Professional Documents
Culture Documents
Etimología
De los datos conseguidos a la fecha, se sabe que las lenguas quechuas no tenían autónimos o al
menos no existen registros de que así haya podido ser. Por el contrario, es a partir de los estudios
y crónicas de la época de la Conquista que se les da nombres a las lenguas del mosaico lingüístico
que constituía el Virreinato del Perú del siglo XVI.
Qiĉwa
El nombre de quechua es empleado por primera vez por fray Domingo de Santo Tomás en
su Grammatica... así como el origen de la expresión, también citado por Cieza de León y
Bernabé Cobo: Al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada
lengua general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que
es hoy la Provincia de Andahuaylas. El vocablo variante quechua comenzó a emplearse
hacia mediados del siglo XVII. Tanto quichua como quechua provienen de algún cognado
de la originaria [qiĉ.wa][*] ('valle templado'), que es empleada para aquellos valles de clima
benigno.
En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante
uvular que, cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa, provoca una alófono
[e] en esta vocal. A las regiones que guardan esta alofonía suele corresponder el
quechuismo quechua. En algunas otras, la transformación de la original */q/ en consonantes
no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las vocales, por lo que a estas variantes
suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo, hay algunas salvedades,
como en Santiago del Estero, donde se usa el nombre quichua, y algunas zonas donde no se
emplea el autónimo.
Runa šimi
El autónimo de runa šimi[*] ("lengua de gente") está extendido en muchos -mas no todos-
los representantes del conjunto. Se ha sostenido que esta denominación correspondería a su
original función de lingua franca entre las diversas poblaciones del centro del Antiguo Perú
o bien a la oposición respecto a las lenguas habladas por la nobleza dominante, que hacia el
Intermedio Tardío eran por lo general curacas de otros ayllus. Sin embargo, este caso tiene
símiles en la gran mayoría de las lenguas indígenas de América, desde el aimara (jaqi aru)
hasta el inuit (ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ, inuktitut).
Características comunes
Sonidos
Aunque como en todo continuo dialectal las variaciones de los sonidos en el quechua son
muy importantes entre sus variantes, comparten entre sí muchas características básicas.
Las sílabas son de la forma (C)V(C) y la entonación o acentuación de las mismas no son
significativas salvo –en el segundo caso– la interrogación para un único caso que se verá
más adelante.
Vocales
Todos los quechuas emplean un mínimo de tres fonemas vocálicos (/a/, /i/ y /u/), además de
existir en todas las variedades centrales (Q.I) alargamientos vocálicos: /a:/ /i:/ /u:/. Uno de
los casos de más importantes de alofonía vocálica es el empleo de fonos vocálicos más
abiertos (sino más posteriores: [ɑ], [e, ɛ] y [o, ɔ]) en la cercanía a una oclusiva uvular o
fricativa uvular (alófonos de /q/, /q'/ y /qh/). El quechua norteño o kichwa ha confundido la
uvular oclusiva /q/ con la velar /k/ en el fonema [k], por lo que no presenta alófonos
vocálicos en este caso. Así mismo en el huanca, donde /q/ cambia a /ʔ/ Oclusiva glotal o
/h/.
Adicionalmente, todos los quechuas comparten dos aproximantes: la platal /j/ y la labial-
velar sonora /w/
A veces también la terminación /aj/ se pronuncia [e:], /uj/ como [i:] y /aw/ como [o:] en
variedades centrales. En la variante cuzqueña, las vocales finales presentan la misma
alofonía que frente a una consonante uvular.
Consonantes
Las lengua quechuas se caracterizan por tener una gran divergencia en cuanto a sus
consonantes debido a la alta diversificación de las mismas.
A modo de guía en este estudio, presentamos una tabla con los fonemas reconstruidos del
protoquechua:
Punto de
(ninguno
articulación Labial Coronal Dorsal Radical
→ )
La- Post‐
Bi- Al- Re- Epi‐
↓ Modo de bio‐ Den- al- Pala- Ve- Uvu- Farín‐
articulación
la- veo- tro‐ glot- Glotal
den- tal veo- tal lar lar gea
bial lar fleja al
tal lar
*ɲ
Nasal *m *n
(ñ)
Oclusiva *p *t *k *q
*ʂ
Fricativa *s
(ŝ) *h
Aprox-
imante
*j
Vibrante *ɾ (r)
Aprox- *ʎ
imante *l
lateral (l)
Coarticulada
*w Aproximante velar labializada sonora
Africadas
AFI APN Descripción
*tʃ (* ) č africada postalveolar sorda
* ʂ (* ʂ) ĉ africada retrofleja sorda
Una causa muy importante de esta divergencia de algún fonema con otro. Así ocurrió, por
ejemplo, con el originario */ʂ/, que en el quechua sureño se confundió con /s/ (*/ʂimi/ →
/simi/) así tambi n ocurrió con la fricativa */ ʂ/, la cual se confundió con la postalveolar /tʃ/
(*/qu ʂa/ → /qutʃa/. stas oposiciones se han mantenido en las demás variedades, a pesar de
que por lo común han sufrido también un desplazamiento.
Los fonemas posnucleares, aquellos al final de las sílabas, son los de mayor variación en el
quechua. Así por ejemplo, la q final se transforma en [χ] en el quechua ayacuchano -por
ejemplo, warayuq (alcalde) se pronunciará [waɾajoχ]- y [ħ] en los dialectos cuzqueño y
sudboliviano -como en llaqta (ciudad) [ʎɑħta]
Así mismo, en el quechua sureño -por muy probable influencia del aimara- salvo la variante
ayacuchana, las formas eyectivas y aspiradas de los fonos plosivos son fonemas aparte, es
decir, se toman en cuenta como consonantes independientes. Por ejemplo: qata, q'ata y
qhata toman los significados respectivos de manta, turbio y ladera.
Morfosintaxis
La formación de las palabras y frases de las distintas lenguas quechuas son bastante
similares bajo muy pocas salvedades importantes. En primera instancia, las palabras en el
quechua se forman exclusivamente de tres tipos de morfemas: raíces, sufijos y clíticos, y
siendo una familia de lenguas típicamente polisintéticas, sus palabras pueden llevar un
número muy grande de sufijos. Además, sus morfemas son absolutamente regulares: no
suelen variar or efecto del ambiente donde se insertan. También tienen la particularidad de
ser altamente productivos: la unión de morfemas semánticamente compatibles conforman
significados predictibles por el interlocutor.
Pukllachiysichkarqanchikmi
Puklla- + -chi- + -ysi- + -chka- + -rqa- + -nchik + -mi
'Le estuvimos ayudando a hacer jugar'
Las lenguas quechuas se caracterizan por preferir un orden SOV, las palabras que cumplen
una función adjetivos y las cláusula relativas anteceden siempre al nombre que modifican
(lengua centrípeta).
Gramática
Principales paradigmas
Persona e inclusividad
¿Incluye al ¿Incluye al
(Singular) interlocutor? (Plural) interlocutor?
Sí No Sí No
¿Incluye Sí Ñuqanchik Ñuqa ¿Incluye Sí Ñuqanchik Ñuqakuna
al al
hablante? No Qam Pay hablante? No Qamkuna Paykuna
Evidencialidad
En el quechua se hace una distinción binaria entre verbos transitivos (si la acción del sujeto
recae en un ente o complemento directo) e intransitivos. La transitividad afecta la flexión
verbal (conjugación binominal en verbos transitivos, salvo para el kichwa ecuatoriano) y la
acción de ciertos sufijos verbales derivativos.
Verbos
(quechua chachapoyano) maka- (golpear) + -wa- (1ª obj.) + -n (3ª sust. pres.) →
makawan 'él/ella me pega'
(quechua sureño) tapu- (preguntar) + -rqa- (t. pasado) + -yki (1a. suj. a 2a. obj.) →
tapurqayki 'te pregunté'
(quichua norteño) ñuka (1a. pers.) + -ta (obj.) muna- (querer) + -n (3a. pres.) →
ñukata munan 'me quiere'
(quechua sureño) muna- + -wa- (1a. obj.) + -n (3a. suj. pres.) → munawan 'me
quiere'
(quechua ancashino) maqa- (golpear) + -na-ku- (acción recíproca) + -ntsik (1ª pl.
incl. pres.) → maqanakuntsik 'nos pegamos mutuamente.
(quechua lamista) puri- (andar) + -chi- (factativo) + -shu (inversión 2ª por 3ª) + -nki
(2a. pers. pres.) → purichishunki 'te hace andar'.
Frase nominal
Adjetivos
Los Adjetivos en quechua siempre se sitúan antes que los sustantivos. Ellos carecen de
género y número y no se declinan de acuerdo con los sustantivos.
Sustantivos
Las frases nominales aceptan sufijos en la palabra que funge de núcleo; éstos sufijos
pueden ser flexivos o derivativos. Los flexivos indican persona (la definición de la
posesión, no la identidad), número y caso; los derivativos, en cambio, transmorman el
significado de las palabras. De lengua en lengua y de de dialecto en dialecto, los sufijos
pueden variar en su forma y en su función.
— Una palabra puede tener más de un sufijo flexivo. En general, el sufijo personal precede
a la del número —sin embargo, el orden se invierte en el quichua santiagueño—[8] y los
sufijos de caso suelen ir al final.
Adverbios
Los Adverbios se forman añadiendo -ta o, en algunos casos, -lla al adjetivo: allin - allinta
("bueno - bien"), utqay - utqaylla ("rápido - rápidamente"). Ellos también se forman
añadiendo sufijos a demostrativos: chay ("eso") - chaypi ("allá"), kay ("esto") - kayman
("acá").
Escritura
El 29 de octubre de 1939, se da uno de los primero intentos de graficación del quechua aun
bajo el paradigma de un sólo idioma. En esta ocasión, es aprobado un alfabeto para las
lenguas aborígenes americanas que consta de 33 signos durante el XXVII Congreso
Internacional de Americanistas, en Lima (Perú).
Al español ingresaron muchos quechuismos para describir las nuevas realidades que
conocieron los conquistadores.
Reconocimiento oficial
El quechua sureño es constitucionalmente una de las treinta y cinco lenguas oficiales en
Bolivia, aunque sus instituciones ofician comúnmente en español. Las constituciones de
Colombia, de Ecuador y del Perú estipulan a sus respectivas lenguas nativas -entre ellas el
quechua o quichua- como segundas lenguas oficiales después del español (oficiales en las
zonas donde predomina u oficiales en su territorio). En Chile y en Argentina carecen de
este reconocimiento oficial.
Traducciones Castellano-Quechua
La Carta de Colón (Colonpa Quellqann). Traductor: Abdón Yaranga Valderrama,
antropólogo, catedrático de la Universidad de París VIII Vincennes-Saint Denis e
investigador permanente del C.N.R.S. La traducción ha sido realizada en lenguaje
clásico, respetando el espíritu de la misiva, actualizando vocablos inexistentes en el
castellano de hoy y reinterpretando giros lingüísticos que pudieran inducir a
confusión[9]
La Carta de Colón (Colonpac Quillqa). Traductor: Froilán Viteri Gualinga,
profesor de Ciencias Sociales y técnico del Programa Alternativo Bilingüe
Intercultural de la Confederación de Nacionalidades Indígenas de la Amazonía
Ecuatoriana.[10]
En la cultura popular
En la serie de películas Star Wars, la lengua imaginaria huttese, que se presenta en
algunos episodios, está basada en el idioma quechua.
En la película Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal, Indy sostiene un
diálogo en quechua con unos "amigos" en Perú y dice lo aprendió cuando estuvo en
México junto a Pancho Villa.
En el juego de PC Civilization IV, la unidad especial del Imperio Inca es el guerrero
quechua.