Professional Documents
Culture Documents
These aphorisms and verses are full of ellipses, which the learned authors filled with appropriate interpolations only in the
commentaries. The original text remains intact.
Auvaiyar (Tamil: ஐவார்)(also Auvayar) was the name of more than one poet who was active during different periods of
Tamil literature. They were some of the most famous and important female poets of the Tamil canon. Among them,
Auvaiyar I lived during the Sangam period (c. first and second century C.E.) and had cordial relation with the Tamil
chieftains, Pari and Athikaman. She wrote 59 poems in Purananuru (தைநாதெறு).
Auvaiyar II lived during the period of Kambar and Ottakkuttar during the reign of the Cholas in the 13th century C.E. She is
often imagined as an old but intelligent lady by Tamil and primarily referred by them as Auvai.
Auvaiyar II wrote many of the poems that remain very popular even now and are inculcated in school textbooks in the State
of Tamil Nadu. These books include a list of dos and donts, useful for daily life, arranged in simple and short sentences.
Abithana Chintamani states that there were three female poets in the name of Auvaiyar.
The translation by Veeraswamy Krishnaraj is based on interpretation of words in Tamil Lexicon, Madras
University.
ஐவார் தல்ள்: 1. ஆத்ிசூடி டவுள் ாழ்த்து Invocation of blessings of God who wears Aththi flowers
ஆத்ி சூடி அர்ந் தவண Let us praise and worship the God wearing Āththi flowers.
த்ி த்ித் தாழுதாம் ாத
உிர் ருக்ம் Life letters --Vowels class or series
1. அநம் தஓ ிரும்தை. Incline to do good works.
2. ஆறுது ஓிணம். Mitigate Anger.
3. இல்து தல். Conceal not what is possible.
4. ஈது ினக்தல். Do not prevent giving.
5. உவடது ிபம்ததல். Do not reveal what you have.
6. ஊக்து விதடல். Do not give up your zeal.
7. ண் ழுத்து இதல். Do not neglect math. and letters.
8. ற்தது இழ்ச்ஓி. To receive alms is contemptible.
9. ம் இட்டு உண். Give alms before eating.
10. எப்தைவு எழுகு. Behave with accommodation.
11. ஏதுது எிதல். Do not give up acquiring knowledge.
12. ஐிம் தததஓல். Do not utter enviousness.
13. அஃம் சுருக்தல். Do not shortweight grain.
உிர்தய் ருக்ம் Vowels & Consonants Class or series
14. ண்தடான்று தஓால்தனல் Say not something other than what you see. (Don't bear
false witness.
15. ஒப் ததால் வப. Bend like ஒ.
தான்வந தந்ன் தஓல்ன் அடிிவண Let us praise and worship the feet of the son of Siva, the
ன்றும் த்ித் தாழுதாம் ாத.
Konrai Venthan. Son of Siva = Ganesa.
வனாதன ான்ரு னால். 1 given (to a good soul), there is no need to consider
when he will reciprocate the help. 1
ல்னார் எருர்க்குச் தஓய் உதாம் The help rendered to the good people (the grateful)
ல்தல் ழுத்துப்ததால் ாணுத - அல்னா
appear like letters written on the rock. Help rendered to
ஈினா தஞ்ஓத்ார்க் ீந் உதாம்
the loveless (ingrates) is like the letters written on water.
ீர் தல் ழுத்துக்கு தர். 2
2
இன்ணா இபவ றுவந் தய்ிக்ால் Penury during youth gives grief to the joyous youth.
இன்ணா அபில் இணிவும்-இன்ணா
During miserable old age, even the joyous things give
ாபல்னா ாள்தந் ன்னரும் ததாலுத
misery. The flower that blooms out of season is like the
ஆபில்னா ங்வக் கு. 3
wasted beauty of the nubile lass without a lover. 3
சுட்டாலும் தண்வ ரும். 4 degraded, they remain great people. The conch though
fired (in kiln) shows whiteness. 4
The tall trees, unless the fruiting season comes, will not
bear fruits. Though one endeavors hard, the initiated
அடுத்து தொன்நாலும் ஆகும்ாள் அன்நி
tasks will come to fruition only at the proper time. 5
டுத் ருங்ள் ஆா - தாடுத்
உருத்ால் ீண்ட உர்ங்ள் ல்னாம்
தருத்ால் அன்நிப் தா . 5
Some people are of the nature to give their life for others
உற்ந இடத்ில் உிர்ங்கும் ன்வதார்
தற்நனவக் ண்டால் திதா - ற்றூண் at the time of trouble. Would they do it when they see
திபந்ிறு ல்னால் ததரும்தாம் ாங்ின் the enemies? A granite stone breaks and falls, if it
பர்ந்து வபயுதா ான். 6
bears a great weight. Would it give and bend? 6
ீர் அபத ஆகுாம் ீர் ஆம்தல்; ான்ற்ந Water-lily rises to the limits of water. Wisdom is limited
தல் அபத ஆகுாம் தண் அநிவு; - தவனத் to the treatise and one's own learning. One's wealth is
த்து அபத ஆகுாம் ான்ததற்ந தஓல்ம்; limited by the austerity in previous birth. one's character
குனத்து அபத ஆகுாம் கும். 7 is limited by the family (he is born into). 7
ல்னாவக் ாண்ததுவும் ன்தந; னிக் It is good to see good people. It is beneficial to listen to
ல்னார்தஓால் தட்ததுவும் ன்தந; - ல்னார் wise words of learned people. It is a joy to praise the
குங்ள் உவப்ததுவும் ன்தந; அதாடு good qualities of virtuous people. It is good to associate
இங்ி இருப்ததுவும் ன்று. 8
with them. 8
ீாவக் ாண்ததுவும் ீத ிருற்ந It is dangerous to even see evil people. It is dangerous to
ீார்தஓால் தட்ததுவும் ீத - ீார்
listen to the impious words of the blasphemous. It is
குங்ள் உவப்ததுவும் ீத; அதாடு
wicked to discuss the character of the evil people. It is
இங்ி இருப்ததுவும் ீது. 9
vile to associate with them. 9
தல்லுக் ிவநத்ீர் ாய்க்ால் ிதாடிப் The water irrigated to the rice fields goes along the
தைல்லுக்கும் ஆங்த ததாஓியுாம் - தால் உனில்
canals and percolates to the grass. If there is one good
ல்னார் எருர் உபதல் அர்ததாருட்டு
man in this ancient world and on his account, the rains
ல்னார்க்கும் ததய்யும் வ. 10
pour forth for the benefit of all. 10
தண்டு தொவபப்தது அாிஓித ஆணாலும் Antecedent to sprouting, what sprouts (and yields) is
ிண்டு உிததாணால் தொவபாாம் - தாண்டததர்
unhusked rice. Once the husk comes off, the rice will not
ஆற்நல் உவடார்க்(கு) ஆாது அபவு இன்நி
sprout and yield. The entrepreneur with great power
ற்ந ரும் தஓல். 11
cannot complete the humongous undertaken task without
(outside) help. 11
டல் ததாிது ாவ ிழ் இணிது ந்ம் Lotus leaves are big. Makizam flowers (with small leaves)
உடல்ஓிநிர் ன்று இருக் தண்டா - டல்ததாிது
are fragrant. Ocean is huge, but is not suitable for
ண்ீரும் ஆா(து) அணருத ஓிற்றூநல்
உண்ீரும் ஆி ிடும். 12 removal of body dirt. Do not disregard a short person.
Near the ocean, a small spring may become drinking
water. 12
வாிக் தாம்தாிக் ாட்டத்த ிற்கும் They are not the good trees with branches and twigs,
அவல்ன ல்ன ங்ள் - அவடுத
standing in the forest. The one standing in the midst of an
ீட்தடா வன ாஓிா ின்நான் குநிப்தநி
ாட்டான் ன்ம். 13 assembly unable to read the long leaf, handed to him and
the one who does not take the cue: Both of them make
good trees. 13
ாண ினாடக் ண்டிருந் ான்தாி The wild turkey, seeing the forest peacock play with its
ாதம் அதுாப் தாித்துத் - ாதம் ன்
glittering plumage, considered itself the peacock and
ததால்னாச் ஓிநவிாித்(து) ஆடிணால் ததாலுத
ல்னாான் ற்ந ி. 14 spread its plumage. Likewise, the uneducated (assuming
as the learned) learns (and interprets) the poems (with
errors). 14
தங்வ ாிப்தைறதாய் ீர்த் ிடாாி The poison expert who treated the diseased stripped
ஆங்கு அற்கு ஆாம் ஆணால்ததால் - தாங்கு அநிா
tiger became its food. Unknowing of his own
தைல் அநிாபர்க்குச் தஓய் உதாம்
perishability, the help rendered to the unappreciative is
ல்றன்தல் இட்ட னம். 15
like dashing a clay pot on a rock. 15
அடக்ம் உவடார் அநிினர் ன்தநண்ிக் The common crane, letting the fry pass by in the canal,
டக்க் ருவும் தண்டா - வடத் வனில்
pines away waiting for the big fish. Likewise, do not
ஏடுீன் ஏட உறுீன் ருபவும்
ாடி இருக்குாம் தாக்கு. 16 think of the patient ones as ignoramuses, easy of
vanquishment. 16
அற்ந குபத்ில் அறுீர்ப் தநவததால் The birds leave the dry lake; likewise, leaving one with
உற்றுித் ீர்ர் உநல்னர் -அக்குபத்ில்
poverty is not a mark of a relative. The Kotti plant,
தாட்டியும் ஆம்தலும் தய்லும் ததானத
எட்டி உறுார் உநவு. 17 Water-lily and Netal lily stay together in that pond. 17
தாட்டி = An aquatic plant, Aponogeton monostachyum. ஆம்தல் = Water-lily. தய்ல் = White Indian water-lily,
Nymphaea lotus alba.
ஓீாிர் தட்டாலும் ஓீாித; ஓீாிர் ற்(று) The noble ones, though reduced to poverty, remain
அல்னாார் தட்டால் அங் தன்ணாகும்? - ஓீாி noble. What happens when the base people become
ததான்ணின் குடம்உவடந்ால் ததான்ணாகும் ன்ணாகும் poor? When the precious gold pot breaks, it remains
ண்ின் குடம் உவடந்க் ால். 18
gold. When the clay pot breaks, what value does it
have? 18
ஆ அதொக்ி தொக்ிதம் ஆழ்டல்ீர் One-quart vessel, even if immersed deep into the
ாி தொாது ால்ாி - தாி
ocean, will not draw four quarts of water. Likewise,
ிியும் தம் தர்தடிதம் த்ம்
ிிின் ததண தன். 19 though a maiden obtains a spouse and riches, each
one is subject to one's own destiny. 19
உடன்திநந்ார் சுற்நத்ார் ன்நிருக் தண்டா Endogenous disease kills from inside; do not assume
உடன்திநந்த தால்லும் ிாி - உடன் திநா
siblings and relatives would be of help. There are some
ாவனில் உள்ப ருந்த திிீர்க்கும்
அம்ருந்து ததால்ாரும் உண்டு. 20 like the herbal medicine from the mountain, not
cognate with you, which will cure you of your disease.
20
இல்னாள் அத்ிருக் இல்னாது என்நில்வன There is not a thing missing, if a homebody (=
இல்னாளும் இல்னாதப ஆாின் - இல்னாள்
இல்னாள் = home person = wife) is home. Homebody
றிடந் ாற்நம் உவக்குதல் அவ்ில்
தைறிடந் தூநாய் ிடும். 21 may as well be absent, if the homebody utters harsh
words; that house is a bush with a tigress. 21
ழுிா தநா இங்கு டதஞ்தஓ O stupid Mind, thou art prone to lamentation and full of
ருிா நாத ரும் - ருிப்ததாய்க்
ignorance. Expecting good results, you obtain a (bitter)
ற்தத்வச் தஓர்ந்ார்க்குக் ாஞ்ஓிங்ாய் ஈந்தல்
தொற்தத்ில் தஓய் ிவண. 22 strychnine nut from a wish-tree (ற்தம்). The reason
for such (reversal) is the evil deed done in the previous
life. Now you see it is (God's) writ for you. 22
ற்திபதா(டு) எப்தர் ர் டுஞ்ஓிணத்துப் A degenerate person's extreme anger causes a split as
ததாற்திபதா(டு) எப்தாரும் ததால்ாத - ிற்திடித்து
in a slab of rock. (It does not heal.) It is comparable to
ீர்ிி ய் டுப்ததான ாறுத
ஓீர்எழுகு ஓான்தநார் ஓிணம். 23 split-up with a woman. The anger of a noble person
causes a split comparable to the split caused by the
arrow shot in the water. (The split in the water heals.)
23
ற்நாவக் த்ில் ல் அன்ணம் தஓர்ாற்ததால் As the swan complements flowers in the lotus lake, the
ற்நாவக் ற்நாதந ாதொறுர் - ற்தினா
learned desire to associate with the learned. The crow
தோர்க்வ தோர்க்த தொப்தர் தொதுாட்டில்
ாக்வ உக்கும் திம். 24 tastes the carcass or corpse in the crematorium
grounds. Likewise, an ignoramus celebrates other
ignoramuses. 24
ஞ்சுவடவ ாணநிந்து ாம் ந்துவநயும் The venomous snake, knowing its poison, hides in its
அஞ்ஓாப் தைநங்ிடக்கும் ீர்ப்தாம்தை - தஞ்ஓில்
lair. The water snake without fear lies about in the
வுவடார் ம்வக் ப்தர் ார்
ினா தஞ்ஓத் ர். 25 open. The deceitful people lie hidden (from the public).
The honest people do not hide. 25
ன்ணதம் ாஓநக் ற்தநாதம் ஓீர்தூக்ின் If a king and a flawless scholar are compared, the
ன்ணணில் ற்தநான் ஓிநப்தைவடன் - ன்ணர்க்குத்
scholar is greater than the king. For the king, there is
ன்தஓம் அல்னால் ஓிநப்தில்வன ற்தநாற்குச்
தஓன்நஇடம் ல்னாம் ஓிநப்தை. 26 no greatness outside his kingdom. For the learned,
greatness awaits him wherever he goes. 26
ல்னா ாந்ர்க்குக் ற்றுர்ந்ார் தஓால்கூற்நம் To the delicate plantain tree, its yield is its death knell.
அல்னா ாந்ர்க்(கு) அநம்கூற்நம் - தல்ற
To the unlettered, the firm words of the learned are the
ாவக்குத் ான்ஈன்ந ாய்கூற்நம் கூற்நத
இல்றற்(கு) இவஓந்து எழுாப் ததண். 27 death knell. To the unrighteous, righteousness is the
death knell. To the married woman, not acquiescing to
her husband is death knell. 27
ஓந்ண தன்குநடு ான்தய்ந் ானத்தும் The soft Sandalwood, as it thins into a paste from
ந்ம் குவநதடா (து;) ஆனால் - ம்ம் rubbing and grinding, does not lose its fragrance.
ணம்ஓிநிர் ஆிதம் ார்தந்ர் தட்டால்
Would a mighty king become frugal-minded (lose his
ணம்ஓிநிர் ஆதா ற்று. 28
philanthropic streak), if his wealth diminishes from
charity? 28
ருிணி சுற்நதொம் ான்ததாருளும் ல்ன Affectionate and sweet relatives, superior aspirations,
உருவும் உர்குனதொம் ல்னாம் -ிருடந்வ
ஆகும்ததா(து) அதபாடும் ஆகும்; அள்திாிந்து good looks and elite family accompany the arrival of Sri
ததாம்ததா(து) அதபாடு (ம்) ததாம். 29 (Goddess of fortune). When She leaves, the auspicious
things leave with Her. 29
ஓாந்வணயும் ீணத தஓய்ிடிதம் ாம்அவ Trees let man cut them down; they offer cool shade by
ஆந்வணயும் ாப்தர் அநிவுவடதார் - ாந்ர்
hiding man (from the scorching sun). Likewise, the
குவநக்கும் வணயும் குபிர்ிவனத் ந்து
intelligent ones, when faced with evil from others that
வநக்குாம் ண்டீர் ம். 30
may cause their demise, would protect them to the
best of their ability. 30
4. ல்ி = Virtuous Path
டவுள் ாழ்த்து = Invocation of God
தாலும் தபிததம் தாகும் தருப்தைிவ O Beauteous, great, elephant-faced, pure Gem! I offer
ாலும் னந்துணக்கு ான் ருதன் - தானம்தஓய்
You a sacrament of milk, clear honey, jaggery syrup, &
துங்க் ாிதொத்து தூித ீ ணக்கு
lentils. You give me the three Sangam Tamils
ஓங்த் ிழ் தோன்றும் ா. 0
(இற்நிழ், இவஓத்ிழ், ாடத் ிழ் = Literature,
Poetry, and Dance in Tamil). 0
தைண்ிம்ஆம் தாம்ததால் ததாணாள் தஓய்அவ Merit is worthy; sin is unworthy. These deeds, done in
ண்ில் திநந்ார்க்கு வத்ததாருள் -ண்ணுங்ால்
the days past (previous births) bear fruits for men born
ஈதாி தநில்வன; ச்ஓத்தார் தஓால்லும்
on this earth. Upon reflection, there is nothing different
ீதாி ன்வ தஓல். 1
that can be said by other religionists. Do meritorious
acts to remove sin. 1
ஓாி இண்தடாி தநில்வன ஓாற்றுங்ால் If one has to declare, there is nothing but two castes
ீி ழுா தநிதொவநின் - திணிில்
on this earth: The great ones, straying not from just
இட்டார் ததாிார் இடாார் இிகுனத்ார்
தட்டாங்ில் உள்ப தடி. 2 path, care about giving and the ungenerous are the
base castes. That is what is in the Sacred Texts. 2
இடும்வதக்(கு) இடும்வத இலுடம்(தை) இன்தந This body is in a state of motion (between death and
இடும்ததாய்வ தய்தன்(று) இாத - இடுங்டு
rebirth). It is a suffering on top of suffering. Do not
உண்டாின் உண்டாகும் ஊில் ததருறதாய்
ிண்டாவக் தாண்டாடும் வீடு. 3 regard this false body as real. Not believing that this is
a permanent body, give away quickly (your wealth to
the indigent). You will obtain relief from the great pain
of the disease (of metempsychosis) and at the end
attain Mukti (liberation). 3
ண்ி எருரும் ார்க்கும்தஓய் எண்ாது One does not think of doing a good deed unless merit
தைண்ிம் ந்தய்து ததால்னால் - ண்ில்னான்
abides in him. It is like the blind who flings his Mantra
ாங்ாய் ிதநிந் ாத்ிவக்தால் எக்குத
ஆங்ானம் ஆகும் அர்க்கு. 4 staff on a tree to yield the mango. When merit comes
to him, that mango will fall by itself. 4
ருந்ி அவத்ாலும் ாா ாா Things do not come, even on earnest calling. Things
ததாருந்துண ததாி(ன்) ன்நால் ததாா -
that befall you do not leave. Languishing, thinking
இருந்தங்ி
தஞ்ஓம் தைண்ா தடுந்தூம் ாம்ிவணந்து about them for long and sleeping over them are the lot
துஞ்சுத ாந்ர் தாில். 5 of man. 5
உள்பது எி எருர்க்(கு) எருர்சும் For one, possessions are lost; he cannot experience
தாள்பக் ிவடா குனத்ில் -தள்பக்
the joys of others. Therefore, in this world if the
டதனாடி ீண்டும் வதநிணால் ன்
உடதனாடு ாழும் உிர்க்கு. 6 embodied souls go overseas, (make money) and come
back on land, of what use is it? 6
ல்னாப் தடிாலு ண்ிணால் இவ்வுடம்தை Considering by all measures, this body remains the
ததால்னாப் ல்னாப்தடிாலும் தைழுறதாய் home for evil worms and many diseases. This, the
தைன்கும்வத -ல்னார்
learned ones know. Therefore, they remain apart like
அநிந்ிருப்தார் ஆறணால் ஆம்ன ீர்ததால்
திநிந்ிருப்தார் ததஓார் திநர்க்கு. 7 the water on the lotus leaf. This, they will not speak of,
to others. 7
ஈட்டும் ததாருள்தொற்ஓி ண்ிநந் ஆிதம்ஊழ் O People of the great world, hear me. The things worth
கூட்டும் தடின்நிக் கூடாாம் - தட்டம்
amassing through innumerable efforts will not come by
ாிாவ ாணும் ினத்ீர் தண்ின்
ாிாது ாணும் ணம். 8 luck. If they come by luck, they will not remain eternal.
What is worth seeking is civility. 8
ஆற்றுப் ததருக்கு அற்று அடிசுடும் அந்ாளும் அவ் ஆறு In the days without the flow of water, the soles of feet
ஊற்றுப் ததருக்ால் உனகு ஊட்டும் - ற்நர்க்கு
experience heat (in the dry riverbed). That river will
ல்ன குடிதிநந்ார் ல்கூர்ந்ார் ஆணாலும்
feed the world from its springs. Likewise, the well-born,
இல்வன ண ாட்டார் இவஓந்து . 9
though he becomes poor, will not deny (help to others).
9
ஆண்டாண்டு தாறும் அழுது தைண்டாலும் O people of the big world, though you cry and roll year
ாண்டார் ருதா ாினத்ீர் - தண்டா!
after year, the dead will not return. Stop crying. For us
க்கும் அதுித! ாம்ததாம் அபவும்
too, that is the path. Until we depart, give what you
க்தன்? ன்(று) இட்டு, உண்டு, இரும் 10
have, then eat and remain carefree. 10
எருாள் உவ எிதன்நால் எிாய் O my miserable stomach, you will not forego one day's
இருாளுக்கு தனன்நால் னாய் - எருாளும்
worth of meals. You will not eat two days worth of
ன்தா(வு) அநிாய் இடும்வதகூர் ன்ிதந
உன்தணாடு ாழ்ல் அநிது. 11 meals. You do not know my misery. It is difficult to live
with you. 11
ஆற்நங் வின் தொம் அஓநி Tree growing on the bank of a river and privileged life
வீற்நிருந் ாழ்வும் ிழும் அன்தந - ற்நம்
in the service of a king fall one day. Exaltation is to
உழுதுண்டு ாழ்ற்கு எப்தில்வன ண்டீர்
make a living by plowing and eating (farming). There is
தழுதுண்டு ததநார் திக்கு, 12
nothing comparable to it. All other works are tainted. 12
ஆாவ ாத அிப்தர் அதுன்நிச் On the beautiful earth, who could destroy the good?
ஓாாவ ாத ிர்ப்தர்- ஏால்
Besides that, who are capable of preventing (the evil)
ம் தைகுாவ ாத ினக்குார்
தய்அம் தைின் தல். 13 people from dying? Who will prevent the ever-growing
population entering beggarhood? This is the Truth.13
திச்வஓக்கு தோத் குடிாழ்க்வ ததசுங்ால் Upon reflection, worse than begging is living by telling
இச்வஓதன தஓால்ற இடித்துண்வ - ஓிச்ஓீ
many desires and compelling others to pay you.
ிறு பர்க்வக்கு ாணம் அிாது
உிர்ிடுவ ஓான உறும். 14 Shame, shame. It is better to give up life than to lose
one's dignity for the sake of growing your stomach
(satisfying one's desires). 14
ஓிா ன்று ஓிந்ித் ிருப்ததார்க்கு For the ones meditating on SivayaNama ( ),
அதாம் எருாளும் இல்வன - உதாம்
there is no danger on any day. This is the only way to
இதுத ிாகும் அல்னா ல்னாம்
ிித ிாய் ிடும். 15 overcome fate. Without Siva meditation, Buddhi
becomes susceptible to fate. 15 .
ண்ீர் ினனத்ால் க்தார் கும்தாவடால் In this ocean-girt world, know there are wonders: The
ண்ீர்வ ாநாக் ருவால் - ததண்ீர்வ
water for the benefit of the earth; the giving of gifts by the
ற்திா ஆற்நல் டல்சூழ்ந் வத்துள்
அற்தைாம் ன்தந அநி. 16 good; the inseparable grace of the eyes; the strength of
chastity of women. 16
தஓய்ீ ிவணிருக்த் தய்த்வ தாந்க்ால் Realizing in this world that the benefactors in the past life
ய் ருதா இருிிம்?- வத்து cut the knots of sin in this birth and knowing sins remain
"அறும்-தாம்!" ன்ண அநிந்து அன்நிடார்க்கு இன்று from the past, would blaming God (for your sins) bring
தறும்தாவண ததாங்குதா தல்? 17 wealth in the present? Would an empty pot boil over?
ததற்நார் திநந்ார் ததருாட்டார் ததருனில் He will give to parents, offspring, great compatriots in this
உற்நார் உந்ார் ணதண்டார் - ற்தநார்
world, relatives, friends and others, though they cause
இம் தாடுத்ால் இடுர்; இடாத
hurt. The non-givers will not give even when they
ஓம் தாடுத்ாலும் ாம். 18
surrender to him.
தஓித்தும் தஓன்நிந்தும் தண்ீர்க் டல்டந்தும் Because of the severity of hunger, we offer obeisance,
தாித்தும் தாாண்டும் தாட்டிவஓத்தும் - ததாிப்தம்
beg, traverse the clear oceans, extol others, rule the earth,
தாின் உடம்வத ிற்நின் தாடுவால் ாி
அாிஓிக்த ாம். 19 sing panegyrics and ruin this body all for a measure of rice.
19
அம்ி துவா ஆநிிந் ாதநாக்கும் The patrons celebrate the prostitutes with conical breasts.
தாம்வ தொவனதர்ார் தாண்டாட்டம் -இம்வ
It is like crossing the river tied to a grinding stone (instead
றுவக்கும் ன்நன்று ாிிம் ததாக்ி
தறுவக்கு ித்ாய் ிடும். 20 of plying by a boat). That is losing great wealth and sowing
the seeds of poverty. It is not good for this and future
births. 20
ீரும் ிலும் ினம்ததாியும் தற்ட்டும் The red-lotus-seated Sridevi confers to the honest
ததரும் தைழும் ததருாழ்வும் - ஊரும்
abundance of water, shade, plenteous paddy, fame and
ருந்ிருவும் ாழ்ாளும் ஞ்ஓில்னார்க் தன்றும்
ரும்ஓிந் ாவாள் ான். 21 name, luxurious life, village, growing wealth, long life all
the time. 21
தாடுதட்டுத் தடிப் தத்வப் தைவத்துவத்துக் O men of ruin, hear me thou. You buried the wealth you
தடுதட்ட ாணிடத தளுங்ள் - கூடுிட்டுங்(கு)
earned with great effort. O sinners! who will enjoy that
ஆிான் ததாிணதின் ாத அததிப்தார்
தாிாள் அந்ப் தம். 22 money (wealth), after life leaves your body. 22
தாபம் தஓருத தள்தபருக்குப் தக்குத The one who exhibited partiality in a place of justice will
தாாப தோற தடருத - தோதி
have his house infested with evil spirits, overrun by White
தஓன்நிருந்து ாழ்தப தஓடன் குடிதைகுத
ன்தநாம் தஓான்ணார் வண. 23 Madar plants with flowers, and creepers. Mudevi (the
penurious sister of Sridevi) will live in the house. The
snakes inhabit the house. 23
Continued
ீநில்னா தற்நிதாழ்; தய்ில்னா உண்டிதாழ் The ruins are the following: the forehead without Vibhuti;
ஆநில்னா ஊருக் (கு) அகுதாழ் - ாநில் food without ghee; the beauty of a town without a river; a
உடன்திநப் தில்னா உடம்தைதாழ்; தாத body without siblings; a household without a wife. 24
டக்தாடி இல்னா வண. 24
ஆண தொறல் அிம் தஓனாணால் If the expenses exceed income, consequences follow:
ாணம் அிந்து ிதட்டுப் - ததாணிவஓ
Losing one's honor; losing one's mind; becoming a thief
ல்னார்க்கும் ள்பணாய் ழ்திநப்தைம் ீணாய்
ல்னார்க்கும் ததால்னணாம் ாடு. 25 whichever direction he goes; earning sin in seven kinds of
birth; becoming wicked to all the good people. 25
ாணம் குனம் ல்ி ண்வ அநிவுவடவ When hunger strikes, the following ten entities fly away:
ாணம் ர்உர்ச்ஓி ாபாண்வ - தணின்
Self-respect, dynastic name & fame, education,
ஓிந் தஓால்றர்தல் ாதொறுல் தத்தும்
தஓிந்ிடப் தநந்து ததாம். 26 bounteousness, intellectual gift, charity, austerity, loftiness,
perseverance, lusting of the dames with honey-sweet
words. 26
என்வந ிவணக்ின் அதுஎிந்ிட் தடான்நாகும் When one thinks of acquiring one thing, he may get
அன்நி அதுாிதம் ந்தய்தும் - என்வந
something else in its place. Otherwise, he may even get
ிவணா தொன்ந்து ிற்திதம் ிற்கும்
வணாளும் ஈஓன் தஓல். 27 the desired object. An object that he never thought of may
come before him. These are the acts of the Lord, who
reigns over me. 27
உண்தது ாி உடுப்தது ான்குதொம் Having blindness of the internal eyes, people can eat a
ண்தது தாடி ிவணந்து ண்ணுண - ண்தைவந்
handful and wear four cubits (of cloth); but, what they think
ாந்ர் குடிாழ்க்வ ண்ின் னம்ததானச்
ஓாந்துவயும் ஓஞ்ஓனத ான். 28 amounts to ten million things. The life on earth is full of
trouble and tribulations until the (euphemious body of) clay
pot breaks. 28
ம்தழுத்ால் தௌாவன ாதன்று கூி There is no one here (by the tree) to earnestly invite a bat
இந்வப்தார் ாருங் ில்வன - சுந்தொம்
(the bird), when the tree bears fruits. (They come on their
ற்நா ல்ததால் ாது அபிப்ததல்
உற்நார் உனத் ர். 29 own, seeking and seeing the fruits.) When someone offers
ambrosial milk like the cow with calf without withholding,
the world becomes relatives (as the bats descend on a
tree with fruits). 29
ாம்ாம்தொன் தஓய்ிவண ாத அததிப்தார் O king! People experience (the fruits of) their past deeds
தந்ா வ தான் ததாநிித - தந்த
(from previous lives). It is according to the ordainment of
எறுத்ாவ ன்தஓனாம் ஊதல்னாம் என்நா
தறுத்ாலும் ததாதா ிி . 30 Lotus-seated Brahma. What can we do to the evil doers?
Can fate leave us, when all townspeople join as one body
One's own past deed one experiences (Karma)
to hate?
இழுக்குவட தாட்டிற்(கு) இவஓன்று; ஓாலும் Flawed poetry has good melody. It is good to have
எழுக்ம் உர்குனத்ின் ன்று - ழுக்குவட grandeur in the highborn. Flawed heroism even with
வீத்ின் ன்று ிடாதாய்; திக்ஞ்ஓாத் unremitting disease is good. It is better to remain alone
ாத்ின் ன்று ணி. 31
from a wife who does not fear slander.
Flawed poetry yet melody good; Great
ஆநிடும் தடும் டுவும்ததா னாம்தஓல்ம் O inhabitants of the great world! Like the mounds and pits
ாநிடும் நிடும் ாினத்ீர் - தஓாநிடும்
created by the river, riches wax and wane. It offers food.
ண்ீரும் ாரும் ருத ஓார்தா
உண்ீர்வ வீறும் உர்ந்து. 32 You can draw on potable water. Likewise, Dharma as
one's innate nature will flourish.
தட்தடணவ தத்ணவ தல்னாாம்; தத்ில் The arrow that penetrates an elephant will not penetrate
தட்டுருவும் தால்தஞ்ஓில் தாாது - தட்டிருப்தைப் soft cotton. Hard words will not vanquish soft and sweet
தாவக்கு தக்குிடாப் தாவந தசுத்ின்
words. Root of a living tree will split a rock, which a
தருக்கு தக்கு ிடும். 33
crowbar cannot. 33
ல்னாதண ஆணாலும் வப்ததாருள்என் றுண்டாின் When one is rich though not learned, all will go to him and
ல்னாரும் தஓன்நங் திர்தாள்ர் - இல்னாவண
offer obeisance. The have-not, even the spouse will not
இல்னாளும் தண்டாள்; ற் நீன்தநடுத்
want. The mother who gave birth and raised him will not
ாய்தண்டாள்
தஓல்னா(து) அன்ாிற் தஓால். 34 want him. His words have no currency. 34
தாத ாய்க்கும் தொப க்ளுளும் There are trees, which bear no flowers but fruits. There are
ாத ின்றுர்ார் ாதொபத - தூா
people who without direction or prompting are capable of
ிவத்ாலும் ன்நாா ித்தணத ததவக்கு
உவத்ாலும் தான்நா(து) உர்வு. 35 knowing by themselves. As the sown seeds may become
useless, a simpleton though instructed lacks
comprehension. 35
ண்டுஓிப்தி தய்ற ாஓதொறுங் ானத்ில் O maiden with shining bracelets! Crab, oyster, bamboo,
தாண்ட ருபிக்கும் தாள்வததால் - எண்தாடீ
and plantain at the time of death yield their offspring.
ததாம் ணம்ல்ி ததான்நரும் ானல்
ார்தல் வப்தார் ணம். 36 Likewise, men about to lose wisdom, riches, and
education, cast their mind on the wives of others. 36
ிவணப்தவண தல்ற்கு தம் தொனாம் There is nothing in Vedas and other treatises for
அவணத்ா தனத்தும் இல்வன - ிவணப்ததணக்
vanquishing Karmic fruit. It is nothing more than not
ண்ணுறு ல்னால் வனப் ததடல் தஞ்தஓ
ிண்ணுறுார்க் ில்வன ிி. 37 knowing the fruits of karma in our thoughts. O Mind, do not
be anxious. For the ones abiding in Pati with Universal
Truth, there is no fruit of Karma (ஊழ்). 37
ன்தநன்றும் ீதன்றும் ாதணன்றும் ாதணன்றும் Do not entertain these (concepts): I-ness; this is evil; I am;
அன்தநன்றும் ஆதன்றும் ஆாத - ின்நிவன
he did this; this was that; it is this. The standing (monistic)
ாணாம் த்துாம் ஓம்தறுத்ார் ாக்வக்குப்
ததாணா தடும் ததாருள். 38 posture is that you are THAT Tattva. There is nothing other
than itself to tie the cut grass. (A bundle of grass is tied
with a strand of grass stem. The grass bundle and the tie
are one and the same-- an example of monism.) Likewise,
the thing you are searching to subside in Pati, is none
other than yourself. 38
If a person does not cut the three Malas (impurities) and
internalize the Supreme Substance (Siva) by 30th year of
தொப்தாம் ஆண்டபில் தோன்நற்று எருததாருவபத்
his life, he is limited to and by his learned wisdom. His lot
ப்தால் ன்தள் ததநாணாின் - தஓப்தைம்
வனபத ஆகுாம் ாாிவார் ங்ள் is like (the small) size of breasts of the maiden in old age.
தொவனபத ஆகுாம் தோப்தை. 39 (He is not firm, full and robust in his spiritual knowledge.)
39
தர் குநளும் ிருான் வநதொடிவும் Realize that Valluvar's Kural, sacred four Vedas, the Tamil
தோர் ிழும் தொணிதாியும் - தாவ
Vedas by the threesome, Vyasar's Vedanta Sutras, Kovai
ிருா ஓதொம் ிருதோனர் தஓால்லும்
எருா ஓதன் றுர். 40 Tiruvasakam, and Tirumular's Tirumantiram are one Text
extolling one Supreme Substance (Siva).
ன்தணநி = Path of Virtue
டவுள் ாழ்த்து Invocation of God or seeking blessings from God.
ின்தணநி ஓடாதொடி ிா ணடிதா Vinayaka is radiating lightning-like light with matted locks.
ன்தணநி தண்தா ாற்ததும் ருத.
By worshipping His feet, the forty stanzas will come into
existence.
ன்று தொன் இம்தா ர்ண்ணுஞ் O maiden with long cascading tresses dazzling with
தஓன்று ததாருள்தாடுப்தர்; ீற்தநார் - துன்தைறுசுவ flowers! Your lotus hands in consideration of praise offers
திற் ததாறகுனாய்! தங்வ தைதா
with love very sweet fare to the tongue. The blameless
ாிற் குவும் த்து. 1
give gifts to the ones who never offered hospitality any
time. 1
ாஓற்நதஞ்சுவடார் ன்தஓால் இணிது வணர் O maiden with beautiful forehead! The harsh words of the
ததசுற்ந இன்தஓால் திநிதன் - ஈஓற்கு
blameless become sweet. The sweet words of others (with
ல்தனான் நிஓிவனதா ல் தால் எள் ரும்தை
faults) are evil. Was the stone that Nayanar threw at Siva
ில்தனான் னதா ிரும்தை. 2
the flower from the effulgent Sugarcane Bow of the Cupid
that became desirable? 2
ங்ட்கு உினர்வத் ாதான்று தாள்பின் அர் O maiden with breasts made of tall golden hillocks! They
ங்ட்கு உாிால் ாம் தாள் - ங்ம் தடும்
milk the unyielding cow with the help of calf. Though they
குன்நிணால் தஓய்து அவணதாங்வர்! ஆின்தால்
desire to obtain objects from the niggard, they attempt to
ன்நிணாற் தாள்த நந்து. 3
take it (forcefully) from the obligator. 3
திநர்க்கு உி தஓய்ார் ததருஞ்தஓல்ம் தறு The clouds scoop up the water from the vast unwilling
திநர்க்கு உி ஆக்குதர் ததறு ஆம் - திநர்க்கு உி
ocean (that does not willingly help others) and give others
தஓய்ாக் ரும்டல் ீர் தஓன்று தைல் தொந்து
the rain. The unshared great wealth, though separate,
ததய்ாக் தாடுக்கும் திநர்க்கு. 4
becomes the fortune of the helpers. 4
ீக்ம் அறும் இருர் ீங்ிப் தைர்ந்ாலும் O maiden with flowers on the tresses! Though the husk falls
தாக்ின் அர்ததருவ தாய்ாகும் - தக்குனாய்!
off the rice grain and recombines as before, its state of
தல்றன் உிஓிநிது ீங்ிப் தவ ததால்
firmness (ability to sprout) is lost forever. Likewise, the
தைல்றதம் ிண்விவன ததாம். 5
greatness of friendship of inseparable friends, who separate
and later come together, becomes brittle (தாய்ல்).
ால் வணாளும் ானதம் ாறு இன்நித் O maiden, having the great sixteen digits of the moon on
ீது இல் எரு ருத தஓய்தத - ஏதுவன
your face! When two eyes see, they perceive one object.
ண்ிண்டு என்றும் ி ன் தொத்ாய் தாக்நான்
Likewise, the loving husband and wife without any
ண்ிண்டும் என்வநத ாண். 6
difference of opinion perform one evil-free act. 6
டதன அவணம் ாம் ல்ிால் ன்தம் The king of the Munis (Agasthiyar) drank the roaring cool ocean. The
அடல் று அவணதஓருக்கு ஆழ்த்ி - ிடதன
strong lion, which arrogantly boasted that it would vanquish the seas
தொணிக்கு அசு வால் தொந்து தொங்கும்
by its education (hunting skills) jumps and drowns in the ocean. Do
தணிக்டலும் உண்ப் தடும். 7
not drown yourselves like that. 7
Once upon a time, there was a sage by name Agasthiya. He was a friend of the gods who were intent on vanquishing
the demons (Asuras). The demons went and hid themselves in the ocean, thus making it difficult for the gods to
vanquish them. Agasthiar being an accomplished and perfected Yogi, had many extraordinary abilities. The gods went
to Agasthiyar for help. Being a sage, he drank up the ocean and held it down in his stomach until the gods defeated
the now-exposed demons on the ocean floor.
உள்பம் ர்ந்து ழுந்து ஏங்கு ஓிணம் ாத்துக் Good quality is controlling anger that envelopes the mind and rises.
தாள்ளும் குத கும் ன் - தள்பம்
Now tell me what is difficult: prevention of flooding (by levee) or
டுத்ல் அாிதா டம் வ ான் ததர்த்து
breaking the levee and let the flood run amuck. 8
ிடுத்ல் அாிதா ிபம்தை. 8
தறதார் ற ினவ அஞ்ஓார் The God, who accepts the worship, sports the snake, which will not
றதார் வ ாம் ருில் தற ல்
be afraid of the king of birds with expansive wings. Likewise, the
டவுள் அிர் ஓவட தல் ட்தஓி அஞ்ஓாத
weakling joining a stronger person would not be afraid of strong
தடர்ஓிவந அப் தைள்பவஓப் தார்த்து. 9
enemies. 9
ம் குவநவு ீர்வு உள்பார் பர்ந்து திநர்க்கு உறும் The moon, though not thinking of removing its own flawed
தம் குவந ீர்க் ிற்தார் ிழுிதார் - ிங்ள்
darkness, remains high up removing the dense darkness of
வந இருவப ீக்க் ருாது உனில்
the world. Likewise, the great ones, not thinking of their
ிவந இருவப ீக்கும் தல் ின்று. 10
own wants and softened by compassion, render help to
others. 10
ததாய்ப்தைனன்ள் ந்தும் தாய் தைல்றர் தால் அன்நி A whirlwind twists a small strand of flimsy grass, but its
தய்ப்தைனர் ம்தால் ிவபாாம் - துப்தின்
strength would not twirl a rock pillar. Likewise, the false
ற்றும் தால் ல் தூவச் சூநா ிததாய்ச்
சுற்றும் ஓிறுதைல் துரும்தை. 11 five senses, apart from afflicting the small-minded, will
not cause any distress in the explicators of Truth. 11
ருந்தும் உிர் என்தான் ாில் உடம்தில் O the ones with exquisite clothes! Cool water does not
ததாருந்துல் ஆதண தைதுவ - ிருந்து இாய்
stay in a small pot with a hole. That the water stays in it
ஓீீர் ததாள்பால் ஓிறுகுடத்து ில்னாது
is a wonder. Likewise, the distressed life staying in a
வீதனா ிற்நல் ிப்தை. 12
nine-holed body is a novelty. (Life leaving by the nine
holes o the body is not a wonder!)12
ததருக்தாடு சுருக்ம் ததற்ந ததாருட்டு ற்த O Damsel with lactating mountain-high breasts! The
ிரும்ததாடு தாடுப்தர் ததனார் - சுக்கு
moon's radiation is limited by its (waxing and waning)
வன அபவு ின்ந தொவன ாத! ிின்
size. The High-minded donate willingly according to the
வன அபவு ின்ந ிர். 13
waxing and waning of their wealth. 13
தாவனா ததருஞ்தஓல்ம் தாற்நத்தாம் ன்று O Damsel with cool flower garland and buzzing bees!
வனார் தஓருக்குச் ஓார்ல் - இவனால்
Even the great Meru Mountain is subject to a bend.
இவக்கும் ண்டு ஊதும் னர் ாீர்ங் தாாய்! தரு
வக்கும் ந்ன்று வபவு. 14 Therefore, the first-rate intellectuals, though born into
an imperishable great fortune, do not become
arrogant.14
இல்னாதக்கு அன்தை இங்கு இடம் ததாருள் ல் ற்று O virtuous maiden! For the deaf-mute, of what use is
ல்னாம் இருந்தும் அற்கு ன் தஓய்யும் - ல்னாய்
the ancient treatise? For the blind, of what help is the
தாி இனார்க்கு து தொதுதல் தாியும்
lamp? Likewise, For the one lacking love, of what use to
ிி இனார்க்கு து ிபக்கு.15
him, are owning place, riches, and command (power)?
ம்வயும் ங்ள் வனவவயும் தார்த்து The ocean flows into small backwaters. The high-
உர்ந்தார்
minded, though the dependent seekers are lower in
ம்வ ிார் வ அவடந்தார் - ம்ின்
இிிதம் தஓல்ர் இடர் ீர்ப்தர் அல்கு status, would not hesitate to lower himself to their level
ிிதம் தஓல்னாதா டல். 16 and go to them to remove their misery. 16
ந்வ ல் கூர்ந்ான் இப்தார்க்கு ஈந்து ன்று அன் O maiden wearing golden bangles! He became poor by
வந்ர் ம் ஈவ றுப்ததா - வதந்தாடீ !
giving to the destitute. Would his sons give up charity?
ின்று ததி ில்னா அம்வதின் ீழ்க்
Likewise, the plantain plant dies after offering plantains
ன்றும் உவும் ணி. 17
and new stalk (in its Rhizome).
Banana plant grows from a Rhizome, a rootlike subterranean stem, commonly horizontal in position that usually
produces roots below and sends up shoots progressively from the upper surface. A stalk grows upwards from the
rhizome, produces in 10-15 months a big flower cluster transforming into banana bunches (= ாவக்குவன) which
consist of clusters, hands and fingers (individual bananas).
இன்தஓானால் அன்நி இருீர் ின் உனம் O maiden wearing jangling gold bangles! The cool
ன்தஓானால் ன்றும் ிாத - ததான்தஓய்
ocean swells upon the arrival of moonbeams. With the
அிர் வபாய்! ததாங்ாது அற்ிால் ண் ன்
arrival of sunbeams, the ocean does not swell. People
ிர்ால் ததாங்கும் டல். 18
inhabiting the world surrounded by wide oceans are not
joyous hearing harsh words other than sweet words. 18
ல்தனார் ால் வ தொம் தாண்டு இன்தை உநீஇ Mango tree, with the arrival of south wind, appears
அல்தனார் ால் அழுங்குார் - ல்தனார்
beautiful with sprays of tender leaves. With the arrival of
ிருந்தும் பிர் ாட்டித் தன்நல் தா
ருந்தும் சுற்ால் . 19 whirlwind, it appears unhappy. Likewise, arrival of
virtuous people brings on smiling face and happiness.
Arrival of evil people induces distress. 19
ததாிர் ம் தாய் ததால் திநர் தாய் ண்டு உள்பம் O maiden with choice clothes! Eyes cry on seeing the
ாிின் இழுாது ன் - தாி இாய் !
suffering of other organs from oppressive diseases.
ண்டு திிால் ருந்து திந உறுப்வதக்
Likewise, the compassionate on seeing the disease of
ண்டு லுழுத ண். 20
others think the disease is theirs, and melt like butter in
the fire of mental agony. Know it thus. 20
ழுத்து அநிார் ல்ிப் ததருக்ம் அவணத்தும் The torrent of Celestial Ganges becomes placid at the
ழுத்து அநிார் ாின் இவன ஆம் - ழுத்து அநிார்
instance of seeing the shining locks of Siva, the God of
ஆயும் டவுள் அிர்ஓவடதொன் ண்ட அபில்
வீயும் சுீர் ிவ.21 the learned who explore the nature of the letters. The
plenitude of learning of those unknowing of grammar
becomes vacuous on seeing the truly learned. 21
ஆக்கும் அநிான் அனது திநப்திணான் On seeing the big gem, who will remove it from the
ிக்தாள் உர்வு இிவு தண்டற் - ீக்கு
(poisonous) snake? Who will seize the poison from
தர் ஆர் அின் தருி ண்டு ன்றும்
ார் டறன் டு. 22 (milk) ocean? Highly regarded high station and lowly
regarded low station should not be applicable by birth
(caste) but by education. 22
தர்ச்ஓி டார் தின தான்தை ஆற்நல் O maiden with heaving breasts! Even the rock wears
ிழ்ச்ஓி ரும் தஞ்ஓத் ிட்தம் - திழ்ச்ஓி
ததறும் தாிக்ின்ந தொவனப் ததாய்! தனால் down along the path many-legged ants crawl. Likewise,
றும்தை ஊக் ல் குியுத. 23 though you move with the girls on a conversational
level, the mental firmness and strength characteristic of
austerity will wane day by day. 23
உண்டு கும் இங்கு எருர்க்கு ணிதம் ீழ் In luxurious groves, the bees like the bed of flowers.
தாண்டு தைல்து அர் குற்நத - ண்டு னர்ச்
The crows like the fruits of the Neem tree (Margosa).
தஓர்வ ிரும்தைம் தஓழும் ததாில்ாய் தம்தை அன்தநா
Though one has pristine qualities, It is his fault that the
ாக்வ ிரும்தைம் ணி. 24
lowlife is talking ill of him.24
ல்னா அநிின் ர்தால் ற்று உர்ந் O maiden with dazzling black eyes and eyebrows
ல்னார் துணம் ண்த - ில் ஆர்
looking like the bow and arrow! Imagine a heavy object
வின் ததாறவும் ருங்ண்ாய் தாய்து ஆம்
placed in a light boat. Likewise, the learned and the
தைவில் தைகும் ண் ததாருள். 25
realized good people will not approach (associate with)
the wicked illiterate. 25
உடறன் ஓிறுவ ண்டு எள் தைனர் ல்ிக் O maiden of youth! Seeing the bright poet's small body,
டறன் ததருவ டார் - டால்
no one can (venture to) traverse the great ocean of his
ண்பாய் ின்நதா ாணும் ிர் எபி ான்
learning. Tell now, is the sighted radiant sun's
ிண் அபவு ஆிற்தநா ிபம்தை. 26
brightness the size of your eye or the size of the
firmament? 26
வம்ாறு உால் ற்நநிந்தார் தய்ருந்ித் The erupting teeth grinds the hard food and presents
ம்ால் இலும் உி ாம் தஓய்ர் - அம்ா (expletive)
great taste to the tongue. Likewise, the learned, without
தொவபக்கும் ிறு தொிர் சுவ ாிற்கு
ிவபக்கும் றணாம் தன்று. 27 expecting reciprocity, themselves render help, they are
capable of, suffering bodily strain. 27
தொணிம் ல்குார் தோநிஞர் உள்பக் Eminent people, even at the time of anger, give (to
ணிிதம் ல்ார் ர் - ணி ிவபவு இல்
charity). Cruel people, even at the time of happiness,
ாிதம் ஆகும் ற ான் ட்டி தழுத்து
will not give (to charity). The plantain, though unripe, is
ஆிதம் ஆதா அவந. 28
useful. Is Strychnine fruit, even when ripe, useful, tell
me ? 28
ல்னார் தஓய்யும் தண்வ ாதடாறும் ன்று ஆகும் O virtuous one. Hear me. Though the unripe fruit ripens
அல்னார் தஓய்யும் தண்வ ஆாத - ல்னாய் தள்
late, it is still sweet for eating. When a tender sprig
ாய் தொற்நின் ின் ீம் ணி ஆம் இபம் பிர் ாள்
matures days later, what will happen? Good people's
ததாய் தொற்நின் ன் ஆிப் ததாம். 38
friendship grows day by day. Bad people's friendship is
not of any good.38
ற்று அநிார் தஓய்யும் டுட்தைம் ாம் கூடி O maiden wearing bangles! The soft flower on a
உற்ந உியும் ீவ ிழ்த உள்பது - ததான் தாடீ!
luxuriant creeping vine has fragrance on the day it
தஓன்று தடர்ந் தஓழுங்தாடி தன் த னர்ந்
blooms. (Later it withers.) Likewise, the intense
அன்தந தொவட ாம். 39
friendship of the unlettered ignoramus causes misery.
39
ததான் அியும் தந்ர் தைவணாப் ததருங்ல்ி O maiden, you are like Lakshmi! Would the limbs and
ன்தம் அநிஞவ (ாம்) ற்று எவ்ார் - ின்தம்
body wearing the shiny clothes be equal to the eyes not
அி
தணும் திந உறுப்தைப் ததான்தண அது தைவணாக் wearing clothes? Likewise, the king wearing golden
ாணும் ண் ஏக்குதா ாண். 40 robes would not be equal to the well-educated
intellectuals. 40
End