Professional Documents
Culture Documents
Tajuk:
Proses Morfologi Bahasa-Bahasa Austronesia Di Negara Brunei
Darussalam
Ditulis Oleh:
08B2934 Dk Siti Hadizah Binti Pg Hj Julaihi
08B2937 Fauzilelawati Binti Abdullah
08B2987 Norfatin Hazirah Binti Hj Abdullah
Penyelaras Kursus:
Dr. Aini Binti Hj Karim
Tutor:
Ak Hj Ashrol Bin Pg Damit
Isi Kandungan
1.0 Pengenalan 1
1.1 Masalah Kajian 1-2
1.2 Tujuan Penyelidikan 2
1.3 Skop Kajian 2
1.4 Metodologi Kajian 2
1.4.1 Kajian Lapangan 3
1.4.2 Kajian Perpustakaan 3
1.5 Pengolahan Data 3
1.5.1 Proses-Proses Morfologi 3
1.5.1.1 Pengimbuhan 3-4
1.5.1.1.1 Imbuhan Awalan 4
1.5.1.1.1.1 Imbuhan Awalan Dalam DMB Kampung Setia 4
1.5.1.1.1.1(a) Awalan {baR-} ‘beR-‘ 4
1.5.1.1.1.1(a)i Alomorf {ba-} ‘be-‘ 4
1.5.1.1.1.1(a)ii. Alomorf {bar-} ‘ber-‘ 5
1.5.1.1.1.1(a)iii. Alomorf {bal-} ‘bel-‘ 5-6
1.5.1.1.1.1(b) Awalan {maN-} ‘meN-‘ 6
1.5.1.1.1.1(b)i Alomorf {ma-} ‘me-‘ 6
1.5.1.1.1.1(b)ii. Alomorf {man-} ‘men-‘ 6
1.5.1.1.1.1(b)iii. Alomorf {mam-} ‘mem-‘ 7
1.5.1.1.1.1(b)iv Alomorf {ma! -} ‘meny-‘ 7
1.5.1.1.1.1(b)v. Alomorf {ma!-} ‘meng-‘ 7
1.5.1.1.1.2 Imbuhan Awalan Dalam BMS 8
1.5.1.1.1.2(a) Awalan {b"R-} ‘beR-‘ 8
1.5.1.1.1.2(a)i Alomorf {b"-} ‘be-‘ 8
1.5.1.1.1.2(a)ii. Alomorf {b"r-} ‘ber-‘ 8
1.5.1.1.1.2(a)iii. Alomorf {b"l-} ‘bel-‘ 8
1.5.1.1.1.2(b) Awalan {m"N-} ‘meN-‘ 9
1.5.1.1.1.2(b)i Alomorf {m"-} ‘me-‘ 9
1.5.1.1.1.2(b)ii. Alomorf {m"n-} ‘men-‘ 9
1.5.1.1.1.2(b)iii. Alomorf {m"m-} ‘mem-‘ 9-10
1.5.1.1.1.2(b)iv Alomorf {m"! -} ‘meny-‘ 10
1.5.1.1.1.2(b)v. Alomorf {m"!-} ‘meng-‘ 10
1.5.1.1.1.2(b)vi. Alomorf {m"!"-} ‘menge-‘ 10
1.6 Perbandingan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} dan {meN-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 10-11
1.6.1 Perbandingan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 11
1.6.1(a) Persamaan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 11
1.6.1(b) Perbezaan Proses Pengimbuhan Awalan {beR-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 12
1.6.2 Perbandingan Proses Pengimbuhan Awalan {meN-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 13
1.6.2(a) Persamaan Proses Pengimbuhan Awalan {meN-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 13-14
1.6.2(b) Perbezaan Proses Pengimbuhan Awalan {meN-} Di Antara Kedua-Dua Bahasa 14-16
1.7 Kesimpulan 16
Bibliografi 17-18
Lampiran 4
SENARAI SIMBOL DAN SINGKATAN
+ = Digabungkan
1.0 Pengenalan
Pelbagai masalah yang dihadapi oleh pengkaji sepanjang membuat kajian ini. Antaranya ialah
seperti alat rakaman radio kaset tidak berfungsi semasa pengkaji hendak memulakan
temuramah bersama informan. Pengkaji terpaksa menggunakan alat perakam suara lain
seperti MP4 dan telefon bimbit.
Selain itu, salah seorang daripada ahli pengkaji tidak dapat menghadirkan diri sewaktu sesi
temuramah itu dijalankan kerana masalah kenderaan. Bagaimanapun temubual itu tetap
diteruskan memandangkan perjanjian sudah dibuat dengan informan dan tidak boleh
ditangguhkan lagi.
Masalah ketiga ialah gangguan bunyi lain semasa membuat rakaman. Keadaan ini telah
mengurangkan ketajaman pendengaran pengkaji ke atas suara yang dirakam. Ini juga
menyebabkan rakaman menjadi kurang jelas serta sebutan yang berulangkali yang kurang
difahami.
Di samping itu, dalam membuat kajian ini, terdapat kosa kata yang berlainan dalam DMB
Kampung Setia dengan BMS. Dengan adanya data-data yang diperolehi oleh pengkaji untuk
menghasilkan kajian ini, dan dapatan-dapatan dari kamus Bahasa Melayu Brunei,
kebanyakan kosa kata DMB mempunyai banyak makna dalam satu kata, ada beberapa
perkataan begitu sukar untuk diterjemahkan dan ada yang tidak mempunyai pengertian dalam
BMS.
! "!
Masalah yang paling sukar bagi pengkaji ialah mentranskripsi kata-kata ke dalam lambang
fonetik kerana pengkaji sudah terpengaruh dengan ejaan ortografi.
Matlamat-matlamat ini dituju untuk melengkapi kajian-kajian yang telah dibuat oleh pengkaji
dari segi proses-proses morfologi.
Di dalam kajian ini, pengkaji akan menghadkan kawasan kajian iaitu di kawasan Daerah
Brunei Muara di Kampung Setia. Para pengkaji juga akan menghadkan skop kajian kepada
aspek morfologi DMB Kampung Setia.
Terdapat dua kaedah yang digunakan untuk membuat kajian serta mengumpul data-data atau
maklumat mengenai DMB Kampung Setia iaitu:
! #!
1.4.1 Kajian Lapangan
Dalam penyelidikan ini, para pengkaji telah turun ke lapangan untuk memperolehi data-data
melalui temubual. Peralatan-peralatan yang digunakan untuk merakam data-data hasil
daripada temubual ini adalah seperti alat-alat perakam suara (MP4 dan telefon bimbit).
Dengan adanya peralatan ini memudahkan lagi para pengkaji merujuk semula penghasilan
data-data supaya maklumat dapat diperolehi dengan lebih jelas lagi. Para pengkaji hanya
merakam dan menemubual seorang penutur asli DMB dalam lingkungan umur enam puluh
tahun ke atas yang berasal dari Kampung Setia. Rakaman ini dibuat secara langsung iaitu
diketahui oleh penutur itu sendiri dan ini adalah bertujuan untuk mendapatkan maklumat-
maklumat yang betul-betul asli.
Setelah para pengkaji mendapatkan data melalui alat-alat perakam suara itu tadi, maka hasil
data rakaman itu ditranskripsi dalam bentuk fonetik. Tujuannya adalah untuk mencatat
setepat mungkin pertuturan yang dapat didengar dan dikenal oleh pengkaji serta
memudahkan lagi pengkaji untuk menterjemahkan hasil transkipsi tersebut ke dalam BMS.
Penyelidikan ini dilakukan untuk memperolehi data-data atau maklumat yang hanya
mempunyai kesinambungan dengan tajuk kajian melalui beberapa bahan rujukan yang
terdapat di Perpustakaan Universiti Brunei Darussalam dan Bilik Sumber Jabatan Bahasa
Melayu dan Linguistik. Antara sumber rujukan tersebut adalah terdiri daripada buku-buku
yang telah dicetak, artikel-artikel, tesis-tesis, makalah-makalah, jurnal, kamus-kamus dan
sebagainya.
1.5.1.1 Pengimbuhan
! $!
Pengimbuhan melibatkan unit-unit bahasa tertentu yang ditambahkan pada bentuk-bentuk
lain yang menyebabkan perubahan makna nahunya (Nik Safiah Karim, et. al, 1989: 5)
Pengimbuhan merupakan satu proses menerbitkan kata dengan mencantumkan satu atau lebih
imbuhan kepada suatu bentuk dasar (Abdullah Hassan, 1986:43). Imbuhan tersebut
dicantumkan sama ada di depan, di belakang, sekaligus di depan dan di belakang atau
disisipkan ke dalam bentuk dasar (Noralam Hj Bair, 1993: 151). Hasil pengimbuhan ini akan
menerbitkan golongan kata seperti kata nama, kata kerja, kata adjektif, dan kata adverba.
DMB dan BMS mempunyai empat jenis imbuhan iaitu awalan, akhiran, apitan (awalan dan
akhiran) dan sisipan.
Awalan {baR-} akan menjadi [ba-] apabila diimbuhkan pada kata dasar yang berawalkan
konsonan dan juga vokal (Mataim Bakar, 2000: 65-66). Dalam data yang diperolehi pengkaji
telah mendapati bahawa alomorf [ba-] ini telah dicantumkan dengan fonem yang bermula
dengan kata dasar /a/, /b/, /!/, /d/, /g/, /h/, /i/, /!/, /k/, /l/, /n/, /p/, /s/, /t/, dan/u/. Misalnya:
! %!
Imbuhan Kata Dasar DMB Kampung Setia BMS
Dalam DMB Kampung Setia ini, awalan {baR-} menjadi [bar-] tidak begitu produktif
(Mataim Bakar, 2000: 66). Dalam data yang pengkaji perolehi, alomorf [bar-] ini telah
dicantumkan dengan fonem yang bermula dengan kata dasar /a/ dan /u/. Ini dapat dilihat
daripada contoh berikut:
Imbuhan Kata Dasar DMB Kampung Setia BMS
[bar-] + [anak] = [baranak] beranak
[bar-] + [ubah] = [barubah] berubah
[bar-] + [ubat] = [barubat] berubat
[bar-] + [usaha] = [barusaha] berusaha
Namun, kata-kata dasar lain yang dimulakan dengan fonem vokal selain daripada perkataan
tersebut, akan hanya menerima imbuhan [ba-] sahaja.
! &!
Dalam data yang diperolehi, pengkaji telah mendapati bahawa alomorf [bal-] ini telah
dicantumkan dengan fonem yang bermula dengan kata dasar /a/ iaitu hanya untuk perkataan
[ajar] ‘ajar’ sahaja. Misalnya:
Imbuhan Kata dasar DMB Kampung Setia BMS
[bal-] + [a!ar] = [bala!ar] belajar
! '!
1.5.1.1.1.1(b)iii Alomorf [mam-] ‘mem-‘
Awalan {maN-} menjadi alomorf {mam-] apabila kata dasar bermula dengan fonem /b/, dan
/p/. Fonem /p/ akan digugurkan dalam pembentukan pengimbuhan awalan jenis ini.
Misalnya:
! (!
1.5.1.1.1.2 Imbuhan Awalan dalam BMS
Dalam BMS ini juga, hanya imbuhan awalan {b#R-} dan {m#N-} sahaja difokuskan dalam
kajian ini.
Awalan {b#R-} akan menjadi [b#-] apabila diimbuhkan pada kata dasar yang berawalkan
fonem konsonan /k/, dan /r/. Fonem /R/ akan gugur apabila kata dasar bermula dengan fonem
/r/ dan juga kata dasar yang suku pertamanya berakhir dengan /#r/ (Henry Guntur
Tarigan,1988: 41). Misalnya:
{b#R-} + kerja ! bekerja
{b#R-} + raya ! beraya
{b#R-} + rehat ! berehat
{b#R-} + ramai ! beramai
Awalan {b#R-} menjadi [b#r-] apabila diimbuhkan pada semua bentuk kata dasar. Ini dapat
dilihat daripada contoh berikut:
{b#R-} + asam ! berasam
{b#R-} + enjin ! berenjin
{b#R-} + niaga ! berniaga
{b#R-} + gerbang ! bergerbang
{b#R-} + hias ! berhias
{b#R-} + bedak ! berbedak
{b#R-} + pacar ! berpacar
! )!
1.5.1.1.1.2(b) Awalan { m!N-} ‘meN-’
Awalan {m#N-} sangat produktif penggunaannya. Awalan {maN-} membentuk kata kerja
sama ada transitif atau tak transitif (Siti Hajar Bin Haji Abdul Aziz, 1996: 25). Ada enam
alomorf dalam BMS iaitu [m"-], [m"n-], [m"m-], [m"!-], [m"!-]dan [m"!a-].
! *!
{m#N-} + pakai ! memakai
{m#N-} + pegang ! memegang
! "+!
pengkaji dapat membuat perbandingan pengimbuhan awalan {beR-} dan {meN-} iaitu
dengan melihat persamaan dan perbezaan proses pengimbuhan awalan di antara kedua-dua
bahasa tersebut. Seperti yang dikatakan di atas tadi, imbuhan awalan dalam DMB Kampung
Setia dan BMS ada tujuh jenis, iaitu awalan {beR-}, {meN-}, {peN-}, {teR-}, {di-}, {ke-} dan
{se-}.
Kedua-dua bahasa ini mempunyai tiga jenis alomorf dalam awalan {beR-}. Dalam DMB
Kampung Setia, awalan {baR-} itu mempunyai tiga jenis alomorf iaitu [ba-], [bar-] dan
[bal-]. Manakala [b"-], [b"r-] dan [b"l-] merupakan jenis alomorf dalam awalan {b#R-} bagi
BMS.
Awalan {baR-} dalam DMB mempunyai persamaan dengan awalan {b#R-} dalam BMS iaitu
apabila kedua-dua alomorf [ba-] dalam DMB dan juga alomorf [b#-] ini bercantum dengan
kata dasar yang bermula dengan fonem /k/, /r/, dan juga kata dasar yang suku pertamanya
berakhir dengan /#r/, maka fonem /R/ dalam morfem {baR-} dan {b#R-} akan gugur. Sebagai
contoh:
Selain itu, alomorf [bal-] dalam DMB juga ada persamaan dengan alomorf [b#l-] dalam BMS
iaitu apabila kedua-dua alomorf ini digabungkan dengan kata dasar yang bermula dengan
fonem vokal /a/. Fonem /R/ pada morfem {baR-} dan {b#R-} berubah menjadi fonem /l/.
Proses perubahan fonem /R/ ini tidak begitu produktif dalam kedua-kedua bahasa tersebut.
Dalam kajian ini, hanya satu perkataan sahaja yang wujud dalam kedua-dua bahasa ini
mengenai awalan alomorf ‘bel-‘ ini iaitu perkataan ajar.
! ""!
1.6.1(b) Perbezaan proses pengimbuhan awalan {beR-} di antara kedua-dua
bahasa
Kedua-dua bahasa ini juga mempunyai perbezaan dalam proses pengimbuhan awalan {beR-}.
Dalam BMS, awalan {b#R-} menjadi [b#-] itu tidak boleh diimbuhkan pada kata dasar yang
bermula dengan konsonan dan vokal tetapi dalam DMB Kampung Setia, awalan {baR-} akan
menjadi [ba-] apabila diimbuhkan pada kata dasar yang bermula dengan konsonan dan vokal
seperti:
Selain daripada itu, awalan {baR-} dalam DMB juga mempunyai perbezaan dengan awalan
{b#R-} dalam BMS iaitu alomorf [bar-] dalam DMB hanya boleh digabungkan dengan kata
dasar yang bermula dengan fonem vokal /a/ dan /u/.
Sementara alomorf [b#r-] dalam BMS boleh dicantumkan dengan kata dasar yang bermula
dengan konsonan dan vokal. Sebagai contoh:
! "#!
Daripada contoh di atas itu tadi, dari segi corak penggunaan, pengkaji mendapati bahawa
kebanyakan alomorf [b#r-] dalam BMS menjadi alomorf [ba-] dalam DMB disebabkan
wujudnya kelainan secara tidak konsisten di antara morfem {baR-} dalam DMB dengan
morfem {b#R-} dalam BMS. Walaupun fonem awal kata dasarnya sama namun varian
morfem yang diterima adalah berlainan (Hajah Arbiah Binti Haji Matali, 1993: 195-6).
Persamaan di antara kedua-dua bahasa ini melalui proses pengimbuhan awalan {meN-} ini
ialah kedua-duanya mempunyai lima jenis alomorf yang sama. Dalam DMB Kampung Setia,
lima jenis alomorf yang terdapat dalam awalan {maN-} ialah [ma-], [mam-], [man-], [ma!-]
dan [ma!-]. Manakala [m"-], [m"m-], [m"n-], [m"!-] dan [m"!-] merupakan jenis alomorf
dalam awalan {m#N-} bagi BMS.
Awalan {maN-} dalam DMB mempunyai persamaan dengan awalan {M#N-} dalam BMS
iaitu apabila kedua-dua alomorf [ma-] dalam DMB dan juga alomorf [m#-] ini bercantum
dengan kata dasar yang bermula dengan fonem /l/, /m/, /"/, /"/, dan /r/. Sebagai contoh:
Selain itu, alomorf [mam-] dalam DMB juga ada persamaan dengan alomorf [m#m-] dalam
BMS iaitu apabila kedua-dua alomorf ini digabungkan dengan kata dasar yang bermula
dengan fonem konsonan /b/ dan /p/. Fonem /p/ akan gugur apabila dicantumkan dengan
imbuhan awalan {maN-} dan {m#N-}. Ini dapat dilihat daripada contoh seperti berikut:
! "$!
{maN-} + pangku ! mamangku {m#N-} + pangku ! memangku
Sementara itu, ada juga persamaan di antara alomorf [men-] dalam DMB dengan alomorf
[m#n-] dalam BMS iaitu apabila kedua-dua alomorf ini dicantumkan dengan kata dasar yang
bermula dengan fonem konsonan /!/, /d/, /!/ dan /t/. Fonem /t/ akan gugur apabila
dicantumkan dengan imbuhan awalan {maN-} dan {m#N-}. Sebagai contoh:
Persamaan yang juga terdapat dalam awalan {maN-} dalam DMB dan awalan {m#N-} dalam
BMS itu ialah apabila kedua-dua alomorf [ma"-] dalam DMB dan alomorf [m#"-] dalam
BMS itu diimbuhkan kepada kata dasar yang bermula dengan fonem /s/, maka fonem /s/
tersebut akan digugurkan. Seperti contoh berikut:
Selain daripada itu juga, alomorf [ma"-] dalam DMB dan alomorf [m#"-] dalam BMS itu ada
juga persamaan iaitu apabila kedua-dua alomorf ini diimbuhkan dengan kata dasar yang
bermula dengan fonem vokal /a/, dan /i/ dan fonem konsonan /g/, /h/ dan /k/. Fonem /k/ akan
digugurkan dalam proses pengimbuhan awalan {maN-} dan {m#N-}. Contoh:
! "%!
Kedua-dua bahasa ini mempunyai perbezaan dalam proses pengimbuhan awalan {meN-}.
Dalam BMS, awalan {m#N-} mempunyai satu jenis alomorf yang tidak ada atau wujud pada
awalan {maN-} dalam DMB iaitu alomorf [m#"#-]. Awalan {maN-} menjadi alomorf [m#"#-
] apabila bertemu dengan morfem atau kata yang mempunyai satu suku kata sahaja. Namun,
pengkaji tidak menjumpai imbuhan seperti ini dalam kajian yang dilampirkan.
Selain itu, perbezaan yang terdapat dalam proses imbuhan awalan {meN-} di antara kedua-
dua bahasa ini dapat dilihat dari segi perbandingan corak penggunaan morfem-morfem di
kedua-dua bahasa tersebut. Setelah diteliti secara perbandingan, pengkaji mendapati
wujudnya kelainan di antara morfem-morfem DMB dengan morfem-morfem BMS yang
bersifat konsisten (Hajah Arbiah Binti Haji Matali, 1993: 174-5). Semua vokal [#] yang
terdapat dalam morfem BMS itu menjadi vokal [a] dalam DMB. Pola ini konsisten secara
menyeluruh, dengan itu:
1. Setiap {m#-} dalam BMS menjadi {ma-} dalam DMB. Contoh:
{m!-} ! {ma-}
[melarang] ! [malarang]
[memesin] ! [mamisin] !
{m!n-} ! {man-}
[menjual] ! [manjual] !
[menambah] ! [manambah]
{m!m-} ! {mam-}
[membeli] ! [mambeli] !
[memakai] ! [mamakai] !
{m!"-} ! {ma"-}
[mengikat] ! [mangikat]
[mengantuk] ! [mangantuk]
{m!"-} ! {ma"-}
! "&!
[menyapu] ! [manyapu]
[menyunat] ! [manyunat]
1.7 Kesimpulan
Berdasarkan kajian yang telah dibuat, pengkaji merasa terdapat beberapa kekurangan dalam
meneliti dan mendalami proses imbuhan awalan ‘ber-‘ dan ‘meN-‘ di dalam DMB dan BMS.
Setelah menganalisis perbandingan mengenai proses-proses morfologi di antara DMB dengan
BMS dalam pengimbuhan awalan ‘ber-‘ dan ‘meN-‘ maka didapati kedua-dua bahasa ini
banyak mempunyai persamaan. Jadi ini menunjukkan kedua-dua bahasa tersebut mempunyai
kaitan antara satu dengan yang lain kerana kedua-duanya lahir dari satu rumpun yang sama
iaitu dari Bahasa Melayu Induk
Selain itu, pengkaji juga meneliti perbandingan pengimbuhan awalan {beR-} dan {meN-} di
antara DMB dan BMS iaitu dengan melihat proses pengimbuhan dengan kata dasar yang
bermulakan fonem-fonem tertentu dan juga pengkaji telah meneliti perbezaan melalui corak
penggunaan morfem-morfem DMB dan BMS dengan melihat kelainan bersifat konsisten
yang wujud di antara morfem-morfem dalam kedua-dua bahasa itu.
Oleh sebab terdapat beberapa kekurangan dalam membuat kajian ini, maka disarankan agar
pengkaji bahasa pada masa akan datang meneruskan pengkajian ini dengan lebih mendalam
dan lebih teliti. Dengan demikian proses morfologi imbuhan dalam DMB dan BMS akan
dapat dijelaskan lagi dengan lebih mudah.
! "'!
Bibliografi
Buku-Buku Rujukan
Abdullah Hassan, Dr. (1987). Penerbitan Kata Dalam Bahasa Malaysia. Petaling Jaya:
Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd.
Henry Guntur Tarigan, Prof. Dr (1988). Pengajaran Morfologi. Bandung: Penerbit Angkasa.
Jaludin Haji Chuchu, Dr. Haji (2008). Ragam-ragam Dialek Melayu Brunei. Negara Brunei
Darussalam: Dewan Bahasa Dan Pustaka Brunei.
Mataim Bakar (2000). Morfologi Dialek Melayu Brunei: Satu Tinjauan Kajian Lampau.
Brunei Darussalam: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn Dan Hashim Haji Musa (1989). Tatabahasa Dewan, Jilid 2:
Perkataan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Siti Hajar Bin Haji Abdul Aziz (1996). Siri Pendidikan Perguruan: Tatabahasa Bahasa
Melayu (Perkataan). Kuala Lumpur: Kumpulan Budiman Sdn. Bhd.
Kamus
Kamus Bahasa Melayu Brunei (1991). Bandar Seri Begawan: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Latihan Ilmiah
Alidin Bin Haji Zainin (1994). Perbandingan Dialek Melayu Kedayan Dengan Dialek
Melayu Brunei Dari Sudut Morfologi. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa
Melayu Dan Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.
Arbiah Binti Haji Matali, Hajah (1993). Ciri Fonologi Dan Morfologi Dialek Melayu Brunei:
Kajian Kes Diangdangan. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan
Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.
Mariah Binti Haji Asmat (1990). Perbandingan Struktur Makna Bahasa Melayu Brunei
Dengan Bahasa Melayu Standard Dan Implikasinya Terhadap Pengajaran Bahasa
Melayu. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan Linguistik Fakulti
Sastera Dan Sains Sosial.
Noralam Bin Haji Bair (1994). Perbandingan Dialek Melayu Brunei Dengan Bahasa Melayu
Standard Dari Sudut Morfologi. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu
Dan Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.
! "(!
Rokiah Binti Haji Ladis (1995). Imbuhan Kata Nama Dialek Melayu Brunei. Universiti
Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains
Sosial.
Sofian Bin Haji Lamat (2002). Penggunaan Kata Ganti Nama Diri Dalam Dialek Melayu
Kedayan Dan Dialek Melayu Brunei: Satu Perbandingan. Universiti Brunei
Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan Linguistik Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.
Suryati Binti Haji Kahar (2001). Dialek Melayu Kedayan dan Dialek Melayu Brunei: Suatu
Perbandingan. Universiti Brunei Darussalam: Jabatan Bahasa Melayu Dan Linguistik
Fakulti Sastera Dan Sains Sosial.
Kertas Kerja
Mardina binti Haji Mahadi (2008). Bentuk Infleksi Dalam Bahasa Melayu. Kertas kerja yang
dibentangkan dalam Seminar Antarabangsa Dialek-Dialek Austronesia Di Nusantara
III: Dialek Peribumi Warisan Ketrampilan Jati Diri Jilid 2 pada 24-26 Januari 2008.
Anjuran Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik, Fakulti Sastera dan Sains Sosial.
Mataim Bakar, Awang (1996). Mengapa /r/ Gugur Dalam Morfem Awalan Dialek Melayu
Brunei. Kertas kerja yang dibentangkan dalam Seminar Antarabangsa Dialek-Dialek
Austronesia Di Nusantara: Dialek Pemantap Dan Pengembang Bahasa Kebangsaan
pada 26-29 Ogos 1996. Anjuran Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik, Fakulti
Sastera dan Sains Sosial.
! ")!
LAMPIRAN 1
TRANSKRIPSI FONETIK
Perbualan Di Antara Dua Orang Pengkaji Dengan Dayang Hajah Piut Bin Haji Aji
1.3 A: Masa ani pukul 11:13 masa ani kami ma!interview nama kita sapa
[Masa ini pukul 11:13 masa ini kami menemuramah nama awak siapa]
1.5 A: kami ani kan ma!ka!i bahasa umur kita masa ani barapa
[Kami ini hendak mengkaji bahasa umur awak masa ini berapa]
1.11 C: kami masa daulu lai ura! tua-tualah labih bah pandapatan kitani
! "#!
1.12 ma!am kara" ani kura" dah bah
1.13 awu ya" taun daulu atu kau ani pa"galarku miwah bah
1.15 C: masa daulu !a"ku badaga" ani balurih bah kara" ani kura" tia
[Masa dahulu kataku berdagang ini beroleh TGS sekarang ini kurang TGS
1.16 inda ba!ak udah ura" badaga" atu ma!am badaga" atu ada tia
tidak banyak sudah orang berdagang itu macam berdagang itu ada TGS
1.20 !a ura" tua-tua dih dapat "ua kitani babalan"a baindah bahapa
kata orang tua-tua SERU dapat juga kita berbelanja sudah apa ]
1.23 B: salain daripada kita ba"ual di tamu apa kara"a tambahan kita
1.24 C: kalaw ku bakara"a di tamu lai aku bukan ku badaga" lauk bahapa
[Kalau aku berkerja di tamu KN aku bukan aku berniaga ikan buat apa
! "#!
1.25 inda barapa laku kadiaku tu
1.26 tapi bara! dibuat atu sa!a lai ma"am pirupan mar!um alukap urap pupuk
tetapi barang dibuat itu saja KN macam pirupan marjum alukap urap pupuk
1.27 dibuat tah tu lai pupuk bapakat pupuk bataram pambasuhan tia apa
dibuat TGS TGS KN pupuk berpakat pupuk bertaram pembasuhan TGS apa
1.29 ia tah makah ra!in kana bali lai sagala barut apa
1.33 ah ia tah makah"a aku pamandai atu tau tah ura! ma!aga kadiaku
SERU ia TGS makanya aku pemandai itu tahu TGS orang datangi aku
! "#!
1.38 nah sudah kamas ampat puluh labih kara!
1.39 kana lagaw mandi ampat puluh tarus tah basunat tah lagi
kena panggil mandi empat puluh terus TGS berkhatan TGS lagi
1.40 Alhamdulilah !ua lai pandapatanku !ua dih "a ura! tua-tua
1.47 C: masa ani sampaj ani tapi kalaw kan ma!ambil lai sabalum lagi
[Masa ini sampai ini tetapi kalau hendak mengambil KN sebelum lagi
1.48 kan kawin atu sampaj ampat lima bulan dua tiga bulan kana buki! udah
akan kahwin itu sampai empat lima bulan dua tiga bulan kena tempah sudah]
1.49 A: ah bisai tu
[Mesti menempah]
! ""!
1.51 A: kalaw inda inda dapat tu
1.53 kara! ani kalaw ku ma!a!un atu lai ba!ak "ua udah pa!a!un
sekarang ini kalau aku mengangun itu KN banyak juga sudah pengangun
1.54 ani bah tapi inda me!amakan kara! ani inda mamandihi badian
ini TGS tetapi tidak menyamakan sekarang ini tidak memandikan berdian
1.57 tapi aku inda mau lai "a!an sampaj maratikan kadiaku ikan dilah
tetapi aku tidak mahu KN jangan sampai dikatakan aku ikan dilah
1.58 tapi ku a"arkan tah pula! kadidia arti!a ganti!a mamakaikah inda
tetapi aku ajarkan TGS pula dia ertinya gantinya memakaikah tidak
1.62 !a ura! tua-tua lagi daulu dibaratkan kain kaba!akan buruk kan
kata orang tua-tua lagi dahulu diibaratkan kain kebanyakan buruk akan
1.63 dibua! ah saumur idup tani kan mamakai kalaw dikuasakan tuhan
dibuang SERU seumur hidup kami akan memakai kalau dikuasakan tuhan
! "#!
1.64 kalaw sudah !an!ian Allah Taala apa !ua bulih buatlah
[Sampaj malam]
SERU dimandikan itu penggelarku berdian apat berdian empat apa itu
1.74 badian tia bahapa awu dila!iri di apa mandi bu!a tia apa
berdian TGS buat apa ya dilangiri di apa mandi bunga TGS apa
1.75 tanda pu"uk ganti mahsuri tia dimandikan untuk kadidia limau apa la!ir
tanda pucuk ganti mahsuri TGS dimandikan untuk dia limau apa langir]
! "#!
1.77 C: anak lai lima ampat balas anakku
1.81 C: inda kamas sudah sakulah lai sora! kara!a sudah sora! lagi di rumah
[Tidak selesai sudah sekolah KN seorang kerja sudah seorang lagi di rumah
1.82 "u"u ba"ak !ua sudah lai anam puluh labih sama piut apa
cucu beranak juga sudah KN enam puluh lebih sama cicit apa
1.83 awu piut tu apa tu awu "u"u kawin lima sudah baranak !ua lima ura!
ya cicit itu apa itu ya cucu kahwin lima sudah beranak juga lima orang]
[Tidak KN bercerai-cerai]
! "#!
1.90 C awu kalaw di Lambak apa ti!gal !ua tu
1.96 bara!-bara! ani pun lai inda !ua ku payah mambali !ua bah
barang-barang ini pula KN tidak juga aku susah membeli juga TGS
1.101 kada!-kada! mana abis !ua saat baraya atu lai nindah atu
1.102 isuk sampai dua puluh labih kutak lagi apa minuman apa
esuk sampai dua puluh lebih kotak lagi apa minuman apa
! "#!
1.103 sampaj katiga puluh sampaj !u!u mambari apa minantu
1.105 C: rata tah mambari inda abis ulihku lai ari raya atu awu
1.109 A: dapat kita !aritakan kita badaga" di tamu kan tamu masa ani babeza
[Dapat awak ceritakan awak berdagang di tamu akan tamu masa ini berbeza
1.110 macam barubah-ubah tamu daulu sama tamu sakara" tu ma!am mana
macam berubah-ubah tamu dahulu sama tamu sekarang TGS macam mana]
1.111 C: baiklah daulu tamu lama atu ma!am daulu ramai lai tapi kara" ani
[Baiklah dahulu tamu lama itu macam dahulu ramai KN tetapi sekarang ini
1.112 ramai !ua lai tapi bara" ku !ual ani bara" kagunahan bah
ramai juga KN tetapi barang aku jual ini barang kegunaan TGS
1.113 kalaw makanan kuih apa lambat ura" kan manja"kau bah
1.114 ah ani pa"galarku dura" uspital baranak baindah ada tah ura"
SERU ini penggelarku mereka hospital beranak sudah ada TGS orang
1.115 mambali baindah mandian daun-daunan tia apa la"ir tia apa
! "#!
1.116 sagala !ukup kadiaku ada
1.119 C: inda aku buat sandiri lai tapi mambaliku rampah-rampahan sagala
1.125 sampaj dua puluh labih ma!am dua puluh sambilan ma!am baru kitani
sampai dua puluh lebih macam dua puluh sembilan macam baru kita
! "#!
1.129 C: kada!-kada! anakku "u"u!ku
1.133 B: ani bulih kita ma"am mambuat pirupan ani kita turunkan !ua arah anak kita
[Ini boleh awak macam membuat pirupan ini awak turunkan juga arah anak awak]
1.134 C: ada !ua bala!ar ya! baik lai atu nah pukuk batalan atu baik alaupun
[Ada juga belajar yang baik KN itu SERU pokok bertalan itu baik walaupun
1.135 kitani sakit tubuh kalaw dimakan mana sakit tubuh sihat badan kitani bah]
kita sakit tubuh kalau dimakan tidak sakit tubuh sihat badan kita TGS]
1.139 C: kalaw makan pukuk batalan atu !a!an daulu kamu bu!a! lakat
[Kalau makan pokok bertalan itu jangan dahulu kamu bujang masih
! "#!
1.142 C: baru tah makan
1.148 C: ah bulan sapuluh baru mandaptar bulan dua balas kaluar tah tu kara"
[SERU bulan sepuluh baru mendaftar bulan dua belas keluar TGS TGS nanti
[Tahun berapa]
[Untuk menambahkan]
! "#!
1.155 C: manambah awu !a ura! tua-tua tani dapat "ua mambarai lampu! apa
[Menambah ya kata orang tua-tua kita dapat juga membayar lampung apa
1.157 B: kita daulu sabalum baniaga ani ada kita bakara"akah ma"am bapadi
[Awak dahulu sebelum berniaga ini ada awak bekerjakah macam berpadi]
1.162 C: parnahku
[Pernahku]
! "#!
1.168 B: anu jua kita pernah ma!ampati papara!an "ipun
1.173 C: nada lai kalaw "aman anu ani "aman pambaruntakan atu sa"a bah
1.176 kami ura! Ra!au kana suruh tia bapindah ka mari ani
! "#!
1.181 batah-batah!a baru tah bapindah ka mari ani ka mari inda babalik lagi awu
lama-lamanya baru TGS berpindah ke mari ini ka mari tidak berbalik lagi ya
1.182 ma!am bapa!a apa ninimu daulu petuan mama"ku ia "ati Barunai tu ia
macam bapanya apa nenekmu dahulu pakcik mamaku ia jati Brunei TGS ia
1.185 ka Ra"au anu payah-payah atu kana !ari balik ka Ra"au dari rumah ka
1.186 rumah kana suruh sana" dapat !a ura" tua-tua makan baindah batagap
rumah kena suruh senang dapat kata orang tua-tua makan sudah tinggal
1.187 tah di sana batah-batah!a kana pindah lagi ka mari balalih tah lagi
TGS di sana lama-lamanya kena pindah lagi ke mari berpindah TGS lagi
1.190 C: aku di Ra"au lai dua anakku dua anakku tiga tiga lai
1.191 sampaj ka mari lima balas "ua anakku ani ampat balas
! ""!
1.194 A: ah kita bawa ka mari
1.197 C: inda ada kan dilawat-lawat inda lagi ada su"i udah lai
[Tidak ada akan dilawat-lawat tidak lagi ada sunyi sudah KN]
1.203 kara! ani inda lagi ada daun-daunan sa!a tah pula!
1.204 awu kana rubuh masa balalih atulah ramai dari Ra!au lalih ka mari
ya kena roboh masa berpindah itulah ramai dari Rangau pindah ke mari
1.205 pada Pulau Si Bu!ur atu ma!adap kastum ya! manimbun parawu ah
pada Pulau Si Bungor itu mengadap kastam yang banyak perahu SERU
1.206 labih saratus buah masa malam atu !ua pindah awu ih
lebih seratus buah masa malam itu juga pindah SERU SERU
! "#!
1.207 masa malam atu lai
1.208 inda tapi karana inda lai diura! ga!a tu ba"alan ba!ak ramai
tidak tetapi kerana tidak KN mereka sahaja TGS berjalan banyak ramai
dilihat sunyi kami pakai passpot SERU ia TGS disiarkannya di televisyen TGS
1.210 daulu kalaw ura! Ra!au talah ditarima tu Bagawan daulu bah
dahulu kalau orang Rangau telah diterima itu Begawan dahulu TGS]
1.211 A: ma!apa ia tu ah
1.212 C: ditarima!a pula! data! ka mari atu daripada kastum lai sampaj ma!andat
1.213 di Pulau Si Bu!ur ya! parawu ba"untun atu inda ramai dimanakan tu
di Pulau Si Bungor yang perahu banyak itu tidak ramai dimanakan TGS
1.214 ta!ah malam ramai ia tah makah abis tia "ua di Ra!au tu
tengah malam ramai ia TGS maka habis TGS juga di Rangau TGS
1.215 manimbun lagi ura! Ra!au atu kami sabara!an atu bah
[Bagaimana boleh]
1.217 C: inda tah ura! saya! lagi kan rumahta!ga!a atu bah kana ti!galkan
[Tidak TGS orang sayang lagi akan rumahtangganya itu TGS kena tinggalkan]
1.219 C: antah daulu asal daulu kau ani kami ma"am waris kami daulu di Brunai
[Entah dahulu asal dahulu kau ini kami macam waris kami dahulu di Brunei
! "#!
1.220 ani dituntut lagi babalik tah ka Brunai ani
1.223 C: pandapatan lai "ua ma!ambat manambak manugu ada "ua tu awu
1.225 sa"a "ua ma!hapuyu! tah bahapa bah tapi nini kami ani mambawa
sahaja juga TGS buat apa TGS tetapi nenek kami ini membawa
1.232 daulu sama lai sama !an Barunai kara! ani inda tia daulu
dahulu sama KN sama dengan Brunei sekarang ini tidak TGS dahulu
! "#!
1.233 masuk mana bapasput baindah ani lai ka Barunai ani kara! ani tah
masuk mana berpasspot sudah ini KN ke Brunei ini sekarang ini TGS
1.242 C: inda !ua batah lai inda batah !ua inda !ua sampaj dua !aham atu dari
[Tidak juga lama KN tidak lama juga tidak juga sampai dua jam itu dari
1.243 Ra!au kalaw kan dari Limba! inda batah la!u lai pakai dayu! ah
Rangau kalau akan dari Limbang tidak lama laju KN pakai dayung SERU]
1.245 C: daulu in!in sigar in!in sigar daulu dui kasian ma!ambil ai! lagi
! "#!
1.246 kau ani di Kuala Barunai Kuala Limba! tah ma!ambil ai!
1.247 nada lagi bapaip baindah ani ai! su!ai diminum baindah tapi di Ra!au
tiada lagi berpaip sudah ini air sungai diminum sudah tetapi di Rangau
1.251 A: sama !ua kamudahan daulu sama sakara! apa tah beza"a tu
[Sama juga kemudahan dahulu sama sekarang apa TGS bezanya TGS]
1.252 C: !auh bi!a"a kara! ani pa!galarku rahmat pa!galarku surga idup
1.255 C: man!ara! baindah lai ani kara! ani pasa! pawa sudah masak nasi
[Memasak sudah KN ini sekarang ini pasang power sudah masak nasi
1.256 masak ai! !a!at bah nah ma"apu kara! inda payah pakai anu lagi ni
masak air hangat TGS SERU menyapu nanti tidak susah pakai lagi TGS
1.257 pakai vekyum lagi daulu basapu lagi baindah ma"asah ani basikat
pakai ‘vacuum’ lagi dahulu bersapu lagi sudah mencuci ini bersikat
! "#!
1.259 B: tapi ku da!ar !a baik pula! idup ‘time’ dulu atu
[Tetapi aku dengar kata baik pula hidup masa dahulu itu]
1.260 C: baik pula! daulu inda pula! ba!ak ka uta! ani lampu! di uta!
[Baik pula dahulu tidak pula banyak ke hutang ini lampu di hutang
1.261 ai! di uta! talipun di uta! daulu lai nada bauta! ani
1.262 dibali mi!ak gas dua puluh sin ditua!i mi!ak lampu!
1.265 C: dua puluh sin bah mi!ak masa ani dapat tah kan lampu! kan apa ani
[Dua puluh sen TGS minyak masa ini dapat TGS akan lampu akan apa ini
1.266 bah dua puluh sin sa"a kasia!an tah tu ia dui dapat tah "ua
TGS dua puluh sen sahaja kesiangan TGS TGS ia SERU dapat TGS juga
1.267 dua tiga bi"i lampu! ampat lima bi"i lampu! dibawa sari!git lai usin
dua tiga biji lampu empat lima biji lampu dibawa seringgit KN wang
1.268 ah ilallah lada bawa! asam sira dibali bah "ukup mun sudah baras
SERU SERU lada bawang asam sira dibeli TGS cukup kalau sudah beras
! "#!
1.272 B: di mana kita mambali tu
1.274 A: dulu parasaanku ada tambi!kan dulu mambali !ua kita di sini inda
[Dahulu perasaanku ada Tambingkan dahulu membeli juga awak di sini tidak]
1.278 C: inda inda ada tu lai di Brunai ga"a tampat rumahku badian
1.279 baindah sampaj ninimu atu marasai badian baindah mambari kasian
1.280 awu pandai mamadian baindah aimulah nini Salam apa ninimu
1.281 anu Tijah mana inda kau ani dibawa"a tu ulih laki"a atu
Tijah mana tidak kau ini dibawanya TGS oleh suaminya itu
1.283 laki"a bah manugu balurih tia lauk apa uda! dibawa"a tia
suaminya SERU menugu beroleh TGS ikan apa udang dibawanya TGS
berkayuh SERU barang rumah panggil-panggil TGS SERU kata dayang tidak
! "#!
1.285 kau mambali maluah tah ura! mambali tu
1.286 nada ada tamba! apa ani lai payah kan tamba!
1.288 A: kalaw kan diliat zaman dulu sama sakara! atu air"a
1.294 C: ada lai kapal Bolkiah apa data! ni ka mari ani kapal La!sun
[Ada KN kapal Bolkiah apa datang TGS ke mari ini kapal Langsun
1.295 apa atu masuk ni ka mari ani bah kara! ani mana lagi kan dimasukkan
apa itu masuk TGS ke mari ini TGS sekarang ini mana lagi kan dimasukkan
! "#!
1.298 A: dulu kita sudah !adi pa!a!un kan ma"ammana parkahwinan
[Jauh bezanya]
1.305 A: mana sama parkahwinan dulu sama sakara! ani kalaw kita liat
[Mana sama perkahwinan dahulu sama sekarang ini kalau kita lihat]
1.306 C: inda inda sama awu daulu apakan dijangkau"a ura! kawin
! "#!
1.311 anu tah ai! pa!galarku tapi ai! ani i!atku pula! selusuh murut
TGS air penggelarku tetapi air ini ingatku pula Selusuh Murut
1.314 ani labat ni sini labat ni ma"am mas!id bisai kawin lagi daulu
ini lebat TGS sini lebat TGS macam masjid elok kahwin lagi dahulu]
1.317 baru di alis di apa ani bah lawa lagi daulu lai dibari tia kirai ani tabal
baru di alis di apa ini TGS cantik lagi dahulu KN diberi TGS kening ini tebal
1.318 bah bausai tah baindah ta!an ani bapa"ar bahapa ni babadak lagi lai
TGS berhias TGS sudah tangan ini berpacar apa ini berbedak lagi KN
1.319 bukan"a kan saari dua ari sampaj bapuluh ari babadak ani
bukannya akan sehari dua hari sampai berpuluh hari berbedak ini]
1.322 kulambu"a lagi tabal dua tiga pasa! kulambu ani sudah masa kara!
kelambunya lagi tebal dua tiga pasang kelambu ani sudah masa karang
1.323 kawin baha!kat tah baindah babadak ani baha!kat masa daulu tu
kahwin berangkat TGS sudah berbedak ini berangkat masa dahulu TGS
! "#!
1.324 ah baambil-ambilan lagi kasia!an tu lai
1.327 C: awu balik ahir inda abis kamas kitani kawin udah malam
[Ya balik akhir tidak habis selesai kita kahwin sudah malam
1.328 ambil-ambilan kasia!an mana bulih tidur sampaj isuk lagi kara!
1.331 tikar mualaf lapik pina! kana antat antadi kana antat dulu lapik pina!
tikar mualaf alas pinang kena hantar tadi kena hantar dulu alas pinang
1.333 dibari tah ipin ampat buti! arti!a kan maliat dara lai
diberi TGS pin empat biji ertinya akan melihat perawan KN]
! ""!
1.337 C: kara! ani inda lagi ada lai pakai bu!a lapik pina! ani inda lagi ada
[Sekarang ini tidak lagi ada KN pakai bunga alas pinang ini tidak lagi ada
aku lama aku mengangun ini tiga orang sahaja aku dapati]
1.343 C: awu di atas katil ah ya! kara! ani inda tia lagi ada
[Ya di atas katil SERU yang sekarang ini tidak TGS lagi ada]
1.344 kadiaku dapat "ua tu ada tia ampat lima ura! ku mandihi bapa!ku
aku dapat juga TGS ada TGS empat lima orang aku mandikan berpangku
1.345 sudah kamas dapat atu !a ura! tua-tua pa!ku tia badian apa laki-laki
sudah selesai dapat itu kata orang tua-tua pangku TGS berdian apa lelaki
1.347 bah tu kamas dapat ah babasuh tia bahapa baru tah dimandihi
TGS TGS selesai dapat SERU berbasuh TGS apa baru TGS dimandikan
1.348 udah kamas kara! bawa tia makan minum bahapa ba"arah
! "#!
1.350 inda tia mambanarkan tu bah
1.353 kalaw kan dikira inda bulih ma!aluk kapur dua laki bini tidu
kalau akan dikira tidak boleh mengambil kapur dua suami isteri tidur]
1.354 inda bulih ma"am kawin saari ani ma"am baambil-ambilan "a!an tidu
tidak boleh macam kahwin sehari ini macam berambil-ambilan jangan tidur]
1.356 C: awu ada "ua lai aku kalaw ku "adi pa!a!un mana ku mambagi tidu
[Ya ada juga KN aku kalau aku jadi pengangun mana aku memberi tidur]
1.360 ga!a barusaha kitani kalaw sudah kahandak tuhan apa "ua bulih buat
hanya berusaha kita kalau sudah kehendak tuhan apa juga boleh buat
1.361 ah dari daulu sapa ma!antuk ia mati daulu ba"aga tah daulu
SERU dari dahulu siapa mengantuk ia mati dahulu berjaga TGS duhulu
1.362 pukul lima kara! baru tah tidu lai kamas sambahya! tidu tah
pukul lima nanti baru TGS tidur KN selesai sembahyang tidur TGS
! "#!
1.363 sapa !ua kan malara! lagi walau tah kasia!an
1.364 masa ani inda tah lagi bapanta! awu tani pula! i!ap
bersulang keluar masuk TGS pengantin SERU ia bersama dua suami isteri
1.373 kaluar ah kamas kawin luahkan tia kaluar bah lagi daulu ia !ua
keluar SERU selesai kahwin keluarkan TGS keluar TGS lagi dahulu ia juga
! "#!
1
1.376 C: bukan!a inda ma!antuk lai arti!a anu bah inda tah tamalarayan tu
1.378 makah!a basula! atu la!kah da!an titi apa "ukup lagi daulu lai
makanya bersulang itu langkah dengan titi apa cukup lagi dahulu KN
1.380 gulinta!an ni apa dijaga bataratak awu kabasaran ni lai lagi daulu
1.382 kabawahan lagi kamas tiga ayi lagi kan ba"alan tia mambawa kadiaku
kebawaan lagi selesai tiga hari lagi akan berjalan TGS membawa aku
1.385 kara! ani inda lagi ada ma"am miatu banar tah
1.386 diaga arah martua ani "ukup babaras bagula baindah "ukup tu lai
dikunjungi arah mertua ini cukup berberas bergula buat apa cukup TGS KN
1.387 ba"andas bagagawi bahapa baku!it bahapa tia lagi pun bawahan
1.388 tah arti!a tu sudah kamas kan ditaruh tu kara! baras tu lai
TGS ertinya TGS sudah selesai akan disimpan TGS nanti beras TGS KN
! "#!
1.389 !an sira dibu!kus!a da!an pa"ak kuni! taruh tah di pasu atu
dengan sira dibungkusnya dengan pacak kuning simpan TGS di pasu itu
1.390 takut abis lagi paulu! kitani arti!a dalam pasu atu liat kau ura! tua-tua
takut habis lagi kita ertinya dalam pasu itu lihat kau orang tua-tua
1.391 kara! ani daulu lai !a ura! tua-tua barkat bah liat
1.395 dibaratkan ma"am parawu nada kan pa!ikatan lapas tah sudah
1.398 C: tahan daulu daulu mana ada luan ba"arai bahapa ani nada
[Tahan dahulu dahulu tidak ada lampau bercerai apa ini tidak ada]
1.400 C: kana juduhkan suka indu! baru tah bahagia pula! kara! ani
[Kena jodohkan suka ibu bapa baharu TGS bahagia pula sekarang ini
1.401 kasukahan!a dui kajap ga!a dibaratkan ma"am pakaian sudah layu
! "#!
1.402 inda tah baguna bah tu dibua!!a ura! lagi daulu
1.408 A: mana inda kanal inda kanal ma"am tau sudah bah
1.409 C: ah tau
[SERU tahu]
1.411 C: inda bajalan bahapa tu lai tarus tah kawin tu awu inda paduli suka
[Tidak berjalan apa TGS KN terus TGS kahwin TGS ya tidak peduli suka
1.412 indu!!a nada tu tani suka kita ni bah tani tah inda suka
ibu bapanya tiada TGS kita suka kita ini TGS kita TGS tidak suka
! "#!
1.415 C: sudah maliat atu !a ura! indakan mau bah awu
1.417 C: bahagia jua lai kadiaku lagi udah barapa puluh taun
dua tahun lama aku kahwin baru aku melahirkan Si Edi aku itu
1.426 C: rasakan baranak atu lai indu! dahagakan baranak ba"u"u bahapa
1.427 kara! ani malutak tah jua "u"u ani banar ba!ak tia anak ani
sekarang ini banyak TGS juga cucu ini benar banyak TGS anak ini
! "#!
1.428 tani baranti baranak !a!ku indu! anak tah pula! baranak ba"u"u
kita berhenti beranak kataku ibu bapa anak TGS pula beranak bercucu
1.430 tani tau mambuat ubat-ubatan apa banar stidi !a!ku kamu ani lai diri
kita tahu membuat ubat-ubatan apa benar ‘steady’ kataku kamu ini KN diri
1.435 ani lai sagala tabuni antat saja awu sukur tah alhamdulilah jua tu
ini KN segala tebuni hantar sahaja ya syukur TGS alhamdulillah juga TGS]
[Segala kemahiran awak itu daripada ibu bapa awak juga ini]
1.437 C: dari parindu!an "ua lai ah dipala"ari i!at tah kan bala"ar atu bah
[Dari ibu bapa juga KN SERU dipelajari ingat TGS akan belajar itu TGS
! "#!
1.441 baik tah kau manuntut !a ura! tua-tua
1.442 kalaw padam ka mana kan lagi kau kan bai!ul ah banar tah jua tu
kalau meninggal ke mana akan lagi kau mengadu SERU benar TGS juga TGS]
1.447 apa tani tanak lagi apa buatkan marjum apa atu kitani
apa kita masak lagi apa buatkan marjum apa itu kita
1.448 buati ai! sadikit buati mi!ak piasau sadikit taruh madu
[Tidak berbunyi]
! "#!
1.454 B: barapa salalu!a kita ba"ual tu ah
1.454 C: lima ri!git sapuluh ri!git ia tah !a!ku makanan ani ja!an tah lai
[Lima ringgit sepuluh ringgit ia TGS kataku makanan ini jangan TGS KN
1.455 maliat "ua ura! badaga! atu babua! mun sudah parat apa lagi kan di"ual
melihat juga orang berniaga itu berbuang kalau sudah kerat apa lagi akan dijual
1.457 kada!-kada! kana bali saset ani dua sin ni kana bali ah
kadang-kadang kena beli satu set ini dua sen TGS kena beli SERU]
! "#!
1.466 basirih baku!it bahapa ni kada! ba"akul bahalia
1.474 baku!it ba"akul baleya ani bah dimasukan dua puluh labih ma"am ah
berkunyit berhalia ini TGS dimasukkan dua puluh lebih macam SERU]
1.477 C: disimpan kalaw bakalayi laki bini diminumkan sa"a laki-laki atu
! ""!
1.479 C: inda kalaw!a kutur kira!a ma!am mi!ak kari"
1.484 sadikit sa"a dibagi karna la"ir atu lai ada u!ap-u!apan kitani
! "#!
LAMPIRAN 2
Pengkaji: Assalamualaikum, saya Fauzilelawati Binti Abdullah, saya Nurfatin Hazirah Binti Haji
Othman, masa ani pukul 11:13 am. Masa ani kami ‘manginterview’, nama kita siapa?
Pengkaji: Kami ani kan mangkaji bahasa, umur kita masa ani barapa?
Pengkaji: Dapat kita caritakan pangalaman-pangalaman hidup kita masa daulu dangan yang masa
ani?
Informan: Kami masa daulu lai, urang tua-tua lah labih bah pandapatan kitani, macam karang ani
kurang dah bah awu yang taun daulu atu kau ani panggalarku miwah bah.
Informan: Ah masa ani miwah. Masa daulu nyangku badagang ani balurih bah, karang ani kurang tia,
inda banyak sudah urang badagang atu macam badagang atu ada tia badagang baindah
bahapa ah, iatah kurang tia pandapatan kitani tapi sukur alhamdulilah jua lai dapat jua nya
urang tua-tua dih dapat jua tani babalanja baindah bahapa.
Pengkaji: Salain daripada kita bajual di tamu, apa karaja tambahan kita?
Informan: Kalaw ku bakaraja di tamu lai, aku bukan ku badagang lauk bahapa, inda barapa laku
kadiaku tu tapi barang dibuat atu saja nah macam pirupan, marjum, alukap, urap, pupuk
dibuat tah tu lai, pupuk bapakat, pupuk bataram, pambasuhan tia apa iatah dibuat atu tu
awu, iatah makah rajin kana bali lai sagala barut apa tapi kana agatah ka ayah ku atu bah,
macam aku atu biasa sudah bajual ah, pandai lagi mamandihi baindah bahapa manyunat
bahapa, ah ia tah makahnya aku pamandai atu, tau tah urang mangaga kadiaku, kadang-
kadang tu baranak di uspital, balik karang aku mangikat tali jintung kana lagaw, cukup
karang sambilan ari karang sabalas ari kana lagaw ku lagi tu lai mandi tujuh ari, nah sudah
kamas ampat puluh labih karang kana lagaw mandi ampat puluh tarus tah basunat tah lagi.
Alhamdulilah jua lai pandapatanku jua dih nya urang tua-tua ada jua bah kalabihannya, ada
jua pabijaannya.
! "#!
Pengkaji: Salain atu, manyunat kita jadi pangangun?
Informan: Masa ani sampai ani, tapi kalaw kan mangambil lai sabalum lagi kan kawin atu sampai
ampat lima bulan, dua tiga bulan kana ‘buking’ udah tu.
Informan: Ah inda dapat lai, karang ani kalaw ku mangagun atu lai, banyak jua sudah pangagun ani
jua bah tapi inda manyamakan, karang ani inda mamandihi badian, nada mamasukkan ke
pangagunan, nada kan mangajar ani bah, nya urang tua-tua bisdia inda ada bah, tapi aku
inda mau lai jangan sampai ‘maratikan kadiaku ikan dilah’ tapi ku ajarkan tah pulang
kadidia artinya gantinya mamakai kah inda mamakai macam miatu.
Informan: Ada, ada doa-doanya, bukankan suka-suka ati, nya urang tua-tua lagi daulu diibaratkan
kain kabanyakan buruk kan dibuang, ah saumur idup tani kan mamakai kalaw dikuasakan
tuhan, kalaw sudah janjian Allah Ta’ala apa jua bulih buatlah, ah tapi barusaha kitani.
Informan: Awu kanal urang kan kadiaku, sampai ditunggu tah tu, macam anak tah pulang dipaliara tia
apa.
Informan: Awu dibadaki, dimandihi, dipacari apa, ah dimandihi atu panggalarku badian apat badian
empat bahapa tu, awu dilangiri di apa, mandi bunga tia apa tanda pucuk ganti mahsuri tia
apa, dimandikan limau apa langir ah.
Informan: Inda kamas sudah sakulah lai sorang karaja sudah sorang lagi alum karaja cucu banyak jua
sudah lai anam puluh labih, sama piut apa, awu piut tu apa tu awu, cucu kawin lima sudah
ah, baranak jua ah lima urang.
! "#!
Pengkaji: Samua tinggal sarumah kah inda?
Informan: Masing-masing, lain Sangkurung apa, bacarai-carai lain di Rimba, lain di Tungku, awu lain
di Sanubai, lain di Kuala Lurah.
Informan: Yang partama tu lai. Barang-barang ani pun lai inda jua ku payah mambali jua bah sagala
minuman apa ani makanan ah, dilarangnya ku mambali ani intai saja datang.
Informan: Jangan tah mambali kami mambawakan saja, kadang-kadang mana abis jua, saat baraya
atu lai nindah atu, isuk sampai dua puluh labih kutak lagi apa, minuman apa sampai katiga
puluh, sampai cucu mambari apa minantu.
Informan: Rata tah mambari, inda abis ulihku lai ari raya atu awu alhamdulilah jua nyangku,
sakuang-kuangnya jua baranak lai ah.
Pengkaji: Dapat kita caritakan, kita badagang di tamu kan, tamu masa ani babeza macam barubah-
ubah, tamu daulu sama tamu sakarang tu macam mana?
Informan: Baiklah daulu tamu lama atu macam daulu ramai lai tapi karang ani ramai jua lai, tapi
barang ku jual ani barang kagunahan bah kalaw makanan kuih apa lambat urang kan
manjangkau bah ah ani panggalarku durang uspital baranak baindah bahapa, adatah urang
mambali baindah mandian, daun-daunan tia apa langir tia apa, sagala cukup kadiaku ada.
Informan: Inda, aku buat sandiri lai tapi mambali ku rampah-rampahan sagala rampah mambali ku
arah Kaling, tapi aku mambuat baindah manguar bahapa mamisin bahapa ani aku sandiri.
Informan: Inda, kadang-kadangnya siang lai diimpunkan barangnya daulu kan mambuat pirupan apa
atu sampai dua puluh labih macam, dua puluh sambilan macam baru kitani, tiba-tiba lai
dipariksa lagi di apa bah ni mana kurang, cucungku balikan arah kadai kaling.
! "#!
Informan: Ia tah nyangku baik tah kamu balajar nyangku atu.
Pengkaji: Ani bulih kita, macam mambuat pirupan ani, kita turunkan jua arah anak kita?
Informan: Ada jua balajar, yang baik lai atu nah pucuk batalan atu baik, alaupun kitani sakit tubuh
kalaw dimakan mana sakit tubuh, sihat badan kitani bah.
Informan: Kalaw makan pukuk batalan atu jangan daulu kamu bujang lakat, kalaw kamu balaki sudah
baranak makan tia.
Pengkaji: Kita ada jua manarima apa-apa anugerah pincin macam gaji tua?
Informan: Inda nada lai, kami urang Rangau. Ani karang bulan sapuluh baru ku mandaptar.
Informan: Ah, bulan sapuluh baru mandaptar, bulan dua balas kaluar tah tu karang tapi lakingku
dapat sudah lai dua tujuh taun sudah.
Informan: Awu, pincin tua sukur tah jua dih, manambah awu nya urang tua-tua tani dapat jua
mambarai lampung apa aing talipun bah, sukur tah jua.
Pengkaji: Kita daulu sabelum baniaga ani, ada kita bakarajakah macam bapadi?
Informan: Parnahku.
Pengkaji: Kita tau asal-usul Kampong Setia? Macam ada sajarah-sajarahnya daulu?
Pengkaji: Anu jua kita parnah manyampati paparangan Jipun? Awu parnah kita?
Informan: Awu aku ada sudah tu lai tapi alum ku basar. Masa Jipun alum ku basar.
! "#!
Pengkaji: Camana tu ah caritanya, apa perasaan kita atu?
Informan: Nada lai, kalaw jaman anu ani jaman pambaruntakan atu saja bah, pambaruntakan ganya
awu pambaruntakan. Kalaw inda pambaruntakan inda tia kami balik ka mari. Kami urang
Rangau kana suruh tia bapindah ka mari ani.
Informan: Awal mulanya daulu lai di Brunei ani jua bah untuk mancari atu baru tah balik ka Rangau
mancari makan bah jadinya duduk cari makan di Rangau ah kana batah-batahnya baru tah
bapindah ka mari ani inda babalik lagi awu. Macam bapanya apa ninimu daulu patuan
mamangku ia jati Brunei tu, ia tah di aga ka Barunai babalik daulu mancari makan lai ka
Rangau anu payah-payah atu kana cari balik ka Rangau dari ka rumah ka rumah kana
suruh sanang dapat jua nya urang tua-tua makan baindah batagap tah di sana, batahnya
kana pindah lagi ka mari balalih tah lagi ka mari, tuntut waris kitani atu ah.
Informan: Aku, di Rangau lai dua anakku, dua anakku, tiga, tiga lai sampai ka mari lima balas jua
anakku, ani ampat balas.
Informan: Inda ada kan dilawat-lawat, inda lagi ada sunyi sudah lai.
Informan: Jati Brunei, daulu indung kami jati Brunei, ah jati paranakkanku, takana mancari atu balik
tah.
Informan: Palintasan Temburong lai, malintas Temburong nampak rumah, karang ani inda lagi ada,
daun-daunan saja tah pulang, awu kana rubuh, masa balalih atu lah ramai, dari Rangau
lalih ka mari pada Pulau Si Bungor atu mangadap kastum yang manimbun parawu ah
labih saratus buah, masa malam atu jua pindah, awu ih masa malam atu lai.
Informan: Inda, tapi karang inda lai diurang ganya tu bajalan banyak ramai diliat sunyi, kami pakai
pasput ah ia tah disiarkannya di tibi tia daulu kalaw urang Rangau talah ditarima tu,
Begawan daulu bah.
Informan: Ditarimanya pulang datang ka mari atu, daripada kastum lai sampai mangandat di Pulau Si
Bungor yang parawu bajuntun atu, inda ramai dimanakan tu, tangah malam ramai, iatah
makah abis tia jua di Rangau tu, manimbun lagi urang Rangau atu, kami sabarangan atu
bah.
! "#!
Pengkaji: Camana bulih?
Informan: Inda tah lagi urang sayang lagi kan rumahtangganya atu bah kana tinggalkan tah bah.
Informan: Antah, daulu asal daulu kau ani kami macam waris kami, daulu di Brunei ani dituntut lagi
babalik tah ke Brunei ani ganya kan ka Rangau atu mancari makan ganya lai.
Informan: Pandapatan lai jua mangabat, manambak, manugu ada jua tu awu, mangandang macam-
macam tu lai mangambil daun lukan apa ani, ia saja jua manakuyung tah bahapa bah tapi
nini kami ani mambawa ka Limbang ah balurih jua.
Informan: Di Limbang bajual, macam ia mangangkat jual ka Limbang, ia satiap bapajak kau ani lai
ada pajaknya.
Informan: Usin anu lai usin Malaysia, daulu sama lai sama ngan Barunai karang ani inda tia daulu
sama luar masuk mana bapasput baindah ani lai ka Barunai ani karang ani tah bapasput, ka
Limbang bapasput baindah, ka Barunai bapasput.
Informan: Inda jua batah lai, inda batah jua, inda jua sampai dua jaham atu dari Rangau kalaw kan
dari Limbang inda batah. Laju lai pakai dayung ah.
Informan: Daulu enjin sigar, enjin sigar daulu dui kacian mangambil aing lagi kau ani di Kuala
Brunei, Kuala Limbang tah mangambil aing nada lagi bapaip baindah ani, aing sungai
diminum baindah, tapi di Rangau aing masin iatah mambasuh-basuh jalamakan baindah
bahapa, kalaw kan aing minum ani mangambil tah di Limbang, digayung tah saja idup jua
lai awu.
Pengkaji: Sama jua kamudahan daulu sama sakarang, apatah bezanya tu?
Informan: Jauh bejanya, karang ani panggalarku rahmat panggalarku surga idup daulu manampik
kayu lagi baindah bahapa.
! "#!
Informan: Manjarang baindah lai ani karang ani pasang pawa sudah masak nasi masak aing ngangat
bah, nah manyapu karang inda payah pakai anu lagi ni pakai vekyum lagi, daulu basapu
lagi baindah, manyasah ani basikat bahapa, payah daulu atu tapi idup jua lai.
Informan: Baik pulang daulu inda pulang banyak ka utang ani lampung di utang, aing di utang,
talipun di utang daulu lai nada bautang ani, dibali minyak gas dua puluh sin dituangi
minyak lampung dui marak tia lai.
Informan: Dua puluh sin bah, minyak masa ani dapat tah kan lampung kan apa ani bah, dua puluh sin
saja kasiangan tah tu ia, dui dapat tah jua dua tiga biji lampung, ampat lima biji lampung,
dibawa saringgit lai usin ah ilallah lada, bawang, asam, sira dibali bah cukup mun sudah
baras saringgit daging sagantang cuba tah pikir, saringgit labih baras sagantang, sigupan
dua puluh sin sabungkus, eh murah daulu ganya pandapatan inda barapa lai.
Pengkaji: Daulu perasaan ku ada tambing kan daulu, mambali jua kita di sini inda?
Informan: Karang ani mahal tah pulang, atu jaman daulu tu di Rangau, jaman sini, sini, sini kitani
mambali.
Informan: Inda, inda ada tu lai, di Barunai ganya. tampat rumahku badian baindah sampai ninimu atu
marasai badian baindah mambari kasian awu, pandai mamadian baindah aimulah nini
Salam anu Tijah mana inda kau ani dibawanya tu ulih lakinya atu, ia manugu, aimulah ni
Aji Rani manugu bah ni lakinya bah manugu balurih tia lauk apa udang dibawanya tia
bakayuh, ah bayang rumah arik-arik tia eh nya ‘dang inda ko mambali’ maluah tah urang
mambali tu, nada ada tambang apa ani lai payah kan tambang inda ada bah. Urang-urang
karaja lagi baparahu.
Pengkaji: Kalaw kan diliat zaman daulu sama sakarang atu airnya
Informan: Daulu mana ada panggalarku bainjin bahapa ani karang ani baijap bah.
Informan: Ada lai kapal Bolkiah apa datang ni ka mari ani, kapal lansung apa atu masuk ni ka mari
ani bah, karang ani mana lagi kan dimasukkan di Muara tia, karang ani baijap nyamu banar
tah batambang baindah ani bah, daulu tanang aingnya bisai.
Pengkaji: Daulu kita sudah jadi pangangun kan, macam mana parkahwinan daulu sama sakarang atu?
! "#!
Pengkaji: Sejak bila tah kita mangagun atu?
Pengkaji: Mana sama parkahwinan daulu sama sakarang ani kalaw kita liat?
Informan: Inda, inda sama, daulu apakan dijangkaunya. Urang kawin daulu lai inda parnah bakawan
baindah bahapa ni, barusah urang tua-tua saja mangusai bahanu ani lai macam bagarbang
sini ani, diambil tia selusuh murut anu yang anyut di aing ah. Anu tah aing panggalarku
tapi aing ani ingatku pulang selusuh murut. Ia tah dipungut, ia tah ditunu tu diasah,
ditampalkan tia sini ani macam bagarbang tia, dikiyai-kiyai ani labat ni sini labat ni,
macam masjid bisai kawin lagi daulu.
Informan: Awu, ditampalkan tah daulu baru dialis di apa ani bah, lawa lagi daulu lai, dibari tia kirai
ani tabal, bah bausai tah baindah tangan ani bapacar bahapa ni, babadak lagi lai
bukannya kan saari dua ari, sampai bapuluh ari babadak ani.
Informan: Awu, babadak tu lai pangangunan ampat lima ari tu, diparingatiku kulambunya lagi tabal
dua tiga pasang kulambu ani. Sudah masa karang kawin bahangkat tah baindah, babadak
ani bahangkat, masa duhulu tu ah, baambil-ambilan lagi kasiangan tu lai, panggalarku
balik-balik tu baambil-ambilan ah.
Informan: Awu, balik ahir, inda abis kamas kitani kawin udah malam ambil-ambilan kasiangan mana
bulih tidur, sampai isuk lagi karang kalaw urang datang ambil-ambilan lagi baindah, ia tah
cukup tiga ari karang kan mandapatkan baindah diurak lagi tu lapik pinang kana antat
antadi kana antat daulu lapik pinang baindah bahapa lai diikat lagi di atas katil atu, dibari
tah ipin ampat buting artinya kan maliat dara lai.
Informan: Karang ani inda lagi ada lai pakai lapik pinang ani inda lagi ada karang ani lai. Aku batah
ku mangangun ani tiga urang ganya ku mandapati.
Informan: Ada macam warnanya tu lai, kain putih diurak, kalaw inda diurak inda tia nampak.
Informan: Awu, di atas atu, tapi karang ani inda tia lagi ada, kadiaku dapat jua tu ada tia ampat lima
urang ku mandihi bapangku, sudah kamas dapat atu nya urang tua-tua pangku tia badian
apa, laki-laki mamangku bini-bini dimandihi tia di apa tu, kitani tah mamandihi bah tu
kamas dapat ah babasuh tia bahapa baru tah dimandihi. Udah kamas karang, bawa tia
makan minum bahapa, bajarah tia apa. Karang ani mana lagi ada pangangun kan
mamandihi. Inda tia mambanarkan tu bah.
! "#!
Informan: Bapantang lai kawin ani, kalaw kan dikira inda bulih manyaluk kapur dua laki bini, tidu
inda bulih, macam kawin saari ani macam baambil-ambilan jangan tidu.
Informan: Awu ada jua lai, aku kalaw ku jadi pangangun mana ku mambagi tidu.
Informan: Awu, “mangapa ia inda bulih tidu atu Bu Aji?” Kalaw siapa mangantuk ia mati daulu,
ganya barusaha kitani kalaw sudah kahendak tuhan apa jua bulih buat ah, ah dari daulu
sapa mangantuk ia mati daulu, bajaga tah daulu pukul lima karang baru tah tidu lai kamas
sambahyang tidu tah sapa jua kan malarang lagi walau tah kasiangan, masa ani inda tah
lagi bapantang awu tani pulang ijap.
Informan: Aku inda ku malarang ku padahkan ganya ia tah kalaw pangantin ku bawa sulang kaluar,
kadang-kadang sampai tiga kali ku bawa basulang, basulang luah masuk tu pangantin ah
ia bagimbar dua laki bini, andang sudah malar dari daulu.
Informan: Ada lai, lakat lagi tu luah masuk, baluahkan tia kaluar ah, kamas kawin luahkan tia kaluar
bah, lagi daulu ia jua tu lai, tapi di pintu ganya karang ani kaluar.
Informan: Bukannya inda mangantuk lai artinya anu bah inda tah tamalarayan tu.
Informan: Inda tamalarayan bah, ah urang lagi daulu tamalarayan tu ia tah makahnya basulang atu,
langkah dangan titi apa cukup lagi daulu lai, bagandang gulintangan bahapa, kabasaran ni
lai. Gulintangan ni apa dijaga, bataratak kabasaran ni lai lagi daulu. Andang sampai
sakarang ani bagandang bahapa basuka-suka bah kabawahan lagi kamas tiga ayi lagi kan
bajalan tia mambawa kadiaku mangaga bawahan ani bilang ikong tah mambari usin
mambari baju mambari pakaian, karang ani inda lagi ada macam miatu. Banar tah. Diaga
martua ani cukup babaras, bagula baindah cukup tu lai bacandas bagagawi bahapa,
bakunyit bahapa tia lagipun bawahan tah artinya tu, sudah kamas kan ditaruh tu karang
baras tu lai ngan sira, dibungkusnya dangan pacak kuning ditaruhnya tah dipasu atu takut
abis paulung kitani artinya dalam pasu atu. Liat kau urang tua-tua karang ani, daulu lai nya
urang tua-tua barkat, bah liat kau karang ani lai bukan ku manganukan nauzubilahiminjalik
ah alum lagi ada puas kan dipakai sudah dibaratkan macam parawu nada kan pangikatan,
lapas tah. Sudah baranak, sudah tah bacarai .
Informan: Tahan daulu, daulu mana ada luan bacarai bahapa ani nada.
Informan: Kana juduhkan, suka indung baru tah bahagia pulang, karang ani kasukahannya dui kajap
ganya dibaratkan macam pakaian sudah layu inda tah baguna bah tu dibuangnya, urang
lagi daulu dui sampai ka tua kakal karar bahagia.
! "#!
Informan: Awu, kawin jua tu, awu barkat pulang bah lai.
Pengkaji: Mana inda, kenal inda kenal macam tau sudah bah.
Informan: Ah tau.
Pengkaji: Daulu macam mana bagi gambar, ia inda nampak mukakan tu?
Informan: Inda bajalan bahapa tu lai tarus tah kawin tu awu inda paduli suka indungnya nada tu, tani
suka kitani bah, tani tah inda suka inda tah mau tu lai tapi ati kusut.
Informan: Sudah maliat atu nya urang indakan mau bah, awu.
Informan: Bahagia jua lai, kadiaku lagi udah barapa puluh taun udah ku bakadudukan ani, ku kawin
ampat balas taun lai dua taun batah ku kawin baruku baranakkan Si Edi ku atu.
Informan: Rasakan baranak atu lai indung dahagakan baranak bacucu bahapa, karang ani balutak tah
jua cucu ani banar banyak tia anak atu, tani baranti baranak nyangku indung, anak tah
pulang baranak bacucu artinya kitani jua ngalih tu lai. Tani tau mambuat ubat-ubatan apa
banar ‘stidi’ nyangku kamu ani lai, diri mambuatkan pupuk apa mambuatkan pirupan,
marjum apa ani pambasuhan apa ani samua-mua kitani mangikat tali jintung manyunat tah
bahapa mamandihi komplit kadiku ani lai. Sagala tabuni antat saja, awu sukur tah
alhamdulilah jua tu.
Pengkaji: Sagala kamahiran kita atu daripada parindungan kita jua ni?
Informan: Dari parindungan jua lai ah dipalajari, ingat tah kan balajar atu bah. Aku ganya, sapupuku
ani nada ni lai. Aku ganya puskali labih saratus puskali tapi nada bah nada ingat kan
manuntut baindah bahapa, baik tah kau manuntut nya urang tua-tua, kalaw padam ka
manakan lagi kau kan baingul ah, banar tah jua nyamu.
Informan: Ada, ada mandangani lai, ada mahir pandai jua sudah. Ku dangar pirupan ani lai sudah jadi
kapirupan apa rampah-rampahannya apa kitani tanak lagi apa, buatkan marjum apa atu
kitani buati aing sadikit buati minyak piasau sadikit taruh madu, ditanak sudahnya inda
babunyi baru kitani mambangkit.
! ""!
Pengkaji: Barapa salalunya kita bajual tu ah?
Informan: Lima ringgit sapuluh ringgit ia tah nyangku makanan ani jangan tah lai maliat jua urang
badagang atu babuang mun sudah parat apa lagi kan dijual, aku dami ku abis mambuatku
lagi kadang-kadang barihatku kadang-kadang kana bali saset ani dua sin ni kana bali ah.
Informan: Kadang-kadangnya paranakkan punya bini ‘eh apa ni ma?’ nya kan kadiaku.
Informan: Ingin ia kan batanya ‘apa ni ma eh, eh dang pirupan baparam ni, basirih bakunyit bahapa ni
kadang bacakul bahalia lain ni lai baasam basira bukan baparam tu lai. Kalaw pirupan
kitani nah banyak macamnya jua tu, ia pun rampah-rampahan jua, jintan manis, jintan
putih, katumbar, lada hitam, lada putih, labih sirih, labih bakulat samua-mua masuk ah.
Apa lagi ni bunga Lawang, Cangkih, samua-mua lai masukkan tu cukup bah lai bakunyit
bacakul baleya ani bah, dua puluh labih macam bah.
Pengkaji: Yang ku dangar kalaw urang mandi langir atu, badak langir atu misti disimpan tu, kanapa?
Informan: Disimpan, kalaw bakalayi laki bini, diminumkan saja laki-laki atu.
Informan: Inda, kalawnya kutur kiranya macam minyak karing atu lai buati aing ngagat, Buang daulu
basuh buati aing. Nya urang tua-tua lagi daulu supaya kakal inda bacarai, lakat lagi
kasihkan kitani. Sadikit saja dibagi, karna langir atu lai ada ucap-ucapan kitani.
! "#!
LAMPIRAN 3
PENGERTIAN
Pengkaji: Assalamualaikum, saya Fauzilelawati Binti Abdullah dan saya Nurfatin Hazirah Binti Haji
Othman. Masa ini pukul 11:13 pagi. Masa ini kami menemuramah. Siapa nama awak?
Pengkaji: Kami ini hendak mengkaji bahasa. Berapa umur awak masa ini?
Pengkaji: Dapatkah awak ceritakan pengalaman-pengalaman hidup awak masa dahulu dengan masa
ini?
Informan: Masa dahulu, kami orang tua-tua mempunyai pendapatan lebih, sekarang ini sudah
berkurangan. Ya, boleh dikatakan mewah.
Informan: Ya, masa ini mewah. Masa dahulu, saya berdagang itu boleh juga beroleh hasil pendapatan
tetapi sekarang ini semakin berkurangan. Sudah ramai orang berdagang menyebabkan kita
tidak banyak beroleh hasil pendapatan dari berdagang tetapi syukur alhamdulillah, kita
dapat juga berbelanja.
Pengkaji: Selain daripada awak berjual di tamu, apa pekerjaan tambahan awak?
Informan: Kalau saya bekerja di tamu, saya tidak berjual ikan kerana jualan tidak berapa laku tetapi
ramai orang mendatangi ke tempat saya dan membeli barang-barang yang dibuat oleh saya
sendiri seperti pirupan, marjum, alukap, urap, pupuk bapakat, pupuk bataram, pambasuhan
dan segala barut kerana saya sudah biasa menjual barang-barang tersebut., Tambah lagi,
saya juga mahir dalam memandikan dan menyunat, dengan itu ramai orang juga
mendatangi saya. Kadang-kadang, selepas pelanggan-pelanggan saya melahirkan anak di
hospital dan pulang dari hospital, saya dipanggil untuk mengikat tali pusat. Sesudah
sampai sembilan ke sebelas hari selepas melahirkan anak, saya juga dipanggil untuk
memandikan yang dipanggil Mandi Tujuh Hari. Kemudian sampai ke empat puluh hari
selepas melahirkan anak, saya juga dipanggil untuk memandikan yang dipanggil Mandi
Empat Puluh Hari sekaligus menyunat. Alhamdulillah, itu juga boleh dikatakan pendapatan
saya. Ada juga kelebihannya dan ada juga perbezaannya.
Informan: Ya.
! "#!
Pengkaji: Sampai masa ini?
Informan: Ya, sampai masa ini tetapi kalau hendak mengambil saya menjadi pengangun mestilah
sebelum perkahwinan iaitu empat ke lima bulan, dua ke tiga bulan itu sudah kena tempah.
Informan: Ya, tidak dapat. Sekarang ini, banyak sudah pengangun tetapi tidak menyamakan dengan
saya kerana sekarang ini, tidak ada mengajar dan juga tidak memasukkan memandikan
berdia ke dalam pengangunan. Namun, saya tidak mahu seperti itu kerana ditakuti mereka
memerhatikan saya sebagai ‘ikan dilah.’ Saya ajarkan mereka tetapi mereka boleh sama
ada memakainya ataupun tidak.
Informan: Ya, ada doa-doanya. Bukannya sesuka hati. Kata orang-orang tua dahulu, ibarat
kebanyakan kain buruk yang akan dibuang. Seumur hidup kita memakai kalau dikuasakan
tuhan. Kalau sudah janjian Allah Ta’ala apa juga boleh buat tetapi kita berusaha.
Informan: Ya, orang kenal saya. Sampai menunggu mereka macam anak pula dipelihara.
Informan: Ya, mereka dibedakkan, dimandikan, dan dipacarkan oleh saya. Dimandikan itu saya gelar
‘Badian Empat’. Mereka dilangirkan dan dimandikan denga air bunga dan air limau serta
ditanda pucuk ganti mahsuri.
Informan: Ya, ada yang bekerja kecuali dua sahaja yang tidak.
Informan: Tidak, mereka sudah selesai bersekolah. Seorang sudah bekerja dan seorang lagi belum
bekerja. Saya mempunyai banyak cucu iaitu enam puluh lebih orang dan juga mempunyai
cicit. Lima orang cucu saya sudah berkahwin dan beranak.
Informan: Ya, ada yang tinggal di Sengkurong, Rimba, Tungku, Sinarubai, dan yang lain di Kuala
Lurah.
! "#!
Pengkaji: Seronok jika awak berhari raya.
Informan: Hari raya pertama. Segala barang minuman dan makanan ini pun tidak usah saya membeli
kerana mereka melarang saya membeli, dan saya hanya menunggu mereka datang sahaja.
Informan: Kata mereka “Jangan membeli, kami membawakan sahaja”. Kadang-kadang tidak juga
habis segala barang itu saat beraya. Hingga dua puluh lebih ke tiga puluh kotak minuman
diberi oleh cucu dan juga menantu.
Informan: Ratalah memberi, tidak habis oleh saya saat hari raya itu. Alhamdulilah, sekurang-
kurangnya ada juga anak.
Pengkaji: Awak berdagang di tamu, bolehkah awak ceritakan perbezaan tamu masa dahulu dengan
tamu masa sekarang?
Informan: Tamu lama lebih baik, dahulu ramai tetapi sekarang ini ramai juga. Barang yang saya jual
ini adalah barang keperluan. Kalau makanan kuih, lambat orang hendak membeli. Mereka
yang lepas melahirkan anak membeli barang keperluan lepas beranak, ada juga yang
membeli barang mandian, daun-daunan, dan langir. Semuanya ada di tempat saya.
Informan: Saya buat sendiri tetapi saya membali rempah-rempahan di kedai Keling, Saya membuat,
mengacau dan memesin sendiri segala barang ini.
Informan: Tidak, kadang-kadang waktu siang. Dihimpunkan dahulu barangnya hingga dua puluh
sembilan jenis, untuk membuat pirupan itu. Saya periksa lagi barang apa yang kurang.
Mana yang kurang, cucu saya membelikan di kedai Kaling.
Pengkaji: Awak ajarkan juga membuat pirupan ini kepada anak awak?
Informan: Ada jua yang belajar. Yang lebih baik, pucuk batalan itu. Walaupun tubuh kita sakit, kalau
dimakan pucuk batalan itu sakit tubuh tidak ada lagi, sihat badan kita dibuatnya.
! "#!
Pengkaji: Kalau anak muda seperti kami ini boleh makankah itu?
Informan: Jangan dahulu kamu makan pucuk batalan itu kerana kamu masih bujang Kalau kamu
sudah bersuami dan beranak, bolehlah kamu makan.
Pengkaji: Awak ada jua menerima apa-apa anugerah pencen seperti gaji tua?
Informan: Tidak, tidak ada. Kami orang Rangau. Nanti bulan sepuluh barulah saya mendaftar.
Informan: Bulan sepuluh barulah saya mendaftar, nanti bulan dua belas, barulah keluar. Suami saya
sudah tujuh tahun dapat pencen tua.
Informan: Awu, pincin tua sukur tah jua dih, manambah awu nya urang tua-tua tani dapat jua
mambarai lampung apa aing talipun bah, sukur tah jua.
Pengkaji: Dahulu, sebelum awak berniaga, adakah awak bekerja seperti berpadi?
Informan: Ya, saya sudah ada tetapi saya belum besar lagi semasa peperangan Jepun.
Informan: Tidak ada. Kalau zaman ini hanya zaman pemberontakan sahaja. Kalau tidak ada
pemberontakan, kami tidak balik ke mari. Kami orang Rangau kena suruh berpindah ke
mari.
! "#!
Informan: Pada mulanya, tinggal di Brunei. Untuk mencari makan barulah kami balik ke Rangau
hingga duduk di sana. Begitu lama kami duduk di sana, barulah berpindah ke mari, tidak
pulang-pulang lagi. Seperti bapanya dan nenek awak dahulu, dia itu adalah bapa saudara
kepada ibu saya. Dia itu jati Brunei. Selepas ke Brunei, kena suruh pulang lagi ke Rangau
mencari makan dan kena cari dari rumah ke rumah. Kata orang-orang tua, senang juga
dapat makan, menetap di sana. Lama-kelamaan berpindah lagi ke mari menuntut waris
kami.
Informan: Di Rangau, anak saya baru dua orang, bukan dua tetapi tiga orang. Sudah sampai ke mari,
lima belas orang anak saya. Sekarang tinggal empat belas orang.
Informan: Jati Brunei. Dahulu ibu bapa kami orang jati Brunei. Keturunanku jati Brunei disebabkan
mencari makan, baliklah ke Brunei.
Informan: Pelintasan Temburong. Dahulu, melintas Temburong ada nampak rumah, sekarang ini
tidak ada lagi kerana sudah kena roboh, hanya tinggal daun-daunan sahaja. Semasa
berpindah dari Rangau ke mari, begitu ramai orang,di Pulau Si Bungor yang berhadapan
dengan kastam dimana lebih seratus buah perahu berkumpul. Pada waktu malam itu juga,
ramai orang berpindah.
Informan: Ramai yang hanya berjalan, dilihat macam sunyi. Kami menggunakan paspot, Dahulu,
orang Rangau telah diterima oleh Begawan dan disiarkan di televisyen.
Pengkaji: Mengapa ?
Informan: Begitu ramai diterima baginda datang ke mari, dari kastam hingga Pulau Si Bungor dimana
banyak perahu berkumpul. Begitu ramai orang pada waktu tengah malam itu. Habis semus
orang di Rangau. Bertimbunan lagi orang Rangau itu, kami berseberangan di sana.
Informan: Tidak ada lagi orang sayang akan rumahtangganya, kena tinggalkan di sana.
Informan: Entah, dahulu waris kami di Brunei. Disebabkan itulah kami dituntut lagi berbalik ke
Brunei. Kami ke Rangau itu pun hanya mencari makan.
! "#!
Informan: Pendapatan juga dari hasil menambak, menugu, memukat, menangkap bermacam-macam
seperti mengambil Daun Lukan dan Tekuyung. Nenek kami membawa ke Limbang,
beroleh juga.
Informan: Di Limbang, dia berjual. Seperti, dia mengangkat lalu dijualnya ke Limbang, Setiap jualan
mesti ada pajaknya.
Informan: Wang Malaysia, dahulu sama dengan Brunei tetapi sekarang tidak. Dahulu, keluar masuk
ke Brunei dan ke Limbang tidak menggunakan paspot tetapi sekarang sudah
menggunakannya.
Informan: Dahulu tidak ada enjin, pakai kayuh sahaja untuk berdayung.
Informan: Tidak begitu lama, tidak sampai dua jam dari Rangau. Kalau dari Limbang juga tidak
mengambil masa yang begitu lama. Laju kalau berdayung.
Informan: Dahulu menggunakan enjin sigar, terpaksa mengambil air lagi. Kalau awak di Kuala
Brunei, awak terpaksa ke Kuala Limbang mengambil air, tambah lagi tidak ada paip air.
Air sungai itu juga untuk diminum, membasuh dan untuk keperluan orang ramai. Tetapi di
Rangau airnya masin, jadi kalau hendak minum air, hendaklah mengambil dan digayung
air itu di Limbang, digayung. Walaupun keadaan itu, hidup juga kami.
Informan: Jauh bezanya, sekarang ini dapat dikatakan rahmat. Dapat juga saya gelar syurga hidup.
Dahulu, kami terpaksa membelah kayu lagi.
Informan: Untuk memasak. Sekarang ini, pasang sahaja tenaga elektrik, sudah masak nasi, air hangat.
Sekarang ini menyapu tidak lagi susah kerana adanya vekyum. Dahulu, bersapu lagi
menggunakan penyapu, mencuci pakaian ini terpaksa bersikat. Memang susah pada masa
dahulu itu tetapi hidup juga kami.
Pengkaji: Tetapi apa yang saya dengar, lebih baik hidup pada masa dahulu itu
Informan: Ya, lebih baik hidup pada masa dahulu kerana hidup pada masa itu tidak banyak
berhutang. Sekarang lampu dihutang, air dihutang, telefon dihutang. Dahulu, tidak ada
berhutang ini, dibeli sahaja minyak gas dengan harga dua puluh sen kemudian dituangi
minyak itu di lampu, akhirnya menyala juga.
! "#!
Pengkaji: Berapa dua puluh sen?
Informan: Dua puluh sen. Harga minyak masa ini dapat dibelikan lampu ini. Dua puluh sen sahaja,
kesianganlah itu, Kita juga dapat membeli dua tiga biji lampu, empat lima biji lampu,
Bawa sahaja wang seringgit, kita dapat membeli lada, bawang, asam, dan sira. Selain itu,
wang seringgit itu dapat membeli beras, daging segantang. Cuba awak fikir, seringgit lebih
boleh beli beras segantang, sebungkus sigupan berharga dua puluh sen. Begitu murah
harga pada masa dahulu tetapi hanya pendapatan sahaja tidak banyak.
Pengkaji: Dahulu, perasaan saya, dahulu ada pasar, awak membeli juga di sini?
Informan: Sekarang ini mahallah pula. Itu zaman dahulu di Rangau. Zaman sini, di sini kita membeli.
Informan: Tidak, tidak ada. Hanya di Brunei sahaja. Tempat rumah saya itu ada tempat berdian
hinggakan nenek awak itu merasa berdian, memberi kasihan. Dia juga pandai
memadiankan. Arwah nenek Salam atau Tijah namanya. Mana tidaknya, dia dibawa
suaminya Arwah Haji Rani menugu, beroleh juga ikan, udang. Dibawanya juga berkayuh,
orang rumah memanggil-manggil. Katanya, “Dayang, kau tidak membeli?” Keluarlah
orang yang hendak membeli itu. Tidak ada tambang, susah mendapatkan tambang ini.
Orang lagi bekeraja menggunakan perahu.
Informan: Dahulu, tidak ada enjin ini. Sekarang ini memberi takut.
Informan: Ada, kapal Bolkiah datang ke mari, kapal lansung masuk juga ke mari. Sekarang ini tidak
ada lagi akan dimasukkan, hanya di Muara sahaja. Sekarang ini benar memberi takut
bertambang ini, dahulu tenang airnya,.
Pengkaji: Dahulu awak menjadi pengangun, bagaimana perkahwinan dahulu dengan sakarang?
Informan: Sudah tujuh belas tahun, belum lagi saya bercucu ketika itu.
Pengkaji: Jika awal melihat, tidak sama perkahwinan dahulu dengan sakarang ini?
Informan: Tidak, tidak sama. Dahulu apa juga akan dibuatnya. Orang kahwin dahulu tidak pernah
berkawan, orang-orang tua sahaja menghias seperti bergerbang sini ini. Diambil selusuh
murut yang hanyut di air. Saya ingat selusuh murut ini dipungut kemudian dibakar, diasah,
! "#!
dan ditampalkan sini ini macam bergerbang akhirnya. Di kening-kening ini, lebat ini, sini
lebat ini macam masjid. Elok kahwin pada masa dahulu.
Informan: Ya, ditampalkan dahulu baharu dialis. Cantik masa dahulu itu, diberi kening ini tebal,
tangan ini dihias dengan pacar, berbedak lagi bukan sehari dua hari tetapi sampai berpuluh
hari berbedak ini.
Informan: Ya, berbedak itu masuk dalam pengangunan empat lima hari. Saya ingat yang kelambunya
begitu tebal, dua tiga pasang kelambu ini. Sudah masanya kahwin, masa berbedak dahulu
pengantin ini diangkat, majlis berambil-ambilan sampai kesiangan, boleh dikatakan
berambil-ambilan itu berulang-ulang.
Informan: Ya, pulang lewat. Tidak, selesai sudah kahwin, sudah adanya malam berambil-ambilan,
tidak boleh tidur sampai kesiangan. Pada keesokan harinya, orang datang malam berambil-
ambilan lagi sampai tiga hari. Selain itu, dibentangkan lagi bunga lapik pinang yang
dihantar dahulu, kemudian diikat di atas katil dan diberi empat biji pin untuk melihat dara.
Informan: Sekarang ini tidak lagi ada. Menggunakan bunga lapik pinang ini tidak ada lagi. Selama
saya mengangun ini pun, hanya tiga orang sahaja saya dapat.
Informan: Ada bermacam warnanya. Kain putih itu dibentangkan, kalau tidak dibentangkan, kita
tidak akan nampak.
Informan: Ya, di atas itu, tetapi sekarang ini tidak ada lagi. Saya juga pernah memandikan empat lima
orang dalam mandi berpangku. Sudah selesai mandi berpangku berdian iaitu lelaki
memangku perempuan itu dimandikan, barulah mereka dibawa makan minum, dan
bersalam-salaman. Sekarang ini tidak lagi ada pengangun akan memandikan. Dia tidak
membenarkan itu.
Informan: Banyak pantangnya dalam perkahwinan ini. Tidak boleh meramas kapur dua suami isteri,
tidak boleh tidur ketika malam berambil-ambilan.
Informan: Ya, ada juga. Kalau saya menjadi pengangun, saya tidak membagi tidur.
Informan: Ya, “mengapa tidak boleh tidur, Bu Aji?” Kalau siapa mengantuk, dia mati dahulu. Kita
hanya berusaha, kalau sudah kehendak tuhan, apa juga boleh buat. Dahulu, siapa
! "#!
mengantuk dia mati dahulu, berjagalah hingga pukul lima nanti selepas sembahyang,
barulah tidur. Siapa juga akan melarang walaupun tidur sampai kesiangan. Masa ini tidak
lagi berpantang, kita pula yang takut.
Informan: Saya tidak melarang, saya hanya beritahu mereka sahaja. Saya juga akan membawa
pengantin bersulang keluar, kadang-kadang sampai tiga kali saya membawa pengantin
lelaki dan perempuan itu bersulang keluar masuk bersama-sama. Memang sudah adat dari
dahulu.
Informan: Ada, masih ada adat keluar masuk itu. Dahulu, sudah selesai kahwin, mereka dikeluarkan
tetapi hanya sampai di pintu sahaja. Sekarang ini sampai keluar.
Informan: Tidak temelarayan, dahulu temelarayan itulah maka adanya bersulang itu, cukup dengan
langkah bertiti, bergendang gulintangan, kebesaran ini. Gulintangan ini dijaga, berteratak,
kebasaran ini dahulu. Memang sampai sekarang ini bergendang, bersuka-suka. Sudah tiga
hari, berjalan lagi membawa saya mendatangi bawaan. Dikatakan macam ekorlah pula
memberi wang, memberi baju, memberi pakaian. Tetapi sekarang ini tidak ada lagi seperti
itu. Benar. Pergi ke tempat mertua ini mesti cukup beras, gula, candas, gagawi, kunyit. Itu
semua bawaan ertinya. Sudah selesai, beras dan sira dibungkus dengan pacak kuning
kemudian disimpan di pasu ditakuti abis. Itu ertinya paulung kita dalam pasu itu. Awak
lihat orang-orang tua sekarang ini, orang-orang tua berkat. Lihatlah awak sekarang ini,
bukan saya mengata, nauzubilahiminzalik. Belum lagi puas akan dipakai, sudah dibaratkan
macam perahu tida ada pengikatan, lepaslah. Sudah beranak, akhirnya bereerai.
Informan: Kena jodohkan kalau ibu bapa sudah suka. Bahagia pula akhirnya. Sekarang ini,
kesukaannya sekajap sahaja dibaratkan macam pakaian sudah layu, tidak lagi berguna dan
akhirnya dibuang. Orang pada masa dahulu sampai ke tua kekal karar bahagia.
Pengkaji: Mana tidaknya, kenal tidak kenal sama seperti orang sudah tahu.
Informan: Tidak berjalan juga, terus sahaja kahwin. Tidak peduli tidak ada suka ibu bapanya. Kita
suka, suka juga kita. Kita tidak suka, kita tidak mahu tetapi hati kusut.
! "#!
Informan: Sudah meliat itu, rasa tidak teringin.
Informan: Bahagia juga, saya sudah berapa puluh tahun berkedudukan, saya kahwin semasa berumur
empat belas tahun. Dua tahun lamanya saya berkahwin, barulah saya melahirkan anak saya
Si Edi itu.
Informan: Keinginan untuk mempunyai anak, dan ibu bapa juga ingin mempunyai cucu. Sekarang ini
sudah banyak anak cucu saya ini. Kita sebagai ibu sudah berhenti melahirkan anak, anak
pula beranak lagi bercucu juga. Ertinya kita juga yang letih. Kita membuat ubat-ubatan,
‘steady’ benar kamu semua ini. Saya yang membuatkan pupuk, pirupan, marjum,
pambasuhan, mengikat tali pusat, menyunat, memandikan. Semua saya komplit. Segala uri
plasenta hantar saja. Ya, itupun syukur alhamdulilah.
Pengkaji: Segala kemahiran awak itu datangnya dari ibu bapa awak juga?
Informan: Dipelajari dari ibu bapa juga. Ingat juga akan belajar itu. Hanya saya seorang sahaja, tidak
ada sepupuku belajar. Saya ada lebih seratus orang sepupu tetapi tidak ada yang ingat akan
menuntut belajar ini. Kta orang-orang tua, lebih baik awak menuntut, kalau kami
meninggal, ke mana lagi awak akan merungut. Benar juga.
Informan: Ada, ada yang menemani, ada juga yang sudah mahir. Saya dengar pirupan ini, sudah ia
menjadi kepirupan, segala rempahnya kita tanak lagi, dibuatkan marjum, kita masukkan
sedikit air, sedikit minyak piasau, sedikit madu, kemudian ditanak. Sudahnya tidak ada
berbunyi lagi barulah kita membangkit.
Informan: Lima ringgit ke sepuluh ringgit. Kamu lihat sahaja orang berdagang makanan ini, akhirnya
dibuangnya makanan ini jika sekiranya sudah basi. Apa lagi akan dijual jika sudah basi.
Bagi saya, demi untuk habis, membuat saya lagi. Kadang-kadang saya berehat, kadang-
kadang kena beli satu set ini dengan harga dua sen.
! ""!
Informan: Kadang-kadang anak-anak saya punya isteri. Kata mereka kepada saya, “Apa ini ma?”
Informan: Ingin mereka bertanya, “Apa ini ma?”, “Dayang, ini pirupan baparam.” Bersirih, berkunyit
semua ini. Kadang-kadang bercakul berhalia, ini lain, berasam bersira bukan yang
berparam itu. Kalau pirupan kami, banyak jenisnya itu. Ia juga rempah-rempahan, jintan
manis, jintan putih, ketumbar, lada hitam, lada putih, lebih sirih, lebih bakulat semuanya
dimasukkan. Selain itu, bunga Lawang, Cangkih, semua itu dimasukkan, cukup dengan
kunyit, cakul, halia ini. Semuanya dua puluh lebih jenis.
Pengkaji: Apa yang saya dengar, kalau orang mandi langir itu, bekas bedak langir itu mesti disimpan.
Kenapa?
Informan: Disimpan. Kalau suami isteri berkelahi, diminumkan sahaja lelaki itu.
Informan: Tidak, kalau sekiranya kotor seperti minyak kering itu, tambahkan air hangat. Buang
dahulu, dibasuh dengan air. Kata orang-orang tua dahulu, supaya kekal tidak bercerai,
masih ada kasihnya akan kita. Sedikit sahaja dibagi, kerana langir itu sudah ada doa-doa
kita.
! "#!