Transliteration of Coca-Cola Trademark to Chinese Characters
The introduction of Coca-Cola in China back in 1928 presented some unusual problems
The potential market was the 500 million Chinese For ages the Chinese had been accustomed to drinking their own delightful green tea - hot and straight No official representation of its name in Mandarin The Coca-Cola trademark had to be transliterated into Chinese characters in order to reach the millions in the market Chinese, both written
Original Title
The Transliteration of Coca-Cola in Chinese-case Study
Transliteration of Coca-Cola Trademark to Chinese Characters
The introduction of Coca-Cola in China back in 1928 presented some unusual problems
The potential market was the 500 million Chinese For ages the Chinese had been accustomed to drinking their own delightful green tea - hot and straight No official representation of its name in Mandarin The Coca-Cola trademark had to be transliterated into Chinese characters in order to reach the millions in the market Chinese, both written
Transliteration of Coca-Cola Trademark to Chinese Characters
The introduction of Coca-Cola in China back in 1928 presented some unusual problems
The potential market was the 500 million Chinese For ages the Chinese had been accustomed to drinking their own delightful green tea - hot and straight No official representation of its name in Mandarin The Coca-Cola trademark had to be transliterated into Chinese characters in order to reach the millions in the market Chinese, both written
The introduction of Coca-Cola in China back in 1928 presented some unusual problems • The potential market was the 500 million Chinese • For ages the Chinese had been accustomed to drinking their own delightful green tea - hot and straight • No official representation of its name in Mandarin • The Coca-Cola trademark had to be transliterated into Chinese characters in order to reach the millions in the market • Chinese, both written and spoken, is so completely alien to any European language Looking for Chinese equivalent for Coca-Cola
AIM: Find four Chinese characters whose
pronunciations approximated the sounds “ko- ka-ko-la” without producing a nonsensical or adverse meaning when strung together as a written phrase. This was not an easy topic considering that Out of the 40,000 or so characters there are only about 200 that are pronounced with the sounds coca-cola needed and many of these had to be avoided because of their meaning. While Coca-Cola was searching for the four characters a number of shopkeepers had also been looking for Chinese equivalents for “Coca- Cola” They adopted any old group of characters that sounded remotely like "Coca-Cola" without giving a thought as to the meaning of the characters used. These home made signs sounded like "Coca-Cola" when pronounced but the meaning of the characters came out something like: 1.Female horse stuffed with wax 2. Bite the wax tad pole 3.A thirsty mouthful of candle wax THE SOLUTION • Coca-cola had to avoid using many of the 200 symbols available for forming “ko-ka-ko-la” because of their meanings , including all of the characters pronounced “la”(=wax) • Finally, they decided to use the character “le” , instead of “la”. “Le” means joy and is pronounced as “ler”. ( (Ke3kou3) stands for tasty; good to eat; palatable.
(Ke3le4) = be happy.
This can be translated as “tasty and happy”
or “happiness on the mouth” The meaning in Chinese is absolutely positive PepsiCo followed the Coca-Cola trend.
Bai3 Shi4 Ke3 Le4.
(Bai3) means hundred; numerous.
(Shi4) stands for thing; matter; affair; post; business, etc. Thus the Chinese trademark for Pepsi-Cola may mean ‘be happy with everything ’!