Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
2Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

Ratings: (0)|Views: 201|Likes:
Published by Ivan Lanin

More info:

Published by: Ivan Lanin on Oct 19, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial Share Alike

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/02/2012

pdf

text

original

 
PENYERAPAN ISTILAH DARI BAHASA ASING
1
Penyerapan dilakukan melalui:
 penyerapan secara utuh
 penyesuaian ejaan
 penerjemahan
 penyesuaian ejaan dan penerjemahan sekaligus
Penyerapan secara Utuh
Berdasarkan cara penulisannya, ada dua macam penyerapan secara utuh:
yang ditulis biasa
yang ditulis dengan huruf miringYang Ditulis Biasa
atrium
atrium
transfer 
transfer 
internal 
internal
wig 
wig
neon
neon
ideal 
ideal
 parameter 
 parameter 
duet 
duet
absurd 
absurd
trauma
trauma
bias
 bias
teller 
teller Yang Ditulis dengan Huruf Miring
an sich an sich
Weltanchauung Weltanchauun
conditio sine qua non conditio sine qua non
1
Bahan untuk pertemuan FBMM, Selasa, 19 Oktober 2010, di kantor surat kabar 
 Republika
1
 
Penyerapan melalui Penyesuaian Ejaan
actor 
actor 
latent 
laten
chlorophyll 
klorofil
trolly
troli
 favourite
favorit
camera
kamera
 system
sistem
detergent 
detergen
diplomacy
diplomasi
gallery
galeri
royalty
royalti
Mana yang diserap: bentuk tunggal atau bentuk jamaknya?
Pada umumnya istilah asing yang diserap adalah bentuk tunggalnya (kecuali jika konteksnyacondong pada bentuk jamaknya).Bentuk tunggal yang umum digunakan (bukan bentuk jamaknya)
TunggalJamakIndonesia
focusfocifokuslaboratoriumlaboratorialaboratoriummuseummuseamuseumBentuk jamak yang umum digunakan (bukan bentuk tunggalnya)
TunggalJamakIndonesia
alumnusalumnialumnidatumdatadatastratumstratastrata
2
 
Bentuk tunggal dan jamak kedua-duanya digunakan dengan makna yang berbeda
TunggalJama
hadirhadirinruharwahunsuranasi
Penyerapan melalui Penerjemahan
1. Penerjemahan tidak harus didasarkan pada ketentuan satu kata diterjemahkan dengan satukata:
medical treatment 
, misalnya, dipadankan dengan
 
‘pengobatan’2. Bentuk positif diterjemahkan dengan bentuk positif dan bentuk negatif dengan bentuk negatif.
bound form
 bentuk terikat
injustice
ketakadilan; ketidakadilan3. Kelas kata istilah yang diterjemahkan sedapat-dapatnya diupayakan sama dengan kelas katadalam bahasa asingnya: nomina diterjemahkan dengan nomina, verba dengan verba, danadjektiva dengan adjektiva
merger 
 pergabungan (usaha)
transparent 
 bening; transparan(
to
)
 filter 
menapisPenerjemahan istilah asing itu merupakan hal yang mendesak apabila dijumpai kesulitan didalam penyerapannya.
birefringence
 bias ganda
cycle
daur 
 fringe
rumbai
 gauge
tolok 
3

Activity (2)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->