mengantuk
[ma"-] + [uar] = [ma"uar mengacau

! (!
1.5.1.1.1.2 Imbuhan Awalan dalam BMS
Dalam BMS ini juga, hanya imbuhan awalan {b#R-} dan {m#N-} sahaja difokuskan dalam
kajian ini.

1.5.1.1.1.2(a) Awalan {b!R-} ‘beR-’


Awalan [baR-] mempunyai tiga alomorf iaitu [b"-], [b"r-] dan [b"l-].

1.5.1.1.1.2(a)i Alomorf [b!-] ‘be-’

Awalan {b#R-} akan menjadi [b#-] apabila diimbuhkan pada kata dasar yang berawalkan
fonem konsonan /k/, dan /r/. Fonem /R/ akan gugur apabila kata dasar bermula dengan fonem
/r/ dan juga kata dasar yang suku pertamanya berakhir dengan /#r/ (Henry Guntur
Tarigan,1988: 41). Misalnya:
{b#R-} + kerja ! bekerja
{b#R-} + raya ! beraya
{b#R-} + rehat ! berehat
{b#R-} + ramai ! beramai

1.5.1.1.1.2(a)ii Alomorf [b!r-] ‘ber-’

Awalan {b#R-} menjadi [b#r-] apabila diimbuhkan pada semua bentuk kata dasar. Ini dapat
dilihat daripada contoh berikut:
{b#R-} + asam ! berasam
{b#R-} + enjin ! berenjin
{b#R-} + niaga ! berniaga
{b#R-} + gerbang ! bergerbang
{b#R-} + hias ! berhias
{b#R-} + bedak ! berbedak
{b#R-} + pacar ! berpacar

1.5.1.1.1.2(a)iii Alomorf [b!l-] ‘bel-’


Awalan {b#R-} akan menjadi [b#l-] apabila diimbuhkan pada kata dasar yang bermula
dengan fonem vokal /a/ (Noralam Binti Haji Bair, 1993: 34). Dalam BMS, pengkaji telah
mendapati bahawa hanya satu perkataan sahaja yang wujud dalam proses pengimbuhan jenis
alomorf [b#l-] ini iaitu perkataan ajar. Ini dapat dilihat dalam contoh di bawah:
{b#R-} + ajar ! belajar

! )!
1.5.1.1.1.2(b) Awalan { m!N-} ‘meN-’
Awalan {m#N-} sangat produktif penggunaannya. Awalan {maN-} membentuk kata kerja
sama ada transitif atau tak transitif (Siti Hajar Bin Haji Abdul Aziz, 1996: 25). Ada enam
alomorf dalam BMS iaitu [m"-], [m"n-], [m"m-], [m"!-], [m"!-]dan [m"!a-].

1.5.1.1.1.2(b)i Alomorf [m!-] ‘me-’


Dalam data yang diperolehi, pengkaji telah menemukan alomorf ini dicantumkan dengan kata
dasar yang bermula dengan fonem /l/, /m/, /r/, /"/, dan /"/. Misalnya:
{m#N-} + lahirkan ! melahirkan
{m#N-} + lawat ! melawat
{m#N-} + masukkan ! memasuk
{m#N-} + rasai ! merasai
{m#N-} + "ambil ! mengambil
{m#N-} + "apu ! menyapu

1.5.1.1.1.2(b)ii Alomorf [m!n-] ‘men’


Awalan {m#N-} menjadi alomorf {m#n-} apabila kata dasar bermula dengan fonem /!/, /d/,
/!/ dan /t/. Fonem /t/ akan gugur apabila diimbuhkan dengan awalan {m#N-}.
{m#N-} + cari ! mencari
{m#N-} + cuci ! mencuci
{m#N-} + daftar ! mendaftar
{m#N-} + jadi ! menjadi
{m#N-} + tempah ! menempah
{m#N-} + temani ! menemani
{m#N-} + terima ! menerima
{m#N-} + tinggal ! meninggal
{m#N-} + tuntut ! menuntut

1.5.1.1.1.2(b)iii Alomorf [m!m-] ‘mem-‘


Awalan {m#N-} menjadi alomorf {m#m-] apabila kata dasar bermula dengan fonem /b/, dan
/p/. Fonem /p/ akan digugurkan dalam pembentukan pengimbuhan awalan jenis ini.
Misalnya:
{m#N-} + bantu ! membantu
{m#N-} + beli ! membeli

! *!
{m#N-} + pakai ! memakai
{m#N-} + pegang ! memegang

1.5.1.1.1.2(b)iv Alomorf [m!"-] ‘meny-‘


Dalam BMS, awalan {meN-} menjadi alomorf [m#"-] apabila diimbuhkan kepada kata dasar
yang bermula dengan fonem /s/. Fonem /s/ akan digugurkan dalam proses pengimbuhan
awalan jenis ini. Contohnya:
{m#N-} + sunat ! menyunat
{m#N-} + sapu ! menyapu

1.5.1.1.1.2(b)v Alomorf [m!"-] ‘meng-‘


Awalan {meN-} akan menjadi alomorf [m#"-] apabila diimbuhkan kepada kata dasar yang
bermula dengan fonem vokal /a/ dan /i/ dan kata dasar yang bermula dengan fonem konsonan
/g/, /k/ dan /h/. Fonem /k/ akan digugurkan dalam proses pengimbuhan jenis awalan {m#"-}
ini, tetapi ada juga yang mengekalkan fonem /k/. Sebagai contoh:
{m#N-} + adu ! mengadu
{m#N-} + ambil ! mengambil
{m#N-} + a"kat ! mengangkat
{m#N-} + hias ! menghias
{m#N-} + ikat ! mengikat
{m#N-} + kacau ! mengacau
{m#N-} + kaji ! mengkaji

1.5.1.1.1.2(b)vi Alomorf [m!"!-] ‘menge-‘


Tidak ada sebarang data yang diperolehi berkaitan pencantuman kata dengan alomorf [m#"#-
]. Awalan {m#N-} akan menjadi alomorf [m#"#-] apabila bertemu dengan kata yang
mempunyai satu suku kata sahaja (Noralam Haji Bair, 1993: 37). Sebagai contoh:
{m#N-} + bom ! mengebom
{m#N-} + cat ! mengecat

1.6 Perbandingan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} dan {meN-} Di Antara


Kedua-Dua Bahasa
Setelah dijelaskan sedikit tentang pengimbuhan awalan {ber-} dan {meN-} dalam kedua-dua
bahasa mengenai fungsi-fungsinya apabila diimbuhkan pada sesuatu kata dasar, maka

! "+!
pengkaji dapat membuat perbandingan pengimbuhan awalan {beR-} dan {meN-} iaitu
dengan melihat persamaan dan perbezaan proses pengimbuhan awalan di antara kedua-dua
bahasa tersebut. Seperti yang dikatakan di atas tadi, imbuhan awalan dalam DMB Kampung
Setia dan BMS ada tujuh jenis, iaitu awalan {beR-}, {meN-}, {peN-}, {teR-}, {di-}, {ke-} dan
{se-}.

1.6.1 Perbandingan proses pengimbuhan awalan {beR-} di antara kedua-dua


bahasa

1.6.1(a) Persamaan proses pengimbuhan awalan {beR-} di antara kedua-dua


bahasa

Kedua-dua bahasa ini mempunyai tiga jenis alomorf dalam awalan {beR-}. Dalam DMB
Kampung Setia, awalan {baR-} itu mempunyai tiga jenis alomorf iaitu [ba-], [bar-] dan
[bal-]. Manakala [b"-], [b"r-] dan [b"l-] merupakan jenis alomorf dalam awalan {b#R-} bagi
BMS.

Awalan {baR-} dalam DMB mempunyai persamaan dengan awalan {b#R-} dalam BMS iaitu
apabila kedua-dua alomorf [ba-] dalam DMB dan juga alomorf [b#-] ini bercantum dengan
kata dasar yang bermula dengan fonem /k/, /r/, dan juga kata dasar yang suku pertamanya
berakhir dengan /#r/, maka fonem /R/ dalam morfem {baR-} dan {b#R-} akan gugur. Sebagai
contoh:

DMB Kampung Setia BMS


{baR-} + raya ! beraya {b#R-} + raya ! beraya
{baR-} + ramai ! beramai {b#R-} + ramai ! berama
{baR-} + rehat ! berehat {b#R-} + rehat ! berehat
{baR-} + kerja ! bekerja {b#R-} + kerja ! bekerja

Selain itu, alomorf [bal-] dalam DMB juga ada persamaan dengan alomorf [b#l-] dalam BMS
iaitu apabila kedua-dua alomorf ini digabungkan dengan kata dasar yang bermula dengan
fonem vokal /a/. Fonem /R/ pada morfem {baR-} dan {b#R-} berubah menjadi fonem /l/.
Proses perubahan fonem /R/ ini tidak begitu produktif dalam kedua-kedua bahasa tersebut.
Dalam kajian ini, hanya satu perkataan sahaja yang wujud dalam kedua-dua bahasa ini
mengenai awalan alomorf ‘bel-‘ ini iaitu perkataan ajar.

DMB Kampung Setia BMS


{baR-} + ajar ! balajar {b#R-} + ajar ! belajar

! ""!
1.6.1(b) Perbezaan proses pengimbuhan awalan {beR-} di antara kedua-dua
bahasa

Kedua-dua bahasa ini juga mempunyai perbezaan dalam proses pengimbuhan awalan {beR-}.
Dalam BMS, awalan {b#R-} menjadi [b#-] itu tidak boleh diimbuhkan pada kata dasar yang
bermula dengan konsonan dan vokal tetapi dalam DMB Kampung Setia, awalan {baR-} akan
menjadi [ba-] apabila diimbuhkan pada kata dasar yang bermula dengan konsonan dan vokal
seperti:

DMB Kampung Setia BMS

{baR-} + asam ! baasam {baR-} + asam ! berasam " beasam


{baR-} + balanja ! babalanja {baR-} + balanja ! berbelanja " bebelanja
{baR-} + gandang ! bagandang {baR-} + gandang ! bergendang " begendang
{baR-} + injin ! bainjin {baR-} + injin ! berenjin " berenjin
Daripada contoh di atas, nampaknya alomorf [ba-] DMB dan alomorf [b#-] tidak berpadanan.

Selain daripada itu, awalan {baR-} dalam DMB juga mempunyai perbezaan dengan awalan
{b#R-} dalam BMS iaitu alomorf [bar-] dalam DMB hanya boleh digabungkan dengan kata
dasar yang bermula dengan fonem vokal /a/ dan /u/.

Imbuhan Kata Dasar DMB Kampung Setia BMS


[bar-] + [anak] = [baranak] beranak
[bar-] + [ubat] = [barubat] berubat

Sementara alomorf [b#r-] dalam BMS boleh dicantumkan dengan kata dasar yang bermula
dengan konsonan dan vokal. Sebagai contoh:

Imbuhan Kata Dasar BMS DMB Kampung Setia


[b#r-] + asam ! berasam baasam
[b#r-] + enjin ! berenjin bainjin
[b#r-] + niaga ! berniaga baniaga
[b#r-] + gerbang ! bergerbang bagarbang
[b#r-] + halia ! berhalia bahalia
[b#r-] + bedak ! berbedak babadak
[b#r-] + pacar ! berpacar bapacar

! "#!
Daripada contoh di atas itu tadi, dari segi corak penggunaan, pengkaji mendapati bahawa
kebanyakan alomorf [b#r-] dalam BMS menjadi alomorf [ba-] dalam DMB disebabkan
wujudnya kelainan secara tidak konsisten di antara morfem {baR-} dalam DMB dengan
morfem {b#R-} dalam BMS. Walaupun fonem awal kata dasarnya sama namun varian
morfem yang diterima adalah berlainan (Hajah Arbiah Binti Haji Matali, 1993: 195-6).

1.6.2 Perbandingan proses pengimbuhan awalan {MeN-} di antara kedua-dua


bahasa

1.6.2(a) Persamaan proses pengimbuhan awalan {meN-} di antara kedua-dua


bahasa

Persamaan di antara kedua-dua bahasa ini melalui proses pengimbuhan awalan {meN-} ini
ialah kedua-duanya mempunyai lima jenis alomorf yang sama. Dalam DMB Kampung Setia,
lima jenis alomorf yang terdapat dalam awalan {maN-} ialah [ma-], [mam-], [man-], [ma!-]
dan [ma!-]. Manakala [m"-], [m"m-], [m"n-], [m"!-] dan [m"!-] merupakan jenis alomorf
dalam awalan {m#N-} bagi BMS.

Awalan {maN-} dalam DMB mempunyai persamaan dengan awalan {M#N-} dalam BMS
iaitu apabila kedua-dua alomorf [ma-] dalam DMB dan juga alomorf [m#-] ini bercantum
dengan kata dasar yang bermula dengan fonem /l/, /m/, /"/, /"/, dan /r/. Sebagai contoh:

DMB Kampung Setia BMS


{maN-} + larang ! malarang {M#N-} + larang ! melarang
{maN-} + misin ! mamisin {M#N-} + mesin ! memesin
{maN-} + "ambil ! mangambil {M#N-} + "ambil ! mengambil
{maN-} + "apu ! manyapu {M#N-} + "apu ! menyapu
{maN-} + rasai ! marasai {m#N-} + rasai ! merasai

Selain itu, alomorf [mam-] dalam DMB juga ada persamaan dengan alomorf [m#m-] dalam
BMS iaitu apabila kedua-dua alomorf ini digabungkan dengan kata dasar yang bermula
dengan fonem konsonan /b/ dan /p/. Fonem /p/ akan gugur apabila dicantumkan dengan
imbuhan awalan {maN-} dan {m#N-}. Ini dapat dilihat daripada contoh seperti berikut:

DMB Kampung Setia BMS


{maN-} + bantu ! mambantu {m#N-} + bantu ! membantu
{maN-} + beli ! mambeli {m#N-} + beli ! membeli
{maN-} + pakai ! mamakai {m#N-} + pakai ! memakai

! "$!
{maN-} + pangku ! mamangku {m#N-} + pangku ! memangku

Sementara itu, ada juga persamaan di antara alomorf [men-] dalam DMB dengan alomorf
[m#n-] dalam BMS iaitu apabila kedua-dua alomorf ini dicantumkan dengan kata dasar yang
bermula dengan fonem konsonan /!/, /d/, /!/ dan /t/. Fonem /t/ akan gugur apabila
dicantumkan dengan imbuhan awalan {maN-} dan {m#N-}. Sebagai contoh:

DMB Kampung Setia BMS


{maN-} + !ari ! mancari {m#N-} + !ari ! mencari
{maN-} + dapatkan ! mandapatkan {m#N-} + dapatkan ! mendapatkan
{maN-} + !ual ! manjual {m#N-} + !ual ! menjual
{maN-} + tambah ! manambah {m#N-} + tambah ! menambah

Persamaan yang juga terdapat dalam awalan {maN-} dalam DMB dan awalan {m#N-} dalam
BMS itu ialah apabila kedua-dua alomorf [ma"-] dalam DMB dan alomorf [m#"-] dalam
BMS itu diimbuhkan kepada kata dasar yang bermula dengan fonem /s/, maka fonem /s/
tersebut akan digugurkan. Seperti contoh berikut:

DMB Kampung Setia BMS


{maN-} + sapu ! manyapu {m#N-} + sapu ! menyapu
{maN-} + sunat ! manyunat {m#N-} + sunat ! menyunat
{maN-} + samakan ! manyamakan {m#N-} + samakan ! menyamakan

Selain daripada itu juga, alomorf [ma"-] dalam DMB dan alomorf [m#"-] dalam BMS itu ada
juga persamaan iaitu apabila kedua-dua alomorf ini diimbuhkan dengan kata dasar yang
bermula dengan fonem vokal /a/, dan /i/ dan fonem konsonan /g/, /h/ dan /k/. Fonem /k/ akan
digugurkan dalam proses pengimbuhan awalan {maN-} dan {m#N-}. Contoh:

DMB Kampung Setia BMS


{maN-} + angkat ! mangangkat {m#N-} + angkat ! mengangkat
{maN-} + ikat ! mangikat {m#N-} + ikat ! mengikat
{maN-} + gunakan ! manggunakan {m#N-} + kacau ! mengacau
{maN-} + kantuk ! mangantuk {m#N-} + gunakan ! menggunakan
{m#N-} + kantuk ! mengantuk

1.6.2(b) Perbezaan proses pengimbuhan awalan {meN-} di antara kedua-dua


bahasa

! "%!
Kedua-dua bahasa ini mempunyai perbezaan dalam proses pengimbuhan awalan {meN-}.
Dalam BMS, awalan {m#N-} mempunyai satu jenis alomorf yang tidak ada atau wujud pada
awalan {maN-} dalam DMB iaitu alomorf [m#"#-]. Awalan {maN-} menjadi alomorf [m#"#-
] apabila bertemu dengan morfem atau kata yang mempunyai satu suku kata sahaja. Namun,
pengkaji tidak menjumpai imbuhan seperti ini dalam kajian yang dilampirkan.

Selain itu, perbezaan yang terdapat dalam proses imbuhan awalan {meN-} di antara kedua-
dua bahasa ini dapat dilihat dari segi perbandingan corak penggunaan morfem-morfem di
kedua-dua bahasa tersebut. Setelah diteliti secara perbandingan, pengkaji mendapati
wujudnya kelainan di antara morfem-morfem DMB dengan morfem-morfem BMS yang
bersifat konsisten (Hajah Arbiah Binti Haji Matali, 1993: 174-5). Semua vokal [#] yang
terdapat dalam morfem BMS itu menjadi vokal [a] dalam DMB. Pola ini konsisten secara
menyeluruh, dengan itu:
1. Setiap {m#-} dalam BMS menjadi {ma-} dalam DMB. Contoh:
{m!-} ! {ma-}
[melarang] ! [malarang]
[memesin] ! [mamisin] !

2. Setiap {m#n-} dalam BMS menjadi {man-} dalam DMB. Contoh:

{m!n-} ! {man-}
[menjual] ! [manjual] !

[menambah] ! [manambah]

3. Setiap {m#m-} dalam BMS menjadi {mam-} dalam DMB. Contoh:

{m!m-} ! {mam-}
[membeli] ! [mambeli] !

[memakai] ! [mamakai] !

4. Setiap {m#"-} dalam BMS menjadi {ma"-} dalam DMB. Contoh:

{m!"-} ! {ma"-}
[mengikat] ! [mangikat]
[mengantuk] ! [mangantuk]

5. Setiap {m#"-} dalam BMS menjadi {ma"-} dalam DMB. Contoh:

{m!"-} ! {ma"-}

! "&!
[menyapu] ! [manyapu]
[menyunat] ! [manyunat]

1.7 Kesimpulan

Berdasarkan kajian yang telah dibuat, pengkaji merasa terdapat beberapa kekurangan dalam
meneliti dan mendalami proses imbuhan awalan ‘ber-‘ dan ‘meN-‘ di dalam DMB dan BMS.
Setelah menganalisis perbandingan mengenai proses-proses morfologi di antara DMB dengan
BMS dalam pengimbuhan awalan ‘ber-‘ dan ‘meN-‘ maka didapati kedua-dua bahasa ini
banyak mempunyai persamaan. Jadi ini menunjukkan kedua-dua bahasa tersebut mempunyai
kaitan antara satu dengan yang lain kerana kedua-duanya lahir dari satu rumpun yang sama
iaitu dari Bahasa Melayu Induk

Selain itu, pengkaji juga meneliti perbandingan pengimbuhan awalan {beR-} dan {meN-} di
antara DMB dan BMS iaitu dengan melihat proses pengimbuhan dengan kata dasar yang
bermulakan fonem-fonem tertentu dan juga pengkaji telah meneliti perbezaan melalui corak
penggunaan morfem-morfem DMB dan BMS dengan melihat kelainan bersifat konsisten
yang wujud di antara morfem-morfem dalam kedua-dua bahasa itu.

Oleh sebab terdapat beberapa kekurangan dalam membuat kajian ini, maka disarankan agar
pengkaji bahasa pada masa akan datang meneruskan pengkajian ini dengan lebih mendalam
dan lebih teliti. Dengan demikian proses morfologi imbuhan dalam DMB dan BMS akan
dapat dijelaskan lagi dengan lebih mudah.

! "'!
Bibliografi

Buku-Buku Rujukan

Abdullah Hassan, Dr. (1987). Penerbitan Kata Dalam Bahasa Malaysia. Petaling Jaya:
Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd.

___________________ (1992). Rencana Linguistik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan


Pustaka.

Henry Guntur Tarigan, Prof. Dr (1988). Pengajaran Morfologi. Bandung: Penerbit Angkasa.

Jaludin Haji Chuchu, Dr. Haji (2008). Ragam-ragam Dialek Melayu Brunei. Negara Brunei
Darussalam: Dewan Bahasa Dan Pustaka Brunei.

Mataim Bakar (2000). Morfologi Dialek Melayu Brunei: Satu Tinjauan Kajian Lampau.
Brunei Darussalam: Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Nik Safiah Karim, Farid M. Onn Dan Hashim Haji Musa (1989). Tatabahasa Dewan, Jilid 2:
Perkataan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Parera, Jos Daniel (1988). Morfologi. Jakarta: Penerbitan GT Gramedia.

Siti Hajar Bin Haji Abdul Aziz (1996). Siri Pendidikan Perguruan: Tatabahasa Bahasa
Melayu (Perkataan). Kuala Lumpur: Kumpulan Budiman Sdn. Bhd.

Kamus
Kamus Bahasa Melayu Brunei (1991). Bandar Seri Begawan: Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Latihan Ilmiah

Alidin Bin Haji Zainin (1994). Perbandingan Dialek Melayu Kedayan Dengan Dialek
Melayu Brunei Dari Sudut Morfologi. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa
Melayu Dan Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.

Arbiah Binti Haji Matali, Hajah (1993). Ciri Fonologi Dan Morfologi Dialek Melayu Brunei:
Kajian Kes Diangdangan. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan
Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.

Mariah Binti Haji Asmat (1990). Perbandingan Struktur Makna Bahasa Melayu Brunei
Dengan Bahasa Melayu Standard Dan Implikasinya Terhadap Pengajaran Bahasa
Melayu. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan Linguistik Fakulti
Sastera Dan Sains Sosial.

Noralam Bin Haji Bair (1994). Perbandingan Dialek Melayu Brunei Dengan Bahasa Melayu
Standard Dari Sudut Morfologi. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu
Dan Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.

! "(!
Rokiah Binti Haji Ladis (1995). Imbuhan Kata Nama Dialek Melayu Brunei. Universiti
Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains
Sosial.

Sofian Bin Haji Lamat (2002). Penggunaan Kata Ganti Nama Diri Dalam Dialek Melayu
Kedayan Dan Dialek Melayu Brunei: Satu Perbandingan. Universiti Brunei
Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.

Suryati Binti Haji Kahar (2001). Dialek Melayu Kedayan dan Dialek Melayu Brunei: Suatu
Perbandingan. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan Linguistik
Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.

Kertas Kerja

Mardina binti Haji Mahadi (2008). Bentuk Infleksi Dalam Bahasa Melayu. Kertas kerja yang
dibentangkan dalam Seminar Antarabangsa Dialek-Dialek Austronesia Di Nusantara
III: Dialek Peribumi Warisan Ketrampilan Jati Diri Jilid 2 pada 24-26 Januari 2008.
Anjuran Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik, Fakulti Sastera dan Sains Sosial.

Mataim Bakar, Awang (1996). Mengapa /r/ Gugur Dalam Morfem Awalan Dialek Melayu
Brunei. Kertas kerja yang dibentangkan dalam Seminar Antarabangsa Dialek-Dialek
Austronesia Di Nusantara: Dialek Pemantap Dan Pengembang Bahasa Kebangsaan
pada 26-29 Ogos 1996. Anjuran Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik, Fakulti
Sastera dan Sains Sosial.

! ")!
LAMPIRAN 1

TRANSKRIPSI FONETIK

Perbualan Di Antara Dua Orang Pengkaji Dengan Dayang Hajah Piut Bin Haji Aji

1.1 A: Assalamualaikum saya Fauzilawati binti Abdullah

[Assalamualaikum saya Fauzilawati binti Abdullah]

1.2 B: Saya Nurfatin Hazirah binti Ha!i Othman

[Saya Nurfatin Hazirah binti Haji Othman]

1.3 A: Masa ani pukul 11:13 masa ani kami ma!interview nama kita sapa

[Masa ini pukul 11:13 masa ini kami menemuramah nama awak siapa]

1.4 C: assalamualaikum nama saya Ha!ah Piut a!i A!i

[Assalamualaikum nama saya Hajah Piut Haji Aji]

1.5 A: kami ani kan ma!ka!i bahasa umur kita masa ani barapa

[Kami ini hendak mengkaji bahasa umur awak masa ini berapa]

1.6 C: anam puluh labih lai anam puluh anam

[Enam puluh lebih KN enam puluh enam]

1.7 A: kita ti!gal di mana

[Awak tinggal di mana]

1.8 C: kampu! Setia lai

[Kampung Setia KN]

1.9 A: dapat kita "aritakan pa!alaman-pa!alaman hidup kita masa daulu

[Dapat awak ceritakan pengalaman-pengalaman hidup awak masa dahulu

1.10 da!an ya! masa ani

dengan yang masa ini]

1.11 C: kami masa daulu lai ura! tua-tualah labih bah pandapatan kitani

[Kami masa dahulu KN orang tua-tualah lebih TGS pendapatan kita

! "#!
1.12 ma!am kara" ani kura" dah bah

macam sekarang ini kurang sudah TGS

1.13 awu ya" taun daulu atu kau ani pa"galarku miwah bah

ya yang tahun dahulu itu kau ini penggelarku mewah TGS]

1.14 B: ah masa ani miwah

[SERU masa ini mewah]

1.15 C: masa daulu !a"ku badaga" ani balurih bah kara" ani kura" tia

[Masa dahulu kataku berdagang ini beroleh TGS sekarang ini kurang TGS

1.16 inda ba!ak udah ura" badaga" atu ma!am badaga" atu ada tia

tidak banyak sudah orang berdagang itu macam berdagang itu ada TGS

1.17 badaga" baindah bahapa ah

berdagang sudah apa SERU

1.18 ia tah kura" tia pandapatan kitani

ia TGS kurang TGS pendapatan kita

1.19 tapi sukur alhamdulilah "ua lai awu dapat "ua

tetapi syukur alhamdulillah juga KN ya dapat juga

1.20 !a ura" tua-tua dih dapat "ua kitani babalan"a baindah bahapa

kata orang tua-tua SERU dapat juga kita berbelanja sudah apa ]

1.21 A: ah daulu sama sakara" ani babezalah tu

[SERU dahulu sama sekarang ini berbezalah TGS]

1.22 C: babi"a tah !a"ku bah

[Berbeza TGS kataku TGS]

1.23 B: salain daripada kita ba"ual di tamu apa kara"a tambahan kita

[Selain daripada awak berjual di tamu apa kerja tambahan awak]

1.24 C: kalaw ku bakara"a di tamu lai aku bukan ku badaga" lauk bahapa

[Kalau aku berkerja di tamu KN aku bukan aku berniaga ikan buat apa

! "#!
1.25 inda barapa laku kadiaku tu

tidak berapa untung aku TGS

1.26 tapi bara! dibuat atu sa!a lai ma"am pirupan mar!um alukap urap pupuk

tetapi barang dibuat itu saja KN macam pirupan marjum alukap urap pupuk

1.27 dibuat tah tu lai pupuk bapakat pupuk bataram pambasuhan tia apa

dibuat TGS TGS KN pupuk berpakat pupuk bertaram pembasuhan TGS apa

1.28 ia tah dibuat atu awu

ia TGS dibuat itu ya

1.29 ia tah makah ra!in kana bali lai sagala barut apa

ia TGS maka rajin kena beli KN segala barut apa

1.30 tapi kana aga tah ka ayah ku atu bah

tetapi kena datangi TGS ke arah aku itu TGS

1.31 ma"am aku atu biasa sudah ba!ual ah

macam aku itu biasa sudah berjual SERU

1.32 pandai lagi mamandihi baindah bahapa ma"unat bahapa

pandai lagi memandikan sudah apa mengkhatan apa

1.33 ah ia tah makah"a aku pamandai atu tau tah ura! ma!aga kadiaku

SERU ia TGS makanya aku pemandai itu tahu TGS orang datangi aku

1.34 kada!-kada! tu baranak di uspital

kadang-kadang TGS beranak di hospital

1.35 balik kara! aku ma!ikat tali jintu! kana lagaw

balik nanti aku mengikat tali pusat kena panggil

1.36 "ukup kara! sambilan ari kara! sabalas ari

cukup nanti sembilan hari nanti sebelas hari

1.37 kana lagaw ku lagi tu lai mandi tu!uh ari

kena panggil aku lagi TGS KN mandi tujuh hari

! "#!
1.38 nah sudah kamas ampat puluh labih kara!

SERU sudah selesai empat puluh lebih nanti

1.39 kana lagaw mandi ampat puluh tarus tah basunat tah lagi

kena panggil mandi empat puluh terus TGS berkhatan TGS lagi

1.40 Alhamdulilah !ua lai pandapatanku !ua dih "a ura! tua-tua

Alhamdulilah juga KN pendapatanku juga SERU kata orang tua-tua

1.41 ada !ua bah kalabihan"a ada !ua pabi!aan"a

ada juga TGS kelebihannya ada juga perbezaannya]

1.42 B: salain atu ma"unat kita !adi pa!a!un

[Selain itu mengkhatan awak jadi pengangun]

1.43 C: !adi pa!a!un !ua ku lai

[Jadi pengangun juga aku KN]

1.44 A: arah ura! kawin ah

[Arah orang kahwin SERU]

1.45 C: ura! kawin awu

[Orang kahwin ya]

1.46 A: sampaj masa ani

[Sampai masa ini]

1.47 C: masa ani sampaj ani tapi kalaw kan ma!ambil lai sabalum lagi

[Masa ini sampai ini tetapi kalau hendak mengambil KN sebelum lagi

1.48 kan kawin atu sampaj ampat lima bulan dua tiga bulan kana buki! udah

akan kahwin itu sampai empat lima bulan dua tiga bulan kena tempah sudah]

1.49 A: ah bisai tu

[SERU elok TGS]

1.50 C: misti babuki!

[Mesti menempah]

! ""!
1.51 A: kalaw inda inda dapat tu

[Kalau tidak tidak dapat itu]

1.52 C: ah inda dapat lai

[SERU tidak dapat KN

1.53 kara! ani kalaw ku ma!a!un atu lai ba!ak "ua udah pa!a!un

sekarang ini kalau aku mengangun itu KN banyak juga sudah pengangun

1.54 ani bah tapi inda me!amakan kara! ani inda mamandihi badian

ini TGS tetapi tidak menyamakan sekarang ini tidak memandikan berdian

1.55 nada mamasukkan ka pa!a!unan nada kan ma!a"ar ani bah

tiada memasukkan ka pengangunan tidak hendak mengajar ini TGS

1.56 !a ura! tua-tua bisdia inda ada bah

kata orang tua-tua mereka tidak ada TGS

1.57 tapi aku inda mau lai "a!an sampaj maratikan kadiaku ikan dilah

tetapi aku tidak mahu KN jangan sampai dikatakan aku ikan dilah

1.58 tapi ku a"arkan tah pula! kadidia arti!a ganti!a mamakaikah inda

tetapi aku ajarkan TGS pula dia ertinya gantinya memakaikah tidak

1.59 mamakai ma"am miatu

memakai macam itu ]

1.60 B: kalaw kan "adi pa!a!un ma"am misti ada doa-doa!a

[Kalau hendak jadi pengangun macam mesti ada doa-doanya]

1.61 C: ada ada doa-doa!a bukankan suka-suka ati

[Ada ada doa-doanya bukannya suka-suka hati

1.62 !a ura! tua-tua lagi daulu dibaratkan kain kaba!akan buruk kan

kata orang tua-tua lagi dahulu diibaratkan kain kebanyakan buruk akan

1.63 dibua! ah saumur idup tani kan mamakai kalaw dikuasakan tuhan

dibuang SERU seumur hidup kami akan memakai kalau dikuasakan tuhan

! "#!
1.64 kalaw sudah !an!ian Allah Taala apa !ua bulih buatlah

kalau sudah janjian Allah Taala apa juga boleh buatlah

1.65 ah tapi barusaha kitani

SERU tetapi berusaha kami]

1.66 A: salalu"a kita !adi pe!a!un di Kampu! Air ataupun di darat

[Selalunya awak jadi pengangun di Kampong Ayer ataupun di darat]

1.67 C: di darat sama !ua"a kada!-kada! tidu samalam dua malam

[Di darat sama juga kadang-kadang tidur semalam dua malam]

1.68 A: ah ura! kanal kita tu ah

[SERU orang kenal awak TGS SERU]

1.69 C: awu kanal ura! kan kadiaku sampaj ditu!gu tah tu

[Ya kenal orang akan aku sampai ditunggu TGS TGS

1.70 ma"am anak tah pula! dipaliara tia apa

macam anak TGS pula dipelihara TGS apa]

1.71 A: sampaj malam

[Sampaj malam]

1.72 C: awu dibadaki dimandihi dipa"ari apa

[Ya dibedaki dimandikan dipacari apa

1.73 ah dimandihi atu pa!galarku badian apat badian ampat bahapa tu

SERU dimandikan itu penggelarku berdian apat berdian empat apa itu

1.74 badian tia bahapa awu dila!iri di apa mandi bu!a tia apa

berdian TGS buat apa ya dilangiri di apa mandi bunga TGS apa

1.75 tanda pu"uk ganti mahsuri tia dimandikan untuk kadidia limau apa la!ir

tanda pucuk ganti mahsuri TGS dimandikan untuk dia limau apa langir]

1.76 A: kita ada barapa ura! anak

[Awak ada berapa orang anak]

! "#!
1.77 C: anak lai lima ampat balas anakku

[Anak KN lima empat belas anakku]

1.78 A: samua kara!a sudah tu

[Semua kerja sudah itu]

1.79 C: awu ada kara!a ti!gal dua lagi

[Ya ada kerja tinggal dua lagi]

1.80 A: ya! dua atu apa sakulah masih

[Yang dua itu apa sekolah masih]

1.81 C: inda kamas sudah sakulah lai sora! kara!a sudah sora! lagi di rumah

[Tidak selesai sudah sekolah KN seorang kerja sudah seorang lagi di rumah

1.82 "u"u ba"ak !ua sudah lai anam puluh labih sama piut apa

cucu beranak juga sudah KN enam puluh lebih sama cicit apa

1.83 awu piut tu apa tu awu "u"u kawin lima sudah baranak !ua lima ura!

ya cicit itu apa itu ya cucu kahwin lima sudah beranak juga lima orang]

1.84 A: samua ti!gal sarumahkah inda

[Semua tinggal serumahkah tidak]

1.85 C: inda lai ba"arai-"arai

[Tidak KN bercerai-cerai]

1.86 B: ah masi!-masi! sudah ada rumah sandiri

[SERU masing-masing sudah ada rumah sendiri]

1.87 C: masi!-masi! lain Sa!kuru! apa ba"arai-"arai lain di Rimba

[Masing-masing lain Sengkurong apa bercerai-cerai lain di Rimba

1.88 lain di Tu!ku awu lain di Sanubai lain di Kuala Lurah

lain di Tungku ya lain di Sinarubai lain di Kuala Lurah]

1.89 A: siuk tu ah kalaw kita bahari raya tu

[Seronok TGS SERU kalau awak berhari raya TGS]

! "#!
1.90 C awu kalaw di Lambak apa ti!gal !ua tu

[Ya kalau di Lambak apa tinggal juga TGS]

1.91 B: kalaw hari raya riuh kali tu ah

[Kalau hari raya bising kali TGS SERU

1.92 kalaw hari raya turun di kampu! tu

kalau hari raya turun di kampung TGS]

1.93 C: awu turun samua-mua kana aga ku tu lai

[Ya turun semua-semua kena datangi aku TGS KN]

1.94 A: hari ka barapa tu salalu"a

[Hari ke berapa TGS selalunya]

1.95 C: ya" partama tu lai

[Yang pertama TGS KN

1.96 bara!-bara! ani pun lai inda !ua ku payah mambali !ua bah

barang-barang ini pula KN tidak juga aku susah membeli juga TGS

1.97 sagala minuman apa ani makanan ah dilara!"a ku mambali

segala minuman apa ini makanan SERU dilarangnya aku membeli

1.98 ani intai sa!a data!

ini tengok saja datang]

1.99 A: awu !a!an tah mambali "a

[Ya jangan TGS membeli katanya]

1.100 C: !a!an tah mambali kami mambawakan sa!a

[Jangan TGS membeli kami membawakan saja

1.101 kada!-kada! mana abis !ua saat baraya atu lai nindah atu

kadang-kadang tidak habis juga saat beraya itu KN barang itu

1.102 isuk sampai dua puluh labih kutak lagi apa minuman apa

esuk sampai dua puluh lebih kotak lagi apa minuman apa

! "#!
1.103 sampaj katiga puluh sampaj !u!u mambari apa minantu

sampai ketiga puluh sampai cucu memberi apa menantu]

1.104 B: rata tah ni

[Rata TGS TGS]

1.105 C: rata tah mambari inda abis ulihku lai ari raya atu awu

[Rata TGS memberi tidak habis olehku KN hari raya itu ya

1.106 alhamdulilah !ua "a"ku sakua"-kua""a !ua baranak lai ah

alhamdulillah juga kataku sekurang-kurangnya juga beranak KN SERU]

1.107 A: atu tah tu untu""a atu ah baranak ba"ak tu

[itu TGS TGS untungnya itu SERU beranak banyak TGS]

1.108 C: ia tah baranak ba"ak untu"

[ia TGS beranak banyak untung]

1.109 A: dapat kita !aritakan kita badaga" di tamu kan tamu masa ani babeza

[Dapat awak ceritakan awak berdagang di tamu akan tamu masa ini berbeza

1.110 macam barubah-ubah tamu daulu sama tamu sakara" tu ma!am mana

macam berubah-ubah tamu dahulu sama tamu sekarang TGS macam mana]

1.111 C: baiklah daulu tamu lama atu ma!am daulu ramai lai tapi kara" ani

[Baiklah dahulu tamu lama itu macam dahulu ramai KN tetapi sekarang ini

1.112 ramai !ua lai tapi bara" ku !ual ani bara" kagunahan bah

ramai juga KN tetapi barang aku jual ini barang kegunaan TGS

1.113 kalaw makanan kuih apa lambat ura" kan manja"kau bah

kalau makanan kueh apa lambat orang akan memegang TGS

1.114 ah ani pa"galarku dura" uspital baranak baindah ada tah ura"

SERU ini penggelarku mereka hospital beranak sudah ada TGS orang

1.115 mambali baindah mandian daun-daunan tia apa la"ir tia apa

membeli sudah mandian daun-daunan TGS apa langir TGS apa

! "#!
1.116 sagala !ukup kadiaku ada

segala cukup aku ada]

1.117 B: biasa!a bara" atu di mana kita dapat

[Biasanya barang itu di mana awak dapat]

1.118 A: awu di mana kita dapat

[Ya di mana awak dapat]

1.119 C: inda aku buat sandiri lai tapi mambaliku rampah-rampahan sagala

[Tidak aku buat sendiri KN tetapi membeliku rempah-rempahan segala

1.120 rampah mambaliku arah kali" tapi aku mambuat baindah

rempah membeliku arah Keling tetapi aku membuat sudah

1.121 ma"uar bahapa mamisin bahapa ani ku sandiri

mengacau juga memesin juga ini aku sendiri]

1.122 A: malamkah tu kita mambuat atu

[Malamkah TGS awak membuat itu]

1.123 C: inda kada"-kada"!a sia" lai diimpunkan bara"!a daulu

[Tidak kadang-kadangnya siang KN dihimpunkan barangnya dahulu

1.124 kan mambuat pirupan apa atu

akan membuat pirupan apa itu

1.125 sampaj dua puluh labih ma!am dua puluh sambilan ma!am baru kitani

sampai dua puluh lebih macam dua puluh sembilan macam baru kita

1.126 tiba-tiba lai ku pariksa daulu apa bah ni

tiba-tiba KN ku periksa dahulu apa TGS TGS

1.127 mana ya" kura" !u!u"ku balikan arah kadai kali"

mana yang kurang cucuku belikan arah kedai Keling]

1.128 A: ada "uakah ura" mambantu kita tu mambuat

[Ada jugakah orang membantu awak TGS membuat]

! "#!
1.129 C: kada!-kada! anakku "u"u!ku

[Kadang-kadang anakku cucuku]

1.130 A: bala!ar sambil bala!ar dura! tu ah

[Belajar sambil belajar mereka TGS SERU]

1.131 C: ia tah "a!ku baik tah kamu bala!ar "a!ku atu

[Ia TGS kataku baik TGS kamu belajar kataku itu]

1.132 A: awu ada !ua waris atu

[Ya ada juga waris itu ]

1.133 B: ani bulih kita ma"am mambuat pirupan ani kita turunkan !ua arah anak kita

[Ini boleh awak macam membuat pirupan ini awak turunkan juga arah anak awak]

1.134 C: ada !ua bala!ar ya! baik lai atu nah pukuk batalan atu baik alaupun

[Ada juga belajar yang baik KN itu SERU pokok bertalan itu baik walaupun

1.135 kitani sakit tubuh kalaw dimakan mana sakit tubuh sihat badan kitani bah]

kita sakit tubuh kalau dimakan tidak sakit tubuh sihat badan kita TGS]

1.136 B: kalaw anak muda ma"am kami ani dapat makan

[Kalau anak muda macam kami ini dapat makan]

1.137 C: inda !a!an daulu lai kamu alum ada balaki

[Tidak jangan dahulu KN kamu belum ada bersuami]

1.138 A: ya! apa tu

[Yang apa TGS]

1.139 C: kalaw makan pukuk batalan atu !a!an daulu kamu bu!a! lakat

[Kalau makan pokok bertalan itu jangan dahulu kamu bujang masih

1.140 kalaw kamu balaki sudah baranak makan tia

kalau kamu bersuami sudah beranak makan TGS]

1.141 A: ah baru tah makan tu ah

[SERU baru TGS makan TGS SERU]

! "#!
1.142 C: baru tah makan

[Baru TGS makan]

1.143 A: kita ada !ua manarima apa-apa anugrah

[Awak ada juga menerima apa-apa anugerah

1.144 pin!inkah ma!am ga!i tua ah

pencenkah macam gaji tua SERU]

1.145 C: inda alum lai kami ura" Ra"au ani kara"

[Tidak belum KN kami orang Rangau ini nanti

1.146 bulan sapuluh baru ku mandaptar

bulan sepuluh baru aku mendaftar]

1.147 A: ah alum kita mandaftar ni

[SERU belum awak mendaftar TGS]

1.148 C: ah bulan sapuluh baru mandaptar bulan dua balas kaluar tah tu kara"

[SERU bulan sepuluh baru mendaftar bulan dua belas keluar TGS TGS nanti

1.149 tapi laki"ku dapat sudah lai tu!uh taun sudah

tetapi suamiku dapat sudah KN tujuh tahun sudah]

1.150 A: taun barapa

[Tahun berapa]

1.151 C: tu!uh taun sudah dapat"a manarima alhamdulilah !ua

[Tujuh tahun sudah dapatnya menerima alhamdulilah juga]

1.152 B: ah tu!uh taun sudah manarima pin!in tua tu

[SERU tujuh tahun sudah menerima pencen tua TGS]

1.153 C: awu pin!in tua sukur tah !ua dih

[Ya pencen tua syukur TGS juga SERU]

1.154 B: untuk manambahkan

[Untuk menambahkan]

! "#!
1.155 C: manambah awu !a ura! tua-tua tani dapat "ua mambarai lampu! apa

[Menambah ya kata orang tua-tua kita dapat juga membayar lampung apa

1.156 ai! talipun bah sukur tah "ua

air telifon TGS syukur TGS juga]

1.157 B: kita daulu sabalum baniaga ani ada kita bakara"akah ma"am bapadi

[Awak dahulu sebelum berniaga ini ada awak bekerjakah macam berpadi]

1.158 C: inda lai pakai mambuati kuih sa"a man"ual makanan

[Tidak KN pakai membuati kueh sahaja menjual makanan]

1.159 B: ah inda parnah kita man"adi ura! padian atu

[SERU tidak pernah awak menjadi orang padian itu]

1.160 C: ih inda ba!ak inda batah lai

[SERU tidak banyak tidak lama KN]

1.161 A: inda tapi parnah kita

[Tidak tetapi pernah awak]

1.162 C: parnahku

[Pernahku]

1.163 A: ah pa!alaman la tu sikit ah

[SERU pengalaman lah TGS sedikit SERU]

1.164 C: awu pa!alamanku sikit

[Ya pengalamanku sedikit]

1.165 A: kita ma"am atu tau kita asal-usul kampu! Setia

[Awak macam itu tahu kita asal-usul Kampung Setia

1.166 adakah Kampu! Setia atu ma"am ada sa"arah-sa"arah!a daulu

adakah Kampung Setia itu macam ada sejarah-sejarahnya dahulu]

1.167 C: inda ku tau lai inda ku i!at

[Tidak ku tahu KN tidak ku ingat]

! "#!
1.168 B: anu jua kita pernah ma!ampati papara!an "ipun

[ juga awak pernah menyempati peperangan Jepun]

1.169 A: awu pernah kita

[Ya pernah awda]

1.170 C: awu aku ada sudah tu lai tapi alum ku basar

[Ya aku ada sudah TGS KN tetapi belum ku besar

1.171 masa "ipun alum aku basar

masa Jepun balum aku basar]

1.172 A: "amana tu ah "arita!a apa parasaan kita atu

[Bagaimana TGS SERU ceritanya apa perasaan kita itu]

1.173 C: nada lai kalaw "aman anu ani "aman pambaruntakan atu sa"a bah

[Tiada KN kalau zaman ini zaman pemberontakan itu sahaja TGS

1.174 pambaruntakan ga!a awu pambarontakan

pemberontakan sahaja ya pemberontakan

1.175 kalaw inda pambaruntakan inda tia kami balik ka mari

kalau tidak pemberontakan tidak TGS kami balik ke mari

1.176 kami ura! Ra!au kana suruh tia bapindah ka mari ani

kami orang Rangau kena suruh TGS berpindah ke mari ini]

1.177 A: ah apa sabab!a tu

[SERU apa sebabnya TGS]

1.178 C: awal mula!a daulu lai di Barunai ani "ua bah ni

[Awal mulanya dahulu KN di Brunei ini juga TGS TGS

1.179 untuk man"ari atu baru tah balik ka Ra!au

untuk mencari itu baru TGS balik ke Rangau

1.180 man"ari makan bah "adi!a duduk tah di Ra!au ah kana

mencari makan TGS jadinya duduk TGS di Rangau SERU kena

! "#!
1.181 batah-batah!a baru tah bapindah ka mari ani ka mari inda babalik lagi awu

lama-lamanya baru TGS berpindah ke mari ini ka mari tidak berbalik lagi ya

1.182 ma!am bapa!a apa ninimu daulu petuan mama"ku ia "ati Barunai tu ia

macam bapanya apa nenekmu dahulu pakcik mamaku ia jati Brunei TGS ia

1.183 tah diaga ka Barunai babalik ni kunun

TGS didatangi ke Brunei berbalik ini konon

1.184 !a"ku daulu man!ari makan lai

kataku dahulu mencari makan KN

1.185 ka Ra"au anu payah-payah atu kana !ari balik ka Ra"au dari rumah ka

ke Rangau susah-susah itu kena cari balik ke Rangau dari rumah ke

1.186 rumah kana suruh sana" dapat !a ura" tua-tua makan baindah batagap

rumah kena suruh senang dapat kata orang tua-tua makan sudah tinggal

1.187 tah di sana batah-batah!a kana pindah lagi ka mari balalih tah lagi

TGS di sana lama-lamanya kena pindah lagi ke mari berpindah TGS lagi

1.188 ka mari tuntut waris kitani atu bah

ke mari tuntut waris kita itu TGS]

1.189 A: sampaj tah ani ah ti"gal di sini

[Sampai TGS ini SERU tinggal di sini]

1.190 C: aku di Ra"au lai dua anakku dua anakku tiga tiga lai

[Aku di Rangau KN dua anakku dua anakku tiga tiga KN

1.191 sampaj ka mari lima balas "ua anakku ani ampat balas

sampai ke mari lima belas juga anakku ini empat belas]

1.192 A: ani !amana masih ti"gal di sanakah

[Ini bagaimana masih tinggal di sanakah]

1.193 C: inda sini lakat

[Tidak sini masih]

! ""!
1.194 A: ah kita bawa ka mari

[SERU awak bawa ke mari]

1.195 C: ah di bawa ka mari baranak tiga lai dua sora! tiga

[SERU di bawa ke mari beranak tiga KN dua seorang tiga]

1.196 B: ada !ua di Ra!au ani kita malawat-lawat kaluarga

[Ada !uga di Rangau ini awak melawat-lawat keluarga]

1.197 C: inda ada kan dilawat-lawat inda lagi ada su"i udah lai

[Tidak ada akan dilawat-lawat tidak lagi ada sunyi sudah KN]

1.198 A: kita anda! Bahasa Melayu !ati Brunei

[Awak memang Bahasa Melayu jati Brunei]

1.199 C: !ati Barunai daulu indu! kami !ati

[Jati Brunei dahulu ibu bapa kami jati

1.200 ah !ati paranakkanku takana man"ari atu balik tah

SERU jati anak-anakku terkena mencari itu balik TGS]

1.201 A: Ra!au ani di Temburo!kah

[Rangau ini di Temburongkah]

1.202 C: palintasan Tamburu! lai ah malintas Tamburu! nampak rumah

[Perlintasan Temburong KN SERU melintas Temburong nampak rumah]

1.203 kara! ani inda lagi ada daun-daunan sa!a tah pula!

sekarang ini tidak lagi ada daun-daunan sahaja TGS pula

1.204 awu kana rubuh masa balalih atulah ramai dari Ra!au lalih ka mari

ya kena roboh masa berpindah itulah ramai dari Rangau pindah ke mari

1.205 pada Pulau Si Bu!ur atu ma!adap kastum ya! manimbun parawu ah

pada Pulau Si Bungor itu mengadap kastam yang banyak perahu SERU

1.206 labih saratus buah masa malam atu !ua pindah awu ih

lebih seratus buah masa malam itu juga pindah SERU SERU

! "#!
1.207 masa malam atu lai

masa malam itu KN

1.208 inda tapi karana inda lai diura! ga!a tu ba"alan ba!ak ramai

tidak tetapi kerana tidak KN mereka sahaja TGS berjalan banyak ramai

1.209 diliat su!i kami pakai pasput ah ia tah disiarka!a di tibi tu

dilihat sunyi kami pakai passpot SERU ia TGS disiarkannya di televisyen TGS

1.210 daulu kalaw ura! Ra!au talah ditarima tu Bagawan daulu bah

dahulu kalau orang Rangau telah diterima itu Begawan dahulu TGS]

1.211 A: ma!apa ia tu ah

[Mengapa ia TGS SERU]

1.212 C: ditarima!a pula! data! ka mari atu daripada kastum lai sampaj ma!andat

[Diterimanya pula datang ke mari itu daripada kastam KN sampai menghendap

1.213 di Pulau Si Bu!ur ya! parawu ba"untun atu inda ramai dimanakan tu

di Pulau Si Bungor yang perahu banyak itu tidak ramai dimanakan TGS

1.214 ta!ah malam ramai ia tah makah abis tia "ua di Ra!au tu

tengah malam ramai ia TGS maka habis TGS juga di Rangau TGS

1.215 manimbun lagi ura! Ra!au atu kami sabara!an atu bah

banyak lagi orang Rangau itu kami seberangan itu TGS]

1.216 A: "amana bulih

[Bagaimana boleh]

1.217 C: inda tah ura! saya! lagi kan rumahta!ga!a atu bah kana ti!galkan

[Tidak TGS orang sayang lagi akan rumahtangganya itu TGS kena tinggalkan]

1.218 A: kanapa ia kana ti!galkan atu

[Kenapa ia kena ti!galkan itu]

1.219 C: antah daulu asal daulu kau ani kami ma"am waris kami daulu di Brunai

[Entah dahulu asal dahulu kau ini kami macam waris kami dahulu di Brunei

! "#!
1.220 ani dituntut lagi babalik tah ka Brunai ani

ini dituntut lagi berbalik TGS ke Brunei ini

1.221 ga!a kan ka Ra!au atu man"ari makan ga!a lai

sahaja akan ke Rangau itu mencari makan sahaja KN]

1.222 B: pandapatan di Ra!au atu apa sa"a kita dahulu

[Pendapatan di Rangau itu apa sahaja awak dahulu]

1.223 C: pandapatan lai "ua ma!ambat manambak manugu ada "ua tu awu

[Pendapatan KN juga mengambat menambak menugu ada juga TGS ya

1.224 ma!anda! ma"am-ma"am tu lai ma!ambil daun lukan apa ani ia

mengandang macam-macam TGS KN mengambil daun lukan apa ini ia

1.225 sa"a "ua ma!hapuyu! tah bahapa bah tapi nini kami ani mambawa

sahaja juga TGS buat apa TGS tetapi nenek kami ini membawa

1.226 ka Limba! ah balurih "ua

ke Limbang SERU beroleh juga]

1.227 B: di"ual "ua ka Limba! ah

[Dijual juga ke Limbang SERU]

1.228 C: di Limba! ba"ual ma"am ia ma!a!kat "ual ka Limba!

[Di Limbang berjual macam ia mengangkat jual ke Limbang

1.229 ia satiap bapa"ak kau ani lai ada pa"ak!a

Ia setiap berpajak kau ini KN ada pajaknya]

1.230 B: kalaw di Ra!au atu ma!gunakan usin apakan tu

[Kalau di Rangau itu menggunakan wang apakan TGS]

1.231 C: usin anu lai usin Malaysia

[Wang KN wang Malaysia

1.232 daulu sama lai sama !an Barunai kara! ani inda tia daulu

dahulu sama KN sama dengan Brunei sekarang ini tidak TGS dahulu

! "#!
1.233 masuk mana bapasput baindah ani lai ka Barunai ani kara! ani tah

masuk mana berpasspot sudah ini KN ke Brunei ini sekarang ini TGS

1.234 bapasput ka Limba! bapasput baindah ka Barunai bapasput

berpasspot ke Limbang berpasspot sudah ke Brunei berpasspot]

1.235 A: awu babayar lagi ah

[Ya berbayar lagi SERU]

1.236 C: daulu inda lai masuk sa!a luar masuk

[Dahulu tidak KN masuk sahaja luar masuk]

1.237 A: kalaw dulu dari Ra!au !auhkah tu dari sini

[Kalau dahulu dari Rangau jauhkah TGS dari sini]

1.238 C: inda !ua !auh banar

[Tidak juga jauh benar]

1.239 A: dulu mana bain!inkan

[Dahulu mana berenjinkan]

1.240 C: daulu inda bain!in lai pakai kayuh badayu!

[Dahulu tidak berenjin KN pakai kayuh berdayung

1.241 A: barapa !am tah tu sampaj ka mari kira-kira"a

[Berapa jam TGS TGS sampai ke mari kira-kiranya]

1.242 C: inda !ua batah lai inda batah !ua inda !ua sampaj dua !aham atu dari

[Tidak juga lama KN tidak lama juga tidak juga sampai dua jam itu dari

1.243 Ra!au kalaw kan dari Limba! inda batah la!u lai pakai dayu! ah

Rangau kalau akan dari Limbang tidak lama laju KN pakai dayung SERU]

1.244 B: masti baramai-ramai tah kali tu

[Mesti beramai-ramai TGS kali TGS]

1.245 C: daulu in!in sigar in!in sigar daulu dui kasian ma!ambil ai! lagi

[Dahulu enjin enjin dahulu SERU kasihan mengambil air lagi

! "#!
1.246 kau ani di Kuala Barunai Kuala Limba! tah ma!ambil ai!

kau ini di Kuala Brunei Kuala Limbang TGS mengambil air

1.247 nada lagi bapaip baindah ani ai! su!ai diminum baindah tapi di Ra!au

tiada lagi berpaip sudah ini air sungai diminum sudah tetapi di Rangau

1.248 ai! masin ia tah mambasuh-basuh !alamakan baindah bahapa

air masin ia TGS membasuh-basuh orangkan sudah apa

1.249 kalaw kan ai! minum ani ma!ambil tah di Limba!

kalau akan air minum ini mengambil TGS di Limbang

1.250 digayu! tah sa!a idup jua lai au

digayung TGS sahaja hidup juga KN ya]

1.251 A: sama !ua kamudahan daulu sama sakara! apa tah beza"a tu

[Sama juga kemudahan dahulu sama sekarang apa TGS bezanya TGS]

1.252 C: !auh bi!a"a kara! ani pa!galarku rahmat pa!galarku surga idup

[Jauh bezanya sekarang ini penggelarku rahmat penggelarku syurga hidup

1.253 daulu manampik kayu lagi baindah bahapa

dahulu membelah kayu lagi sudah apa ]

1.254 A: untuk apa tu

[Untuk apa TGS]

1.255 C: man!ara! baindah lai ani kara! ani pasa! pawa sudah masak nasi

[Memasak sudah KN ini sekarang ini pasang power sudah masak nasi

1.256 masak ai! !a!at bah nah ma"apu kara! inda payah pakai anu lagi ni

masak air hangat TGS SERU menyapu nanti tidak susah pakai lagi TGS

1.257 pakai vekyum lagi daulu basapu lagi baindah ma"asah ani basikat

pakai ‘vacuum’ lagi dahulu bersapu lagi sudah mencuci ini bersikat

1.258 payah daulu atu tapi idup !ua lai

susah dahulu itu tetapi hidup juga KN]

! "#!
1.259 B: tapi ku da!ar !a baik pula! idup ‘time’ dulu atu

[Tetapi aku dengar kata baik pula hidup masa dahulu itu]

1.260 C: baik pula! daulu inda pula! ba!ak ka uta! ani lampu! di uta!

[Baik pula dahulu tidak pula banyak ke hutang ini lampu di hutang

1.261 ai! di uta! talipun di uta! daulu lai nada bauta! ani

air di hutang telifon di hutang dahulu KN tidak berhutang ini

1.262 dibali mi!ak gas dua puluh sin ditua!i mi!ak lampu!

dibeli minyak gas dua puluh sen dituangi minyak lampu

1.263 dui marak tia lai

SERU menyala TGS KN]

1.264 A: barapa dua puluh sen

[Berapa dua puluh sen]

1.265 C: dua puluh sin bah mi!ak masa ani dapat tah kan lampu! kan apa ani

[Dua puluh sen TGS minyak masa ini dapat TGS akan lampu akan apa ini

1.266 bah dua puluh sin sa"a kasia!an tah tu ia dui dapat tah "ua

TGS dua puluh sen sahaja kesiangan TGS TGS ia SERU dapat TGS juga

1.267 dua tiga bi"i lampu! ampat lima bi"i lampu! dibawa sari!git lai usin

dua tiga biji lampu empat lima biji lampu dibawa seringgit KN wang

1.268 ah ilallah lada bawa! asam sira dibali bah "ukup mun sudah baras

SERU SERU lada bawang asam sira dibeli TGS cukup kalau sudah beras

1.269 dagi! saganta! dagi! saganta! "uba tah pikir sari!git

[daging segantang daging segantang cuba TGS fikir seringgit

1.270 labih baras saganta! sigupan dua puluh sin sabu!kus

lebih beras segantang rokok dua puluh sen sebungkus

1.271 ih murah daulu ga!a pandapatan inda barapa lai

SERU murah dahulu namun pendapatan tidak berapa KN]

! "#!
1.272 B: di mana kita mambali tu

[Di mana awak membeli TGS]

1.273 C: di Ra!au daulu lai ada ura! ba!ual kadai

[Di Rangau dahulu KN ada orang berjual kadai]

1.274 A: dulu parasaanku ada tambi!kan dulu mambali !ua kita di sini inda

[Dahulu perasaanku ada Tambingkan dahulu membeli juga awak di sini tidak]

1.275 C: mahal tah pula! atu !aman daulu tu di Ra!au

[Mahal TGS pula itu zaman dahulu TGS di Rangau

1.276 !aman sini sini sini kitani mambali

zaman sini sini sini kita membeli]

1.277 B: di Ra!au atu !ua ura! man!ual pakai padian ani

[Di Rangau itu juga orang menjual pakai padian ini]

1.278 C: inda inda ada tu lai di Brunai ga"a tampat rumahku badian

[Tidak tidak ada TGS KN di Brunei hanya tempat rumahku berdian

1.279 baindah sampaj ninimu atu marasai badian baindah mambari kasian

sudah sampai nenekmu itu merasa berdian sudah memberi kasihan

1.280 awu pandai mamadian baindah aimulah nini Salam apa ninimu

ya pandai memadian sudah allahyarhamah nenek Salam apa nenekmu

1.281 anu Tijah mana inda kau ani dibawa"a tu ulih laki"a atu

Tijah mana tidak kau ini dibawanya TGS oleh suaminya itu

1.282 ia manugu aimulah nini A!i Rani manugu ya bah ni

ia menugu allahyarham nenek Haji Rani menugu ya TGS TGS

1.283 laki"a bah manugu balurih tia lauk apa uda! dibawa"a tia

suaminya SERU menugu beroleh TGS ikan apa udang dibawanya TGS

1.284 bakayuh ah baya! rumah arik-arik tia eh "a da! inda

berkayuh SERU barang rumah panggil-panggil TGS SERU kata dayang tidak

! "#!
1.285 kau mambali maluah tah ura! mambali tu

kau membeli keluar TGS orang membeli TGS

1.286 nada ada tamba! apa ani lai payah kan tamba!

tidak ada tambang apa ini KN susah akan tambang

1.287 inda ada bah ura!-ura! kara!a lagi baparawu

tidak ada TGS orang-orang kerja lagi berperahu]

1.288 A: kalaw kan diliat zaman dulu sama sakara! atu air"a

[Kalau akan dilihat zaman dahulu sama sekarang itu airnya]

1.289 C: babi!a lai ai!"a lain

[Berbeza KN airnya lain]

1.290 B: dulu tana! ah inda lagi ada in!in

[Dahulu tenang SERU tidak lagi ada enjin]

1.291 C: dulu mana ada pa!galarku bain!in bahapa ani

[Dahulu mana ada penggelarku berenjin apa ini]

1.292 kara! ani bai!ap bah

sekarang ini beri takut TGS]

1.293 A: dulu ada kapalkah !ua malintas

[Dahulu ada kapalkah juga melintas]

1.294 C: ada lai kapal Bolkiah apa data! ni ka mari ani kapal La!sun

[Ada KN kapal Bolkiah apa datang TGS ke mari ini kapal Langsun

1.295 apa atu masuk ni ka mari ani bah kara! ani mana lagi kan dimasukkan

apa itu masuk TGS ke mari ini TGS sekarang ini mana lagi kan dimasukkan

1.296 di Muara tia kara! ani baijap "amu banar tah

di Muara TGS sekarang ini beri takut katamu benar TGS

1.297 batamba! baindah ani bah daulu tana! ai!"a bisai

bertambang sudah ini TGS dahulu tenang airnya elok]

! "#!
1.298 A: dulu kita sudah !adi pa!a!un kan ma"ammana parkahwinan

[Dahulu awak sudah jadi pengangun akan bagaimana perkahwinan

1.299 dulu sama sakara! atu

dahulu sama sekarang itu]

1.300 C: !auh bi!a"a

[Jauh bezanya]

1.301 A: dulu kita ma!a!un !uakah

[Dahulu awak mengangun jugakah]

1.302 C: inda inda ku ma!a!un lai

[Tidak tidak aku mengangun KN]

1.303 A: se!ak bila tah kita ma!a!un atu

[Sejak bila TGS awak mengangun itu]

1.304 C: tu!uh balas taun sudah alum lagi ba"u"u

[Tujuh belas tahun sudah belum lagi bercucu]

1.305 A: mana sama parkahwinan dulu sama sakara! ani kalaw kita liat

[Mana sama perkahwinan dahulu sama sekarang ini kalau kita lihat]

1.306 C: inda inda sama awu daulu apakan dijangkau"a ura! kawin

[Tidak tidak sama ya dahulu apakan dibuatnya orang kahwin

1.307 daulu lai inda parnah bakawan baindah bahapa ni

dahulu KN tidak pernah berkawan sudah apa TGS

1.308 barusah ura! tua-tua sa!a ma!usai bahanu ani lai

bekerja orang tua-tua sahaja menghias ini KN

1.309 ma"am bagarba! sini ani

macam bergerbang sini ini

1.310 diambil tia selusuh murut anu ya! a"ut di ai! ah

diambil TGS Selusuh Murut yang hanyut di air TGS

! "#!
1.311 anu tah ai! pa!galarku tapi ai! ani i!atku pula! selusuh murut

TGS air penggelarku tetapi air ini ingatku pula Selusuh Murut

1.312 ia tah dipu!ut ia tah ditunu tu diasah

ia TGS dipungut ia TGS dibakar TGS

1.313 ditampalkan tia sini ani ma"am bagarba! tia dikiyai-kiyai

dilekatkan TGS sini ini macam bergerbang TGS dikening-kening

1.314 ani labat ni sini labat ni ma"am mas!id bisai kawin lagi daulu

ini lebat TGS sini lebat TGS macam masjid elok kahwin lagi dahulu]

1.315 A: untuk ma!hias pa!antin atu

[Untuk menghias pengantin itu]

1.316 C: kan ma!alis atu ditampalkan tah di sini daulu

[Akan mengalis itu ditampalkan TGS di sini dahulu

1.317 baru di alis di apa ani bah lawa lagi daulu lai dibari tia kirai ani tabal

baru di alis di apa ini TGS cantik lagi dahulu KN diberi TGS kening ini tebal

1.318 bah bausai tah baindah ta!an ani bapa"ar bahapa ni babadak lagi lai

TGS berhias TGS sudah tangan ini berpacar apa ini berbedak lagi KN

1.319 bukan"a kan saari dua ari sampaj bapuluh ari babadak ani

bukannya akan sehari dua hari sampai berpuluh hari berbedak ini]

1.320 A: batah siap"a tu

[Lama selesainya TGS]

1.321 C: awu babadak tu lai pe!a!unan ampat lima ari dipari!atiku

[Ya berbedak TGS KN penganggunan empat lima hari diperingatiku

1.322 kulambu"a lagi tabal dua tiga pasa! kulambu ani sudah masa kara!

kelambunya lagi tebal dua tiga pasang kelambu ani sudah masa karang

1.323 kawin baha!kat tah baindah babadak ani baha!kat masa daulu tu

kahwin berangkat TGS sudah berbedak ini berangkat masa dahulu TGS

! "#!
1.324 ah baambil-ambilan lagi kasia!an tu lai

SERU berambil-ambilan lagi kesiangan TGS KN

1.325 pa!galarku balik-balik tu baambil-ambilan ah

penggelarku balik-balik TGS berambil-ambilan SERU]

1.326 A: balik ahir tu bah ah

[Balik lewat TGS TGS SERU]

1.327 C: awu balik ahir inda abis kamas kitani kawin udah malam

[Ya balik akhir tidak habis selesai kita kahwin sudah malam

1.328 ambil-ambilan kasia!an mana bulih tidur sampaj isuk lagi kara!

ambil-ambilan kesiangan mana boleh tidur sampai esok lagi nanti

1.329 kalaw ura! data! ambil-ambilan lagi baindah ia tah "ukup

kalau orang datang berambil-ambilan lagi sudah ia TGS cukup

1.330 tiga ari kara! kan mandapatkan baindah diurak lagi tu

tiga hari nanti akan mendapatkan sudah dibentangkan lagi TGS

1.331 tikar mualaf lapik pina! kana antat antadi kana antat dulu lapik pina!

tikar mualaf alas pinang kena hantar tadi kena hantar dulu alas pinang

1.332 baindah bahapa lai diikat lagi di atas katil atu

sudah apa KN diikat lagi di atas katil itu

1.333 dibari tah ipin ampat buti! arti!a kan maliat dara lai

diberi TGS pin empat biji ertinya akan melihat perawan KN]

1.334 B: kan maliat dara ni

[Akan melihat perawan ini]

1.335 C: ah dara tu arti!a

[SERU perawan TGS ertinya]

1.336 B: kara! ani nada bah ah

[Sekarang ini tidak ada TGS SERU]

! ""!
1.337 C: kara! ani inda lagi ada lai pakai bu!a lapik pina! ani inda lagi ada

[Sekarang ini tidak lagi ada KN pakai bunga alas pinang ini tidak lagi ada

1.338 aku batah ku ma!a!un ani tiga ura! ga!a ku dapati

aku lama aku mengangun ini tiga orang sahaja aku dapati]

1.339 A: kita maliat dari ma"am mana tu

[Awak melihat dari macam mana itu]

1.340 C: ada ma"am warna!a tu lai kain putih diurak

[Ada macam warnanya TGS KN kain putih dibentangkan

1.341 kalaw inda diurak inda tia nampak

kalau tidak dibentangkan tidak TGS nampak]

1.342 A: ia duduk di atas atu

[Ia duduk di atas itu]

1.343 C: awu di atas katil ah ya! kara! ani inda tia lagi ada

[Ya di atas katil SERU yang sekarang ini tidak TGS lagi ada]

1.344 kadiaku dapat "ua tu ada tia ampat lima ura! ku mandihi bapa!ku

aku dapat juga TGS ada TGS empat lima orang aku mandikan berpangku

1.345 sudah kamas dapat atu !a ura! tua-tua pa!ku tia badian apa laki-laki

sudah selesai dapat itu kata orang tua-tua pangku TGS berdian apa lelaki

1.346 mama!ku bini-bini dimandihi tia di apa tu kitani tah mamandihi

memangku perempuan dimandikan TGS di apa TGS kita TGS memandikan

1.347 bah tu kamas dapat ah babasuh tia bahapa baru tah dimandihi

TGS TGS selesai dapat SERU berbasuh TGS apa baru TGS dimandikan

1.348 udah kamas kara! bawa tia makan minum bahapa ba"arah

udah selesai nanti bawa TGS makan minum apa bersalam

1.349 kara! ani mana lagi ada pa!a!un kan mamandihi

sekarang ini mana lagi ada pengangun akan memandikan

! "#!
1.350 inda tia mambanarkan tu bah

tidak TGS membenarkan TGS TGS]

1.351 B: ada panta!-panta!!a "uakah tu

[ada pantang-larangnya jugakah TGS]

1.352 C: bapanta! lai kawin ani

[Berpantang KN kahwin ini

1.353 kalaw kan dikira inda bulih ma!aluk kapur dua laki bini tidu

kalau akan dikira tidak boleh mengambil kapur dua suami isteri tidur]

1.354 inda bulih ma"am kawin saari ani ma"am baambil-ambilan "a!an tidu

tidak boleh macam kahwin sehari ini macam berambil-ambilan jangan tidur]

1.355 B: tapi ada ku da!ar masih ada

[Tetapi ada aku dengar masih ada]

1.356 C: awu ada "ua lai aku kalaw ku "adi pa!a!un mana ku mambagi tidu

[Ya ada juga KN aku kalau aku jadi pengangun mana aku memberi tidur]

1.357 A: kita man"agaikah tu ura! atu

[Awak menemanikah TGS orang itu]

1.358 C: awu ma!apa ia inda bulih tidu atu bu A"i

[Ya mengapa ia tidak boleh tidur itu babu Aji

1.359 kalaw sapa ma!antuk ia mati daulu

kalau siapa mengantuk ia mati dahulu

1.360 ga!a barusaha kitani kalaw sudah kahandak tuhan apa "ua bulih buat

hanya berusaha kita kalau sudah kehendak tuhan apa juga boleh buat

1.361 ah dari daulu sapa ma!antuk ia mati daulu ba"aga tah daulu

SERU dari dahulu siapa mengantuk ia mati dahulu berjaga TGS duhulu

1.362 pukul lima kara! baru tah tidu lai kamas sambahya! tidu tah

pukul lima nanti baru TGS tidur KN selesai sembahyang tidur TGS

! "#!
1.363 sapa !ua kan malara! lagi walau tah kasia!an

siapa juga akan melarang lagi walaupun TGS kesiangan

1.364 masa ani inda tah lagi bapanta! awu tani pula! i!ap

masa ini tidak TGS lagi berpantang ya kita pula takut]

1.365 A: kita inda malara! kan tu

[Awak tidak melarang akan TGS]

1.366 C: aku inda ku malara! ku padahkan tah ga"a

[Aku tidak aku melarang aku beritahukan TGS sahaja

1.367 ia tah kalaw pa!antin ku bawa sula! kaluar

ia TGS kalau pengantin aku bawa sulang keluar

1.368 kada!-kada! sampaj tiga kali ku bawa basula!

kadang-kadang sampai tiga kali aku bawa bersulang

1.369 basula! luah masuk tu pe!antin ah ia bagimbar dua laki bini

bersulang keluar masuk TGS pengantin SERU ia bersama dua suami isteri

1.370 anda! sudah malar dari daulu

memang sudah selalu dari dahulu]

1.371 A: adat di kampu! air ada !ua inda

[Adat di Kampong Ayer ada juga tidak]

1.372 C: ada lai lakat lagi tu luah masuk baluahkan tia

[Ada KN masih lagi TGS keluar masuk berkeluarkan TGS

1.373 kaluar ah kamas kawin luahkan tia kaluar bah lagi daulu ia !ua

keluar SERU selesai kahwin keluarkan TGS keluar TGS lagi dahulu ia juga

1.374 tu lai tapi di pintu ga"a kara! ani kaluar

TGS KN tetapi di pintu hanya sekarang ini keluar]

1.375 A: supaya inda ma!antuk

[Supaya tidak mengantuk]

! "#!
1

1.376 C: bukan!a inda ma!antuk lai arti!a anu bah inda tah tamalarayan tu

[Bukannya tidak mengantuk KN ertinya TGS tidak TGS TGS

1.377 inda tamalarayan bah ah ura! lagi daulu tamalarayan tu ia tah

tidak TGS SERU orang lagi dahulu TGS ia TGS

1.378 makah!a basula! atu la!kah da!an titi apa "ukup lagi daulu lai

makanya bersulang itu langkah dengan titi apa cukup lagi dahulu KN

1.379 baganda! gulinta!an bahapa awu kabasaran ni lai

bergendang gulintangan apa ya kebesaran TGS KN

1.380 gulinta!an ni apa dijaga bataratak awu kabasaran ni lai lagi daulu

gulintangan TGS apa dijaga berteratak ya kebesaran TGS KN lagi dahulu

1.381 anda! sampaj sakara! ani baganda! bahapa basuku-suka bah

memang sampai sekarang ini bergendang apa bersuka-suka TGS

1.382 kabawahan lagi kamas tiga ayi lagi kan ba"alan tia mambawa kadiaku

kebawaan lagi selesai tiga hari lagi akan berjalan TGS membawa aku

1.383 ma!aga bawahan ani bila! eko! tah mambari usin

mendatangi bawaan ini bilang ekor TGS memberi duit

1.384 mambari ba"u mambari pakaian

memberi baju memberi pakaian

1.385 kara! ani inda lagi ada ma"am miatu banar tah

sekarang ini tidak lagi ada macam itu benar TGS

1.386 diaga arah martua ani "ukup babaras bagula baindah "ukup tu lai

dikunjungi arah mertua ini cukup berberas bergula buat apa cukup TGS KN

1.387 ba"andas bagagawi bahapa baku!it bahapa tia lagi pun bawahan

bercandas bergagawi apa berkunyit apa TGS lagi pun bawaan

1.388 tah arti!a tu sudah kamas kan ditaruh tu kara! baras tu lai

TGS ertinya TGS sudah selesai akan disimpan TGS nanti beras TGS KN

! "#!
1.389 !an sira dibu!kus!a da!an pa"ak kuni! taruh tah di pasu atu

dengan sira dibungkusnya dengan pacak kuning simpan TGS di pasu itu

1.390 takut abis lagi paulu! kitani arti!a dalam pasu atu liat kau ura! tua-tua

takut habis lagi kita ertinya dalam pasu itu lihat kau orang tua-tua

1.391 kara! ani daulu lai !a ura! tua-tua barkat bah liat

sekarang ini dahulu KN kata orang tua-tua berkat TGS lihat

1.392 kau kara! ani lai

kau sekarang ini KN

1.393 bukan ku ma!anukan nauzubilahiminjalik ah

bukan aku nauzubilahiminzalik SERU

1.394 alum lagi ada puas kan dipakai sudah

belum lagi ada puas akan dipakai sudah

1.395 dibaratkan ma"am parawu nada kan pa!ikatan lapas tah sudah

diibaratkan macam perahu tiada akan pengikatan lepas TGS sudah

1.396 baranak sudah tah ba"arai

beranak sudah TGS bercerai]

1.397 A: tahan lagi daulu atu ah

[Tahan lagi dahulu itu SERU]

1.398 C: tahan daulu daulu mana ada luan ba"arai bahapa ani nada

[Tahan dahulu dahulu tidak ada lampau bercerai apa ini tidak ada]

1.399 A: pasal dulu kana juduhkan

[Sebab dahulu kena juduhkan]

1.400 C: kana juduhkan suka indu! baru tah bahagia pula! kara! ani

[Kena jodohkan suka ibu bapa baharu TGS bahagia pula sekarang ini

1.401 kasukahan!a dui kajap ga!a dibaratkan ma"am pakaian sudah layu

kesukaannya TGS sekejap sahaja diibaratkan macam pakaian sudah layu

! "#!
1.402 inda tah baguna bah tu dibua!!a ura! lagi daulu

tidak TGS berguna TGS TGS dibuangnya orang lagi dahulu

1.403 dui sampaj ka tua kakal karar bahagia

TGS sampai ke tua kekal karar bahagia]

1.404 A: suka inda suka kawin jua tu

[Suka tidak suka kahwin juga TGS]

1.405 C: awu kawin "ua tu awu barkat pula! bah lai

[Ya kahwin juga TGS ya berkat pula TGS KN]

1.406 A: mana nampak muka ah

[Tidak nampak muka SERU]

1.407 C: awu barkat pula! bah lai

[Ya berkat pula TGS KN]

1.408 A: mana inda kanal inda kanal ma"am tau sudah bah

[Mana tidak kenal tidak kenal macam tahu sudah TGS]

1.409 C: ah tau

[SERU tahu]

1.410 A: dulu ma"ammana bagi gambar ia inda nampak mukakan tu

[Dahulu bagaimana beri gambar ia tidak nampak mukakan TGS]

1.411 C: inda bajalan bahapa tu lai tarus tah kawin tu awu inda paduli suka

[Tidak berjalan apa TGS KN terus TGS kahwin TGS ya tidak peduli suka

1.412 indu!!a nada tu tani suka kita ni bah tani tah inda suka

ibu bapanya tiada TGS kita suka kita ini TGS kita TGS tidak suka

1.413 inda tah mau tu lai tapi ati kusut

tidak TGS mahu TGS KN tetapi hati kusut]

1.414 A: sudah!a maliat atu

[Sudahnya melihat itu]

! "#!
1.415 C: sudah maliat atu !a ura! indakan mau bah awu

[Sudah melihat itu kata orang tidakkan mahu TGS ya ]

1.416 A: bahagia jua ah

[Bahagia juga SERU]

1.417 C: bahagia jua lai kadiaku lagi udah barapa puluh taun

[bahagia juga KN aku lagi sudah berapa puluh tahun

1.418 udah ku bakadudukan ani

sudah aku berkedudukan ini

1.419 ku kawin ampat balas taun lai

aku kahwin empat belas tahun KN

1.420 dua taun batah ku kawin baru ku baranakkan Si Edi ku atu

dua tahun lama aku kahwin baru aku melahirkan Si Edi aku itu

1.421 ya! partama atu

yang pertama itu

1.422 ya! partama Aji Murni awu atupun barubat bahapa

yang pertama Haji Murni ya itupun berubat apa]

1.423 A: siapa ya! berubat kita

[Siapa ya! berubat awak]

1.424 C: aku aku barubat tu beurut minum ai! masak

[Aku aku berubat TGS berurut minum air masak]

1.425 A: mambari apa tu

[Memberi apa itu]

1.426 C: rasakan baranak atu lai indu! dahagakan baranak ba"u"u bahapa

[Rasakan beranak itu KN ibu bapa dahagakan beranak bercucu apa

1.427 kara! ani malutak tah jua "u"u ani banar ba!ak tia anak ani

sekarang ini banyak TGS juga cucu ini benar banyak TGS anak ini

! "#!
1.428 tani baranti baranak !a!ku indu! anak tah pula! baranak ba"u"u

kita berhenti beranak kataku ibu bapa anak TGS pula beranak bercucu

1.429 arti!a kitani jua !alih tu lai

ertinya kita juga letih TGS KN

1.430 tani tau mambuat ubat-ubatan apa banar stidi !a!ku kamu ani lai diri

kita tahu membuat ubat-ubatan apa benar ‘steady’ kataku kamu ini KN diri

1.431 mambuatkan pupuk apa mambuatkan pirupan

membuatkan pupuk apa membuatkan pirupan

1.432 marjum apa ani pambasuhan apa

marjum apa ini pembasuhan apa

1.433 samua-mua kitani ma!ikat tali jintu! ma!unat tah bahapa

semua-semua kita ini mengikat tali pusat mengkhatan TGS apa

1.434 mamandihi komplit kadiaku

memandikan komplit aku

1.435 ani lai sagala tabuni antat saja awu sukur tah alhamdulilah jua tu

ini KN segala tebuni hantar sahaja ya syukur TGS alhamdulillah juga TGS]

1.436 A: sagala kamahiran kita atu daripada parindu!an kita "ua ni

[Segala kemahiran awak itu daripada ibu bapa awak juga ini]

1.437 C: dari parindu!an "ua lai ah dipala"ari i!at tah kan bala"ar atu bah

[Dari ibu bapa juga KN SERU dipelajari ingat TGS akan belajar itu TGS

1.438 aku ga!a sapupuku ani nada ni lai

aku sahaja sepupuku ini tiada TGS KN

1.439 aku ga!a puskali labih saratus puskali

aku sahaja sepupu sekali lebih seratus sepupu sekali

1.440 tapi nada bah nada i!at kan manuntut baindah

tetapi tiada TGS tiada ingat akan menuntut sudah

! "#!
1.441 baik tah kau manuntut !a ura! tua-tua

baik TGS kau menuntut kata orang tua-tua

1.442 kalaw padam ka mana kan lagi kau kan bai!ul ah banar tah jua tu

kalau meninggal ke mana akan lagi kau mengadu SERU benar TGS juga TGS]

1.443 B: ba!ak-ba!ak "u"u kita ada tah "ua ya! bala"ar

[Banyak-banyak cucu awak ada TGS juga yang belajar]

1.444 C: ada ada manda!ani lai ada mahir pandai jua

[Ada ada menemani KN ada mahir pandai juga

1.445 sudah ku da!ar pirupan ani lai

sudah aku dengar pirupan ini KN

1.446 sudah jadi kapirupan bahapa rampah-rampahan!a

sudah jadi kepirupan apa rempah-rempahannya

1.447 apa tani tanak lagi apa buatkan marjum apa atu kitani

apa kita masak lagi apa buatkan marjum apa itu kita

1.448 buati ai! sadikit buati mi!ak piasau sadikit taruh madu

buatkan air sedikit buatkan minyak piasau sedikit simpan madu

1.449 ditanak sudah!a inda babu!i baru kitani mamba!kit

dimasak sudahnya tidak berbunyi baharu kita membangkit]

1.450 B: inda babu!i

[Tidak berbunyi]

1.451 C: awu babu!i tu bisai lai ma!hisis ma"am kari

[Ya berbunyi TGS baik KN berdesis macam kari]

1.452 B: ada "ua kita "ual

[Ada juga awak jual]

1.453 C: ba"ual malarku ba"ual

[Berjual selaluku berjual]

! "#!
1.454 B: barapa salalu!a kita ba"ual tu ah

[Berapa selalunya awak berjual TGS SERU]

1.454 C: lima ri!git sapuluh ri!git ia tah !a!ku makanan ani ja!an tah lai

[Lima ringgit sepuluh ringgit ia TGS kataku makanan ini jangan TGS KN

1.455 maliat "ua ura! badaga! atu babua! mun sudah parat apa lagi kan di"ual

melihat juga orang berniaga itu berbuang kalau sudah kerat apa lagi akan dijual

1.456 aku dami ku abis mambuatku lagi kada!-kada! barihatku

aku demi aku habis membuatku lagi kadang-kadang berehatku

1.457 kada!-kada! kana bali saset ani dua sin ni kana bali ah

kadang-kadang kena beli satu set ini dua sen TGS kena beli SERU]

1.458 B: inda sampaj sabulan bara! kita ani

[Tidak sampai sebulan barang awak ini]

1.459 C: nada lai nada ku malar ku mambuat

[Tidak KN tidak aku selalu aku membuat]

1.460 A: baik "ua ada masa kita mambuat

[Baik juga ada masa awak membuat]

1.461 C: kada!-kada!!a paranakkan pu!a bini ih

[Kadang-kadangnya anakku punya isteri SERU

1.462 apa ni ma !a kan kadiaku

apa ini ibu katanya akan aku]

1.463 A: awu i!in tah ia kan bata!a tu

[Ya ingin TGS ia akan bertanya TGS]

1.464 C: i!in ia kan bata!a apa ni ma eh

[Ingin ia TGS bertanya apa ini ibu SERU

1.465 eh da! pirupan baparam ni

SERU dayang pirupan berperam ini

! "#!
1.466 basirih baku!it bahapa ni kada! ba"akul bahalia

bersirih berkunyit apa ini kadang-kadang bercakul berhalia

1.467 lain ni lai baasam basira bukan baparam tu lai

lain TGS KN berasam bersira bukan berperam TGS KN

1.468 kalaw pirupan kitani nah ba!ak ma"am!a "ua tu

kalau pirupan kita SERU banyak macamnya juga TGS

1.469 ia pun rampah-rampahan "ua jintan manis jintan putih

ia pula rempah-rempahan juga jintan manis jintan putih

1.470 katumbar lada itam lada putih labih sirih

ketumbar lada hitam lada putih lebih sirih

1.471 labih bakulat samua-mua masuk ah

lebih berkulat semua-semua masuk SERU

1.472 apa lagi ni bu!a lawa! "a!kih samua-mua lai masukkan

apa lagi TGS bunga lawang cangkih semua-semua KN masukkan

1.473 tu "ukup bah nak

TGS cukup TGS KN

1.474 baku!it ba"akul baleya ani bah dimasukan dua puluh labih ma"am ah

berkunyit berhalia ini TGS dimasukkan dua puluh lebih macam SERU]

1.475 B: ya! ku da!ar kalaw ura! mandi la!ir atu

[Yang aku dengar kalau orang mandi langir itu

1.476 badak la!ir atu masti disimpan tu kanapa

bedak langir itu mesti disimpan TGS kenapa]

1.477 C: disimpan kalaw bakalayi laki bini diminumkan sa"a laki-laki atu

[Disimpan kalau bergaduh suami isteri diminumkan sahaja lelaki itu]

1.478 B: inda anu kah tu ma"am kutur

[Tidak kah TGS macam kotor]

! ""!
1.479 C: inda kalaw!a kutur kira!a ma!am mi!ak kari"

[Tidak kalaunya kotor kiranya macam minyak kering

1.480 atu lai buati ai" "a"at

itu KN buatkan air hangat

1.481 bua" daulu basuh buati ai"

buang dahulu basuh masukkan air

1.482 !a ura" tua-tua lagi daulu supaya kakal inda ba!arai

kata orang tua-tua lagi dahulu supaya kekal tidak bercerai

1.483 lakat lagi kasih kan kitani

masih lagi kasih akan kita

1.484 sadikit sa"a dibagi karna la"ir atu lai ada u!ap-u!apan kitani

sedikit sahaja diberi kerana langir itu KN ada doa-doa kita ]

1.485 A: bah atu tah sa"a kali bu ah tarima kasih

[TGS itu TGS sahaja kali ibu SERU terima kasih]

! "#!
LAMPIRAN 2

Rakaman Temubual Pengkaji dengan Informan


Nama: Hajah Piut Bte Haji Aji
Umur: 66 Tahun
Tinggal: Kampong Setia, Daerah Brunei Dan Muara.
Pekerjaan: Berniaga, mengangun dan mengkhatan.

Pengkaji: Assalamualaikum, saya Fauzilelawati Binti Abdullah, saya Nurfatin Hazirah Binti Haji
Othman, masa ani pukul 11:13 am. Masa ani kami ‘manginterview’, nama kita siapa?

Informan: Assalamualaikum, nama saya Hajah Piut Aji Aji.

Pengkaji: Kami ani kan mangkaji bahasa, umur kita masa ani barapa?

Informan: Anam puluh labih lai anam puluh anam.

Pengkaji: Kita tinggal dimana?

Informan: Kampung Setia lai.

Pengkaji: Dapat kita caritakan pangalaman-pangalaman hidup kita masa daulu dangan yang masa
ani?

Informan: Kami masa daulu lai, urang tua-tua lah labih bah pandapatan kitani, macam karang ani
kurang dah bah awu yang taun daulu atu kau ani panggalarku miwah bah.

Pengkaji: Ah masa ani miwah

Informan: Ah masa ani miwah. Masa daulu nyangku badagang ani balurih bah, karang ani kurang tia,
inda banyak sudah urang badagang atu macam badagang atu ada tia badagang baindah
bahapa ah, iatah kurang tia pandapatan kitani tapi sukur alhamdulilah jua lai dapat jua nya
urang tua-tua dih dapat jua tani babalanja baindah bahapa.

Pengkaji: Ah daulu sama sakarang ani babezalah tu?

Informan: Babija tah nyangku bah.

Pengkaji: Salain daripada kita bajual di tamu, apa karaja tambahan kita?

Informan: Kalaw ku bakaraja di tamu lai, aku bukan ku badagang lauk bahapa, inda barapa laku
kadiaku tu tapi barang dibuat atu saja nah macam pirupan, marjum, alukap, urap, pupuk
dibuat tah tu lai, pupuk bapakat, pupuk bataram, pambasuhan tia apa iatah dibuat atu tu
awu, iatah makah rajin kana bali lai sagala barut apa tapi kana agatah ka ayah ku atu bah,
macam aku atu biasa sudah bajual ah, pandai lagi mamandihi baindah bahapa manyunat
bahapa, ah ia tah makahnya aku pamandai atu, tau tah urang mangaga kadiaku, kadang-
kadang tu baranak di uspital, balik karang aku mangikat tali jintung kana lagaw, cukup
karang sambilan ari karang sabalas ari kana lagaw ku lagi tu lai mandi tujuh ari, nah sudah
kamas ampat puluh labih karang kana lagaw mandi ampat puluh tarus tah basunat tah lagi.
Alhamdulilah jua lai pandapatanku jua dih nya urang tua-tua ada jua bah kalabihannya, ada
jua pabijaannya.

! "#!
Pengkaji: Salain atu, manyunat kita jadi pangangun?

Informan: Jadi pangangun jua ku ni lai.

Pengkaji: Arah urang kawin ah?

Informan: Urang kawin awu.

Pengkaji: Sampai masa ani?

Informan: Masa ani sampai ani, tapi kalaw kan mangambil lai sabalum lagi kan kawin atu sampai
ampat lima bulan, dua tiga bulan kana ‘buking’ udah tu.

Pengkaji: Ah bisai tu.

Informan: Misti babuking.

Pengkaji: Kalaw inda, inda tah dapat tu?

Informan: Ah inda dapat lai, karang ani kalaw ku mangagun atu lai, banyak jua sudah pangagun ani
jua bah tapi inda manyamakan, karang ani inda mamandihi badian, nada mamasukkan ke
pangagunan, nada kan mangajar ani bah, nya urang tua-tua bisdia inda ada bah, tapi aku
inda mau lai jangan sampai ‘maratikan kadiaku ikan dilah’ tapi ku ajarkan tah pulang
kadidia artinya gantinya mamakai kah inda mamakai macam miatu.

Pengkaji: Kalaw kan jadi pangangun macam misti ada doa-doanya?

Informan: Ada, ada doa-doanya, bukankan suka-suka ati, nya urang tua-tua lagi daulu diibaratkan
kain kabanyakan buruk kan dibuang, ah saumur idup tani kan mamakai kalaw dikuasakan
tuhan, kalaw sudah janjian Allah Ta’ala apa jua bulih buatlah, ah tapi barusaha kitani.

Pengkaji: Salalunya kita jadi pangagun di Kampung Ayer ataupun di darat?

Informan: Di darat sama juanya kadang-kadang tidu samalam dua malam.

Pengkaji: Ah urang kanal kita tu ah?

Informan: Awu kanal urang kan kadiaku, sampai ditunggu tah tu, macam anak tah pulang dipaliara tia
apa.

Pengkaji: Sampai malam?

Informan: Awu dibadaki, dimandihi, dipacari apa, ah dimandihi atu panggalarku badian apat badian
empat bahapa tu, awu dilangiri di apa, mandi bunga tia apa tanda pucuk ganti mahsuri tia
apa, dimandikan limau apa langir ah.

Pengkaji: Kita ada barapa urang anak?

Informan: Anak lai lima, ampat balas anakku.

Pengkaji: Samua karaja sudah tu?

Informan: Awu, ada karaja tinggal dua lagi.

Pengkaji: Yang dua atu apa, sakulah masih?

Informan: Inda kamas sudah sakulah lai sorang karaja sudah sorang lagi alum karaja cucu banyak jua
sudah lai anam puluh labih, sama piut apa, awu piut tu apa tu awu, cucu kawin lima sudah
ah, baranak jua ah lima urang.

! "#!
Pengkaji: Samua tinggal sarumah kah inda?

Informan: Inda lai, bacarai-carai.

Pengkaji: Ah, masing-masing sudah ada rumah sandiri?

Informan: Masing-masing, lain Sangkurung apa, bacarai-carai lain di Rimba, lain di Tungku, awu lain
di Sanubai, lain di Kuala Lurah.

Pengkaji: Siuk tu ah kalaw kita bahari raya tu?

Informan: Awu, kalaw di Lambak apa tinggal jua tu.

Pengkaji: Kalaw hari raya riuh kali tu ah?

Informan: Awu, turun samua-mua, kana aga ku tu lai.

Pengkaji: Hari ka barapa tu salalunya?

Informan: Yang partama tu lai. Barang-barang ani pun lai inda jua ku payah mambali jua bah sagala
minuman apa ani makanan ah, dilarangnya ku mambali ani intai saja datang.

Pengkaji: Awu, jangan tah mambalinya?

Informan: Jangan tah mambali kami mambawakan saja, kadang-kadang mana abis jua, saat baraya
atu lai nindah atu, isuk sampai dua puluh labih kutak lagi apa, minuman apa sampai katiga
puluh, sampai cucu mambari apa minantu.

Pengkaji: Rata tah ni?

Informan: Rata tah mambari, inda abis ulihku lai ari raya atu awu alhamdulilah jua nyangku,
sakuang-kuangnya jua baranak lai ah.

Pengkaji: Atu tah tu untungnya baranak banyak tu.

Informan: Ia tah baranak banyak untung.

Pengkaji: Dapat kita caritakan, kita badagang di tamu kan, tamu masa ani babeza macam barubah-
ubah, tamu daulu sama tamu sakarang tu macam mana?

Informan: Baiklah daulu tamu lama atu macam daulu ramai lai tapi karang ani ramai jua lai, tapi
barang ku jual ani barang kagunahan bah kalaw makanan kuih apa lambat urang kan
manjangkau bah ah ani panggalarku durang uspital baranak baindah bahapa, adatah urang
mambali baindah mandian, daun-daunan tia apa langir tia apa, sagala cukup kadiaku ada.

Pengkaji: Biasanya barang atu di mana kita dapat?

Informan: Inda, aku buat sandiri lai tapi mambali ku rampah-rampahan sagala rampah mambali ku
arah Kaling, tapi aku mambuat baindah manguar bahapa mamisin bahapa ani aku sandiri.

Pengkaji: Malamkah tu kita mambuat atu?

Informan: Inda, kadang-kadangnya siang lai diimpunkan barangnya daulu kan mambuat pirupan apa
atu sampai dua puluh labih macam, dua puluh sambilan macam baru kitani, tiba-tiba lai
dipariksa lagi di apa bah ni mana kurang, cucungku balikan arah kadai kaling.

Pengkaji: Ada jua urang mambantu kita tu mambuat?

Informan: Kadang-kadang anakku cucungku.

Pengkaji: Sambil balajar durang tu ah.

! "#!
Informan: Ia tah nyangku baik tah kamu balajar nyangku atu.

Pengkaji: Awu, ada jua waris atu.

Pengkaji: Ani bulih kita, macam mambuat pirupan ani, kita turunkan jua arah anak kita?

Informan: Ada jua balajar, yang baik lai atu nah pucuk batalan atu baik, alaupun kitani sakit tubuh
kalaw dimakan mana sakit tubuh, sihat badan kitani bah.

Pengkaji: Kalaw anak muda macam kami ani dapatkah makan?

Informan: Inda, jangan daulu lai kamu alum ada balaki.

Pengkaji: Yang apa tu?

Informan: Kalaw makan pukuk batalan atu jangan daulu kamu bujang lakat, kalaw kamu balaki sudah
baranak makan tia.

Pengkaji: Ah baru tah makan tu ah?

Informan: Baru tah makan.

Pengkaji: Kita ada jua manarima apa-apa anugerah pincin macam gaji tua?

Informan: Inda nada lai, kami urang Rangau. Ani karang bulan sapuluh baru ku mandaptar.

Pengkaji: Ah alum kita mandaftar ni?

Informan: Ah, bulan sapuluh baru mandaptar, bulan dua balas kaluar tah tu karang tapi lakingku
dapat sudah lai dua tujuh taun sudah.

Pengkaji: Taun barapa?

Informan: Tujuh taun sudah dapatnya manarima alhamdulilah.

Pengkaji: Ah, tujuh taun sudah manarima pincin tua tu?

Informan: Awu, pincin tua sukur tah jua dih, manambah awu nya urang tua-tua tani dapat jua
mambarai lampung apa aing talipun bah, sukur tah jua.

Pengkaji: Kita daulu sabelum baniaga ani, ada kita bakarajakah macam bapadi?

Informan: Inda lai pakai mambuati kuih saja manjual makanan.

Pengkaji: Ah inda parnah kita manjadi urang padian atu?

Informan: Eh, inda banyak inda batah lai.

Pengkaji: Inda, tapi parnah kita?

Informan: Parnahku.

Pengkaji: Ah pangalaman la tu kita sikit ah?

Informan: Awu pangalaman ku sikit

Pengkaji: Kita tau asal-usul Kampong Setia? Macam ada sajarah-sajarahnya daulu?

Informan: Inda ku tau lai inda ku ingat

Pengkaji: Anu jua kita parnah manyampati paparangan Jipun? Awu parnah kita?

Informan: Awu aku ada sudah tu lai tapi alum ku basar. Masa Jipun alum ku basar.

! "#!
Pengkaji: Camana tu ah caritanya, apa perasaan kita atu?

Informan: Nada lai, kalaw jaman anu ani jaman pambaruntakan atu saja bah, pambaruntakan ganya
awu pambaruntakan. Kalaw inda pambaruntakan inda tia kami balik ka mari. Kami urang
Rangau kana suruh tia bapindah ka mari ani.

Pengkaji: Ah apa sababnya tu?

Informan: Awal mulanya daulu lai di Brunei ani jua bah untuk mancari atu baru tah balik ka Rangau
mancari makan bah jadinya duduk cari makan di Rangau ah kana batah-batahnya baru tah
bapindah ka mari ani inda babalik lagi awu. Macam bapanya apa ninimu daulu patuan
mamangku ia jati Brunei tu, ia tah di aga ka Barunai babalik daulu mancari makan lai ka
Rangau anu payah-payah atu kana cari balik ka Rangau dari ka rumah ka rumah kana
suruh sanang dapat jua nya urang tua-tua makan baindah batagap tah di sana, batahnya
kana pindah lagi ka mari balalih tah lagi ka mari, tuntut waris kitani atu ah.

Pengkaji: Sampai tah ani ah tinggal di sini?

Informan: Aku, di Rangau lai dua anakku, dua anakku, tiga, tiga lai sampai ka mari lima balas jua
anakku, ani ampat balas.

Pengkaji: Ani camana masih tinggal di sanakah?

Informan: Inda, sini lakat.

Pengkaji: Ah, Kita bawa ka mari?

Informan: Ah di bawa ka mari baranak tiga lai, dua, sorang tiga.

Pengkaji: Ada jua di Rangau ani kita malawat-lawat kaluarga?

Informan: Inda ada kan dilawat-lawat, inda lagi ada sunyi sudah lai.

Pengkaji: Kita andang Bahasa Melayu jati Brunei?

Informan: Jati Brunei, daulu indung kami jati Brunei, ah jati paranakkanku, takana mancari atu balik
tah.

Pengkaji: Rangau ani di mana? Temburongkah?

Informan: Palintasan Temburong lai, malintas Temburong nampak rumah, karang ani inda lagi ada,
daun-daunan saja tah pulang, awu kana rubuh, masa balalih atu lah ramai, dari Rangau
lalih ka mari pada Pulau Si Bungor atu mangadap kastum yang manimbun parawu ah
labih saratus buah, masa malam atu jua pindah, awu ih masa malam atu lai.

Pengkaji: Kita pindah atu macam…

Informan: Inda, tapi karang inda lai diurang ganya tu bajalan banyak ramai diliat sunyi, kami pakai
pasput ah ia tah disiarkannya di tibi tia daulu kalaw urang Rangau talah ditarima tu,
Begawan daulu bah.

Pengkaji: Mangapa ia tu ah?

Informan: Ditarimanya pulang datang ka mari atu, daripada kastum lai sampai mangandat di Pulau Si
Bungor yang parawu bajuntun atu, inda ramai dimanakan tu, tangah malam ramai, iatah
makah abis tia jua di Rangau tu, manimbun lagi urang Rangau atu, kami sabarangan atu
bah.

! "#!
Pengkaji: Camana bulih?

Informan: Inda tah lagi urang sayang lagi kan rumahtangganya atu bah kana tinggalkan tah bah.

Pengkaji: Kanapa ia kana tinggalkan atu ah?

Informan: Antah, daulu asal daulu kau ani kami macam waris kami, daulu di Brunei ani dituntut lagi
babalik tah ke Brunei ani ganya kan ka Rangau atu mancari makan ganya lai.

Pengkaji: Pandapatan di Rangau atu apa saja kita daulu?

Informan: Pandapatan lai jua mangabat, manambak, manugu ada jua tu awu, mangandang macam-
macam tu lai mangambil daun lukan apa ani, ia saja jua manakuyung tah bahapa bah tapi
nini kami ani mambawa ka Limbang ah balurih jua.

Pengkaji: Dijual jua ka Limbang tu?

Informan: Di Limbang bajual, macam ia mangangkat jual ka Limbang, ia satiap bapajak kau ani lai
ada pajaknya.

Pengkaji: Kalaw di Rangau atu manggunakan usin apakan tu?

Informan: Usin anu lai usin Malaysia, daulu sama lai sama ngan Barunai karang ani inda tia daulu
sama luar masuk mana bapasput baindah ani lai ka Barunai ani karang ani tah bapasput, ka
Limbang bapasput baindah, ka Barunai bapasput.

Pengkaji: Awu babayar lagi ah?

Informan: Daulu inda lai, masuk saja luar masuk.

Pengkaji: Kalaw daulu dari Rangau jauhkah tu dari sini?

Informan: Inda jua jauh banar.

Pengkaji: Daulu mana bainjinkan?

Informan: Daulu inda bainjin lai pakai kayuh, badayung.

Pengkaji: Barapa jam tah tu sampai ka mari kira-kiranya?

Informan: Inda jua batah lai, inda batah jua, inda jua sampai dua jaham atu dari Rangau kalaw kan
dari Limbang inda batah. Laju lai pakai dayung ah.

Pengkaji: Misti baramai-ramai tah kali tu.

Informan: Daulu enjin sigar, enjin sigar daulu dui kacian mangambil aing lagi kau ani di Kuala
Brunei, Kuala Limbang tah mangambil aing nada lagi bapaip baindah ani, aing sungai
diminum baindah, tapi di Rangau aing masin iatah mambasuh-basuh jalamakan baindah
bahapa, kalaw kan aing minum ani mangambil tah di Limbang, digayung tah saja idup jua
lai awu.

Pengkaji: Sama jua kamudahan daulu sama sakarang, apatah bezanya tu?

Informan: Jauh bejanya, karang ani panggalarku rahmat panggalarku surga idup daulu manampik
kayu lagi baindah bahapa.

Pengkaji: Untuk apa tu?

! "#!
Informan: Manjarang baindah lai ani karang ani pasang pawa sudah masak nasi masak aing ngangat
bah, nah manyapu karang inda payah pakai anu lagi ni pakai vekyum lagi, daulu basapu
lagi baindah, manyasah ani basikat bahapa, payah daulu atu tapi idup jua lai.

Pengkaji: Tapi ku dangar ah baik pulang idup ‘time’ daulu atu

Informan: Baik pulang daulu inda pulang banyak ka utang ani lampung di utang, aing di utang,
talipun di utang daulu lai nada bautang ani, dibali minyak gas dua puluh sin dituangi
minyak lampung dui marak tia lai.

Pengkaji: Barapa dua puluh sen?

Informan: Dua puluh sin bah, minyak masa ani dapat tah kan lampung kan apa ani bah, dua puluh sin
saja kasiangan tah tu ia, dui dapat tah jua dua tiga biji lampung, ampat lima biji lampung,
dibawa saringgit lai usin ah ilallah lada, bawang, asam, sira dibali bah cukup mun sudah
baras saringgit daging sagantang cuba tah pikir, saringgit labih baras sagantang, sigupan
dua puluh sin sabungkus, eh murah daulu ganya pandapatan inda barapa lai.

Pengkaji: Di mana kita mambali tu?

Informan: Di Rangau daulu lai ada urang bajual kadai.

Pengkaji: Daulu perasaan ku ada tambing kan daulu, mambali jua kita di sini inda?

Informan: Karang ani mahal tah pulang, atu jaman daulu tu di Rangau, jaman sini, sini, sini kitani
mambali.

Pengkaji: Di Rangau atu jua, urang manjual pakai padian ani?

Informan: Inda, inda ada tu lai, di Barunai ganya. tampat rumahku badian baindah sampai ninimu atu
marasai badian baindah mambari kasian awu, pandai mamadian baindah aimulah nini
Salam anu Tijah mana inda kau ani dibawanya tu ulih lakinya atu, ia manugu, aimulah ni
Aji Rani manugu bah ni lakinya bah manugu balurih tia lauk apa udang dibawanya tia
bakayuh, ah bayang rumah arik-arik tia eh nya ‘dang inda ko mambali’ maluah tah urang
mambali tu, nada ada tambang apa ani lai payah kan tambang inda ada bah. Urang-urang
karaja lagi baparahu.

Pengkaji: Kalaw kan diliat zaman daulu sama sakarang atu airnya

Informan: Babija lai aingnya,

Pengkaji: Daulu tanang ah inda lagi ada enjin

Informan: Daulu mana ada panggalarku bainjin bahapa ani karang ani baijap bah.

Pengkaji: Daulu ada kapalkah jua malintas?

Informan: Ada lai kapal Bolkiah apa datang ni ka mari ani, kapal lansung apa atu masuk ni ka mari
ani bah, karang ani mana lagi kan dimasukkan di Muara tia, karang ani baijap nyamu banar
tah batambang baindah ani bah, daulu tanang aingnya bisai.

Pengkaji: Daulu kita sudah jadi pangangun kan, macam mana parkahwinan daulu sama sakarang atu?

Informan: Jauh bejanya.

Pengkaji: Daulu kita mangagun jua kah?

Informan: Inda, indaku mangangun lai.

! "#!
Pengkaji: Sejak bila tah kita mangagun atu?

Informan: Tujuh balas taun sudah alum lagi bacucu.

Pengkaji: Mana sama parkahwinan daulu sama sakarang ani kalaw kita liat?

Informan: Inda, inda sama, daulu apakan dijangkaunya. Urang kawin daulu lai inda parnah bakawan
baindah bahapa ni, barusah urang tua-tua saja mangusai bahanu ani lai macam bagarbang
sini ani, diambil tia selusuh murut anu yang anyut di aing ah. Anu tah aing panggalarku
tapi aing ani ingatku pulang selusuh murut. Ia tah dipungut, ia tah ditunu tu diasah,
ditampalkan tia sini ani macam bagarbang tia, dikiyai-kiyai ani labat ni sini labat ni,
macam masjid bisai kawin lagi daulu.

Pengkaji: Untuk manghias pangantin atu?

Informan: Awu, ditampalkan tah daulu baru dialis di apa ani bah, lawa lagi daulu lai, dibari tia kirai
ani tabal, bah bausai tah baindah tangan ani bapacar bahapa ni, babadak lagi lai
bukannya kan saari dua ari, sampai bapuluh ari babadak ani.

Pengkaji: Batah siapnya tu?

Informan: Awu, babadak tu lai pangangunan ampat lima ari tu, diparingatiku kulambunya lagi tabal
dua tiga pasang kulambu ani. Sudah masa karang kawin bahangkat tah baindah, babadak
ani bahangkat, masa duhulu tu ah, baambil-ambilan lagi kasiangan tu lai, panggalarku
balik-balik tu baambil-ambilan ah.

Pengkaji: Balik ahir tu bah ah?

Informan: Awu, balik ahir, inda abis kamas kitani kawin udah malam ambil-ambilan kasiangan mana
bulih tidur, sampai isuk lagi karang kalaw urang datang ambil-ambilan lagi baindah, ia tah
cukup tiga ari karang kan mandapatkan baindah diurak lagi tu lapik pinang kana antat
antadi kana antat daulu lapik pinang baindah bahapa lai diikat lagi di atas katil atu, dibari
tah ipin ampat buting artinya kan maliat dara lai.

Pengkaji: Kan maliat dara ni?

Informan: Ah, dara tu artinya.

Pengkaji: Karang ani nada bah ah?

Informan: Karang ani inda lagi ada lai pakai lapik pinang ani inda lagi ada karang ani lai. Aku batah
ku mangangun ani tiga urang ganya ku mandapati.

Pengkaji: Kita maliat dari macam mana tu?

Informan: Ada macam warnanya tu lai, kain putih diurak, kalaw inda diurak inda tia nampak.

Pengkaji: Ia duduk di atas atu?

Informan: Awu, di atas atu, tapi karang ani inda tia lagi ada, kadiaku dapat jua tu ada tia ampat lima
urang ku mandihi bapangku, sudah kamas dapat atu nya urang tua-tua pangku tia badian
apa, laki-laki mamangku bini-bini dimandihi tia di apa tu, kitani tah mamandihi bah tu
kamas dapat ah babasuh tia bahapa baru tah dimandihi. Udah kamas karang, bawa tia
makan minum bahapa, bajarah tia apa. Karang ani mana lagi ada pangangun kan
mamandihi. Inda tia mambanarkan tu bah.

Pengkaji: Ada pantang-pantangnya jua kah tu?

! "#!
Informan: Bapantang lai kawin ani, kalaw kan dikira inda bulih manyaluk kapur dua laki bini, tidu
inda bulih, macam kawin saari ani macam baambil-ambilan jangan tidu.

Pengkaji: Tapi ada ku dangar masih ada

Informan: Awu ada jua lai, aku kalaw ku jadi pangangun mana ku mambagi tidu.

Pengkaji: Kita manjagaikah tu urang atu?

Informan: Awu, “mangapa ia inda bulih tidu atu Bu Aji?” Kalaw siapa mangantuk ia mati daulu,
ganya barusaha kitani kalaw sudah kahendak tuhan apa jua bulih buat ah, ah dari daulu
sapa mangantuk ia mati daulu, bajaga tah daulu pukul lima karang baru tah tidu lai kamas
sambahyang tidu tah sapa jua kan malarang lagi walau tah kasiangan, masa ani inda tah
lagi bapantang awu tani pulang ijap.

Pengkaji: Kita inda malarang kan tu?

Informan: Aku inda ku malarang ku padahkan ganya ia tah kalaw pangantin ku bawa sulang kaluar,
kadang-kadang sampai tiga kali ku bawa basulang, basulang luah masuk tu pangantin ah
ia bagimbar dua laki bini, andang sudah malar dari daulu.

Pengkaji: Adat di Kampung Ayer ada jua inda?

Informan: Ada lai, lakat lagi tu luah masuk, baluahkan tia kaluar ah, kamas kawin luahkan tia kaluar
bah, lagi daulu ia jua tu lai, tapi di pintu ganya karang ani kaluar.

Pengkaji: Supaya inda mangantuk?

Informan: Bukannya inda mangantuk lai artinya anu bah inda tah tamalarayan tu.

Pengkaji: Apa tu?

Informan: Inda tamalarayan bah, ah urang lagi daulu tamalarayan tu ia tah makahnya basulang atu,
langkah dangan titi apa cukup lagi daulu lai, bagandang gulintangan bahapa, kabasaran ni
lai. Gulintangan ni apa dijaga, bataratak kabasaran ni lai lagi daulu. Andang sampai
sakarang ani bagandang bahapa basuka-suka bah kabawahan lagi kamas tiga ayi lagi kan
bajalan tia mambawa kadiaku mangaga bawahan ani bilang ikong tah mambari usin
mambari baju mambari pakaian, karang ani inda lagi ada macam miatu. Banar tah. Diaga
martua ani cukup babaras, bagula baindah cukup tu lai bacandas bagagawi bahapa,
bakunyit bahapa tia lagipun bawahan tah artinya tu, sudah kamas kan ditaruh tu karang
baras tu lai ngan sira, dibungkusnya dangan pacak kuning ditaruhnya tah dipasu atu takut
abis paulung kitani artinya dalam pasu atu. Liat kau urang tua-tua karang ani, daulu lai nya
urang tua-tua barkat, bah liat kau karang ani lai bukan ku manganukan nauzubilahiminjalik
ah alum lagi ada puas kan dipakai sudah dibaratkan macam parawu nada kan pangikatan,
lapas tah. Sudah baranak, sudah tah bacarai .

Pengkaji: Tahan lagi daulu atu ah?

Informan: Tahan daulu, daulu mana ada luan bacarai bahapa ani nada.

Pengkaji: Pasal daulu kana juduhkan.

Informan: Kana juduhkan, suka indung baru tah bahagia pulang, karang ani kasukahannya dui kajap
ganya dibaratkan macam pakaian sudah layu inda tah baguna bah tu dibuangnya, urang
lagi daulu dui sampai ka tua kakal karar bahagia.

Pengkaji: Suka inda suka kawin jua tu.

! "#!
Informan: Awu, kawin jua tu, awu barkat pulang bah lai.

Pengkaji: Mana inda, kenal inda kenal macam tau sudah bah.

Informan: Ah tau.

Pengkaji: Daulu macam mana bagi gambar, ia inda nampak mukakan tu?

Informan: Inda bajalan bahapa tu lai tarus tah kawin tu awu inda paduli suka indungnya nada tu, tani
suka kitani bah, tani tah inda suka inda tah mau tu lai tapi ati kusut.

Pengkaji: Sudahnya maliat atu?

Informan: Sudah maliat atu nya urang indakan mau bah, awu.

Pengkaji: Bahagia jua ah

Informan: Bahagia jua lai, kadiaku lagi udah barapa puluh taun udah ku bakadudukan ani, ku kawin
ampat balas taun lai dua taun batah ku kawin baruku baranakkan Si Edi ku atu.

Pengkaji: Yang partama atu?

Informan: Yang partama Haji Murni awu atupun barubat bahapa.

Pengkaji: Siapa yang barubat, kita?

Informan: Aku, aku barubat tu baurut minum aing masak.

Pengkaji: Mambari apa tu?

Informan: Rasakan baranak atu lai indung dahagakan baranak bacucu bahapa, karang ani balutak tah
jua cucu ani banar banyak tia anak atu, tani baranti baranak nyangku indung, anak tah
pulang baranak bacucu artinya kitani jua ngalih tu lai. Tani tau mambuat ubat-ubatan apa
banar ‘stidi’ nyangku kamu ani lai, diri mambuatkan pupuk apa mambuatkan pirupan,
marjum apa ani pambasuhan apa ani samua-mua kitani mangikat tali jintung manyunat tah
bahapa mamandihi komplit kadiku ani lai. Sagala tabuni antat saja, awu sukur tah
alhamdulilah jua tu.

Pengkaji: Sagala kamahiran kita atu daripada parindungan kita jua ni?

Informan: Dari parindungan jua lai ah dipalajari, ingat tah kan balajar atu bah. Aku ganya, sapupuku
ani nada ni lai. Aku ganya puskali labih saratus puskali tapi nada bah nada ingat kan
manuntut baindah bahapa, baik tah kau manuntut nya urang tua-tua, kalaw padam ka
manakan lagi kau kan baingul ah, banar tah jua nyamu.

Pengkaji: Banyak-banyak cucu kita ada tah jua yang balajar?

Informan: Ada, ada mandangani lai, ada mahir pandai jua sudah. Ku dangar pirupan ani lai sudah jadi
kapirupan apa rampah-rampahannya apa kitani tanak lagi apa, buatkan marjum apa atu
kitani buati aing sadikit buati minyak piasau sadikit taruh madu, ditanak sudahnya inda
babunyi baru kitani mambangkit.

Pengkaji: Inda babunyi?

Informan: Awu, babunyi tu bisai lai manghisis macam kari.

Pengkaji: Ada jua kita jual?

Informan: Bajual, malarku bajual.

! ""!
Pengkaji: Barapa salalunya kita bajual tu ah?

Informan: Lima ringgit sapuluh ringgit ia tah nyangku makanan ani jangan tah lai maliat jua urang
badagang atu babuang mun sudah parat apa lagi kan dijual, aku dami ku abis mambuatku
lagi kadang-kadang barihatku kadang-kadang kana bali saset ani dua sin ni kana bali ah.

Pengkaji: Inda sampai sabulan barang kita ani?

Informan: Nada lai nada ku malar ku mambuat

Pengkaji: Baik jua ada masa kita mambuat?

Informan: Kadang-kadangnya paranakkan punya bini ‘eh apa ni ma?’ nya kan kadiaku.

Pengkaji: Awu ingin tah ia kan batanya tu?

Informan: Ingin ia kan batanya ‘apa ni ma eh, eh dang pirupan baparam ni, basirih bakunyit bahapa ni
kadang bacakul bahalia lain ni lai baasam basira bukan baparam tu lai. Kalaw pirupan
kitani nah banyak macamnya jua tu, ia pun rampah-rampahan jua, jintan manis, jintan
putih, katumbar, lada hitam, lada putih, labih sirih, labih bakulat samua-mua masuk ah.
Apa lagi ni bunga Lawang, Cangkih, samua-mua lai masukkan tu cukup bah lai bakunyit
bacakul baleya ani bah, dua puluh labih macam bah.

Pengkaji: Yang ku dangar kalaw urang mandi langir atu, badak langir atu misti disimpan tu, kanapa?

Informan: Disimpan, kalaw bakalayi laki bini, diminumkan saja laki-laki atu.

Pengkaji: Inda anu kah tu macam kutur?

Informan: Inda, kalawnya kutur kiranya macam minyak karing atu lai buati aing ngagat, Buang daulu
basuh buati aing. Nya urang tua-tua lagi daulu supaya kakal inda bacarai, lakat lagi
kasihkan kitani. Sadikit saja dibagi, karna langir atu lai ada ucap-ucapan kitani.

Pengkaji: Bah atu tah saja kali bu, tarima kasih.

! "#!
LAMPIRAN 3

PENGERTIAN

Pengkaji: Assalamualaikum, saya Fauzilelawati Binti Abdullah dan saya Nurfatin Hazirah Binti Haji
Othman. Masa ini pukul 11:13 pagi. Masa ini kami menemuramah. Siapa nama awak?

Informan: Assalamualaikum, nama saya Hajah Piut Haji Aji.

Pengkaji: Kami ini hendak mengkaji bahasa. Berapa umur awak masa ini?

Informan: Enam puluh lebih, enam puluh enam.

Pengkaji: Awak tinggal di mana?

Informan: Kampung Setia.

Pengkaji: Dapatkah awak ceritakan pengalaman-pengalaman hidup awak masa dahulu dengan masa
ini?

Informan: Masa dahulu, kami orang tua-tua mempunyai pendapatan lebih, sekarang ini sudah
berkurangan. Ya, boleh dikatakan mewah.

Pengkaji: Masa ini mewah

Informan: Ya, masa ini mewah. Masa dahulu, saya berdagang itu boleh juga beroleh hasil pendapatan
tetapi sekarang ini semakin berkurangan. Sudah ramai orang berdagang menyebabkan kita
tidak banyak beroleh hasil pendapatan dari berdagang tetapi syukur alhamdulillah, kita
dapat juga berbelanja.

Pengkaji: Jadi, berbezalah masa dahulu dengan sekarang?

Informan: Ya, berbeza.

Pengkaji: Selain daripada awak berjual di tamu, apa pekerjaan tambahan awak?

Informan: Kalau saya bekerja di tamu, saya tidak berjual ikan kerana jualan tidak berapa laku tetapi
ramai orang mendatangi ke tempat saya dan membeli barang-barang yang dibuat oleh saya
sendiri seperti pirupan, marjum, alukap, urap, pupuk bapakat, pupuk bataram, pambasuhan
dan segala barut kerana saya sudah biasa menjual barang-barang tersebut., Tambah lagi,
saya juga mahir dalam memandikan dan menyunat, dengan itu ramai orang juga
mendatangi saya. Kadang-kadang, selepas pelanggan-pelanggan saya melahirkan anak di
hospital dan pulang dari hospital, saya dipanggil untuk mengikat tali pusat. Sesudah
sampai sembilan ke sebelas hari selepas melahirkan anak, saya juga dipanggil untuk
memandikan yang dipanggil Mandi Tujuh Hari. Kemudian sampai ke empat puluh hari
selepas melahirkan anak, saya juga dipanggil untuk memandikan yang dipanggil Mandi
Empat Puluh Hari sekaligus menyunat. Alhamdulillah, itu juga boleh dikatakan pendapatan
saya. Ada juga kelebihannya dan ada juga perbezaannya.

Pengkaji: Selain menyunat itu, awak juga menjadi pengangun?

Informan: Ya, saya juga menjadi pengangun.

Pengkaji: Di tempat perkahwinan?

Informan: Ya.

! "#!
Pengkaji: Sampai masa ini?

Informan: Ya, sampai masa ini tetapi kalau hendak mengambil saya menjadi pengangun mestilah
sebelum perkahwinan iaitu empat ke lima bulan, dua ke tiga bulan itu sudah kena tempah.

Pengkaji: Eloklah itu.

Informan: Mesti menempah dahulu.

Pengkaji: Kalau tidak, tidak dapatlah itu?

Informan: Ya, tidak dapat. Sekarang ini, banyak sudah pengangun tetapi tidak menyamakan dengan
saya kerana sekarang ini, tidak ada mengajar dan juga tidak memasukkan memandikan
berdia ke dalam pengangunan. Namun, saya tidak mahu seperti itu kerana ditakuti mereka
memerhatikan saya sebagai ‘ikan dilah.’ Saya ajarkan mereka tetapi mereka boleh sama
ada memakainya ataupun tidak.

Pengkaji: Kalau hendak menjadi pengangun, mesti juga ada doa-doanya?

Informan: Ya, ada doa-doanya. Bukannya sesuka hati. Kata orang-orang tua dahulu, ibarat
kebanyakan kain buruk yang akan dibuang. Seumur hidup kita memakai kalau dikuasakan
tuhan. Kalau sudah janjian Allah Ta’ala apa juga boleh buat tetapi kita berusaha.

Pengkaji: Selalunya, awak menjadi pengangun di Kampung Ayer ataupun di darat?

Informan: Di darat juga, kadang-kadang tidur semalam dua malam.

Pengkaji: Oh, orang kenal awaklah itu?

Informan: Ya, orang kenal saya. Sampai menunggu mereka macam anak pula dipelihara.

Pengkaji: Sampai malam?

Informan: Ya, mereka dibedakkan, dimandikan, dan dipacarkan oleh saya. Dimandikan itu saya gelar
‘Badian Empat’. Mereka dilangirkan dan dimandikan denga air bunga dan air limau serta
ditanda pucuk ganti mahsuri.

Pengkaji: Awak mempunyai berapa orang anak?

Informan: Saya ada empat belas orang anak.

Pengkaji: Semua sudah bekerja ?

Informan: Ya, ada yang bekerja kecuali dua sahaja yang tidak.

Pengkaji: Dua orang itu masih bersekolah?

Informan: Tidak, mereka sudah selesai bersekolah. Seorang sudah bekerja dan seorang lagi belum
bekerja. Saya mempunyai banyak cucu iaitu enam puluh lebih orang dan juga mempunyai
cicit. Lima orang cucu saya sudah berkahwin dan beranak.

Pengkaji: Adakah mereka semua tinggal serumah?

Informan: Tidak, mereka tinggal bercerai-cerai.

Pengkaji: Oh, masing-masing sudah mempunyai rumah sendiri.

Informan: Ya, ada yang tinggal di Sengkurong, Rimba, Tungku, Sinarubai, dan yang lain di Kuala
Lurah.

! "#!
Pengkaji: Seronok jika awak berhari raya.

Informan: Ya, kalau di Lambak tinggal saya juga.

Pengkaji: Kalau hari raya, riuh juga?

Informan: Ya, semua turun mengunjungi saya.

Pengkaji: Hari raya ke berapa itu selalunya?

Informan: Hari raya pertama. Segala barang minuman dan makanan ini pun tidak usah saya membeli
kerana mereka melarang saya membeli, dan saya hanya menunggu mereka datang sahaja.

Pengkaji: Ya, jangan membeli kata mereka?

Informan: Kata mereka “Jangan membeli, kami membawakan sahaja”. Kadang-kadang tidak juga
habis segala barang itu saat beraya. Hingga dua puluh lebih ke tiga puluh kotak minuman
diberi oleh cucu dan juga menantu.

Pengkaji: Rata lah ini?

Informan: Ratalah memberi, tidak habis oleh saya saat hari raya itu. Alhamdulilah, sekurang-
kurangnya ada juga anak.

Pengkaji: Itulah untungnya beranak banyak.

Informan: Ya, beranak banyak membawa untung.

Pengkaji: Awak berdagang di tamu, bolehkah awak ceritakan perbezaan tamu masa dahulu dengan
tamu masa sekarang?

Informan: Tamu lama lebih baik, dahulu ramai tetapi sekarang ini ramai juga. Barang yang saya jual
ini adalah barang keperluan. Kalau makanan kuih, lambat orang hendak membeli. Mereka
yang lepas melahirkan anak membeli barang keperluan lepas beranak, ada juga yang
membeli barang mandian, daun-daunan, dan langir. Semuanya ada di tempat saya.

Pengkaji: Biasanya barang itu di mana awak dapat?

Informan: Saya buat sendiri tetapi saya membali rempah-rempahan di kedai Keling, Saya membuat,
mengacau dan memesin sendiri segala barang ini.

Pengkaji: Adakah awak membuat barang itu pada waktu malam?

Informan: Tidak, kadang-kadang waktu siang. Dihimpunkan dahulu barangnya hingga dua puluh
sembilan jenis, untuk membuat pirupan itu. Saya periksa lagi barang apa yang kurang.
Mana yang kurang, cucu saya membelikan di kedai Kaling.

Pengkaji: Ada jua orang membantu awak membuat?

Informan: Kadang-kadang anak saya, cucu saya.

Pengkaji: Sambil belajarlah mereka itu.

Informan: Ya, kata saya, “lebih baik kamu belajar.”

Pengkaji: Ya, ada juga waris itu.

Pengkaji: Awak ajarkan juga membuat pirupan ini kepada anak awak?

Informan: Ada jua yang belajar. Yang lebih baik, pucuk batalan itu. Walaupun tubuh kita sakit, kalau
dimakan pucuk batalan itu sakit tubuh tidak ada lagi, sihat badan kita dibuatnya.

! "#!
Pengkaji: Kalau anak muda seperti kami ini boleh makankah itu?

Informan: Tidak, jangan dahulu kerana kamu belum bersuami.

Pengkaji: Yang apa itu?

Informan: Jangan dahulu kamu makan pucuk batalan itu kerana kamu masih bujang Kalau kamu
sudah bersuami dan beranak, bolehlah kamu makan.

Pengkaji: Oh baru boleh makan itu.

Informan: Barulah makan.

Pengkaji: Awak ada jua menerima apa-apa anugerah pencen seperti gaji tua?

Informan: Tidak, tidak ada. Kami orang Rangau. Nanti bulan sepuluh barulah saya mendaftar.

Pengkaji: Oh awak belum mendaftar ?

Informan: Bulan sepuluh barulah saya mendaftar, nanti bulan dua belas, barulah keluar. Suami saya
sudah tujuh tahun dapat pencen tua.

Pengkaji: Tahun berapa?

Informan: Sudah tujuh tahun dia menerimanya, Alhamdulillah.

Pengkaji: Oh, tujuh tahun sudah menerima pencen tua.

Informan: Awu, pincin tua sukur tah jua dih, manambah awu nya urang tua-tua tani dapat jua
mambarai lampung apa aing talipun bah, sukur tah jua.

Pengkaji: Dahulu, sebelum awak berniaga, adakah awak bekerja seperti berpadi?

Informan: Tidak, hanya membuat kuih sahaja, menjual makanan.

Pengkaji: Oh, awak tidak pernah menjadi orang padian?

Informan: Tidak banyak, tidak lama.

Pengkaji: Tidak, tetapi awak pernah?

Informan: Saya pernah.

Pengkaji: Oh, sedikit pengalamanlah.

Informan: Ya, sedikit pengalaman.

Pengkaji: Awak tahu asal-usul Kampong Setia? Seperti sejarah-sejarahnya dahulu?

Informan: Saya tidak tahu. saya tidak ingat.

Pengkaji: Awak juga pernah menghadapi peperangan Jepun? Awak pernah?

Informan: Ya, saya sudah ada tetapi saya belum besar lagi semasa peperangan Jepun.

Pengkaji: Bagaimana ceritanya? Apa perasaan awak?

Informan: Tidak ada. Kalau zaman ini hanya zaman pemberontakan sahaja. Kalau tidak ada
pemberontakan, kami tidak balik ke mari. Kami orang Rangau kena suruh berpindah ke
mari.

Pengkaji: Apa sebabnya itu?

! "#!
Informan: Pada mulanya, tinggal di Brunei. Untuk mencari makan barulah kami balik ke Rangau
hingga duduk di sana. Begitu lama kami duduk di sana, barulah berpindah ke mari, tidak
pulang-pulang lagi. Seperti bapanya dan nenek awak dahulu, dia itu adalah bapa saudara
kepada ibu saya. Dia itu jati Brunei. Selepas ke Brunei, kena suruh pulang lagi ke Rangau
mencari makan dan kena cari dari rumah ke rumah. Kata orang-orang tua, senang juga
dapat makan, menetap di sana. Lama-kelamaan berpindah lagi ke mari menuntut waris
kami.

Pengkaji: Sampai masa ini tinggal di sini.

Informan: Di Rangau, anak saya baru dua orang, bukan dua tetapi tiga orang. Sudah sampai ke mari,
lima belas orang anak saya. Sekarang tinggal empat belas orang.

Pengkaji: Bagaimana sekarang ini, mereka masih tinggal di sana?

Informan: Tidak, masih di sini.

Pengkaji: Oh, awak bawa ke mari?

Informan: Ya, dibawa ke mari selepas beranak tiga orang.

Pengkaji: Di Rangau, ada juga awak melawat keluarga?

Informan: Tidak ada lagi akan dilawat, sudah sunyi.

Pengkaji: Awak ini memang asalnya Bahasa Melayu jati Brunei?

Informan: Jati Brunei. Dahulu ibu bapa kami orang jati Brunei. Keturunanku jati Brunei disebabkan
mencari makan, baliklah ke Brunei.

Pengkaji: Di manakah letaknya Rangau ini? Temburong?

Informan: Pelintasan Temburong. Dahulu, melintas Temburong ada nampak rumah, sekarang ini
tidak ada lagi kerana sudah kena roboh, hanya tinggal daun-daunan sahaja. Semasa
berpindah dari Rangau ke mari, begitu ramai orang,di Pulau Si Bungor yang berhadapan
dengan kastam dimana lebih seratus buah perahu berkumpul. Pada waktu malam itu juga,
ramai orang berpindah.

Pengkaji: Awak pindah itu seperti…

Informan: Ramai yang hanya berjalan, dilihat macam sunyi. Kami menggunakan paspot, Dahulu,
orang Rangau telah diterima oleh Begawan dan disiarkan di televisyen.

Pengkaji: Mengapa ?

Informan: Begitu ramai diterima baginda datang ke mari, dari kastam hingga Pulau Si Bungor dimana
banyak perahu berkumpul. Begitu ramai orang pada waktu tengah malam itu. Habis semus
orang di Rangau. Bertimbunan lagi orang Rangau itu, kami berseberangan di sana.

Pengkaji: Bagaimana boleh?

Informan: Tidak ada lagi orang sayang akan rumahtangganya, kena tinggalkan di sana.

Pengkaji: Kenapa ia kena tinggalkan itu?

Informan: Entah, dahulu waris kami di Brunei. Disebabkan itulah kami dituntut lagi berbalik ke
Brunei. Kami ke Rangau itu pun hanya mencari makan.

Pengkaji: Apa sahaja pendapatan awak dahulu di Rangau itu?

! "#!
Informan: Pendapatan juga dari hasil menambak, menugu, memukat, menangkap bermacam-macam
seperti mengambil Daun Lukan dan Tekuyung. Nenek kami membawa ke Limbang,
beroleh juga.

Pengkaji: Dijual juga ke Limbang?

Informan: Di Limbang, dia berjual. Seperti, dia mengangkat lalu dijualnya ke Limbang, Setiap jualan
mesti ada pajaknya.

Pengkaji: Di Rangau itu menggunakan wang apa?

Informan: Wang Malaysia, dahulu sama dengan Brunei tetapi sekarang tidak. Dahulu, keluar masuk
ke Brunei dan ke Limbang tidak menggunakan paspot tetapi sekarang sudah
menggunakannya.

Pengkaji: Ya, berbayar lagi.

Informan: Dahulu tidak ada, keluar masuk sahaja.

Pengkaji: Kalau dahulu, adakah jauh dari sini ke Rangau?

Informan: Tidak juga jauh benar.

Pengkaji: Dahulu tidak ada enjin kan?

Informan: Dahulu tidak ada enjin, pakai kayuh sahaja untuk berdayung.

Pengkaji: Kira-kira, berapa jam sampai ke mari?

Informan: Tidak begitu lama, tidak sampai dua jam dari Rangau. Kalau dari Limbang juga tidak
mengambil masa yang begitu lama. Laju kalau berdayung.

Pengkaji: Mesti beramai-ramai juga itu.

Informan: Dahulu menggunakan enjin sigar, terpaksa mengambil air lagi. Kalau awak di Kuala
Brunei, awak terpaksa ke Kuala Limbang mengambil air, tambah lagi tidak ada paip air.
Air sungai itu juga untuk diminum, membasuh dan untuk keperluan orang ramai. Tetapi di
Rangau airnya masin, jadi kalau hendak minum air, hendaklah mengambil dan digayung
air itu di Limbang, digayung. Walaupun keadaan itu, hidup juga kami.

Pengkaji: Sama juga kemudahan dahulu dengan sekarang? Apakah perbezaannya?

Informan: Jauh bezanya, sekarang ini dapat dikatakan rahmat. Dapat juga saya gelar syurga hidup.
Dahulu, kami terpaksa membelah kayu lagi.

Pengkaji: Untuk apa itu?

Informan: Untuk memasak. Sekarang ini, pasang sahaja tenaga elektrik, sudah masak nasi, air hangat.
Sekarang ini menyapu tidak lagi susah kerana adanya vekyum. Dahulu, bersapu lagi
menggunakan penyapu, mencuci pakaian ini terpaksa bersikat. Memang susah pada masa
dahulu itu tetapi hidup juga kami.

Pengkaji: Tetapi apa yang saya dengar, lebih baik hidup pada masa dahulu itu

Informan: Ya, lebih baik hidup pada masa dahulu kerana hidup pada masa itu tidak banyak
berhutang. Sekarang lampu dihutang, air dihutang, telefon dihutang. Dahulu, tidak ada
berhutang ini, dibeli sahaja minyak gas dengan harga dua puluh sen kemudian dituangi
minyak itu di lampu, akhirnya menyala juga.

! "#!
Pengkaji: Berapa dua puluh sen?

Informan: Dua puluh sen. Harga minyak masa ini dapat dibelikan lampu ini. Dua puluh sen sahaja,
kesianganlah itu, Kita juga dapat membeli dua tiga biji lampu, empat lima biji lampu,
Bawa sahaja wang seringgit, kita dapat membeli lada, bawang, asam, dan sira. Selain itu,
wang seringgit itu dapat membeli beras, daging segantang. Cuba awak fikir, seringgit lebih
boleh beli beras segantang, sebungkus sigupan berharga dua puluh sen. Begitu murah
harga pada masa dahulu tetapi hanya pendapatan sahaja tidak banyak.

Pengkaji: Awak membali itu di mana?

Informan: Dahulu, di Rangau ada orang berjual di kedai.

Pengkaji: Dahulu, perasaan saya, dahulu ada pasar, awak membeli juga di sini?

Informan: Sekarang ini mahallah pula. Itu zaman dahulu di Rangau. Zaman sini, di sini kita membeli.

Pengkaji: Di Rangau, ada juga orang menjual pakai padian ini?

Informan: Tidak, tidak ada. Hanya di Brunei sahaja. Tempat rumah saya itu ada tempat berdian
hinggakan nenek awak itu merasa berdian, memberi kasihan. Dia juga pandai
memadiankan. Arwah nenek Salam atau Tijah namanya. Mana tidaknya, dia dibawa
suaminya Arwah Haji Rani menugu, beroleh juga ikan, udang. Dibawanya juga berkayuh,
orang rumah memanggil-manggil. Katanya, “Dayang, kau tidak membeli?” Keluarlah
orang yang hendak membeli itu. Tidak ada tambang, susah mendapatkan tambang ini.
Orang lagi bekeraja menggunakan perahu.

Pengkaji: Kalau dilihat zaman dahulu dengan sekarang, airnya itu…

Informan: Berbeza airnya,

Pengkaji: Dahulu tenang, tidak lagi ada enjin.

Informan: Dahulu, tidak ada enjin ini. Sekarang ini memberi takut.

Pengkaji: Dahulu, ada juga kapal melintas?

Informan: Ada, kapal Bolkiah datang ke mari, kapal lansung masuk juga ke mari. Sekarang ini tidak
ada lagi akan dimasukkan, hanya di Muara sahaja. Sekarang ini benar memberi takut
bertambang ini, dahulu tenang airnya,.

Pengkaji: Dahulu awak menjadi pengangun, bagaimana perkahwinan dahulu dengan sakarang?

Informan: Jauh bezanya.

Pengkaji: Dahulu awak mengangun juga?

Informan: Tidak, saya tidak mengangun.

Pengkaji: Sejak bila awak mengangun?

Informan: Sudah tujuh belas tahun, belum lagi saya bercucu ketika itu.

Pengkaji: Jika awal melihat, tidak sama perkahwinan dahulu dengan sakarang ini?

Informan: Tidak, tidak sama. Dahulu apa juga akan dibuatnya. Orang kahwin dahulu tidak pernah
berkawan, orang-orang tua sahaja menghias seperti bergerbang sini ini. Diambil selusuh
murut yang hanyut di air. Saya ingat selusuh murut ini dipungut kemudian dibakar, diasah,

! "#!
dan ditampalkan sini ini macam bergerbang akhirnya. Di kening-kening ini, lebat ini, sini
lebat ini macam masjid. Elok kahwin pada masa dahulu.

Pengkaji: Untuk menghias pengantin itukah?

Informan: Ya, ditampalkan dahulu baharu dialis. Cantik masa dahulu itu, diberi kening ini tebal,
tangan ini dihias dengan pacar, berbedak lagi bukan sehari dua hari tetapi sampai berpuluh
hari berbedak ini.

Pengkaji: Lama selesainya itu?

Informan: Ya, berbedak itu masuk dalam pengangunan empat lima hari. Saya ingat yang kelambunya
begitu tebal, dua tiga pasang kelambu ini. Sudah masanya kahwin, masa berbedak dahulu
pengantin ini diangkat, majlis berambil-ambilan sampai kesiangan, boleh dikatakan
berambil-ambilan itu berulang-ulang.

Pengkaji: Awak pulang lewatlah itu?

Informan: Ya, pulang lewat. Tidak, selesai sudah kahwin, sudah adanya malam berambil-ambilan,
tidak boleh tidur sampai kesiangan. Pada keesokan harinya, orang datang malam berambil-
ambilan lagi sampai tiga hari. Selain itu, dibentangkan lagi bunga lapik pinang yang
dihantar dahulu, kemudian diikat di atas katil dan diberi empat biji pin untuk melihat dara.

Pengkaji: Akan meliat dara ini?

Informan: Dara itu ertinya.

Pengkaji: Sekarang ini tidak lagi ada.

Informan: Sekarang ini tidak lagi ada. Menggunakan bunga lapik pinang ini tidak ada lagi. Selama
saya mengangun ini pun, hanya tiga orang sahaja saya dapat.

Pengkaji: Bagaimana awak melihat itu?

Informan: Ada bermacam warnanya. Kain putih itu dibentangkan, kalau tidak dibentangkan, kita
tidak akan nampak.

Pengkaji: Dia duduk di atas itu?

Informan: Ya, di atas itu, tetapi sekarang ini tidak ada lagi. Saya juga pernah memandikan empat lima
orang dalam mandi berpangku. Sudah selesai mandi berpangku berdian iaitu lelaki
memangku perempuan itu dimandikan, barulah mereka dibawa makan minum, dan
bersalam-salaman. Sekarang ini tidak lagi ada pengangun akan memandikan. Dia tidak
membenarkan itu.

Pengkaji: Ada pantang-pantangnya jugakah itu?

Informan: Banyak pantangnya dalam perkahwinan ini. Tidak boleh meramas kapur dua suami isteri,
tidak boleh tidur ketika malam berambil-ambilan.

Pengkaji: Tetapi ada masih saya dengar.

Informan: Ya, ada juga. Kalau saya menjadi pengangun, saya tidak membagi tidur.

Pengkaji: Awak menemani orang itu?

Informan: Ya, “mengapa tidak boleh tidur, Bu Aji?” Kalau siapa mengantuk, dia mati dahulu. Kita
hanya berusaha, kalau sudah kehendak tuhan, apa juga boleh buat. Dahulu, siapa

! "#!
mengantuk dia mati dahulu, berjagalah hingga pukul lima nanti selepas sembahyang,
barulah tidur. Siapa juga akan melarang walaupun tidur sampai kesiangan. Masa ini tidak
lagi berpantang, kita pula yang takut.

Pengkaji: Awak tidak melarang?

Informan: Saya tidak melarang, saya hanya beritahu mereka sahaja. Saya juga akan membawa
pengantin bersulang keluar, kadang-kadang sampai tiga kali saya membawa pengantin
lelaki dan perempuan itu bersulang keluar masuk bersama-sama. Memang sudah adat dari
dahulu.

Pengkaji: Ada juga adat itu di Kampung Ayer?

Informan: Ada, masih ada adat keluar masuk itu. Dahulu, sudah selesai kahwin, mereka dikeluarkan
tetapi hanya sampai di pintu sahaja. Sekarang ini sampai keluar.

Pengkaji: Supaya tidak mengantuk?

Informan: Bukan tidak mangantuk, ertinya tidak temelarayan itu.

Pengkaji: Apa itu?

Informan: Tidak temelarayan, dahulu temelarayan itulah maka adanya bersulang itu, cukup dengan
langkah bertiti, bergendang gulintangan, kebesaran ini. Gulintangan ini dijaga, berteratak,
kebasaran ini dahulu. Memang sampai sekarang ini bergendang, bersuka-suka. Sudah tiga
hari, berjalan lagi membawa saya mendatangi bawaan. Dikatakan macam ekorlah pula
memberi wang, memberi baju, memberi pakaian. Tetapi sekarang ini tidak ada lagi seperti
itu. Benar. Pergi ke tempat mertua ini mesti cukup beras, gula, candas, gagawi, kunyit. Itu
semua bawaan ertinya. Sudah selesai, beras dan sira dibungkus dengan pacak kuning
kemudian disimpan di pasu ditakuti abis. Itu ertinya paulung kita dalam pasu itu. Awak
lihat orang-orang tua sekarang ini, orang-orang tua berkat. Lihatlah awak sekarang ini,
bukan saya mengata, nauzubilahiminzalik. Belum lagi puas akan dipakai, sudah dibaratkan
macam perahu tida ada pengikatan, lepaslah. Sudah beranak, akhirnya bereerai.

Pengkaji: Tahan lagi dahulu itu.

Informan: Tahan dahulu, dahulu tidak ada bercerai ini.

Pengkaji: Dahulu, itupun kena jodohkan.

Informan: Kena jodohkan kalau ibu bapa sudah suka. Bahagia pula akhirnya. Sekarang ini,
kesukaannya sekajap sahaja dibaratkan macam pakaian sudah layu, tidak lagi berguna dan
akhirnya dibuang. Orang pada masa dahulu sampai ke tua kekal karar bahagia.

Pengkaji: Suka, tidak suka kahwin juga.

Informan: Ya, kahwin juga. Berkat pula.

Pengkaji: Mana tidaknya, kenal tidak kenal sama seperti orang sudah tahu.

Informan: Ya, tahu.

Pengkaji: Dahulu bagaimana memberi gambar. Dia tidak nampak mukakan?

Informan: Tidak berjalan juga, terus sahaja kahwin. Tidak peduli tidak ada suka ibu bapanya. Kita
suka, suka juga kita. Kita tidak suka, kita tidak mahu tetapi hati kusut.

Pengkaji: Sudahnya meliat itu?

! "#!
Informan: Sudah meliat itu, rasa tidak teringin.

Pengkaji: Bahagia juga.

Informan: Bahagia juga, saya sudah berapa puluh tahun berkedudukan, saya kahwin semasa berumur
empat belas tahun. Dua tahun lamanya saya berkahwin, barulah saya melahirkan anak saya
Si Edi itu.

Pengkaji: Yang pertama itu?

Informan: Ya, yang pertama, Haji Murni. Itupun berubat.

Pengkaji: Siapa yang berubat, awak?

Informan: Saya, saya berubat, berurut, minum air masak.

Pengkaji: Itu memberi apa?

Informan: Keinginan untuk mempunyai anak, dan ibu bapa juga ingin mempunyai cucu. Sekarang ini
sudah banyak anak cucu saya ini. Kita sebagai ibu sudah berhenti melahirkan anak, anak
pula beranak lagi bercucu juga. Ertinya kita juga yang letih. Kita membuat ubat-ubatan,
‘steady’ benar kamu semua ini. Saya yang membuatkan pupuk, pirupan, marjum,
pambasuhan, mengikat tali pusat, menyunat, memandikan. Semua saya komplit. Segala uri
plasenta hantar saja. Ya, itupun syukur alhamdulilah.

Pengkaji: Segala kemahiran awak itu datangnya dari ibu bapa awak juga?

Informan: Dipelajari dari ibu bapa juga. Ingat juga akan belajar itu. Hanya saya seorang sahaja, tidak
ada sepupuku belajar. Saya ada lebih seratus orang sepupu tetapi tidak ada yang ingat akan
menuntut belajar ini. Kta orang-orang tua, lebih baik awak menuntut, kalau kami
meninggal, ke mana lagi awak akan merungut. Benar juga.

Pengkaji: Banyak-banyak cucu awak ini, ada juga yang belajar?

Informan: Ada, ada yang menemani, ada juga yang sudah mahir. Saya dengar pirupan ini, sudah ia
menjadi kepirupan, segala rempahnya kita tanak lagi, dibuatkan marjum, kita masukkan
sedikit air, sedikit minyak piasau, sedikit madu, kemudian ditanak. Sudahnya tidak ada
berbunyi lagi barulah kita membangkit.

Pengkaji: Tidak berbunyi?

Informan: Ya, berbunyi seperti berdesis macam kari.

Pengkaji: Ada juga awak menjual?

Informan: Berjual, selalu saya berjual.

Pengkaji: Berapa selalunya awak menjual?

Informan: Lima ringgit ke sepuluh ringgit. Kamu lihat sahaja orang berdagang makanan ini, akhirnya
dibuangnya makanan ini jika sekiranya sudah basi. Apa lagi akan dijual jika sudah basi.
Bagi saya, demi untuk habis, membuat saya lagi. Kadang-kadang saya berehat, kadang-
kadang kena beli satu set ini dengan harga dua sen.

Pengkaji: Tidak sampai sebulan barang awak ini?

Informan: Tidak, saya tidak selalu membuat.

Pengkaji: Baik juga awak ada masa untuk membuat?

! ""!
Informan: Kadang-kadang anak-anak saya punya isteri. Kata mereka kepada saya, “Apa ini ma?”

Pengkaji: Ya, ingin juga mereka bertanya itu?

Informan: Ingin mereka bertanya, “Apa ini ma?”, “Dayang, ini pirupan baparam.” Bersirih, berkunyit
semua ini. Kadang-kadang bercakul berhalia, ini lain, berasam bersira bukan yang
berparam itu. Kalau pirupan kami, banyak jenisnya itu. Ia juga rempah-rempahan, jintan
manis, jintan putih, ketumbar, lada hitam, lada putih, lebih sirih, lebih bakulat semuanya
dimasukkan. Selain itu, bunga Lawang, Cangkih, semua itu dimasukkan, cukup dengan
kunyit, cakul, halia ini. Semuanya dua puluh lebih jenis.

Pengkaji: Apa yang saya dengar, kalau orang mandi langir itu, bekas bedak langir itu mesti disimpan.
Kenapa?

Informan: Disimpan. Kalau suami isteri berkelahi, diminumkan sahaja lelaki itu.

Pengkaji: Tidak kotor kah itu?

Informan: Tidak, kalau sekiranya kotor seperti minyak kering itu, tambahkan air hangat. Buang
dahulu, dibasuh dengan air. Kata orang-orang tua dahulu, supaya kekal tidak bercerai,
masih ada kasihnya akan kita. Sedikit sahaja dibagi, kerana langir itu sudah ada doa-doa
kita.

Pengkaji: Itu saja bu, terima kasih.

! "#!

You might also like