Professional Documents
Culture Documents
PARADIGMELE DORULUI
ÎN POEZIA ROMÂNĂ ŞI ALBANEZĂ
Bucureşti 2004
1
Luan Topciu
PARADIGMELE DORULUI
ÎN POEZIA ROMÂNĂ ŞI ALBANEZĂ
2
EDITURA CARTEA UNIVERSITARA
PREFA|Ă
3
de energie existenţiale şi care, după-concluzia lui Luan Topciu, se dovedesc a fi mai
complexe în lirica populară românescă.
Partea centrală a cărţii este dedicată prezenţei dorului în literatura cultă,
română şi albaneză. În paginile sale, autorul va sublinia complexitatea lirismului
individual faţă de lirismul colectiv al folclorului.
Exemplificările care demonstrează o parcurgere de texte determinate de un
talent de traducător şi critic remarcabil conturează evoluţia spectrului semantic al
cuvântului dor în realizările de artă a verbului la Costache Conachi, Iancu şi
Ienăchiţă Văcărescu, Anton Pann, Gh. Asachi, Eliade Rădulescu, D. Bolintineanu, V.
Alecsandri. Un capitol special al acestui centru tematic este consacrat „propulsei”
culminante a dorului în creaţia eminesciană, în care dorul cucereşte atributul
nemărginirii - Un citat din carte deplin revelatoriu: „…Opera eminesciană aduce în
literatura universală cel mai bogat şi cel mai nuanţat univers al dorului” În schimb,
la Lucian Blaga, filozof al culturii, dorul se defineşte în trinomul drum-dor-călător
generând permanent speranţă şi iubire. Senzualitatea generată de voinţa de a trăi
plenar capătă, prin evoluţia lirică a poeziei lui Blaga, caracteristici cosmice. Nimeni
ca el nu a aspirat mai intens către incinta mirifică a curţilor dorului (ţărâmuri de
lumini şi de taine în descifrări cosmogonice) Într-adevăr, poetul este acela care bate
la marile porţi de bronz şi de mister ale lumii, de aici şi de acolo. (Luan Topciu îşi
însumează impresiile directe în fervoarea lecturii care surprinde, cu subtilitate
remarcabilă, miracole în arta poeţilor studiaţi.)
Capitolul dedicat dorului-mall-ului în poezia cultă albaneză este, pentru orice
cititor atent al cărţii lui Luan Topciu, revelatoriu în aria comparatismului, fiind o altă
documentată, clară, istoria a evoluţiei semantice şi tematice a cuvântului
emblematic pentru spiritualitatea celor două popoare. Frecvenţa lui este deosebită
în perioada romantismului, la poeţi care s-au îndreptat către izvoarele senine ale
complexului filon al folclorului. Sunt analizate, cu capacitate participării atente şi a
studiului raţional, opere ale unor scriitori reprezentativi ai literaturii albaneze ca
Gerolamo de Rada, Agostin Ribek, Serembe, Naim Frashëri (poetul „naţional” al
Albanie), Anton Zako Çajupi. De un deosebit interes sunt paginile dedicate existenţei
dorului în opera a trei scriitori albanezi din Bucureşti- Asdren, Poredeci şi Kuteli,
semnificând o treaptă înaltă de elevaţia intelectuală, de meditaţie profundă asupra
eului creator şi a raporturilor cu universul. Trăind şi scriind în România, ei au intrat în
convergenţe spirituale cu literatura acestui popor, sub semnul romanticului
european Eminescu.
Cei trei scriitori sunt prezentaţi în trei excelente medalioane literare în care
sunt evocate aspecte inedite din Bucureşti, considerat capitala Balcanilor şi sediul
unei importante colonii albaneze.
Primul „scriitor albanez bucureştean” este Asdren (1872-1947). Poezia lui
meditativă (cu unele influenţe din Eminescu şi Arghezi) se adresează omului
universal. Al doilea „bucureştean” este Lasgush Poradeci (1899-1987) student la
Belle-Arte şi Teologie în Bucureşti, doctorand la Viena cu o teză despre Eminescu.
Este considerat cel mai important poet al Albaniei moderne, învecinat cu Baudelaire
şi în interferenţă de artă cu poetul cosmogonic, Eminescu. Al treilea medelion ( seria
celor trei este foarte interesantă pentru stabilirea şi caracterizarea raporturilor
culturale europene) e dedicat lui Kuteli (1907-1967), student la Bucureşti, traducător
din Eminescu, care s-a manifestat în poezie, dar mai ales în proza de artă, fiind cel
mai de seamă prozator al literaturii albaneze contemporane. Cei trei scriitori au fost
şi ei dominaţi de magia entităţii dorului, pătrunzând în zone tainice, în vagul
subconştientului, al alienării, al impactului metafizic cu un existenţialism quasi-
oniric. În poezia lui Poradeci, dorul este echivalent cu o „migrare” spirituală cu o
4
valoare absolut acordată cuvântului simbol. Profunda stare onirică acordă calităţi
ermetizante cuvintelor, suscitând satisfacţia cititorului de a le putea descifra
impresionist sensurile arcane. Prin el în poezia albaneză pătrunde poezia misterului,
convingătoare este exegeza critică a paginilor cărţii care analizează paralelismul
Eminescu –Poradeci, ajungând la o concluzie, discutabilă, despre Eminescu, ultimul
romantic european şi postromanticul Poradeci, reprezentant al unei poezii ”mai
moderne şi mai complexe’’.
Luan Topciu îl consideră pe Kuteli demn de intra în aceaşi „matrice stilistică„
Un alt medalion evocator intitulat ”Victor Eftimiu puncte de legătură„ ,scrisă
cu deosebită simpatie intelectuală, este închinat importantului scriitor român de
origină albaneză.
Capitolul V tratează despre dorul în literatura postbelică română şi albaneză,
afirmând prezenţa sentimentului şi cuvâtului la o largă serie de scriitori
reprezentativi din literatura actuală a celor două popoare. Pagini speciale despre
Metafizica dorului în poezia lui Nichita Stănescu, care plasează dorul împreună cu
„motivul oniric al plutirii” (observaţile critice ale lui Luan Topciu sunt dintre cele mai
subtile interpretări ale operei aceluia care va fi totdeauna simbolul poeziei
întrebărilor cardinale ale existenţei). Ca un pandant al valorii artei verbului în aria
albaneză acum, este evocat dorul ca singurătate nostalgică la Ismail Kadare,
„ocupant locului întâi în literatura albaneză de azi” În poezia sa, dorul este inclus
într-o poezie parabolică pe care Luan Topciu o consideră şi cu „accentuată tentă
politică„
În cuvântul său de încheiere, autorul îşi argumentează lucid finalitatea
cercetării sale bazată pe „relevarea semnificaţiei vaste şi complexe a cuvântului şi
sentimentului, comparând cele două literaturi la toate secţiunile pe care le-am
propus-poezia orală, poezie clasică şi poezie contemporană, cu largi explicaţii ale
dorului pe plan lingvistic şi social” Şi putem afirma că a reuşit pe deplin.
Introducere
Cuvântul “dor”- în albaneză “mall”-, datorită conotaţiilor semantice specifice
pe care le posedă în ambele limbi, s-a preschimbat deseori într-un cuvânt - temă sau
într-un cuvânt - cheie în poezie, în timp ce sentimentul dorului îl întâlnim ca pe un
motiv fertil în opera multor poeţi din diferite ţări ale lumii. Sentimentul nostalgiei,
singurătăţii, absenţei, desigur, este universal, iar cuvântul în limbi diferite şi la
popoare diferite posedă nuanţe diferenţiate. Această diferenţiere imprimă un accent
special, de multe ori inconfundabil, în literaturile care se bucură de prezenţa
cuvântului.
Definirea “ dorului”, însă, riscă să fie incompletă, mai ales când este vorba de
un sentiment atât de complex, o tristeţe fără obiect, de nostalgica solitudine care
cuprinde sensuri opuse - “dureros de dulce” -, ce cuprinde acea nostalgie călătoare
care ne poartă gândurile şi sentimentele cu acel dor de ducă în spaţiu şi timp: de la o
vărstă la alta, de la un loc la altul, spre o dorinţă puternică, spre o iluzie pierdută,
spre fiinţe sau locuri dragi, unde spaţiul fizic nu coincide cu spaţiul sufletesc, lumea
5
interioară nu coincide cu cea exterioară, lumea reală nu concide cu cea ideală.
Semnificaţia lui indică din capul locului o adâncime sufletească pe care avem voie să
o desemnăm ca fiind o mică poetizare, ca ceva în esenţă liric: singurătate, absenţă,
părăsire, suferinţă, gol sufletesc, dar şi dragoste, bucurie, fericire, aşteptare. "“dorul”
are un caracter difuz şi pare a se plămădi dintr-o stranie colaborare a aerului cu
pământul, în care se logodeşte sublimul, purificat în durere, cu teluricul frământat de
nobile patimi, fapt ce conferă sentimentului o complexitate şi o dimensiune
1
incomensurabilă."
Dată fiind semantica vastă, ce denumeşte o serie întreagă de stări, “dorul” /
“malli” desemnează din punct de vedere psihologic una dintre stările sufleteşti în care
omul se confruntă cu propria-i existenţă, cu retrăirile sale în ipostaza de singurătate,
meditaţie, suferinţă, absenţă a cuiva sau a ceva, de nostalgie, de dragoste, de
pierdere a cuiva sau a ceva etc. Se înţelege de ce cuvântul “dor”/“mall” nu se prezintă
cu o frecvenţă oarecare în textul poetic, ci ca un motiv fecund, ca o formă de
sensibilitate, ca o viziune asupra vieţii.
În centrul atenţei noastre în această carte este cuvântul “dor”, respectiv
“mall”, ca formă de desemnare a sentimentului. Ca atare, cuvântul este forma
semnificantă minimală a limbajului, unitară funcţional, caracterizată prin coeziune
internă a constituenţilor ultimi şi prin capacitatea de a pune în acţiune, la nivelul
frastic şi transfrastic. Raportarea curentă la realitatea extralingvistică, corectată de
precizarea că, de fapt, cuvântul exprimă relaţii între concepte, a pus în evidenţă
polisemia referenţială. Cuvântul “dor”/”mall”, ca orice cuvânt în general, nu este doar
un semn ci o “materie asociativă”, un “nod de semnificaţii”, dotat cu puteri
generatoare, care trimite la restul limbajului după modelul sistemului vaselor
comunicante. B. Tomaşevski va spune: “Dacă vom izola artificial cuvântul şi ne vom
concentra atenţia asupra lui, în locul unui sens precis vom depista o mulţime de
asociaţii semantice posibile, potenţiale. Asociaţiile semantice amintesc natura
atomului chimic. Atomul de hidrogen nu este o realitate chimică şi nu există izolat în
natură. Unit însă cu un alt atom de hidrogen va da gazul hidrogen, în alte combinaţii
2
va da apă, clorură de amoniu etc.” Minunata putere a cuvântului, comentată de
Gorgias, care-l vedea “suveran atotputernic...capabil să oprească panica, să alunge
durerea, să oprească mila şi să producă bucurii”, în acelaşi timp sursă a unei
“vătămări plăcute” şi a înşelăciuni, se explică prin participarea la producerea
stratificată a sensului, asigurată de trecerea reciprocă de la unităţile mari la unităţile
3
mici.
În prezenta carte, cuvântul “dor”/”mall” se va supune unei abordări, făcând
abstracţie de context ca o “sintagmă autonomă”, valorificat atât în planul expresiei,
cât şi în cel al conţinutului, şi în mod deosebit, ca unităţi ale textului poetic. În limbajul
poetic, cuvântul este reificat şi posedă o dublă relaţionare. G. Spet deosebeşte
relaţionarea “denotativă” de cea “artistică”. Pentru reprezentanţii poeticii moniste,
cuvântul poetic se remarcă prin “gradul de valoare” de natură asociativă care apare
doar în opera literară. Limbajul poetic nu este diferit de cel “practic”, ci grefat pe
acesta. În cazul nostru, valoarea cuvântului poetic “dor”/ ”mall”, depinde şi de istoria
înmagazinată în el, sub raport ontogenetic şi filogenetic, de valoarea operei ca întreg,
de “forma-sens” care ia naştere prin actul scriptural.
Cartea de faţă pleacă de la ideea că specificul şi structura distinctivă a unei
literaturi nu se desprind numai din cercetarea autorilor în mod sistematic, cronologic
sau după alte principii, ale curentelor sau ale genurilor în care se încadrează opera lor
literară, ci şi din aceea a motivelor. Dar dacă un motiv apare izolat, revenind numai
după mari interstiţii, el nu mai reprezintă un dat specific al literaturii în care
1
Elena B[lan - Osiac, “Sentimentul dorului ]n poezia rom[n[, spaniol[ =i portughez[”, Bucure=ti, 1983,
pag. 65.
2 B. Toma=evski, “Teoria literaturii poetica”, Ed.Univers, Bucure=ti, 1973, p.36.
3 Terminologie Poetica, Retorica, Editura Universit[\ii “ Ed. Universit[\ii Al.I. Cuza”, Ia=i 1994, p.142.
6
întâmplător se integrează. Intră atunci în categoria fie a excepţiilor, fie a accidentelor,
care nu pot defini efectiv acea fizionomie literară naţională sau regională. Tocmai
acest considerent ne face să ne gândim că prezenţa motivului “dorului “/ “mall”-ului în
literatura română şi albaneză, cuvânt cu un statut previlegiat, este reprezentativă în
literaturile respective. Exemplificările motivului pe care le-am selectat în prezenta
lucrare, se raportează la folclor şi aproape exclusiv la scriitorii mari ai literaturi
române şi albaneze, aceştia fiind singurii purtători ai trăsăturilor noastre
inconfundabile.
În prefaţa lucrării sale monumentale, “Terra - Introducere în geografie ca
ştiinţă” (1931), Simion Mehedinţi arată că, privite din unghiul răspândirii lor, există
atât în lumea animală cât şi în cea vegetală organisme euriterme şi stenoterme.
Primele sunt acelea ale căror condiţii naturale le permit să se extindă şi să trăiască pe
întreaga planetă. Celelalte, dimpotrivă, nu vieţuiesc decât în anumite regiuni, dincolo
de care nu pot să reziste biologic.
Această distincţie îşi află o certă extrapolare şi pe plan literar. Motivul iubirii, al
morţii, al familiei, al anotimpurilor, al patriei, etc. pot fi numite euriterme. Motivele
limitate, care se găsesc în anumite regiuni, care cuprind într-însele şi aria noastră
balcanică, le putem numi stenoterme.
Studiind starea de dor ca fenomen literar, pe plan universal, se poate
constata că scriitori din cele mai diverse colţuri ale lumii au privit viaţa şi au tratat-o în
operele lor dintr-o perspectivă asemănătoare. Dacă solitudinea nostalgică şi
singurătatea pot fi considerate motive euriterme universale, cu o răspândire foartă
largă, părerea nostră este că motivul dorului, respectiv “mall”-ului, prezentat, de
altfel, într-o gamă nesfârşită de ipostaze: de la durerea “plăcută” la suferinţa
arzătoare, de la nostalgia vagă la nostalgia - dragoste şi nostalgia - fiinţă iubită, de la
dor statornic, la dor - destin, la dor mutabil, pribeag; de la nostalgia-obsesie la
nostalgia-visare, face parte din motivele stenoterme, dezvoltat în zone geografice
limitate, respectiv aria balcanică, iberică etc, cu o anumită explicaţie de ordin istoric,
psihologic, socio-cultural, metafizic etc. Este o dovadă în plus următorul fapt:
corespondentul cuvântului “dor” / “mall” nu există în toate limbile, nici în cele
învecinate şi nici în acelea de care istoria limbii române este strâns legată (limbile
romanice, slave etc.).
Acest motiv, de o cuprindere multiseculară, a putut să se imprime în accentele
cele mai intime ale existenţei ambelor popoare, român şi albanez. Elementul pe care îl
supunem aici investigaţiei, motivul dorului, adică semnificatul, nu există separat de
natura semnificantului - a constituţiei literare - pe care o cere în mod special spre a se
exprima. Este vorba de o unitate, în care intră şi substratul structural. Motivul, deci,
atrage după sine un întreg dispozitiv stilistic, aşa cum se va vedea chiar din seria
ilustrărilor noastre.
În această carte tindem să aducem asemănări legate de motivul “dorului” /
“mall”-ului în cele două literaturi, în lirica românească şi albaneză, printr-o limitare
geografică. Considerându-l un motiv stenoterm în literaturile respective, încercăm să
privim fenomenul ca făcând parte dintr-o serie de paralele de ordin istoric, socio-
cultural, geografic, filozofic, lingvistic, folcloric, psihologic etc. Paul Van Tieghem, la
începutul secolului nostru, considera literatura comparată: ” studiul relaţiilor ce unesc
4
două sau mai multe literaturi” , şi îşi găsesc ecouri în acea delimitare destul de
curentă a disciplinei în chestiune ca ”o perspectivă cuprinzătoare şi clară a
raporturilor dintre diversele literaturi naţionale, dintre opere şi scriitori, aparţinând
5
unor epoci şi zone de cultură diferite”. Brunel şi Chevrel declară: ”Impulsia originară
a demersului comparatist este deschiderea faţă de altul, cel care nu scrie ca noi, care
4 U. Pichois et Andre Rousseau, La litterature comparée, Paris, Armand Colin, Paris, 1967, p.8.
55 Pierre Brunel et Yves Chevrel, Precis de litterature comparée, P.V.F. Vendome 1989, p.2
7
este el însuşi în diferenţa şi originalitatea sa. Întâlnirea de culturi şi întâlnirile de
6
persoane merg împreună”.
Lucian Blaga
8
peisajului ambiant; acesteia îi corespunde o alternanţă de stări sufleteşti: melancolia
aici mai grea, aici mai uşoară; aici pesimismul unui destin implacabil, aici optimismul
unei posibile scăpări de sub fatalitatea lui.
"Spaţiu - matrice, ce urmează să fie ipotetic închipuit, ar putea să fie un
pervaz, până la un punct comun unui grup întreg de popoare bunăoară popoarelor
balcanice (s.n.). Fireşte - scrie savantul român în studiul său, - pe noi ne interesează
fenomenul românesc. Deocamdată trebuie să facem abstracţie de toţi vecinii, şi mai
ales de problema în ce măsură aceşti vecini au fost contaminaţi de duhul spaţiului
7
nostru."
Deşi autorul face abstracţie de concordanţele posibile ale acestui spaţiu cu
celelalte popoare balcanice, scopul lui este conturarea unei filozofii naţionale. În
încercările sale de a găsi o geografie a orizontului spaţial al inconştientului, el simte
nevoia să se extindă în meleagurile balcanice. De altfel, Blaga se va exprima: "Căci
orizontul spaţial inconştient a dat românului, oriunde s-ar fi găsit, nostalgia plaiului.
Această nostalgie neînduplecată a purtat în vârsta de mijloc pe ciobanul valah pe
toate coamele Carpaţilor, de la apa Dunării până în Maramureş, de aci mai departe
până-n Moravia, sau invers, şi tot aşa pe toate plaiurile iugoslave şi până în Panonia,
adică pretutindeni în limitele unui vast teritoriu, unde peisajul satisfăcea apetitul unui
orizont inconştient. În veacurile crepusculare, în tot timpul lungului preludiu al
formaţiunilor etnice actuale, atunci când românul nu avea nici un fel de patrie, plaiul,
8
sfântul plai, sancţionat de un anume sentiment al destinului, îi ţinea loc de patrie.“
Blaga, în încercarile sale teoretice de a prezenta orizontul spaţial al
inconştientului, lasă o uşă deschisă pentru un asemenea spaţiu la popoarele
balcanice.
Popoarele balcanice, cu mici intervale de separaţie, au trăit aproape
întotdeauna laolaltă. Sub forma dominaţiei macedonene, romane, bizantine sau
turceşti, aceste realităţi au impus lumii balcanice, aproape totdeauna, ritmul unei
respiraţii unitare.
“La Péninsule Balkanique présente une composition ethnique d’ une variété sans
pareille en Europe et même dans le reste du monde. Des couches albanaises,
aroumaines et slaves qui s’ étendent jusqu’ au coeur de la Gréce; une immigration
grecque à travers la Thrace, la Macédoine et l’Epire jusque dans l’Albanie méridionale
et le long de toutes les côtes; des infiltrations bulgares dans les plaines de Valachie et
des infiltrations roumaines jusque dans les vallées des Balkans et au centre de la
vielle Serbie; ce ne sunt là que quelques-uns des aspects de cette mosaïque de races
que l’on rencontre aujurd’hui dans la Péninsule. Dans certaines régions – comme par
exemple en Albanie et en Macédoine – on truve, les uns à côté des autres, des villages
9
slaves, grecs, aroumains, albanais et turcs.”
“Lucian Blaga şi Mircea Eliade constituie doi termeni de referinţă nu numai
10
pentru meditaţia românească asupra culturii” , dar şi pentru meditaţia balcanică
asupra culturii. Blaga, în postura de teorician literar defineşte opera literară ca pe un
“cosmoid”, aducând în acelaşi timp precizări decisive pentru studiul metaforei. “Poetul
şi filosoful îşi clădeşte opera pe conceptul unghiular de gândire mitică teoretizat în
volumul “Daimonion” (1926), pentru a fi reluat în cunoscuta “Triologie a
culturii”(1935). Pornind de la poziţia geo-politică, Blaga subliniază caracterul de
sinteză al culturii române şi pe de altă parte, dezvoltarea acesteia în salturi
7 Lucian Blaga,”Despre dor”, ]n vol. “Triologia culturii”, Bucure=ti, 1944. p.56.
8 Lucian Blaga, ibidem.
9 Victor Papacostea, “La peninsule balkanique et le probléme des études comparées”, Balcanica,
NCMXLIII, Bucure=ti, martie 1944, p. 14.
10 Mircea Muthu, “Alchimia mileniului”, Lucian Blaga ]n “orizontul” cultural sud - est european., Editura
“Cartea Româneasc[”, Bucuresht, 1989. p.20.
11
ibidem.
9
recuperatoare. Cultura franceză se oferă ca “model” spre deosebire de cultura
germană ce a avut necontenit gustul “individului” şi al “particularului”. Dacă influenţa
culturii franceze se consideră modelatoare, cea germană, spune Blaga, este de tip
catalitic, în sensul că ea a avut “mai puţin caracterul unui model de imitat, cât
caracterul unui apel la propria fire, la propriul duh etnic. Or, momentele de ecloziune
din literatura română sunt prezidate de întâlnirile intermitente cu valorile culturii
germane. Altfel spus, latura mediteraneană, solară, se întâlneşte cu cea nordică,
nocturnă, în sinteze cum sunt creaţia lui Eminescu, sau mai târziu, a lui Blaga însuşi.
Cele două tipuri de sensibilitate se întâlnesc însă pe fondul rezistent al unei
sensibilităţi populare (ţărăneşti). Locul său geometric, ar fi satul arhaic, considerat ca
un “centrum mundi”, etern, neschimbat de istorie. Această absolutizare a funcţiei
satului atemporal este dublată de interesul poetului şi filozofului pentru mituri,
explicându-se, în parte, deschiderea sa către literatura expresionistă a timpului, ca
expresie a forţelor “elementare” şi “anonime” pe care Blaga le regăsea, de altfel,
11
studiind expresionismul sui generis din arta bizantină sau indiană. Blaga a înlesnit
recunoaşterea perimetrului larg al interesului pentru creaţia populară pe care el l-a
demonstrat, de altfel, în ansamblul activităţii sale. În iunie 1937, cu prilejul discursului
de recepţie la Academie, făcând elogiul satului românesc, cel care, pe urmele lui
Goethe, căutase “fenomenul originar”, elogia acum “satul-idee”: “ Fiecare sat se
simte, în conştinţa colectivă a fiilor săi, un fel de centru al lumii, cum optic fiecare om
se plasează pe sine de asemeni în centrul lumii. Numai aşa se explică orizonturile
vaste ale creaţiei populare în poezie, în artă, în credinţă, acea trăire care participă la
totul, siguranţa fără greş a creaţiei, belşugul de subînţelesuri şi de nuanţe, implicaţiile
12
de infinită rezonanţă şi însăşi spontaneitatea neistovită” “Blaga va reveni la această
accepţie de “sat-model”, de “sat idee” consevator şi impermeabil la civilizaţia
modernă. Născut la sat, Blaga îl va considera întotdeauna ca pe un loc privilegiat:
“Satul este situat în centrul lumii şi se prelungeşte în mit. Satul se integrează într-un
destin cosmic, într-un mers de viaţă totalitar, dincolo de al cărui orizont nu mai există
13
nimic”. Satul rămâne, împreună cu folclorul său, izvorul dintotdeauna al activităţii
româneşti, concluzie la care Mircea Eliade subscrie extinzând în acelaşi timp
cercetarea întregului sud-est european.(s.n). Cred că Blaga nu se înşală, numai că
sursa creativităţii româneşti are o altă explicaţie, mai plauzibilă: “ La culture
folklorique est nourrie de ce que j’ai appel le christianisme cosmique, c’est-a-dire un
christianisme où l’élément dogmatique se devine à peine” În acelaşi Jurnal, Eliade
observa că “Singur ţăranul Europei Orientale a păstrat dimensiunea cosmică a
creştinismului”... |ăranii din Europa orientală au înţeles mult timp creştinismul ca “o
liturghie cosmică” convingere hrănită de “sentimentul solidarităţii cu ritmurile
cosmice”. Creştinismul cosmic e deci “dominat de nostalgia după o natură sanctificată
14
încă înainte de prezenţa divinităţii”.
Această importanţă a folclorului, a mitului, a ritmurilor cosmice, în sfârşit a
“satului idee”, “a nostalgiei după natura sanctificată” sunt prezente mai mult sau mai
puţin pe mai toate meleagurile balcanice.
O abordare posibilă, în sprijinul ideii de “spaţiu spiritual comun balcanic”, ar fi
cea antropologică, o încercare de a recupera valorile comune şi credinţele aşa cum
sunt ele exemplificate în comportamentele şi formele expresiei simbolice la origini.
Antropologii şi cercetătorii folclorului au examinat de multă vreme obiceiurile sau
cadrele normative comune mai ales la populaţiile de ţărani din diverse regiuni ale
Balcanilor.
Un exemplu important, de pionierat, a fost cercetarea pe teren a lui M. E.
Durham la începutul secolului al XX-lea, în cadrul căreia au fost inventariate obiceiuri
11
1212Lucian Blaga, “Elogiul satului românesc”, discursul de recep\ie la Academia Român[.
13 Mircea Muthu, ibidem.
14 ibidem
1
0
comune ce nu ţineau seama de diferenţele religioase dintre culturile tribale creştine şi
musulmane din Albania, Bosnia şi Muntenegru. Pe de altă parte, abundă datele
etnografice privitoare la motive balcanice comune în arta populară decorativă, în
poezia şi baladele populare, precum şi un mare număr de proverbe comune. Pe baza
acestor mărturii etnografice se poate construi o argumentaţie plauzibilă în sprijinul
unui sistem de valori comun în Balcani. Această bază comună a fost pusă la îndoială
nu atât pe baza veridicităţii dovezilor empirice sau a unor principii metodologice, ci
mai de grabă pornindu-se de la pretenţiile şI contra-pretenţiile naţionaliste legate de
15
caracterul etnic “autentic” al formelor de expresie populară simbolică.
Legaţi inextricabil, din punct de vedere geografic, de Europa, dar constituiţi,
din punct de vedere cultural, ca “altceva”, Balcanii au devenit cu timpul obiectul a
numeroase frustrări culturale, politice şi ideologice, ajungând să reprezinte summum-
ul trăsăturilor negative şi reperul care a servit construcţiei, prin contrast, a imaginii
16
pozitive şi automăgulitoare a “europeanului” şi “ occidentalului”.
Aproape în toată Peninsula Balcanică -întocmai ca o punte de legătură există
elementul românesc prin prezenţa aromânilor. Despre existenţa românilor balcanici
vorbesc cronicarii bizantini şi cronicarii români. Miron Costin, în Letopiseţul său, a fost
primul care i-a pomenit: “ Sunt dara aceşti cuţovlahi (cum le spun vecinii lor, şi încă cu
dânşii am vorbit) nu mai osebiţi nici un chip, nici în une obicee, nici în tărie şi faptura
trupului decât românii acestia, şi limba lor românească ca acestora, numai mai
stricată şi mai amestecată cu această proastă grecească şi turcească; pentru că
foarte puţini, cum s-au zis, au rămas la nişte munţi trăgându-se de locuiesc, care se
întind în lung de lângă Ianina a Pindului până spre arbanaşi lângă Elbasan unde zic, în
sate numai locuind /.../ şi locurile unde locuiesc le zic Vlahia, iar tării acesteia îI zic
Vlahia cea mare”. În “Istoria românilor din Peninsula Balcanică” (Albania, Macedonia,
Epir, Tesalia). N. Iorga îi defineşte astfel: “ Români din Pind - odinioară şi din Balcani -
care poartă în istorie, ca şi fraţii lor de la Dunăre şi Carpaţi, numele de vlahi, pe care li
- au dat bizantinii, ca şi germanii, slavii şi maghiarii, şi care numesc dar numai unii
dintre dânşii, aromâni sau armâni, formează o parte desfăcută, izolată în mai mare
parte, deznaţionalizată şi impiedicată prin vicisitudini numeroase de a forma un stat
17
deosebit, a “ romanităţii din Orient” . Mai departe tot el explica originea acestora:
“...ei s-au coborât din nord spre Adriatica, din Albania, unde unii dintre dânşii au
rămas până în zilele noastre, în vecinătatea imediată a Durazzului, precum şi în Epir,
unde între Ianina, Grebena şi muntele Gramos, ei formează încă majoritatea populaţiei
şi pe cele două povârnişuri ale Pindului, de la muntele Gramos până la Agrafa. Şi
aceasta nu s-a putut întâmpla decât în momentul invaziunii slavilor, căci aceşti români
păstrează teritoriul rămas supt autoritatea împăratului. Această migraţiune din
teritoriul slav în teritoriul grec este dovedită prin numele chiar de “vlahi” dat de
18
bizantini românilor “ Filologic se consideră că dialectul aromân prezintă aceeaşi
structură a limbii latine ca şi limba română ceea ce este o dovadă că ambele au avut
aceeaşi evoluţie istorică şi tendinţe cu aceea a românilor de pretutindeni, deci
spiritualitatea românescă este unitară pe întregul spaţiu balcano-carpato-dunărean.
Merită să amintim numai faptul că în dialectul aromân se găseşte cuvântul “dor” cu
tot spectrul semantic (lucru abordat într-un alt capitol) şi o bogată literatură legată de
acest cuvânt şi motiv. Acest spaţiu spiritual este conturat geografic cu mult timp în
urmă.
15Paschalis M. Kitromilides, “Mentalitatea Balcanic[” istorie, legend[, imagina\ie”,]n rev. “Secolul 20”,
7-9, Bucure=ti 1997, p.77
16 Maria Todorova, “Balcanii: de la descoperire la inven\ie”,]n rev.” Secolul 20”, 7-9,Bucure=ti, 1997.
p.92.
17 Nicolae Iorga, “Istoria românilor din Peninsula Balcanic[(Albania, Macedonia, Epir, Tesalia etc.,)”
Bucure=ti, 1919. p.3
18 Ibidem. p.4-5.
1
1
O parte din regiunea sus-menţionată pare a se afla pictată într-una din cele
mai importante opere bizantine, anume “ Alexiada” a Anei Comnena. Cronica acestei
opere cuprinde la un moment dat ceea ce autoarea numeşte “Descrirea Munţilor
Balcani”: “ Acest Haemus este un munte care se întinde pe o lungă suprafaţă aşezat
paralel cu Rodope. Începe de la Pontul Euxin şi îndepărtându-se puţin de cataracte, se
întinde până în Illyricum; cred că, deşi e tăiat de Marea Adriatică, se ridică din nou pe
malul dimpotrivă şi se sfârşeşte în pădurile hercynice. De ambele părţi ale sale
locuiesc neamuri multe şi foarte bogate, la nord-dacii, la sud-aceiaşi traci şi
19
macedonii” Dacă Alexiada, fiind recunoscută şi clasificată prin stilul literar al lecturii
ca o operă de genul Iliadei lui Homer, ar putea să trezească îndoieli asupra rigorii
ştiinţifice, ni se pare mai mult decât coincidenţă faptul că Vasile Pârvan, istoric şi
arceolog, face următoarea descriere, similară cu cea a scriitoarei bizantine: “Pe toată
coasta Pontului stâng, de la Bizanţ până la gurile Dunării, iar în interiorul continentului
până către Dunărea panonică şi macedonicul Axios locuiau Thracii. Şi anume, de la
Propondidă până la Haemus, triburi odrysice, de la Haemus la Dunăre, Geţii cei
20
nemuritori”
Karl Krumbacher scria că "Toate popoarele Peninsulei Balcanice, împreună cu
insulele înşirate în est şi vest şi cu o mare parte din Asia Mică, le putem cuprinde într-
o mare unitate culturală, al cărei fundament istoric îl constituie fostul Imperiu Bizantin,
21
iar cimentul religia ortodoxă."
Despre această convieţuire milenară se vor pronunţa în operele lor şi multe
alte personalităţi ale culturii române printre care A.D. Xenopol, Nicolae Iorga şi B.P.
Haşdeu. Datele multiple puse la dispoziţie de ei şi de toţi cercetătorii care, mai mult
sau mai puţin, au adus o contribuţie în desluşirea unor raporturi de vecinătate strânsă,
duc toate la o concluzie de ordin spiritual.
“ Convieţuind în strânsa interdependenţă, de cele mai multe ori în cadrul aceluiaşi
sistem economic, administrativ şi politic, practicnd un necontenit schimb reciproc de
valori materiale şi spirituale, popoarele balcanice au căpătat, pe lngă diferenţele
specifice, caracterele comune ale unei “mari familii umane”, sensibile la toate
22
manifestările istorice”.
b) CONCORDAN|E FOLCLORICE
“Folclorul este dorul de a te întoarce acasă. Fugi ce fugi, dar te mai întorci şi
acasă”
Nichita Stănescu
19 Comnena Ana. “Fontes Historiae Daco-Romaneoe,” vol III, Editura Academiei Române, Bucure=ti
1975, pag.119.
20 Parvan Vasile, “Gânduri despre lume =i via\a la greco-romanii din Pontul Stâng”. Comunicare
\inut[ la Academia Român[, Bucure=ti 1920, p.17-18.
21Karl Krumbacher, Byzantinische Zeitschrift, 8, 557, vezi E. Çabej, “Studime gjuhësore”, Rilindja,
Prishtinë, 1975.
22 Cornelia Papacostea – Danielopolu, “Civiliza\ia romneasc[ =i civiliza\ia balcanic[”, Ed. Eminescu,
Bucure=ti, 1983, p. 16.
1
2
dhenë), a înflorit mărul, a înflorit părul (alb. lulëzoi molla, lulëzoi dardha) etc.
Asemănătoare sunt şi metaforele, comparaţiile folosite în descrierea femeii, obiectul
cu care se face comparaţia fiind acelaşi: trupul ca chiparosul (alb. trupin si selvi /
qiparis), sprâncenele găitan (alb. vetullat gajtan), ochii ca filigeanul (alb. syrin si
filxhan), nasul ca lumânarea (alb. hyndën si qiri), gura ca o cutie (alb. goja si kuti),
dinţii ca mărgăritarul (alb. dhëmbët si inxhi), mijlocul ca un inel (alb. belin si unazë)
etc. Dieterich a arătat că aceste metafore sunt în majoritate de origine orientală şi au
23
pătruns în Balcani prin intermediul Bizanţului.
Comune putem considera un număr mare de motive din poveştile populare.”Sigur
este că unele subiecte de basme, balade, colinde etc. comune grecilor şi românilor
sau acestora din urmă şi albanezilor (popoare care pot fi socotite, în retrospectivă
genetică, autohtone în zonă) aparţin unui fond comun străvechi, anterior, probabil, cu
mult, momentului ruperii imperiului roman şi celui al despărţirii celor două grupe ale
romanităţii orientale (e vorba de basmele şi baladele fantastice, ori de cele din ciclul
24
familial sau nuvelistic etc.)” Maximilian Lambertz a relevat aceste motive în opera
sa “Poveşti albaneze”, publicată în 1922. Unele dintre aceste figuri sunt: “Frumoasa
pământului” (alb. E bukura e dheut), “Divul” (alb. Divi), “Kuçedra” (Balaur), “Arapi”,
25
printre care unele de origine orientală.
Concordanţele balcanice sunt numeroase şi merită cercetări şi studii
comparative în continuare. În cadrul abordării subiectului pe care l-am propus, ne
interesează îndeosebi relaţiile albanezo-române.
Paralelele şi concordanţele dintre folclorul albanezilor şi al românilor sunt
dovezi ale unei convieţuiri strămoşeşti. Aceste paralele relevă totodată faptul că
mediul vieţii şi modul de trai au fost extrem de apropiate, iar conţinutul spiritual
precum filozofia vieţii comune. Faptul că unele dintre aceste concordanţe nu le
întâlnim la alte popoare balcanice, aflate între albanezi şi români, a făcut ca unii
cercetători, mai ales G. Weigand, să le considere de sursă tracă. Sunt menţionate
printre altele obiceiul de a desena pe corpul omului (tatuaj), întruchiparea comună a
Zânei şi a Balaurului sau a altor fiinţe mitologice, modul cum se cântă cântecele,
ritmul şi melodia lor etc. În afara creaţiei orale, cercetătorii au observat asemănări şi
în domeniul etnografiei şi culturii materiale (costume, vase pentru pregătirea
26
produselor lactate, elemente din sfera pastorală etc.) .
Cercetătoarea româncă, Emilia Comişel, în articolul său, publicat în 1960, sub
titlul "O cercetare de folclor în R.P.Albania" menţionează aceste paralele: "Ritualul
nunţii cuprinde cântece vechi, dansuri, ritualuri, cântece pentru mireasă executate în
grup, cu o factură melodică arhaică şi cu o mare varietate de ritm, acestea fiind
acompaniate de instrumente doar din punct de vedere ritmic, (cu def), obiceiul de a
acoperi mireasa cu o eşarfă roşie, de altfel, obicei şi la români, atestat de către
Dimitrie Cantemir în secolul XVIII, (astăzi acest obicei fiind dispărut), terminologia
27
comună ca cea din folclorul român "krushk"-cuscru..."
În Balcani, cât şi în afara acestora, este răspândită şi legenda zidirii unei
femei vii la temelia unui pod sau a unei cetăţi cu scopul ca noua construcţie să
dureze. Această legendă este localizată la o cetate (în Shkodra, Porto Palermo) sau la
un pod (în Dibra, Berat, Goricë etc). În afara folclorului albanez, motivul se întălneşte
la sârbi şi la bosniaci, unde referirea se face tot la cetatea din Shkodra. În Grecia
legenda se referă la podul Marto, iar la români la Mănăstirea Argeşului. Merită să fie
pomenit aici excepţionalul studiu al lui Mircea Eliade din De Gilgamesh a Gengis Khan
23 Dic Volksdichtung der Balkanländer in ihren gemeninsamen Elementen, Zeitschrift des Vereins für
Voskunde XII(1902),145-55, 272-91, 403-15
24 George Muntean, “Interpret[ri =i repere”, Junimea, Ia=i 1982, p.59.
25 Maximilian Lambertz, Die Volkspoesie der Albaner 6.
26 Eqrem Çabej, Hyrje në historinë e gjuhës shqipe, (Introducere ]n istoria limbii albaneze)Tirana,
1971,pag 171
27 Comi=el, E.: “O cercetare de folclor ]n R.P. Albania, ]n Revista de folclor”, nr.1-2, 1960, p.169-170
1
3
despre această legendă. Asemenea legendei Meşterul Manole din literatura orală
română, există în folclorul albanez numeroase variante, dintre care unele nu au văzut
28
încă lumina tiparului . Balada Meşterul Manole este un exemplu tipic care - ar putea
invoca modul original în care un motiv universal a fost asimilat de literatura română
şi albaneză. Complexul de credinţe despre jertfa zidirii cunoaşte, după cum au
demonstrat G. Cochiara, M. Arnaudov, G. Megas, D. Caracostea, Ov. Papadima, Adrian
Fochi şi alţii, o circulaţie eminamente planetară. Ca motiv literar literatură, el circulă în
spaţiul sud-est-european, caucazian şi central european, accidental putând fi întâlnite
şi în alte locuri. În spaţiul românesc a luat forma de legendă, colindă şi mai ales de
baladă etc. Aici “scenariul mitico-ritual”, cum numeşte Mircea Eliade schemele
generale, cunoaşte, în realizările centrale o înfăţişare unică. În nordul Albaniei, se
întâlnesc variante care se referă la zidirea unei cetăţi, în sud-estul ţării, predomină
variante care se referă la construcţii de poduri, alături de care apare, mai rar, varianta
referitoare la biserici. Fără a analiza legenda, în susţinerea paralelelor folclorice
albanezo-române, aducem o variantă care se întâlneşte în Albania, unde locul zidirii
este o biserică, aşa cum vedem în versiunea română. Cumpănirea dintre epic şi liric,
dintre temporalitate şi etern, dintre moarte, natură şi creaţie, dintre orgoliu, umilinţă
şi eroism a căpătat aici o structură definitorie, creatorul răscumpărând atât jertfa
soţiei, jertfă care va continua să existe în eternitate împreună cu creaţia sa. Această
variantă se întâlneşte în satul Lin (judeţul Pogradec) şi se pare că este singura în
spaţiul albanez. Credem că această variantă poate să aibă legătură cu varianta
română. L. Djamo consideră că existenţa acestui motiv în mai multe ţări balcanice
este o veche moştenire traco-dacică. “ Problema trebuie analizată în complexitatea ei,
dar existenţa a două legende despre cetatatea aceluiaşi oraş Scutari, (în limba
albaneză Shkodra, în sârbo-croată Skadar), cu aceeaşi temă a zidirii poate constitui o
dovadă a circulaţiei motivelor, dar şi a faptului că aceste legende erau cântate în
diferite limbi, la diverse reuniuni populare, şi reprezintă probabil un fenomen de
29
substrat, o veche moştenire traco-dacică.”
Neavând ca scop evidenţierea întregului fond comun al folclorului albanez şi
român, am menţiona totuşi încă un alt fapt, de altfel revelator, despre relaţiile
culturale albanezo-române, în scopul prezentării unor coordonate ale orizontului
spaţial al inconştientului redate de L. Blaga. În "matricea stilistică" a unui grup de
popoare, pe care însuşi Blaga le sugerează, preocuparea sa rămânând totuşi
dezvăluirea spaţiului naţional "botezat" printr-un nume tipic luat din folclorul
românesc, Spaţiul mioritic, putem găsi elemente mai substanţiale şi mai consistente
decât simplele coincidenţe ale lor. Aşadar putem aduce ca exemplu faptul că însuşi
Cântecul Mioriţei se întâlneşte în ţinuturile albaneze sub varianta Pasărea cu creştet
negru, cântec menţionat şi de Dora d’Istria (Elena Ghica). Deşi varianta albaneză se
prezintă la un nivel simbolic şi estetic mai slab, ea transmite aceeaşi simbolică şi
alegorie, aceeaşi atitudine stoică faţă de moarte. Motivul şi filozofia cântecelor par a
avea aceeaşi provenienţă: strămoşii comuni traco-iliri.
Relaţiile româno-albaneze, respectiv traco-ilire, se dovedesc a fi foarte vechi,
drept pentru care există o serie de similitudini, paralele şi concordanţe în viaţa
spirituală şi culturală a popoarelor român şi albanez.
c) CONCORDAN|E LINGVISTICE
Afinitatea spirituală dintre români şi albanezi, consecinţă a realitătăţilor
materiale şi istorice asemănătoare, pare a fi mai convingătoare, completă şi
semnificativă în domeniul limbii, tipar esenţial al unei naţiuni. Istoria evoluţiei acestor
28 Vezi “Historia e letërsisë shqipe”, (Istoria literaturii albaneze), Universiteti Shtetëror I Tiranës,
Instituti I historisë dhe gjuhësisë,
Tirana 1959 t.I p.57.
29 Vezi“Albanezul”, mai 2000, p.8.
1
4
limbi, istorie ce a parcurs un drum lung, multisecular, ne mărturiseşte un fapt pe cât
de surprinzător, pe atât de greu de a fi explicat în mod satisfăcător: o parte a
lucrurilor a fost exprimată la fel, sau, mai exact, a fost denumită la fel, în timp ce
materializarea prin limbă a raporturilor dintre obiecte sau ale acestora cu realitatea şi
omul, prin structuri şi trăsături gramaticale, dacă nu identică, a fost asemănătoare. Pe
de altă parte, observăm tendinţe paralele în exprimarea figurată sau metaforizarea
unor sintagme şi a unor unităţi lexicale care s-au preschimbat în frazeologie. Ultimele,
la rândul lor ne furnizează date de mare interes cu referire la modul gândirii şi a
traiului care sunt apropiate la cele două popoare. Este vorba de un număr relativ mare
de elemente şi trăsături comune în română şi albaneză, prezent la toate nivelele limbii
- lexic, fonetică, structura gramaticală, formarea cuvintelor, frazeologie etc.
Acest fond comun lingvistic a fost observat şi studiat de o serie de lingvişti,
istorici şi savanţi români şi străini, problema ocupând un loc meritoriu în literatura de
specialitate încă din secolul trecut. B.P.Haşdeu insistă asupra trăsăturilor fonetice şi
gramaticale comune românei şi albanezei. Caracteristice mai ales sunt întâlnirile
dintre români şi albanezi nu prin vocabular, ci prin particularităţile fonetice,
morfologice şi sintactice, care în nici - o ipostază nu se pot împrumuta de la străini, nu
30
se pot altoi în cursul timpului, ci datează de la însăşi obârşia limbii” . Studiind aceste
raporturi, distinsul lingvist albanez, Eqrem Çabej, avea să afirme: “Dintre toate limbile
balcanice care au trăsături în comun cu albaneza primul loc îl ocupă fără îndoială,
limba română. Albaneza şi româna au legături strânse în domeniul foneticii, al
morfologiei, al vocabularului, al formării cuvintelor, al sintaxei şi frazeologiei, al
zicalelor şi al locuţiunilor, încât - fără a lăsa neobservate deosebirile - adesea ai
impresia că este vorba de unul şi acelaşi spirit al limbii manifestat sub două forme. În
sensul acesta, raporturile dintre aceste două limbi pot înlocui într-o anumită măsură
perioada lor preliterară. Cred că aceste raporturi pot fi apreciate la justa lor valoare
doar atunci când sunt considerate în cadrul mai amplu al relaţiilor culturale dintre cele
31
două popoare.
Întrucât ne aflăm în sfera relaţiilor lingvistice româno-albaneze, găsim de
cuviinţă să prezentăm succint câteva apropieri din cele mai relevante între cele două
limbi.
Începem cu lexicul pentru că la acest nivel au fost evidenţiate iniţial
concordanţele lingvistice româno-albaneze care au fost folosite şi se folosesc până în
ziua de astăzi ca argumente în susţinerea uneia sau a alteia dintre tezele care
încearcă explicarea istorică a acestor concordanţe.
Fondul lexical comun limbilor română şi albaneză se prezintă bogat, având în
vedere că în acest fond intră fie cuvintele comune autohtone, fie cele împrumutate din
alte limbi. Din latina balcanică, albaneza şi româna moştenesc un număr foarte mare
de cuvinte. De asemenea, ele au împrumutat paralel cuvinte din alte limbi cu care au
intrat în contact, precum greaca, slava şi turca. De o primă importanţă pentru istoria
ambelor limbi şi pentru problema pe care o discutăm sunt acele cuvinte comune care
se găsesc numai în aceste două limbi, considerate ca aparţinând perioadelor vechi, cel
puţin perioadei românei comune când aceasta încă nu era împărţită în cele patru
dialecte. Majoritatea cuvintelor comune fac parte din fondul de bază al lexicului limbii
şi deseori denumesc obiecte ce aparţin mediilor şi realităţilor de odinioară. Dăm doar
câteva exemple pentru a concretiza ideea de mai sus, acest studiu neavând scopul
abordării pe larg a problemei raporturilor de limbă între română şi albaneză: buză -
alb. buzë, ceafă - alb. qafë, grumaz - alb. gurmaz, guşă - alb. gushë, groapă - alb.
gropë, baltă - alb. baltë, scrum - alb shkrum, abur - alb. avull etc.
În fonetică au fost evidenţiate câteva elemente şi fenomene comune. În
sistemul vocalic s-a observat prezenţa vocalei ă in româneşte şi ë în albaneză ca
având aceaşi valoare fonologică. Fenomenul rotacismului a acţionat în cele două limbi,
30 B.P.Ha=deu, Cine sunt albanezii, ]n AAR, s.II, t. XXIII, 1901, p.103; reeditat ]n B.P.Ha=deu, Studii de lingvistic[ =I filologie, II, Ed. Minerva, Bucure=ti, 1988, p.470 =.u.
31 Eqrem Çabej, “Unele probleme ale istoriei limbii albaneze”, ]n SCL,4, X,1959, p.531.
1
5
în albaneză, însă, s-a simţit mai mult. O serie de lingvişti sunt de părere că elementele
lexicale latineşti din romănă şi albaneză au avut o evoluţie fonetică paralelă. De
exemplu, în ambele limbi s-a produs schimbarea vocalei neacctentuate latine -a- în
-ă-, respectiv -ë-: lat. camisia rom. cămaşă alb. këmishë etc. De asemenea, în
română şi albaneză s-a păstrat vocala accentuată -u- din lat.: lat. furca - rom. furcă -
alb. furkë. Reflecţii fonetice paralele vedem şi în cazul unor grupuri consonantice din
cuvintele latineşti. Aceste tipuri de apropieri au determinat câţiva lingvişti să creadă
că multe latinisme au pătruns în română prin intermediul albanezei, iar alţii atribuie
evoluţia fonetică paralelă reflexelor substratului trac.
În gramatică au fost evidenţiate până astăzi o serie de elemente şi de trăsături
comune precum câteva structuri şi fenomene paralele. Dintre cele mai esenţiale sunt
considerate articolul enclitic postpozitiv în română şi albaneză (băiat-ul - alb.djal-i),
flexiunea nominală asemănătoare, sintaxa determinantelor etc.
În sfera formării cuvintelor s-au remarcat unele sufixe comune (rom. -oaie
ursoaie, leoaie alb. -onjë ulkonjë, shqiponjë, rom. -eşte bărbăteşte alb. -isht
burrërisht), dar şi un paralelism între modurile de formare a cuvintelor dintre care
compunerea şi aglutinarea au fost şi sunt productive în ambele limbi.
În domeniul frazeologiei, suntem de părere că fondul comun este foarte
bogat, însă puţin studiat până acum. Cercetarea materialului frazeologic dezvăluie
date nu numai în plan lingvistic, ci, ceea ce ni se pare semnificativ este că puţinele
studii efectuate au evidenţiat fenomene şi aspecte comune în modul de a fi, în
filozofia populară, în viaţa materială, îndeosebi în cea rurală, în viaţa religioasă şi
culturală, în psihologie etc. De altfel, din expresii şi unităţi frazeologice comune reies
mentalităţi, obiceiuri şi rituri asemănătoare, practici şi superstiţii comune, pe de altă
parte, obiecte comune din recuzita casnică, îmbrăcăminte, elemente din arhitectura
caselor, bucătărie etc. De exemplu, în expresiile de mai jos, lăsănd deoparte sensul
frazeologic, dezvăluim două aspecte comune, respectiv o practică de lucru şi o
superstiţie: a semna în răboj alb. vë në robush, a-i cânta cuiva cucul în faţă alb. i
këndoi qyqja dikujt etc.
Problema relaţiilor lingvistice între română şi albaneză rămâne şi astăzi o
problemă deschisă pentru lingvistica balcanică. Se aşteaptă studii vaste şi
aprofundate care să intenţioneze relevarea întregului fond lingvistic comun limbilor
română şi albaneză şi despărţirea acestuia de fondul comun balcanic. Acest scop este
urmărit de puţini cercetători în ziua de astăzi. Distinsul lingvist român, Grigore
Brâncuş, a reînnoit de multă vreme problema prin studiile sale, aducându-ne noi fapte
de limbă referitoare la română şi albaneză, de altfel, fapte necunoscute în literatura
de profil. Aceste studii se extind la toate nivelele limbii, cuprinzând deseori alte sfere
ca mitologie, folclor, toponimie, onomastică etc.
Încă din secolul trecut, împreună cu descoperirea raporturilor lingvistice dintre
română şi albaneză, raporturi ce privesc aspecte esenţiale ale limbii, în cercurile
cercetătorilor şi lingviştilor străini s-a pus problema explicării din perspectivă istorică a
acestui fenomen. Firesc, s-au pus întrebările: cine a împrumutat aceste elemente şi de
la cine, românii de la albanezi sau invers, sau albanezii au emigrat de pe teritoriile
trace pe meleagurile unde trăiesc astăzi vorbind un dialect trac; în ce perioadă istorică
s-a aflat acest fenomen etc. Încercările în găsirea răspunsurilor acestor întrebări, au
pus în atenţie problema delicată şi controversată a originii limbilor română şi albaneză
precum şi locul de formare a popoarelor respective.
Această discuţie a dat naştere unor teze şi ipoteze, sprijinindu-se îndeosebi pe
considerente lingvistice. Menţionăm aici principalele teorii care se susţin şi continuă
să se discute şi în ziua de astăzi. Merită să subliniem faptul că majoritatea
cercetătorilor caută rădăcinile acestei afinităţi lingvistice între albanezi şi români în
epocile antice, respectiv în cea traco-iliră.
Conform părerii unui mare grup de lingvişti şi istorici, aceste relaţii se explică
prin împrumutul elementelor albaneze în limba română atunci când contactele între
albaneză şi română erau foarte intense şi nu erau întrerupte de năvălirile slavilor pe
tărâmurile balcanice. Acest grup de lingvişti consideră albaneza drept continuatoarea
1
6
unei tradiţii vechi şi neîntrerupte de limbă în Albania, tradiţie ce a existat încă din
vremuri îndepărtate. Această tradiţie, conform părerii lor, o constituie limba iliră, iar
albanezii sunt urmaşii direcţi ai populaţiei ilire care locuia pe teritorile unde trăiesc
astăzi albanezii, deşi câţiva dintre aceştia acceptă participarea elementului trac în
formarea limbii albaneze.
Johann Thunmann, cercetând problema din perspectivă istorică, a tras
concluzii ce ating şi problemele de limbă. În opera sa, "Untersuchungen über die
Geschichte der östlichen europaischen Völker", apărută la Leipzig în 1774, acest mare
savant german avea să afirme că "În istoria lor (a albanezilor -n.n.) eu n-am găsit
urmele unei emigrări ulterioare a acestora, limba lor a dat asemenea dovezi despre
destinele acestui popor, încât eu nu pot să văd în ei decât vecinii străvechi ai grecilor
şi cetăţenii Romei antice. Aceste două lucruri îmi indică ilirii vechi." Thunmann,
bazându-se şi pe datele etnografice din Balcanii vechi, ajunge la concluiza că ilirii şi
tracii au fost două popoare diferite, aşa cum îi arată şi autorii antichităţii, însă, aflate
aproape unul de altul, deseori triburile se amestecau şi se confundau. Deci, Thunmann
vede în albanezi descendenţii ilirilor, dar nu uită să afirme că la formarea poporului
albanez a participat şi elementul trac.
J.G.Hahn, în urma cercetării în spirit obiectiv a datelor istorice, geografice,
lingvistice, puţine în acea vreme, publicate în faimosul studiu Albanesische Studien,
apărut la Viena în 1853, susţine ideea că albanezii sunt stabiliţi pe tărâmurile de
astăzi încă din vremea romanilor şi grecilor. Pe acest teritoriu Hahn, cuprinde şi
regiunea dardană (Kosova de astăzi). De aceaşi părere au fost şi alţi savanţi din
secolul trecut precum Martin Leake, Xilander, Miklosich etc. Ultimul, în urma
cercetării relaţiilor lingvistice româno-albaneze, într-un studiu despre elementele
slave din română, publicat la Viena în 1861, declară: "Întrucât noi acum credem că la
formarea naţiunii şi limbii române au participat, în primul rând, două elemente şi
anume elementul roman şi cel autohton, din acest motiv suntem înclinaţi să credem
că fenomenele discutate aici (este vorba de relaţiile lingvistice româno-albaneze -
n.n), dacă nu toate, în partea cea mai mare, să le atribuim elementului vechi autohton
şi suntem de părere că acest element poate să fie apropiat, din punct de vedere al
32
sursei, cu albaneza de astăzi, pe care noi o considerăm drept continuatoarea ilirei..."
În secolul al XX - lea teza provenienţei ilirice a limbii şi poporului albanez a
găsit mulţi susţinători, în majoritate lingvişti, precum Gustav Meyer care considera
albaneza "o nouă fază a ilirei străvechi". Paul Kretschmer, Holger Pedersen aprobă
opinia lui Meyer. De altfel, alţii, precum Cimochowski, Katacici, Mihăescu, Olberg,
Hubschmid, Domi, Demiraj, Mansaku etc., au reluat problema în studiile lor,
argumentând teza iliră. Dar, fără îndoială, meritul pentru noi contribuţii în susţinerea
şi argumentarea tezei ilire îi revine prof. Eqrem Çabej, care a pus problema pe o bază
solidă, ştiinţifică. Acest eminent savant albanez explică relaţiile multilaterale româno-
albaneze din punct de vedere istoric în modul următor :"Din caracterul acestei
afinităţi, se poate afirma cu destulă siguranţă că poporul albanez şi poporul român, în
33
istoria lor, au fost în vecinătate unul cu altul, pe alocuri poate au trăit în simbioză" .
Referitor la perioada istorică în care a avut loc această simbioză, el precizează:
"Întrucât majoritatea tiparelor care apropie albaneza de română se găsesc în cele
patru dialecte din română, am accepta că acele tipare aparţin unei perioade când, cel
puţin, din punct de vedere geografic, acestea nu erau despărţite unul de altul, aparţin
34
perioadei românei comune."
O altă teză care şi-a găsit susţinerea unui grup mare de lingvişti, cercetători şi
istorici este aceea a originii trace a limbii şi poporului albanez, cunoscută sub numele
de teoria substratului. Conform acestei teorii elementele comune româno-albaneze
aparţin unei limbi vechi a Balcanilor - limbii trace - care stă la baza acestor două limbi.
32 Fr. Miklosich, “Die romanischen Elemente im Albanesischen”,Viena 1871;
33 Eqrem Çabej, Hyrje në historinë e gjuhës shqipe, (Introducere ]n istoria limbii albaneze), Tirana,
1971, pag. 171
34 ibidem. pag. 171
1
7
Atribuind fondul comun aceleiaşi surse, respectiv trace, această teorie exclude
originea iliră a limbii şi a poporului albanez. Susţinătorii acestei teze au folosit ca
argument de bază unele concordanţe dintre tracă şi albaneză.
Karl Paul a fost primul care a descoperit relaţiile albanezei cu traca. Aceste
legături l-au determinat să afirme că mesapa şi albaneza sunt dialecte tracice vorbite
pe un teritoriu ilir. De aceeaşi părere este şi Herman Hirt, considerând albaneza -limbă
satem -, drept moştenitoare a limbii tracice şi nu a celei ilirice, fiind ştiută ca limbă
kentum. Barici era de părere că albaneza este un dialect trac ilirizat şi că albanezii
sunt traci care au emigrat, stabilindu-se în teritorile vestice ale Peninsulei Balcanice
spre sfârşitul Imperiului Roman şi înaintea năvălirilor slave în Albania.
Cel mai înflăcărat reprezentant al acestei direcţii este Gustav Weigand care, în
35
articolul său intitulat “Oare sunt albanezii descendenţii ilirilor sau tracilor”, prezintă
12 argumente din diferite domenii ale relaţiilor româno-albaneze în favoarea tezei
originii trace a albanezilor. Weigand afirma ideea că albaneza s-a format în acelaşi loc
unde s-a format şi limba română, deci în cadrul triunghiului Niş - Sofia - Skopje.
Această teorie a găsit susţinători în rândul lingviştilor şi istoricilor, printre care
B.P.Haşdeu, A.Candrea, A. Philippide, Barici, Georgiev, Popovici, Russu, Puşcariu,
V.Pârvan, N.Iorga, Gr.Brâncuş etc.
Există şi o a treia teză, aşa-numită "teza sinteză" conform căreia albaneza are
legături strânse atât cu ilira, cât şi cu traca. Această teorie s-a născut în rândul
istoricilor, apoi a fost răspândită şi în rândul lingviştilor în studiile cărora au apărut noi
concepte cum ar fi "substratul traco-ilir" sau "traco-daco-ilir" etc.
Karl Patsch în studiul său “Urme tracice pe litoralul Adriaticii”, a tras concluzia
că în Balcanii de vest, înaintea ilirilor a fost o populaţie tracă. Peste această limbă şi
peste populaţie tracă s-a suprapus limba şi populaţia iliră. Pornind de la date
etnografice, el considera că pe teritoriul Albaniei s-a aflat o fuziune a substratului trac
cu cel ilir. La o concluzie asemănătoare a ajuns şi F. Nopcsa.
Nicolae Iorga susţinea idea că albanezii sunt urmaşii ilirilor care au asimilat
limba tracă.
Norbert Jokl a fost primul care a aplicat teoria sintezei şi în lingvistică. El afirmă
că acele puţine elemente pe care le cunoaştem din lexicul ilirei sau limbii trace îşi
găsesc explicaţia, în cea mai mare parte a lor, numai în albaneză. De asemenea, şi
alte elemente din sistemul gramatical comun ilirei şi limbii trace îşi găsesc analogie în
fenomenele respective din sistemul limbii albaneze. De aceea, Jokl ajunge la concluzia
că albaneza stă mai aproape de iliră decât de tracă. Acceptând participarea
elementului trac la formarea limbii albaneze, Jokl admite teza continuităţii istorice a
poporului albanez în ţara de baştină şi originea sa iliră, însă, din câteva considerente
lingvistice, o mută ceva mai în nord-estul teritoriului de astăzi al Albaniei, şi anume în
Dardania străveche sau în Kosova de astăzi, undeva aproape de Niş. Acest mare
lingvist, ţinând cont de datele autorilor antici, a ajuns la ideea că pe teritoriul ilirilor au
existat şi triburi trace. Ca traci el considera Iştrii în Istria, Caonii în sud-estul Albaniei
şi Dorşii în Bosnia, menţionaţi ca atare şi de câteva autori antici. Această teorie nu-l
36
împiedică să creadă că albaneza stă aproape atât de ilira, atât şi de traca . Teoria lui
Jokl a fost reluată de alţi cercetători ca Vasmer, Ribezzo, Tagliavin etc.
Lăsând deoparte toate tezele şi ipotezele existente până azi, ceea ce putem
spune cu mare convingere este faptul că între română şi albaneză există realmente o
afinitate mare care îşi găseşte explicaţia numai din optică istorică, mai precis, în
relaţiile strămoşeşti despre care suntem înclinaţi să credem că ar corespunde acelora
traco-ilirice. Trebuie adăugat, însă, faptul că limbile română şi albaneză, născându-se
în acelaşi leagăn etno-geografic şi trăind în vecinătate multiseculară, drept dovadă
fiindu-ne multiplele elemente comune, s-au dezvoltat separat. Evoluţia lor în direcţii
diferite a dat naştere şi multor deosebiri, inovaţii interne specifice, în timp ce
preponderenţa împrumuturilor din alte limbi n-a fost în egală măsură. Pe de altă parte,
35 G. Weigand, la Balkan- Archiv III, Leipzig,1927, p. 227-221
36 N. Jokl, Balkan - Archiv IV, 1928 =i Studia albanica I, 1964.
1
8
credem că albaneza a păstrat mai bine elementul “strămoşesc“, prezentându-se ceva
mai conservatoare decât limba română. Acest aspect al specificului ambelor limbi
trebuie să constituie un alt ţel al studiilor pentru că şi raportul element comun-
element specific, desigur, va ajuta la clarificarea multor probleme încă nerezolvate.
În fondul comun lingvistic româno-albanez am inclus şi cuvântul “Dor” / “mall”,
datorită coerenţei semantice pe care o prezintă.
37 Paul Van Tieghem, La litterature comparée, VI ed., Collection Armand Colin, Paris, 1939, pag. 100
38 N.Iorga: L’arte populare in Romania, Roma 1930, p.26-28
1
9
Conştiinţa acestei solitudini poate determina apariţia şi întreţinerea unui
sentiment de melancolie, de tristeţe şi regret, de aspiraţie şi dorinţă, de speranţă şi
nostalgie, sentiment pe care unii l-au numit “dor”, alţii “mall”, alţii “saudade”, alţii
“Sehnsucht”, alţii “soledad” etc.
2
0
obţinerea lucrului dorit sau o aspiraţie, o năzuinţă - de adjectivul dornic sau doritor, de
derivate cum ar fi dorit sau nedorit.
O.Densuşianu, observând că “dor” apare şi în aromână şi în meglenoromână,
susţine în acelaşi loc ideea că (încă din româna comună) "latinul “dolus” ajunsese să
exprime ceva propriu sufletului românesc, să ne redea acel lirism de nelinişte, de
45
melancolie care străbate poezia noastră populară."
Susţinute pe larg în " Viaţa păstorească..." în 1925, autorul amintit scrie:
"Înţelesul pe care l-a primit dolus în limba noastră nu ni-l putem explica în legătură cu
viaţa păstorească: pentru ciobanii duşi departe cu turmele, înstrăinaţi multă vreme de
locuri care vorbeau amintirilor, de aceia care le erau scumpi, nu putea fi decât
"durere, suferinţă" să se gândească la ce lăsaseră în urmă. În sufletul lor "durerea"
avea ceva nostalgic, venea să se identifice cu "dorul", cu înduioşarea aducerilor
46
aminte şi a aşteptării zilelor dându-le bucuria ca altădată."
Cum observa Ovidiu Bîrlea, Dorul apare frecvent în toponimie şi antroponimie –
“Vârful cu Dor”, “Dor Mărunt”, “Doru”, “Dorina”, “Dorin” etc. - ceea ce dezvăluie
existenţa unei relaţii semnificative între ordinea practică a vieţii şi ordinea ideală din
47
perspectiva căreia realitatea este adeseori interpretată şi capătă semnificaţie.
În muzica simfonică (ex. Piesa pentru pian “Dor” de Ciprian Porumbescu, “Sonata a III-
a în caracter popular românesc” şi Rapsodiile lui Enescu, Marcel Mihailovici, George
Ştefănescu, D. Cuclin, Mihail Jora, Constantin Brăiloiu, Liviu Rusu, Cornel |ăranu, Doru
Popovici, Anatol Vieru şi alţi compozitori. Cu originea în lat. “Dolus” (din dolere ş a
durea), după unii (Haşdeu) în “dol” sau în “desiderium” (Adrien Roig), ori în helenicul
“doron” (“dar”), cu sugestive aderenţe la unele dintre cuvintele româneşti şi mai cu
seamă străine (irlandezul “dan”, grecescul “dinos”, germanicul “don” etc., irlandezii
având şi un cuvânt “dor”, cu înţeles aproximativ comparabil cu al celui românesc)
care ar deriva, cum s-a văzut, la rându-i, din “dor”, raportabil, ca înţeles, la spaniolele
“soledades” şi deseori la portughezul “saudad” şi la italianele “desiderio, desio”, ori
“rispetti, duolo” şi “nostalgia”, la germanicul “Sehnusucht” şi “Wehmut”, ori la
francezele “nostalgie”, “deuil” şi chiar la “spleen-ul” englezesc.
În albaneza scrisă, cuvântul “mall” îl vedem atestat încă în primul document
48
scris, la Buzuku (1555) cu cel mai larg spectru semantic "e muor malli" (l-a cuprins
dorul) în lat. "misericorda mortues est". K.Ashta remarcă pe bună dreptate, că aceasta
49
este o expresie populară. Aşadar, avem de-a face cu o sintagmă foarte veche în
50
albaneză. De altfel, această expresie apare şi la "Cuneus" lui Bogdani : "Ma une tue
pasunë mal’n e shtampëse..." (iar eu ducând dorul de casă...).
În Dicţionarul Explicativ al Limbii Albaneze Contemporane (1980), cuvântul
“mall” este atestat cu următoarele sensuri: “1. durere adâncă sufletească, tristeţe pe
care o simţim pentru cineva sau ceva care se află departe de noi. 2. dorinţă puternică
pentru a se întoarce din nou într-un loc pe care nu-l uităm niciodată. 3. dorinţa de a
întâlni un om iubit care se află departe. 4. retrăire a unui moment aparţinând
51
trecutului. 5. ocuparea cu ceva care ţi-a plăcut mult.”
În limba albaneză, spre deosebire de română, de pildă, există şi cuvântul
“çmall” care în româneşte poate fi redat numai printr-o sintagmă: “a împlini dorul”,
“a realiza o dorinţă” etc., şi în nici un caz printr-un singur cuvânt. Prezenţa cuvântului
“çmall” in limba albaneză ne spune că spectrul emoţional şi al simţirii în această limbă
este complex. Deopotrivă, in “Dicţionarul Explicativ al Limbii Albaneze Contemporane”
45 Ovid Densu=ianu, “Via\a p[storeasc[ ]n poezia noastr[ popular[”, Bucure=ti, 1922, pag. 28
46 ibid, pag 73
47 Ovidiu B]rlea, Folclorul rom[nesc II, Bucure=ti 1983, pag 191
48 Meshari i Gjon Buzukut, L, II, Luka, XV, 1555. Tiranë, 1968.
49 K. Ashta, Leksiku i plotë i Gjon Buzukut, II, B.Sh.Sh.I.D.Sh. 1965
50 Në “Të primitë përpara letteratit“, P. Bogdani: Cuneus...,pars prima, M,DC, IXXXV.
51 Fjalori i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë,1980.
2
1
pentru cuvântul “çmall” sunt redate următoarele sensuri: “1.a-i satisface dorul cuiva.
2. a împlini dorinţa de a avea pe cineva aproape care a fost de multă vreme departe.
52
3. a potoli, a linişti pe cineva. 4. a aduce bucurie cuiva.”
Pe baza cuvântului “mall”, în albaneză s-a format o familie întreagă de
cuvinte, care păstrează legături semantice cu cuvântul de bază: “mallëngjim”
(înduioşare), “mallëngjej “(a înduioşa pe cineva), ”mallëngjehem“ (a se înduioşa),
“i mallëngjyer” (înduioşat), “mallëngjyes” (înduioşător), “I mallëngjyeshëm”
(care te face să te înduioşezi), “Mallohem” (a-i fi dor cuiva), “përmallim” (stare de
dor), “I malluar” (cuprins de dor; dornic de ceva sau de cineva). Faptul este
semnificativ, deoarece relevă pe de o parte puterea creativă a lui “mall” şi, pe de altă
parte, vechimea cuvântului care de-a lungul evoluţiei limbii albaneze a produs cuvinte
noi.
Primul care a atestat cuvântul “mall” în albaneză este G.Hahn în opera
“Beitrage zu einem Albanesicsh - Deutschen Lexicon”. Aici întâlnim: “mall, malli
pl.mallëtë 1. Sensucht, Heimve; kam mall - ich mich, më merr malli - mich ergriff das
53
"mi-e dor de..." etc.
În dicţionarul “Bashkimi “(Unirea), întocmit de societatea cu acelaşi nume a
arbăreşilor din Italia de Sud, cuvântul “mall” este tradus în italiană prin următoarele
54
sensuri: “desiderio, voglia, affetto, ansia, brama, passione, fuoco, dolore, nostalgia.”
În dicţionarul albanez - grec, cuvintele corespunzătoare redate sunt: “o pathos, o
ponos, i nostalgia”. E.Giordano, în dicţionarul său albanez - italian, îl traduce prin:
55
“desiderio, voglia, amore, affetto, ansia, brama, passione, fuoco, dolore, nostalgia”.
După opinia lui R. Ismajli, primul cercetător care a pus în discuţie asemănarea
între “Dor” şi “mall”, sensurile virtuale ale acestui cuvânt în albaneză şi română sunt:
DOR MALL
dorinţă dorinţă arzătoare
dorinţă arzătoare nostalgie
nostalgie voluptate
dragoste durere
durere dragoste
voluptate dorinţă
Pentru ambele limbi putem constata faptul că nu toate aceste sensuri pot fi
actualizate în acelaşi timp. Cuvântul poate avea unul dintre aceste sensuri, sau unele
dintre ele, în funcţie de context.
Am menţionat ceva mai sus următorul fapt cuvântul “mall” în albaneză este
atestat în primul document scris al acestei limbi ca făcând parte dintr-o expresie bine
consolidată, având caracterul unui idiom. Dacă ne referim şi la cântecele lirice
strămoşeşti, mai ales le cele arbăreşe, convingerea noastră că avem de-a face cu un
cuvânt străvechi devine mai îndreptăţită. Un argument aduce studiul etimologic al lui
Gustav Meyer despre cuvântul “mall” în albaneză. "|i se pare că acest cuvânt este o
formă provenită dintr-o rădăcină greacă: “melo, meleti, mel”, cu care pare să nu aibă
concordanţe ce pot fi dovedite, mai probabilă pare provenienţa din lat. “malum” -
durere, suferinţă, boală. Această idee ţi se întăreşte cunoscând cuvintele “mallëngjej”
(a înduioşa, n.n.) “mallëngjehem” ( a se înduioşa, n.n.) “mallënohem” ( a-i fi dor - n.n.)
“mallëngjim “(înduioşare - n.n.), şi se poate explica din lat. angere (malo sau male
56
angi etc.")
52 ibidem.
53 G. V. Hahn, Beitrage zu einen albanisisch - deutschen Lexicon, Wien,pag. 66.
54 Fjaluer i Rii i Shqypes, përbaam preje Shoqinijet të Bashkimit (Ribotim i “Rilindjes“, Prishtinë, 1977).
55 E. Giordano: Fjalor i Arbëreshëvet t’Italisë, Bari 1963.
56 G. Meyer, Etymologisches Wörterbuch der Albanischen schprache von..., Strasburg, 1891, pag.25.
2
2
Dacă amintim o asemenea provenienţă rămâne, totuşi, inexplicabilă în
domeniul lingvisticii larga sferă semantică a lui “mall”. Latinescul “malum”, precum
bine se ştie, a pătruns în toate limbile neolatine, cu mici oscilaţii ale axului semantic.
Aşadar, rămâne de lămurit sensul sentimentului complex, sens pe care l-a căpătat în
celelalte limbi unde a pătruns cuvântul. Lămurirea acestei probleme, desigur,
comportă multe dificultăţi.
Tema latină “malum” o putem urmări în evoluţia sa semantică în celelalte limbi
neolatine, unde cuvântul a căpătat sensuri apropiate cu cele ale cuvântului “Mall” din
albaneză. Este interesant de observat că istoria termenului “soledad” în spaniolă,
care denumeşte solitudine, stare de dor, se poate înlocui prin “males” însemnând în
această limbă: “rău, durere, nostalgie”, acest cuvânt având la bază rădăcina “mal”. În
spaniolă, cuvântul “males” împreună cu alţi termeni sinonimi precum: “pena,
ausencia, dolor, pesar, pesadumbre, tormento”, deseori au tendinţa de a substitui
cuvântul“Soledad”, atât de frecvent în poezia spaniolă
in questa sera
che ricordo le dolci colline
e l’aria fresca, profumata di pino
quando stormiscono gli alberi
e piu forte si leva
l’odore del mare Pireo.
2
3
cuvântul “mal” cuprinde şi sensul de durere pe care cuvântul “Dor” din română îl are
din sensul istoric sau din sensul de bază (lat. dolere - durere).
Mutaţiile semantice sunt un fenomen binecunoscut în istoria limbilor. Aşa s-a
întâmplat în engleză cu cuvântul “spleen” (splină), cuvânt ajuns, printr-o evoluţie care
nu are nimic excepţional de la înţelesul de "splină" la acela de "melancolie, disperare"
- concept cu o largă răspândire în literatură. De asemenea, o etimologie posibilă a
cuvântului “Saudade” din portugheză poate fi legat de cuvântul “saudâ” din arabă
care în această limbă înseamnă: “boală de ficat, de inimă dar şi disperare,
melancolie”.
Pare că şi în albaneză, şi în română, cuvintele “Mall”, respectiv “Dor” păstrează
ceva din sensul lor istoric, căpătând până în prezent sensuri asemănătoare. Este
interesant de observat faptul că, pe plan istoric, ambele cuvinte desemnau un sens
negativ: durere fizică sau rău fizic, evoluând apoi la sensurile metaforice de astăzi:
sentiment, stare complexă, unde sunt prezente: răul şi binele, satisfacţia şi durerea,
beneficul şi maleficul, creaţia şi distrugerea, libertatea şi izolarea, puterea şi
slăbiciunea, paradisul şi infernul.
Oare în perioada preromană a fost aceleaşi cuvânt în ambele popoare, şi apoi fiecare
cuvânt împrumutat din latină a evoluat semantic preluând sensurile cuvântului vechi ,
lucru ce comportă multe dificultăţi în a fi dovedit ştiinţific.
Pentru traducerea cuvântului “dor” în alte limbi s-au folosit, de obicei, cuvinte
parţial echivalente. În franceză este tradus prin “amour”, “nostalgie” sau “desir”.
Traducătorii I.E.Voinescu şi I. Cratinescu, în traduceriile lor, primul din Alecsandri, al
doilea din proza populară, au crezut de cuviinţă să nu-l traducă deloc, ci să-l redea
direct prin cuvântul românesc “dor”.
Incărcătura semantică de o foarte mare complexitate face, aşa cum s-a
observat mai sus, ca termenul să fie intraductibil în alte limbi. Corespondente
imperfecte în alte limbi ar putea fi considerate: sp. “soledad”, port. “saudade”, fr.
“mal, desir, nostalgie, passion”, engl. “melancholy, spleen”, germ. “Sehnsucht”, it.
“desideria nostalgica, desio, nostalgia, struggimento, voglia, brama, sofferenza” etc.
L. Blaga observa că "traducerea lui “dor” prin Sehnsucht nu înseamnă traducere, ci
58
circumscrierea unei neputinţe." După opinia noastră şi a cercetătorilor albanezi R.
Ismajli, A. Plasari, Lucia Djamo-Diaconiţă, dintre cuvintele aparţinând limbilor
indoeuropene, numai “mall” din albaneză traduce în mod adecvat dorul românesc,
cuprinzându-i întreaga sferă semantică, date fiind concordanţele dintre toate sensurile
posibile ale “dorului” şi “mall”-ului.
Prin "mall" a fost redat "dor" în traducerile în albaneză din literatura română de
către traducători albanezi precum M. Kuteli (în traducerea lui Eminescu). L.Poradeci (
în traducerile din poeţi români), V.Bala, R. Ismajli, Dionis Bubani, A. Plasari etc. O
asemenea dificultate întâmpinăm şi la traducerea lui “MALL” în alte limbi. De
exemplu, în traducerea italiană a poeziei lirice arbăreşe populare şi culte, "mall" este
redat când prin "amore", când prin "desio", când prin "amore dolce" sau "nostalgia".
De exemplu, în următoarele versuri se încearcă a se face alegerea semantică cea mai
adecvată:
2
4
59
De voinicul care îmi stă în sân.
Este evident că “mall” în traducerea italiană pierde mult din sens şi din forţa
61
emoţională. Traducerea în italiană a aceleiaşi poezii a lui A. Ribek în două variante,
prima aparţinând autorului, a doua lui Dotti Fratini Fortunato (Giovani Loria), relevă
faptul că traducerea cuvântului “mall” este diferită:
Prima variantă: Che gli amori cantava sulla terra con gorgo d’usignudo.
A doua variantă: E che gli amori dolci cantava da gareggiare con l’usignudo.
2
5
exprimare a spiritului respectivului popor. Caracterul şi istoria unui popor se reflectă în
poezia populară. Aplicarea psihologiei popoarelor în studiile cântecului popular poate
fi în orice caz utilă. În acest sens, caracterul concis şi sfârşirea bruscă a cântecului
popular albanez, vastul spaţiu epic şi spiritul elegiac al cântecului sârbesc, duritatea
frecventă a cântului bulgar, retorica şi o anumită mândrie a cântecului grecesc, dorul
nemărginit din cântecul românesc, caracterul concret, realist şi sobru al cântecului
aromân n-ar mira balcanistul care cunoaşte istoria acestor popoare. Pentru că aceste
62
particularităţi sunt fixate în caracterul poporului."
Nu numai frecvenţa motivului dorului în poezia românească a făcut ca “dor” să
se bucure de acest statut, ci mai de grabă, capacitatea motivului de a dezvolta un
complex de mesaje lirice. Dorul reprezintă o modalitate de exprimare a unui fel de
sensibilitate, o stare fără scăpare a fiinţei umane, strâns legată de prezent şi trecut,
de aducere aminte şi uitare, de dorinţa de a nu se despărţi de ceea ce a fost frumos şi
drag, de aspiraţia pentru a crea o viziune despre viitor.
“mall”-i / “Dorul” este prezent în viaţa umană împreună cu o serie de
sentimente ca tristeţea, suferinţa, remuşcarea, regretul, bucuria, iubirea,
singurătatea, ce însoţesc omul în cursul întregii vieţi.
În cea mai mare parte a studiilor cercetătorilor români, în primul rând, se
remarcă scopul de a prezenta starea de dor drept componentă a structurii psihice
naţionale. În rândul filozofilor, psihologilor, esteticienilor, lingviştilor, istoricilor şi
folcloriştilor, “dorul” a trezit un interes constant, deşi ca motiv al poeziei orale, el
începe să atragă atenţia încă din perioada generaţiei romantice. Astfel, pentru Alecu
63
Russo “dorul” era echivalent cu al doilea suflet ce a dat Dumnezeu românului.
Nicolae Iorga definea “dorul” ca pe un cântec al singurătăţii, al meditaţiei şi
melancoliei, legat de o experienţă umană fundamentală, iubirea: "Dorul se cântă în
64
singurătate. E cântec de fată şi cântec de flăcău." Nicolae Iorga sublinia faptul că
Dorul îl însoţeşte pe român în împrejurările deosebite ale vieţii.
Mai târziu, tema a fost reluată de L. Blaga dintr-o perspectivă filozofică. Blaga
atrăgea atenţia asupra faptului că "adesea, dorul nu e cântat prin intermediul
obiectului spre care este orientat - iubita, casa, familia, peisajul. Dorul e cântat pentru
el însuşi, ca stare aproape fără obiect, ca stare al cărei obiect e oarecum refăcut sau
65
numai discret atins."
De la această observaţie, Blaga înainta spre concluzia că “dorul” se transformă
adesea dintr-o stare subiectivă în obiect liric. Blaga desprinde cu o mare capacitate de
nuanţare natura specială a dorului, care nu poate fi înţeles ca o personificare, ci ca o
ipostaziere a stării sufleteşti. "Dorul e socotit când ca o stare sufletească învârtoşată,
ca o putere impersonală, care devastează şi subjugă, când ca o vrajă ce se mută,
când ca o boală cosmică, ca un element invincibil al firii, ca un alter ego, ca o
66
emanaţie materială sufletească a individului." Blaga face unele observaţii foarte
pertinente în studiul său cu privire la “dor”, se rezumă doar la patru pagini şi
cercetează “dorul” aproape numai ca motiv liric. După opinia sa, "starea de dor e aşa
de particulară şi aşa de mult împletită de nuanţe, încât de ea ţin până şi vocala şi
consoanele înşile ale cuvântului “dor”. Asemenea cuvinte nu înseamnă numai ceva, ci
67
ele fac parte prin chiar sonoritatea lor din ceea ce ele înseamnă."
Tache Papahagi conclude că “în viaţa românului dorul joacă un rol proeminent
şI că el e un fel de neastâmpăr al sufletului, un răscolitor al lui, un turburător al liniştii
interne”
2
6
N. Mărgineanu consideră că “ doine au toate popoarele, cele din sud-estul
european mai ales, dar “dorul” reprezintă specificul celei româneşti”
Constantin Noica face o descifrare conceptualizată a noţiunii: “dor” “
reprezintă o contopire...s-a contopit în el durerea de unde şi vine cuvântul, cu
68
plăcerea, crescută din nu pricepi bine cum” . Punctând şi o tainică “zonă de dor”
specifică românilor, el spune despre cuvânt că “pendularea lui e prea adesea
destrămătoare: te poartă când spre trecut, când spre viitor, te încarcă şi de regret, şi
de speranţă, îţi face uneori de îndurat insuportabilul, dar alteori de nesuferit ceea ce
trebuie şi e bine să înduri”. Evoluţia semantică a cuvintelor “dor” şi “mall”, precum şi
rezonanţele psihice de durere, fior, iubire, însingurare, pe care structura lor fonică le
stârneşte în conştiinţa noastră pot ilustra fenomenul de poetizare a unor cuvinte,
fenomen atât de frecvent prin care se produce o selecţie a cuvintelor cu valori
intrinseci, din vorbirea curentă, şi apoi o reliefare, o evidenţiere a laturilor pure,
diafane, sugerând suavitatea simţirii, profunzimea sentimentului, gingăşia lui.
Concluzia finală a lui Blaga este: "|inând cont de omniprezenţa dorului în
poezia populară, se poate afirma că existenţa pentru român e “dor”, aspiraţie trans-
69
orizontică, existenţă care, în întregime, se scurge spre ceva." Tot Blaga l-a apropiat
de “îngrijirea” lui Heidegger, socotindu-l mai complex şi specificul românesc, în
general mai semnificativ pentru fiinţa umană.
O definire a dorului îi aparţine lui Ovidiu Bîrlea.“ Literatura populară îl arată a fi
sentimentul cel mai tiranic şi, în acelaşi timp, cel mai ubicuu, în stare de a străbate
depărtările şi obstacolele cele mai mari. Din modurile în care se defineşte succint prin
efectele sale, dorul se vădeşte ca dorinţă aprinsă după o fiinţă dragă şi, prin
extensiune, după un ţinut sau chiar un obiect cu valenţe obiective sporite. El
depăşeşte stadiul pur senzorial, deşi limbajul obişnuit l-a aplicat şi în domeniul culinar
etc., definindu-se ca o râvnire puternic spiritualizată la stadiul elevat al ideii
platoniciene. El provoacă o trăire intensă pe plan psihic, punând sufletul într-o
tensiune activă ca o aspiraţie, fie după o realitate închipuită, fie după una apusă,
realizabilă numai prin atare comuniune spirituală cu ceea ce are preţ deosebit şi
70
atracţie indestructibilă."
George Muntean, într-un eseu intitulat Doina şi dorul-expresii ale spiritualităţii
româneşti, cuprinde aici aproape exhaustiv ceea ce s-a scris mai important în privinţa
dorului-inclusiv datele însumate în ordinea comparatistă a fenomenului - avansând şi
o serie de idei proprii. “Implicând, adesea simultan, dorinţa puternică de a reveni la o
anume stare, idee, vârstă sau ocupaţie, de a vedea sau revedea pe cineva sau ceva
drag, o vagă, dar persistentă nostalgie, dorul semnifică mai curând o tensiune
sufletească complexă intens colorată afectiv, în care răzbat accente de nelămurită
tristeţe şi nelinişte, de durere discretă, deseori fără un obiect bine conturat, aspiraţii
(adesea incerte), aşteptări nedefinite sau erotice şi alte aspecte existenţiale, ce au
dus la configurarea lui ca un motiv liric caracteristic al literaturii, muzicii, plasticii şi
esteticii româneşti care îşi este uneori suficient sieşi pentru sine, spre a deveni din
subiect liric şi, din când în când, epic.” Trecând peste subtilităţile de detaliu ale frazei
citate, putem deosebi, două registre distincte ale dorului. Unul se prezintă ca o
“dorinţă puternică” îndreptată către o anumită ţintă, iar celălalt ca “ o tensiune
sufletească...deseori fără un obiect bine conturat...”, ba chiar şi “suficientă sieşi
pentru sine”
Referitor la cuvântul “Mall” din albaneză, am constatat că este puţin studiată
bogata sa sferă semantică şi întinderea motivului în creaţia poetică de către
cercetătorii albanezi. Amintim observaţiile lui Sabri Hamiti asupra caracterului
complex al sentimentului în poezia lui L.Poradeci, remarcând că “mall”i constituie o
figură-cheie şi un cuvânt-temă în poezia acestui autor. Studiile consacrate poeziei lui
68 Noica Constatin, “Sup[rarea româneasc[, ]n “Românii, psihologie, identitate spiritual[, destin”, D.I.P.
1995, p.206.
69 Lucian Blaga, op.cit.p.213
70 Ovidiu B]rlea, Folclor rom[nesc,II, Bucure=ti, pag.20.
2
7
Poradeci au subliniat pentru prima dată relevanţa cuvântului şi a motivului. De altfel,
un cercetător român de origine albaneză, Lucia Djamo-Diaconiţă, în studiul său
comparativ "Eminescu - Asdren" aduce câteva observaţii asupra vastului câmp
semantic al cuvântului “Mall”, concretizând ideea cu versuri, fiind astfel prima care
face un paralelism între “Mall” şi “Dor”. Plasarea pe plan comparativ a termenilor de
către cercetătorul albanez R. Ismajli va desemna prima încercare spre un studiu
comparativ în poezia lirică. Pornind de la câteva observaţii despre paralelismul
Eminescu-Asdren şi Eminescu-Poradeci referitoare la vocabularul poetic al poeţilor
albanezi, este cercetat şi cuvântul “mall”. O asemenea comparaţie face şi A. Plasari,
care abordează problema având la bază mai multe date din domeniul literaturii orale
şi al celei culte, constituind, deopotrivă, cel mai vast studiu de până acum în limba
albaneză. Este interesant de observat că toţi autorii pornesc de la comparaţia
cuvântului albanez cu cel românesc.
Atenţia noastră nu se va concentra asupra influenţelor de la o cultură la alta,
de la un spaţiu la altul, de la un autor la altul, ne interesează, mai de grabă,
asemănările, nuanţele şi ipostazele acestui sentiment, varietatea formelor lui în cele
două literaturi.
Tindem să credem că trebuie început cu poezia populară pentru a ajunge la
reflectarea acestui sentiment în literatura cultă română şi albaneză.
Literatura populară şi cea cultă, când e vorba de spaţiul balcanic, se impletesc
una cu alta mai mult decât oriunde. "Nu există moment mai important în viaţa
individului, naştere, nuntă, moarte, sărbătoare, evenimentele locale şi istorice care să
nu fie fixate în cântec şi înnobilate de cântec. Cântecul popular îşi are în aceste
71
meleaguri o funcţie eminamente socială."
Limitele dintre cele două specii de literatură deseori dispar şi din când în când
este greu să le distingi una de alta. De aceea ne referim la poezia populară ca cel mai
autentic document al structurii spirituale al unei naţiuni, ce constituie şi în ziua de
astăzi un izvor nesecat pentru literatura cultă. Ea este, de altfel, produsul şi funcţia
vieţii acestor popoare.
În poezia populară sentimentul se află în forma sa naturală, strămoşească şi
pură. Poetul popular nu are ambiţii sau vanităţi literare, la el nu funcţionează
curentele, metodele, şcolile sau modele literare. Poezia populară ne pune în contact
spiritual direct cu naţiunea care a creat-o, ne pune în contact cu ceea ce emană acest
popor, ea fiind legată în mod intim de viaţa lui.
Poezia populară străbună a celor două popoare, mai ales lirică, îşi păstrează
sentimentul dorului, date fiind funcţiile sociale şi culturale ale acestei poezii.
Din definiţiile date până acum dorului rezultă că avem de a face cu o stare
sufletească, cu o absenţă ce cauzează nelinişte, perturbare a echilibrului psihic şi
ontologic. Toate eforturile eroului liric în poezia orală tind spre regăsirea echilibrului
perturbat, spre găsirea acelui ceva pierdut, în scopul restabilirii stării create.
Considerând că poezia poate fi un martor al acestor retrăiri, în toată complexitatea
lor, putem închipui şi reconstrui o parte a vieţii şi a modului de trai şi de concepere a
existenţei umane.
Căutând la ambele popoare geneza “Dorului”, observăm ea este legată de
contactele acestor popoare cu natura încă din vremurile înnegurate ale istoriei. Cum
am menţionat în altă parte, Dorul s-a născut şi s-a plăsmuit în condiţiile
transhumanţei, când cele două popoare migrau cu turmele de oi de la un capăt al
Balcanilor la celălalt. Existenţa ciobanilor în mijlocul naturii (păstoritul este una dintre
îndeletnicirile cele mai vechi ale umanităţii), departe de familie, de locul de baştină, a
făcut ca în sufletul individului să se nască şi să se aprofundeze sentimentul dorului.
Atât albanezii, cât şi românii s-au văzut uneori siliţi să se izoleze într-un fel de exil în
propria lor ţară, spre a se feri din calea popoarelor migratoare, războinice, să se
retragă pentru o perioadă de timp în munţi şi păduri, în locuri întărite, greu accesibile
cotropitorilor. Aceste izolări temporare au putut imprima, desigur, sufletului românesc
2
8
şi celui albanez unele note de melancolie, de nostalgie, de regret pentru un trecut
liniştit. În cântecele româneşti păstoreşti şi haiduceşti, numite altfel “doină”, (al cărei
ritm, dacă ne referim la L. Blaga, este oglindirea unui orizont specific românesc,
format dintr-un un orizont înalt, ritmic şi indefinit alcătuit din deal şi vale) românul îşi
cântă înfrăţirea cu natura. Tocmai la această formă a liricii populare se întâlneşte
frecvent cuvântul şi motivul dorului. Din fondul melodic al doinei, după Blaga, se
desprinde spaţiul nostru de graţie - plaiul- “ adică un plan înalt, deschis, pe coamă
verde de munte, scurs molcom în vale”. E vorba nu atât de un reflex al peisajului
însuşi în cântec, cât mai mult de o linie sufletească alcătuită din “accente şi linii”.
Doina este creaţia cea mai tipică, din toată cultura populară românească, pentru
expresia acestui sentiment. Cuvântul “doină”, cunoscut în întregul spaţiu românesc, a
fost semnalat ca atare încă din 1716 de Dimitrie Cantemir în celebra “Descriptio
Moldaviae”, domnitorul socotindu-l nume al unui zeu al dacilor. Originea dacică a
cuvântului a fost susţinută de Bogdan Petriceicu Haşdeu, Rösler, I. M. Kodrescu,
Delavrancea, I.I. Russu, D. Sandru, Ovidiu Papadima, E. Fraenkel şi de alţii. Lingviştii
ca Aug. Scriban, A. Philippide, I. A. Candrea apropie cuvântul “doina” de verbele “a
legăna” şi “a alăpta” Încă de la mijlocul secolului trecut, în tendinţa de a-i lămuri
destinul şi a-i lumina originea, termenul care denumeşte o categorie lirică ce
însumează creaţii populare punctând, în tonuri grave, o mare varietate de stări (de la
dor, jale, bucurie, urât, tristeţe, revoltă şi speranţă, a fost comparat, în formele lui
literare şi locale, cu lituanianul şi letonul “daina “(“doină cântec popular”), cu letonul
“deju” (“a dansa”), cu avesticul “daena” (“lege în versuri, cântec”), cu persoanele din
şi “danah “(“voce de femeie”), cu irlandezul “dan” (“cântec poemă”), cu zendicele
“daini”, “dină” (“lege” şi cântec tradiţional”) cu armeanul den (religie), cu indo-
europeanul “dei” (“a duce încolo şi încoace, a se învârti”), cu sanscritul “dijati
“(“zboară”) şi vedicul “dhaini” (“a cugeta”), ori cu unele cuvinte greceşti (dienstai,
dinos etc.), latineşti (dolere, dispărutele dolina şi diuina) slovace (daina, dana), sârbo-
croate (dvojnice, dvojnica) ş ” fluier dublu al ciobanilor”; dojiti ş “suge”) până la
rutenescul “Dojna”, la formele germanice “don, ton (“ton, răsunet, cântec” etc.
Caracostea scria: “Cât priveşte originea cuvântului nostru doină, toate etimologiile
propuse până astăzi rămân în domeniul presupunerilor, deşi filologi de seamă şi-au
spus cuvântul”.
Cel mai mare grup al poeziei populare albaneze unde întâlnim frecvent
cuvântul şi motivul Dorului îl constituie cântecele lirice de dragoste, dar apare şi în
cântecele exilului şi în alte grupări, cele păstoreşti, în mod sporadic ca dor-nostalgie,
mai rar şi în cântecele epice. Textul popular albanez tradiţional cu tematică erotică
este în cea mai mare parte text de cântec propriu zis; el nu este recitat niciodată,
72 Tudor Pamfile, “C[ntecele b[tr[ne=ti, doine, mustr[ri =i blesteme”, Tecuci, 1926, pag. 263.
2
9
însoţirea cu melodia fiind una dintre caracteristcile de bază ale textului liric popular
versificat. Dominanţei erotice, vizibilă în ansamblul tematici generale a textului liric
albanez tradiţional, îi sunt asociate diferite alte contexte: de dragoste şi înstrâinare de
cătănie, de dragoste şi jale, sociale, dar cel mai frecvent textul cu conţinut erotic este
însoţit de motive în care se dezvoltă diferitele valenţe ale “mall”-ului. Îndiferent de
condiţiile sociale şi istorice, acest motiv al liricii populare albaneze, chiar şi în
momentele cele mai grele ale istoriei sale, a fost un motiv fecund.
Conform coordonatelor sugerate de configuraţia spaţiului mioritic ce poate
atinge şi peisaje locuite de albanezi, fie şi parţial, se poate vorbi de aceeaşi tonalitate
a cântecelor, care ne trimit spre un orizont spaţial asemănător (respectiv balcanic), de
o legătură posibilă a muzicii cu un anumit peisaj, peisaj strâns legat de un anumit
destin uman. După conceptul blagian, nu este vorba de un peisaj întreg şi complet al
pământului, coastelor, apelor, ci de o sinteză articulată de linii şi accentuări,
structurate oarecum în mod schematic, excluzând în toate cazurile natura cu aspectul
ei concret. Pe lângă cele punctate deja, ar fi de amintit condiţia generală a singurătăţii
ce caracterizează pe cel cuprins de dor. Fiind, deci, cântece ale insului şi cuplului, cel
mult ale familiilor şi grupurilor, ele tipologizează şi socializează stările ipostaziate, fără
a-şi pierde, în acelaşi timp, pregnanţa de act şi experienţă individuală şi, mai rar,
singulară.
Acea teorie a filozofilor anteriori lui Blaga, îndeosebi, a celor numiţi "morfologii
culturii" (Frobenius, Spengler etc., istoricii artelor Alois Riegl, Worringer) care
interpretează un sentiment pe un anumit spaţiu în funcţie de un anumit peisaj, o
găsim şi în filozofia lui Blaga, la orizontul spaţial al inconştientului, de altfel, concept
pe care l-am aminitit şi mai înainte. Desigur, această teorie şi aceste concepte devin
dificile pentru a fi operaţionale, convingătoare, - căci muzica este artă care se
dezvoltă în timp şi nu are nici o legătura cu spaţiul -, aceasta este cel puţin o judecare
convenţională. În sfârşit, nici scopul acestui studiu nu este aplicarea acestei teorii în
spaţiile albaneze, considerând această întreprindere extrem de dificilă.
V.Bala, într-un studiu despre metrica cântecelor populare albaneze şi
româneşti, în afara apropierilor enumerate adaugă: "În sfârşit menţionăm că versurile
cele mai răspândite albaneze şi româneşti sunt de 8 şi 6 silabe de tip silabotonic şi
trohaic. O caracteristică mai accentuată a rimei daco-române este cea dactilică. Din
acest punct de vedere, poezia orală daco-română se întâlneşte cu poezia orală lirică
toscă (cea a Albaniei sudice - n.n.), deoarece, la noi, rima dactilică este folosită în
73
sud."
Aceste linii şi accentuări, tonalităţi şi sunete asemănătoare, structură şi
mijloace muzicale similare, pot sugera în inconştientul nostru un anumit orizont, de ce
nu, similar.
În nordul Albaniei, cântecele de dragoste poartă numele cântece blânde.
Această denumire contrastivă presupune şi existenţa "cântecelor dure" sau "aprige".
Cercetătorul Ramadan Sokoli referindu-se la acest ultim grup de cântece, afirmă:
"Această denumire te face să te gândeşti la oamenii trăind în severitatea munţilor.
Conţinutul cântecelor de acest gen şi însăşi denumirea lor marchează viaţa şi
psihologia muntenilor albanezi, căci viaţa şi natura regiunii, împreună cu obiceiurile şi
riturile au influenţat puternic caracterul acestor cântece." În aceeaşi ordine de idei,
acest cercetător afirmă: "...cântecele blânde ale muntenilor noştri dezvăluie o iubire
74
pământească şi firească, cu un suflu aproape păgân."
Aşa cum am menţionat ceva mai sus, în cântecele populare din tărâmurile balcanice,
din care fac parte şi cele româneşti şi albaneze, elementele naturii acţionează ca
însufleţite, iar omul comunică intim cu natura, îi cere sfaturi, caută să-şi descarce
povara durerii sau doreşte ca şi elementele ei să se bucure cu el. Acest fenomen,
desigur, vine ca urmare a unei singurătăţi sufleteşti sau fizice. Natura este aleasă ca
73 Vehbi Bala, “Paralele në letërsinë gojore shqiptare dhe rumune”, Buletin Shkencor, Viti III, 1966,
Nr.4.
74 Ramadan Sokoli, Rreth “ këngëve të buta“ të popullit tonë, Nëntori, nr. 8/1955, pag. 118.
3
0
element ce inspiră încredere, care nu te trădează, “prieten“, confident, natura dispusă
să-ţi asculte oricând secretele. Pe de altă parte, nevoia de a descărca povara, durerea,
îl obligă pe eroul liric să se “spovedească“ - aceasta fiind o cură a sufletului rănit - de
aceea eroul liric se adresează naturii, proces care mai mult pare a fi o purificare şi o
eliberare cosmică. El face confesiuni, cântă şi plânge, cântă şi se bucură, se simte
fericit şi nestingherit în faţa naturii – a codrului, a izvorului, a păsărilor, a cerului, a
vântului, a lacului, - îşi limpezeşte sufletul, stând departe de prieteni şi duşmani. În
scopul relevării acestor similitudini ar fi suficientă compararea cântecelor lirice
româneşti precum "Turturica", "Trandafirul" şi "Privighetoarea" cu cele albaneze
"Turtullesha", "Na mbiu trëndafili mbë derë" şi "Gem mbi gem këndon bilbili".
Într-un număr mare de cântece populare albaneze şi româneşti este descrisă viaţa
pastorală. Peisajul păstoral constituie pentru poetul popular viziunea raiului de pe
pământ:
75 Ovid Densusianu,Flori alese di cântecele poporului, via\a p[storeasc[ ]n poezia noastr[ popular[,
Editura pentru literatur[, Bucure=ti, 1966, p.294.
3
1
o çoban i dhënet-o,
për të fjeturë nën tendë,
që të mjel dhëntë në shtrungë.
76
t’ mjelç ti e t’ ngas unë.
3
2
78
Spune-i că mult îl doresc!
78 Dumitru Pop, Poezii populare din L[pu= ]n Folclor din Transilvania, I, Bucure=ti, 1962, p.463.
79 I. U. Jarnik - A. B]rseanu, Doine =i strig[turi din Ardeal, Bucure=ti, EARSR, 1968, p.87.
80 Këngë dashurie, pag. 269.
81 ibidem. p.274.
3
3
82
o çoban i maleve.
Merită aici să aducem un exemplu din lirica pastorală românească, lirică foarte
asemănătoare cu cea albaneză. Situaţia poetică este asemănătoare, mijloacele
stilistice şi imaginea poetică de asemenea. Este vorba de dorul “mândrei” despărţită
de iubitul ei cioban.
3
4
permanentă, o încercare de salvare sufletească, o chemare a trecutului în prezent.
Eroul liric nu se împacă cu starea lui, singura cale de restabilire a relaţiilor pierdute
rămânnd drumul. Un drum sufletesc, nu prea clar, clădit deseori cu elemente de
materie cosmică. Este ascunsă în acest raport o înţelegere tragică a raportului dintre
aspiraţia umană şi limite, dintre ordinea subiectivă a vieţii şi ordinea obiectivă, dintre
dorinţă şi posibilităţile practice de realizare. Drumul este de fapt partea unui “peisaj
sufletesc” permanent. “dorul”, în esenţă pură aspiraţie metafizică, e asociat cu
drumul, care cel mai adesea străbate un teren format tot din dealuri ce alternează cu
valea:
Într-un cântec popular albanez avem: Udhëtari që mban mallë/ shkon e vjen e vjen e
shkon (Drumeţul de dor purtat/ Vine -pleacă ne-ncetat.). Stelele, care măsoară, în
concepţia populară balcanică, drumul vieţii omului, plutesc într-o soartă care trece
când prin înălţări, când prin coborâri, ca printr-un ciclu natural. Numai un suflet ce-şi
simte destinul urcând şi coborând, alternativ, poate înregistra atât de clar mişcarea
analogă a aştrilor, aparent numai pentru imaginea însăşi. Dorul e asociat metaforic cu
drumul şi cu depărtarea, care dau sentimentului o desfăşurare de caier ce se pierde în
infinit:
84 ibidem. p. 79.
3
5
totdeauna o rezistenţă. A “sări contra” sau “contrasalt”. Fiindcă, în cele din urmă,
85
exilul nu este decât un salt din propria-ţi lume “contra” lumii altcuiva. În poezia
populară, înstrăinarea este sinonimul îndepărtării de orizontul ştiut, de mediul familial,
rural, de peisajul cunoscut, de semnele familiale. Această îndepărtare este percepută
ca urmare a contactului cu o lume necunoscută, ostilă şi indiferentă. Neputând să
asigure legături cu realitatea cea nouă, eroul liric trăieşte prin amintiri, prin trecut.
Există exiluri interioare, în general uitate şi mult mai triste. Există exiluri de spaţiu,
care se hrănesc fără încetare cu speranţa unei întoarceri, dar există şi exiluri în timp,
când întoarcerea este sau devine imposibilă.
În afară de asta, românii ca şi albanezii au fost luaţi cu forţa pentru un timp
nelimitat în armatele Imperiilor Austro-Ungar şi Otoman. Ei au fost răspândiţi pe toată
întinderea imperiului, precum se spunea, se duceau în tinereţe şi se întorceau la
bătrâneţe sau nu se întorceau deloc. Această dezrădăcinare violentă a determinat
naşterea unui sentiment endemic al înstrăinării şi a sprijinit naşterea unei bogate
literaturi populare a tristeţii şi dorului. În cântecele de ostăşie, aşa-numite în folclorul
albanez "këngët e nizamëve", se cântă dorul nemărginit al recruţilor care îşi petrec
ultimele clipe ale vieţii departe de ţara lor. Părăsiţi deseori, răniţi în pragul morţii, ei
caută să restabilescă legăturile cu ţara de baştină, cu cei apropiaţi, cu iubitele lor, cu
mamele lor, cu soţiile etc, prin intermediul păsărilor, norilor, stelelor, prin acest drum
cosmic. Moartea cea grea vine, adesea mai mult, din cauza dorului de casă decât din
cauza armelor. Redarea autentică a acestor sentimente a produs poezii monumentale,
perle adevărate ale folclorului albanez: Pasărea măiastră cântă-nsigurată/ Pe
mormântul celui de curând plecat:/ - Trecători ce faceţi calea întunecată,/ Rogu-vă, nu
spuneţi mamei mele-n sat/ Cele ce văzut-aţi abătuţi prin vale,/ Dacă iscodi-va gândul
vostru bun, Că-i prilej de lacrimi şi de-adâncă jale/ Povestirea care nu-ndrăznesc s-o
spun./ Adevăru-adesea doare ca o rană,/ Chiar dacă porneşte zvâcnet în lumină,/
Mama mea duioasă, mama mea sărmană, Plânge-n aşteptare şi mereu suspină./ Dacă
ea vă-ntreabă de m-am însurat/ Prin meleaguri alte şi îndepărtate,/ Spuneţi-i mai bine
86
că-s nemângâiat/ Şi mi-e dor de dânsa în singurătate. (Pasarea măiastră)
Ele se remarcă prin plasticitatea discursului, prin dramatism, figuraţia
surprinzătoare, condensarea limbajului şi profunzimea emoţională. Din contactul cu o
altă lume, măcinaţi de amintirea despărţirii de cei dragi, îndepărtarea însăşi este trăită
ca o mutilare - dorul revine drept consecinţă a înstrăinării. În afara sentimentelor
stârnite de dor, drept urmare a distanţei fizice, condiţiile umane dramatice de război,
lupta şi sacrificile pentru un ţel aberant, de altfel, în interesul străiniilor, accentuează
şi generează în mod tragic întristarea, singuritatea, golul sufletesc şi disperarea: Bunei
mame-aş vrea să-i scriu,/ Plângi, o, mamă, plângi, Că-s departe şi-am să viu, Plângi, o,
mamă, plângi,/ Dacă se va întreba:/ Plângi, o, mamă, plângi,/ Fiul unde-o-ntârzia?
Plângi, o, mamă, plângi,/ Spuneţi că m-am însurat/ Plângi, o, mamă, plângi,/ Moartea
că m-a fost luat;/ Plângi, o, mamă, plângi,/ Plumburi trei ascund în piept,/ Plângi, o,
mamă, plângi,/ Ars de dor, eu o aştept.../ Plângi, o, mamă, plângi! (Pe o pajişte sub
87
nuc)
Dorul este simţit nu numai de cel care pleacă de acasă, dar şi de cei care
rămân acasă cu durerea plecării celui drag. Eroul liric -mamă, soţie, iubită- îşi cântă
dorul.
3
6
M’u muarë ment e rashë
Kur dolla në mes të avllisë
M’u këput gjysm’ e fuqisë,
Kur dolla nga porta jashtë
U besova që u ndamë.
Pampor, o dhogë e zezë,
Ku na shpie i pabesë,
88
Na ndave nga kishim shpresë .
Redăm mai jos un cântec românesc foarte apropiat de cântecele populare albaneze,
prin mijloacele stilistice folosite, prin transmiterea atmosferei în care trăieşte omul
dezrădăcinat:
3
7
întăreşte, se intensifică. Din acest motiv, această simţire sufletească devine mai
bogată la ambele popoare, poezia reflectând şi concepţia îndepărtării în timp.
Temerea faţă de înaintarea în vârstă, mai ales trecerea anilor tinereţii, trecerea
ireversibilă a timpului, imprimă tristeţe, cauzând o stare de nostalgie profundă.
Amintirile par să se identifice cu însăşi viaţa, prezentul cu trecutul. În lirica populară
albaneză această stare generează dor. Dorul pentru un timp trecut, pentru anii
tinereţii, este de fapt o chemare spre receptor ca să-şi trăiască pe de plin viaţa şi
tinereţea, dar şi un mesaj trist despre ireversibilitatea timpului şi tinereţii:
3
8
Numai singur dorul meu
De-i nici deal, nu-i nici cărare,
Numai dorul meu cel mare.
Prin exluderea unor elemente familiare din peisaj, locul cucerit numai de dor
capătă un cronotop nelumesc, străin, fără configuraţie. Dorul a totputernic este în
stare să distrugă configuraţiile fizice ale peisajului, el devine o pură aspiraţie
metafizică. Când lipseşte plaiul ca echivalent al stării difuze de dor şi jale nemotivată,
este înlocuit cu alte simboluri, ele însele componente ale acestui “spaţiu”- plopul,
copac de şes, sau apa curgătoare:
Sau
Du-te dor cu Mureşul
Nu-mi mai rupe sufletul.
Du-te dor cu Târnava
Nu-mi mai rupe inima.
Dorul este mai mult decât dragoste fizică şi nu se confundă cu ea, (-Qysh s’u
ngjite i natë me fjetë, / -Nuk shkon malli për ni natë. (- Cum de n-ai venit azi-noapte, /
-Dorul nu trece-ntr-o noapte.), aceasta fiind o altă ipostază a lui. Privit sub un alt
aspect, prezenţa dorului este o necesitate ca un "malum necesarum", dând vieţii
farmec şi conţinut, iar absenţa lui este considerată un semn al vieţii imperfecte. Este
interesant de observat că aproape toate cântecele de dor exclud integral satira, ironia,
în general tonul glumeţ, apropiindu-se mai mult de litanie, de invocaţie şi de epitalam.
Spre deosebire de doină, însă, care e totdeauna relativ scurtă şi în versuri, dorul adie
şi peste scrierile în proză, îndeosebi peste evocări şi amintiri, peste cântecul vârstelor
şi al timpului. Pentru că absenţa dorului provoacă aceleaşi consecinţe pe care le
cauzează prezenţa lui: nelinişte şi perturbarea echilibrului vieţii. Dacă sentimentul,
atunci când este prezent, ruinează viaţa, demonizează existenţa, o tulbură, o face
imposibilă prin intensitatea retrăirii, absenţa lui melancolizează nu mai puţin viaţa
până la pierderea oricărui sens al vieţii. În cântecul popular albanez care urmează,
eroul liric se află într-o confuzie totală de ordin ontologic. Din cauza dorului el
reacţionează în mod bizar prin semne de bucurie şi de întristare; pe de o parte îl
invită, pe de altă parte îl respinge, vrea să râmănă în lumea reală şi în aceleaşi timp
să intre în cea onirică, să zboare de fericire şi să plăngă. Eroul liric trăieşte
sentimentul în mod contradictoriu şi se manifestă ca atare.
3
9
(O când mă cuprinde dorul
şi îmi amintesc amorul,
Îmi vine să zbor,
cu lacrimi să plâng pân-n zori.
Parcă sunt în vis,
Cu ochii nu te văd.
să zbor, îmi vine
cu lacrimi să plâng de dorul tău.)
Consecinţele Dorului pot preschimba eroul liric într-o victimă stăpânită de el.
Calificativele "câine turbat", "câine urât" se referă la aspectul demonic al dorului, de
4
0
fapt, se referă la aspectul demonic al experienţei care deranjează ordinea vieţii.
Adjectivele negative "nemâncat", "nebăut", "nenorocos" desemnează stările negative
ale "victimei". “dorul” apare ca o “putere impersonală” ca “un alter ego” aşa cum
privise Blaga fenomenul. Cu alte cuvinte, “dorul” nu mai este acum o stare, ci o fiinţă
sau, în orice caz, un principiu viu. Cu această fizionomie, “dorul” se prezintă ca unul
dintre cele mai tulburătoare aspecte ale folclorului românesc. Exemplul următor folosit
de Blaga a fost reluat de mulţi cercetori ai fenomenului.
Dorul se arată nu numai ca o fiinţă străină, dar chiar, aşa cum apare şi în alte
exemple, ca una potrivnică celui care-l poartă, fiindcă obstrucţionază planul gândit de
acela, îi aşază obstacole în drum şi îl subminează.
Pentru a fi înţelese mai bine ipostazele demonice, precum şi întreaga paradigmă de
figuri şi imagini legate de “dor”, trebuie luată în considerare asemănarea lui cu boala
şi consecinţele acesteia. Cântecul popular albanez: - De ce zaci închisă-n casă?/ - Vai,
de-o boală nemiloasă,/ Că piciorul rău mă doare,/ Să nu văd rază de soare.../-Parcă eu
mi te-am jurat,/ Ca un om necugetat,/ Genunchiorul să ţi-l frângi,/ Şi de dorul meu să
96
plângi... Înţeles ca boală, devin şi mai clare consecinţele Dorului. Blaga va denumi
această ipostază prin sintagma "boală cosmică", însemnând, cu alte cuvinte, că ea nu
poate fi tratată cu mijloace lumeşti. Prin această comparaţie devin clare durerea,
suferinţa etc.
4
1
Krejt ia qiti dushkun e malit,
99
Krejt ia than majën e barit.
Când dorului i se atribuie sensul de boală este proiectat în text prin hiperbole, o
încercare de a da dimensuni noi sentimentului, care nu rareori ia trăsăturile "răului
universal", cosmic, ce poate invada cu uşurinţă orice fiinţă umană şi îşi poate extinde
puterea şi asupra naturii.
4
2
Iar doru-mi chemat răspuns nu mi-a dat.)
4
3
Ne oprim asupra poezei populare arbăreşe, pentru că trăsătura “mall” este
conservată mai bine decât în celelalte zone etnice albaneze, dat fiind faptul că limba
şi cultura arbăreşă, implicit şi lirica populară, au păstrat caracterul autohton, fiind mai
puţin afectate de influenţa orientală. Înainte de a concretiza această idee, readucem
ca paranteză un citat al lui Eqrem Çabej, referitor la cadrul istoric al Albaniei când a
avut loc influenţa orientală: "Este secolul XV. În acea vreme Albania, ca şi alte ţări din
Balcani, trăieşte pe deplin viaţa medievală bizantină. Tot în acest secol, un nou val de
dominatori veniţi dinspre Orient cucereşte Balcanii şi acest pas deschide o nouă
pagină în istoria şi viaţa socială din această zonă. Cu dominaţia otomană încep să
dispară formele bizantine de viaţă, acestea fiind înlocuite lent cu formele orientale de
viaţă." Aşadar, în poezia populară arbăreşă, “mall”-ul se foloseşte frecvent, cu un
spectru larg semantic, preponderent fiind sensul de “dragoste”, în timp ce nu întâlnim
niciodată cuvântul de origine orientală "sevda" (dragoste), care apare sporadic în
poezia orală din diverse ţinuturi albaneze. (Desigur, cuvântul oriental “sevda” a
penetrat destul de târziu în limba albaneză, cel puţin după marile emigrări în Italia de
sud ale albanezilor, respectiv după secolele 16 -17, drept dovadă fiind inexistenţa lui
în spiritualitatea arbăreşă). Chiar şi cuvântul dashuri, care în limba literară de astăzi
are sensul de dragoste, în poezia arbăreşă îşi are mai mult sensul de dorinţă, acela de
dragoste fiind preluat aşa cum am menţionat de cuvântul “mall” şI mai rar de cuvântul
latin amuri. De aceea găsim de cuviinţă ca alături de versurile arbăreşe să dăm şi
traducerea în italiană, lucru care ne ajută la susţinerea concluziilor noastre.
4
4
poi mi riporto indietro l’amore per te.)
E ndaja u ju dua
ju rruanj me kta si
106
me nj’fjalëz dashuri.
Jelui-m-aş brazilor
De doruţul fraţilor;
Jelui-m-aş munţilor
De dorul părinţilor;
Jelui-m-aş florilor
De dorul surorilor;
Jelui-m-aş şI n-am cui,
107
Jelui-m-aş codrului,
sau:
Suflă vântul de pe munţi,
Vine-mi dorul de la părinţi,
106 ibidem. pag. 185.
107 J.U. Jarnic =i A. B]rseanu, Doine =i strig[turi din Ardeal, Bucure=ti, 1964, p.125
4
5
Suflă vântul de pe brazi,
Vine-mi dorul de la fraţi,
Suflă vântul de pe flori,
Vine dorul de la surori,
Suflă vântul iarba creşte,
108
Dorul mândrei mă topeşte.
108 Ov. Densusianu, Flori alese din c[ntecele poporului, pag. 129.
109 F. Mero Rrapaj: Këngë popullore nga Camëria, Tiranë, 1983, pag. 225.
110 Nicola Scaldaferri,...pag 165.
4
6
se coc strugurii,
spune-mi, cât mă iubeşti, dorule,
Vine vremea strugurilor.
Dăm mai jos şi un exemplu din poezia arbăreşă, a cărei plasticitate şi viziune
poetică ar invidia-o orice poet din toate vremurile. Poetul popular îşi doreşte să vadă
mai bine dorul deoarece el este ascuns în întunericul nopţii. De aceea se adresează
lunii din ianuarie ca să-l lumineze cu lumina ei şi să-i lumineze şi drumul. Imaginea
poetică depăşeşte cadrul unei descrieri romantice. Sedus de trăsăturile poetice ale
elementelor naturii, poetul ne oferă o descriere sugestivă, ispititoare, neprevăzută.
Imaginile sugerate ne introduc într-un peisaj magic: un cadru de iarnă, rece, în care
singurul moment vital şi vibrant este “dorul”, însoţitorul intim şi înfricoşător în acelaşi
timp al eroului liric. Într-un întuneric ce-ţi inspiră groază, este nevoie ca siluetele să se
vadă, ca acest întuneric să nu fie periculos şi misterios - se face simţită nevoia luminii
de iarnă, a lunii din ianuarie. Eroului liric îi este frică şi în acelaşi timp este timid, este
şi zguduit, şi copleşit de magie, fără noroc şi fericit, intim şi prietenos, vrăjmaş şi
imprevizibil. Aflat în această stare de confuzie psihică, de nelinişte şi lipsit de putere,
numai o forţă supraomenească poate să dea o soluţie, deci poate lumina neprevăzutul
“dor”. Eroul invită, roagă, imploră luna să facă lumină nu pentru toţi sau pentru el
însuşi, ci pentru “dor”, pentru alintatul “dor”, vitalul “dor”, bunul şi devastatorul “dor”.
Toată această preocupare pentru frica, afecţiunea, grija dorului. Poetul popular vrea
să-l vadă mai bine, să-l onoreze pentru ca acesta să-i arate mai bine drumul. Este oare
o simplă dorinţă de a-l admira, de-a fi ispitit cu prezenţa lui, sau este un instinct de
autoapărare. Versurile ne povestesc despre singurătatea nostalgică de care este
copleşit eroul liric. Aflându-se singur în noapte, înconjurat şi însoţit de “dorul” neclar şi
amorf, el simte nevoia să-l vadă mai bine, mai clar, să-l cunoască şi să se lămurească
asupra lui. Sinteza, condensarea limbajului, pluralitatea mesajelor şi imaginilor face
ca versurile următoare să nu aibă pereche în poezia orală.
112
O malli im, i veshur ndër të reja
(O, dorul meu înveşmântat în straie noi.)
4
7
Dorul lui e mare domn,
Seara, când îi vine somn,
Trebuie să i-l adorm,
Dimineaţa să-l trezesc,
114
Peste zi să-l giugiulesc.
Zona în care întălnim mai des “dorul”, precum am menţionat în altă parte,
este aceea a dragostei, a unui sentiment erotic (libido), dezvăluit ca sentiment
complex şi atotstăpănitor, ca regenerator al vieţii, ca semnal puternic al dorinţei
pentru a-şi trăi viaţa, ca un potenţial de energii afective ce tinde depăşirea esenţei
erotice, cu umbra şi lumina lui, cu misterul discret şi profunzimea incomensurabilă.
Pricinuit de dragoste, acest sentiment apare sub forma de nostalgie, melancolie, jale,
absenţă sau stârnire, atracţie, consolare, dovada dragostei - toate acestea constituind
ipostazele retrăirii sentimentului. Dorul ca dorinţă erotică, ca generator de energii şi al
pulsiunilor vieţii, ca cel mai activ şi creativ sentiment, ca oglindă a experienţei erotice,
ca aducere aminte sau năzuinţă spre o dragoste în viitor - cucereşte lirica populară a
ambelor popoare. Conform părerii lui S. Freud mecanismul psihic al dorinţelor,
înfrânarea lor şi apoi transferul în câmpul fanteziei şi visului, nu este decât o trecere
din universul imaginar spre visul literar. Experienţa erotică şi a dragostei ideale sunt
ca planuri ale psihicului uman, prin pulsiunile şi dinamica lor. În mod conştient sau
inconştient, acţiunile umane sunt stimulate de anumite pulsiuni şi dorinţe, existenţa
umană găsindu-se astfel situată între doi poli fundamentali, reprezentanţi de eros şi
thanatos. Dacă erosul întreţine instinctul de conservare al fiinţei umane, moartea
constituie instinctul de distrugere. Raportul armonios sau antagonic dintre aceste
două instincte fundamentale este de natură să ducă la formarea unei imagini asupra
vieţii. În afara ipostazei obişnuite a dragostei - ca generator al vieţii, în ipostazele
înstrăinării şi absenţei, “dorul” este legat de o experienţă amară - precum moartea. În
mentalitatea balcanică, deseori, moartea este concepută ca o călătorie din lumea
noastră în lumea cealaltă. În cântecele zorilor, se cere zilei să întârzie, pentru ca
mortul să mai poată “sta” cu cei vii şi să aibă timp pentru a-şi pregăti ultima
“călătorie” de aici, căci “dincolo” îl aşteaptă altele. În cântecele populare balcanice şi
înmormântarea e iarăşi o sursă deosebită de lirism. Cel mai semnificativ este bocetul
propriu-zis, ale cărui rădăcini coboară până în antichitatea timpurie. În poezia orală
albaneză se taie un stejar ori brad şi se pune la capul mortului şi pe mormânt,
simbolizându-se astfel prezenţa pomului vieţii, motiv întâlnit şi în folclorul românesc în
exepţionalele cântece ale bradului. Pe bună dreptate, cercetătorul folclorist Silviu
Angelescu observă că în lirica funerară, îndeosebi în cea românească, viaţa se
desparte de moarte datorită prezenţei Dorului sau absenţei acestuia. Dacă lumea
noastră e o "lume cu dor", cealaltă este "lumea fără dor". O altă ipostază, legată de
lirica funerară, este aceea a dorului care se naşte din cauza pierderii celor apropiaţi.
Se naşte un dor fără de leac împreună cu speranţa împlinirii acestuia numai în lumea
onirică. Într-un cântec românesc, absenţa Dorului este egală cu moartea, iar prezenţa
lui este atribut al vieţii.
Zorilor, surorilor,
Voi să nu pripiţi
Să ne năvăliţi
Până şi-o găsiţi
Dalbul de pribeag
Un car cărător
De boi trăgători
Că e călător
Dintr-o lume-ntr-alta
4
8
Din ţara cu milă
115
În cea fără milă.
Ma më ike e së je ti më
E kur të m’marr malli im mëma ime o,
Ma ku i shtie sitë e të’ sho mëma ime o,
116
Ma ti ni sule e eja mos t’e t’vunxhoj pasjuna mëma ime,o.
Printre cele mai evocate urmări ale dorului este plânsul legat de metafora bolii,
ca semn al suferinţei şi zacerii. Retrăirea intensă a dorului ca suferinţă, caracterul
contradictoriu şi paradoxal al sentimentului este asociată cu elemente contradictorii -
apa şi focul:
Dorule pribeag,
Ce mă faci să zac,
Dorule nătâng,
119
Ce mă faci să plâng.
4
9
Folosirea unor elemente precum focul şi apa în cântecele de dor şi solitudine
din folclorul ambelor popoare generează efecte artistice întărind caracterul complex şi
contradictoriu al dorului precum şi consecinţele opuse pe care le pricinuieşte fiinţei
umane.
Dorul ce afecteză şi mistuie fiinţa umană poate devasta şi natura. Natura în
următoarele versuri dintr-un cântec românesc este umanizată şi trece prin aceeaşi
experienţă a fiinţei umane.
5
0
est donc l’ivresse du sentiment...” Despre acelaşi entuziasm ne vorbeşte Herder, apoi
Goethe, şi vor continua să vorbească romanticii, subliniind prin aceasta rolul
primordial al subiectivităţii. Iar de la subiectivitate în general se va ajunge la
accentuarea simţirii personale ca bază şi conţinut al lirismului. Volumul afectiv, acum
motivul individualizat al iubirii, se desfăşoară pe o gamă imensă până în zilele noastre.
Sentimentul naturii va oferi cea mai strălucitoare paletă lirismului descriptiv şi
asociativ. Pe lângă aceasta apar şi aspecte complet noi: de pildă reflecţia, care va
insemna o contribuţie mai adânc interioară decât transmiterea unui sugestii din
partea grupului. Titu Maiorescu se va exprima astfel: “Ideea sau obiectul exprimat prin
121
poezie este totdeauna un simţământ sau o pasiune” Un teoricien din vremurile
noastre ca E. Hirt spune că poezia lirică este pur şi simplu “un cuvânt pentru un
122
sentiment” Poezia lirică este prin excelenţă poezia eului. Eul este stratul cel mai
ascuns al fiinţei noastre, strat foarte puţin accesibil cercetării şi foarte enigmatic.
Deseori s-a ajuns pe nedrept la identificarea eului cu sentimentul, vorbindu-se despre
“sentimentul eului”. Referitor strict la manifestarea sentimentului dorului în poezia
populară română şi albaneză putem să afirmăm fără nici-un dubiu că în folclor acest
cuvânt cuprinde cea mai mare lexematică, cele mai substanţiale şi mai tulburătoare
sensuri. Toate semele noi sunt alimentate de folclor, bazate pe spiritul acestuia,
transformate şi modificate după spiritul vremii şi principiilor literare ale fiecăruia.
Acesta este şi motivul pentru care dorul ipostaziat va apărea în mod mai frecvent în
perioda romantismului, ştiind relaţiile acestuia cu folclorul. Cantemir vorbeşte în
“Istoria ieroglifică” de “dor dulce”, pe care-l deosebeşte de “duroare”, dar nu de mai
mult. În lirica reprezentativă românească de la începutul secolului trecut, motivul
dorului, pe lângă faptul că apare foarte rar, nu se mai comunică doar în sensul inferior
ca însemnătate a unei dorinţe cu adresă precisă. În acest caz, “ca dorinţă puternică”
dorul este vehiculul dintre un subiect prezent şi un obiect absent. De exemplu
Costache, Conachi (1777-1849), traducător din Volter şi din mica poezie a secolului al
XVIII-lea francez, ca şi iluministul englez Alexander Pope (An Essay on Man), propune
amorul din prieteşug, vizând pe Zulina Donici, care impresiona prin statură, ca Laura
lui Petrarca: Zulnia cea mai frumoasă decât zorile la faţă/ Între flori-naltă ca crinul, cu
123
ochii muri de negreaţă. Ca dovadă a rarei frecvenţe în folosirea motivului, putem
invoca vasta extindere a aprinsei şi exaltatei Scrisoarea către Zulina , care cuprinzând
peste 150 de versuri largi de câte 16 picioare metrice, ne prezintă doar o singură dată
numirea dorului:”....pătrunsă de-a iubirii şi de-a dorului tău pară”
Aproape aceleaşi constatări ne sunt prilejuite de Iancu Văcărescu. Şi el închină
zeului iubirii multe versuri şi pe unele, cum e cazul cu Dorul deplin, le împrumută, din
circulaţia orală sau manuscrisă, de la Conachi. În celebrele creaţii lirice O zi şi o
noapte de primăvară la Văcăreşti sau Primăvara amorului, de peste o sută de versuri,
doar de două ori apare numirea dorului, numire cu care şi debutează poema:
Din tot contextul următor reiese limpede că” dorul” din pieptul poetului este fiinţa
iubită.
În acelaşi climat al tristeţii adânci, motivul capătă cu anticipaţie o notă şi mai
intensă încă din veacul al XVIII-lea la Ienăchiţă Văcărescu. Ne gândim la următoarele
două versuri din Amărâtă turturea ;
5
1
Acolo o duce dorul.
De astă dată nu mai apare dorul de fiinţa iubită - fiindcă s-a spulberat orice
speranţă a revederii ei - ci, cu un ton şi mai coborât, până la registrul disperării, dorul
de moarte. Este prima înstrunare a acestei simţiri radicale, de astă dată doar discretă
şi aluzivă, dar care, peste un veac, la Eminescu în Peste vârfuri , va căpăta o nuanţare
şi o intensitate colosală “îndulcind cu dor de moarte”.
În mediul auroral, ce ne preocupă, o asemenea accepţie mai simplă şi mai
elementară a motivului nu pluteşte, totuşi, numai într-un climat al durerii sufleteşti. Ea
se mai iveşte şi într-o zonă a speranţei bucuroase, cu încredere într - o reuşită. Un
exemplu concludent, în această privinţă, ne oferă Gh. Asachi (1788-1869), (poezia sa
fiind mai mult o imitaţie sau chiar o simplă traducere, cuvântul “dor” se foloseşte
puţin), în acel “prolog” al său, intitulat La patrie:
Aici “dorul” relevă două calităţi pe care nu le-am putut întâlni în cazurile precedente.
Mai întâi nu se raportează la nici o adresă precisă, ceea ce obturează descărcarea, fie
şi parţială, a sarcinei emotive. În al doilea rând dorul acţionează acum ca un fel de
altcineva, de altă fiinţă, cu totul străină persoanei suferinde, întroducându-se în inima
acesteia, şi torturând-o dinlăuntrul ei:
5
2
Îmi cere... nu-s, ce-mi cere! şi nu ştiu ce i-aş da.
Chinul sporeşte, deci, prin caracterul său nedesluşit provocat de faptul că nu stii ce
vrea acela care chinuieşte - în speţă dorul ipostazat.
Tot de la Eliade să luăm următoarele două versuri din sonetul II al ciclului Visul:
Dimitrie Bolintineanu (1819 - 1872), înainte de Eminescu, este poetul român cel mai
preţuit. Poet sentimental fără substrat metafizic şi gravitate în elegii, în stilul micii
poezii a secolului al XVIII -lea (al lui Millevoye, între alţii), de un exotism de fantezie,
un pitoresc lexical şi un senzualism plat în idile, fără culoarea lui Victor Hugo din “Les
Orientales”, Bolintineanu e totuşi adesea interesant în poezia pastorală, de exemplu,
125
în poezia “San Marina”, face poemul transhumanţei. La Bolintineanu dorul nespus
al lui Eliade devine dor necunoscut, motivul nu mai este particular, ci devine metafizic
universal. Este o necunoaştere integrală deoarece un atare “dor” îI depăşeşte fiinţa
dându-se a fi al întregii lumi. Omul nu-şi sesizează nici propria simţire deoarece ea
însăşi este o particulară a tainei universale, privită de astă dată din unghiul dorului.
Cel mai bogat în urmări, fiindcă se va valorifica la Eminescu, este dorul
nemărginit al lui Alecsandri. Vasile Alecsandri (1818 - 1890) autorul doinelor compuse
după cele populare pe care însă le-a publicat mai trziu, în culegerea Poezii populare
ale românilor, din 1866, nu sunt numai cântece de jale, de dor, cântecele de lume în
genere, ci şi poezii pe motive populare consemnând credinţe şi fiinţe fantastice, scene
126
din viaţa haiducească şi legende fantastice şi istorice. În cazul de faţă ni se par
semnificative ca noutate următoarele versuri din Înşiră-te mărgărite
Ea se duse aiurind
Cu ochii la cer privind
Cum se duce neoprit
Dorul cel nemărginit.
5
3
să scoată volumul intitulat “Spitalul amorului sau Cântătorul dorului.” Al Depărăţeanu
va veni în 1861 cu volumul de versuri erotice “Doruri şi amoruri”.
Dorul hipostozat se detaşează la Alecsandri în zona unei generalităţi absolute,
servind numai ca termen de comparaţie pentru un anumit caz individual care tinde să
devină tipic ( ea se duce cum se duce... dorul).
(Scrisoarea I)
În cazul de faţă, numai fiindcă se vede legat de acele colonii de lumi pierdute,
ni se comunică el şi nouă. Dorul nemărginit intră, cu alte cuvinte, în cadrul unei
anumite individualizări pe care o defineşte şi prin care se defineşte şi pe sine. Pe
această cale ni se dă aparenţa că motivul ar fi regresat, pierzându-şi caracterul
general.
Însă tocmai raţiunile ce ne fac să identificăm aici un pas înapoi, faţă de
Alexandri, tocmai ele relevă, dimpotrivă, marca unei incontestabile superiorităţi
asupra tuturor poeţilor care au evocat dorul în literatura română. În primul rând
atributul nemărginit nu mai indică acum un traseu al rătăcirii fără de limite, ci un grad,
de asemenea lipsit de limite, însă al intesităţii lăuntrice împreună cu care acele colonii
de lumi pierdute năzuiesc incoştient către viaţă. Mutaţia aceluiaşi sens într-un registru
al infinitei interiorizări ne indică, prin aceasta, o treaptă superioară a motivului faţă de
accepţia dorul nemărginit la Alecsandri.
Prin invocarea dorului românesc, la Eminescu am vedea o importantă
modificare adusă concepţiei fundamentale a lui Schopenhauer. Viaţa nu mai apare ca
efect al voinţei - noţiune ce presupune un propriu arbitru activ, fie chiar şi sub forma
impulsului elementar -, ci al unei puteri cosmice indefinibile, care atrage coloniile de
lumi către un atare obiectiv. Această putere cosmică ar fi, după părerea lui Eminescu,
însuşi dorul nemărginit. Dorul eminescian, nemărginit este în ambele direcţii, de
aceea şi o putere evocatoare extraordinară, elegiacul fiind doar una din tentele
lirismului său.
Eminescu, fără îndoială, a adus, în afara universalităţii operei sale o contribuţie
substanţială referitor la înfăţişarea dorului, acestei noţiuni, atât de multiplu nuanţată,
legată şi corelată într-o reţea de sentimente şi noţiuni. Opera eminesciană aduce în
literatura universală cel mai bogat şi cel mai nuanţat univers al dorului. El
revitalizează discursul literar romantic, dându-i anumite valenţe eterne, care-l fac să
nu fie desuet, indiferent cu care dintre contemporanii săi ar fi comparat. Nu numai
prin frecvenţa folosirii termenului, nu numai prin abordarea tematicii dorului,
singurătăţii, tristeţii, nostalgiei poezia lui Eminescu devine obiect de cercetare, dar şi
5
4
prin complexitatea abordării, prin încărcătura emoţională, prin legăturile cele mai
profunde cu folclorul românesc. Eminescu va însuma, mai ales liric, diferite aspecte
ale complexităţii dorului. Poezia sa trece printr-o febricitantă zonă intermediară a
gândirii (“căci o gândire este un act, un cutremur al nervilor”, “cu cât nervii se
cutremură mai bine, mai liber, cu atâta cugetarea e mai clară” -zisese Eminescu în
“Archaeus”) Simţurile aveau un rol activ în cugetarea poetului. În 1874, Eminescu
scria: “Dispreţuiesc profesorii de filozofie(..) care uită în generalitatea lor iluzorie că
lumea trebuie simţită, iar nu cercetată. Mă opun ideii kantiene că prin simţuri nu poţi
cugeta nimic; dimpotrivă, ele stimulează gândirea filozofică”. Prin simţire, poetul a
reuşit să-i dea sentimentului dorului şi o dimensiune filozofică profundă; sentimentul
dorului, al singurătăţii stimulează gândirea filozofică. Tot astfel, în versiunea din 1880
a Scrisorii IV, unde într-un vers mărturisea că: “Dintr-o culeg atâta, parcă-aş fi trăit o
mie” putem trage concluzia că rari poeţi universali au contribuit cu mijloace specifice
lor atât cât Eminescu la ceea ce s-ar putea numi raţionalizarea haosului, sau, mai
127
propriu spus, a onticului generalizat.” Titu Maiorescu, vorbind despre importanţa
ideei emoţionale, se va exprima astfel: “ Înţelegând astfel personalitatea lui Eminescu,
înţelegem totdeodată una din părţile esenţiale ale operei sale literare: bogăţia de idei,
care înalţă toată simţirea lui (căci nu ideea rece, ci ideea emoţională face pe poet), şi
vom vedea în chiar pătrunderea acestei bogăţii intelectuale până în miezul cugetător
poetului puterea mişcătoare, care l-a silit să creeze pentru un asemenea cuprins ideal
şi forma exprimării lui şi să îndeplinescă astfel amândouă cerinţele unei noi epoci
128
literare.”
Ipostazierea particulară a dorului la Eminescu este dorinţa, care constituie
prima etapă în creaţia universală E. Todoran citează în acest sens cosmogoniile
indiene în care Dorinţa pluteşte în Oceanul primordial, provocând creaţia tuturor
lucrurilor, aşa cum pluteşte în apele primordiale ce scaldă ţărmurile insulei lui
Euthanasius, Ieronim şi Cezara. Dorinţa astfel formulată nu este una a instinctului gol,
ci este plină de transfigurărări filozofice şi estetice ce-şi subordonează ideea de ordine
şi creaţie.
Cercetătorul Edgar Papu, discutnd asupra noţiuni de “dor” la Eminescu,
recunoaşte două accepţii, precizate şi ele tocmai prin asocierea cu dulcele sau cu
derivaţiile sale. “ Prima accepţie, legată tot de invocatul sunet al cornului din “Peste
vârfuri”, se identifică în cunoscutele versuri: Sufletu-mi nemângiet/ Îndulcind cu dor
de moarte. Aşadar, dorul nu mai este în primul rând trăirea dureroasă a unei absenţe.
Aci el apare mai curând ca remediu al plinătăţii accentuat savuroase (îndulcind cu
129
dor...), la un gol al dezolării (suflet-mi nemângâit). În versurile Luceafărului: De
dorul lui şi inima/ Şi sufletu-i se împle, “dorul” capătă o funcţiune plenitudinară.
Noţiunea de plenitudine nu se poate confunda cu accea a împlinirii. Dorul rămâne
doar năzuinţă către ceva, însă, o năzuinţă plină. Acelaşi deşert lăuntric, remediat de
elementul compesatoriu al dorului, se recunoaşte şi în ultimele versuri din “Ce te
legeni”: Şi mă lasă pustiit/ Veştejit şi amorţit/ Şi cu doru-mi singurel/ De mă-ngîn
numai cu el. Singura prezenţă vie aici este dorul, într-o stare aproape moartă a
sufletului, într-o perturbare gravă a echilibrului ontologic, într-o depresiune radicală,
care nu mai năzuieşte la nimic. Dorul vine să reumple sufletul cu viaţă, cu nădejde, cu
aspiraţie, cu sens. Însă, în accepţia sa proprie, ireductibil românească, valorificată de
trăirea eminesciană, dorul înseamnă, dimpotrivă, remediul la un gol, remediu poate
parţial şi provizoriu, însă nu mai puţin semnificativ pentru o reintegrare a omului în
130
axul fiinţei sale.
1274 George Munteanu, Istoria Literaturii române, Editura Porto-Franco, Gala\i 1994, p.218
128 .Titu Maiorescu, Eminescu =I poeziile lui, (1889), M. Eminescu, Poezii, Editura
Universit[\ii”Al.I.Cuza”, Ia=i 1994
1296Edgar Papu, Poezia lui Mihai Eminescu, Bucure=ti 1979, p. 108.
1307 ibidem. p. 109.
5
5
Se observă la Eminescu tendinţa de a uita trecutul (trecutul mort sau trecutul
viu, revitalizat prin amintiri) suferind. Totdeauna se obsearvă această tendinţă de a da
uitării vechile doruri (vechile iubiri), vechile momente de fericire, retrăite cu durere ele
fiind apuse, stinse sau purtănd pecetea trădării şi tendinţa de a le păstra în suflet şi în
minte, de a se hrăni din amarul lor, de a le face vers. (În poezia “Foaia veştedă” (după
N.Lenau). Din această luptă prima tendinţă se prezintă fugace, ezitantă, momentană,
neputincioasă atotputernică, stăpână pe sufletul său patimaş. Această poezie luată
după Lenau se potrivea cu firea lui Eminescu, cu predilecţia lui de a păstra, de a
cultiva durerea.
(Nu mă înţelegi)
5
6
în cer şi pe pământ,”. Astfel, ca şi în poezia populară românească, dorul este un
suprasentiment, aici în ipostaza de dragoste cu tot ce e legat de persona iubitei.
(Nu mă înţelegi)
Peste tigru.
Dar aceasta îI apucă în cumplitele gheare-
Leul muge,
Se ridică în picioare,
Fiarele se-nfiorează,
Şi-mprejur, arzând de dorul de-a se sfâşia-ntre ele,
Se aşează.
(Mănuşa)
(Ce te legeni…)
După Edgar Papu, a doua accepţie poate fi recunoscută într-un vers din
“Călin”, unde ideea de dor se vede apoziţional explicată prin locuţiunea dulce jele.
Acum această noţiune nu mai intervine, în nici un caz, ca remediu la pustiirea
5
7
lăuntrică, fiindcă, dimpotrivă, apare tocmai în plenitudinea voluptăţii. Sentimentul
vanităţii şi vacuităţii Glossei, al asemănării vieţii cu moartea, în poemul Se bate
miezul nopţii sau Mureşanu al încremenirii cumpenei gândirii ţine - căci e unul şi
131
acelaşi - de ecvanimitatea , e vederea cu “ochi egal” a “vieţii şi a morţii, a plăcerii şi
a durerii, a pierderii şi a câştigului. Sentimentul “egalităţii” dintre plăcere şi durere,
dintre trecut şi viitor, dintre viaţă şi moarte la Eminescu creează un sentiment bipolar
dulce jele, dureros de dulce etc.. iubirea însăşi este trăită ca un sentiment bipolar prin
sinteticul “dor”.
5
8
Ca şI fluturii de-uşor,
Saltă Eros nebuneşte,
Îl desmiardă, l-încălzeşte
Cu un vis de tainic dor;
(Misterele nopţii)
134 Romul Munteanu, Permanen\e ale poeziei române=ti, Casa Editorial[ Odeon, Bucure=ti, 1999, p.21
135 ibidem, p. 21
5
9
2. LUCIAN BLAGA - DORUL CA DESTIN
(DOR SI ETERNITATE)
Indiferent de atitudinile criticilor, poezia blagiană nu poate fi abordată în afara
reperelor stabilite pe care le transcrie filozofia blagiană. Într-un fel, cum s-a afirmat,
sistemul filozofic al lui Blaga este o prelungire a poeziei sale, de aceea, în domeniul
liric poetul lansează fertile întrebări chiar dacă nu răspunde definitiv la vreuna din ele.
“ Nimeni nu poate trece cu vederea faptul că L. Blaga este un teoretician al
cunoaşterii, filosof al culturii, estetician şi eseist solicitat de cele mai diverse întrebări.
Nimeni nu poate spune că opera sa lirică este un derivat al gândirii sale filozofice. Dar
cum poetul clujean a creat un sistem de gândire de mare coerenţă era firesc ca şi
literatura scrisă de el să poarte pecetea aceleeaşi concepţii generale despre
existenţă. Aceste “ locuri comune”, prezente în sistemul său filozofic, dar şi în creaţia
artistică sunt consecinţa unor principii statornice, menite să explice şi să ilustreze un
program unitar, o matrice generală a creaţiei sale atât de variate şi totuşi riguros
136
armonizată.”
Filozofia culturii lui Blaga, aşa cum am amintit într-un alt loc, este unică în
istoria scrisului românesc. În Spaţiul mioritic, Blaga face încercarea de a găsi culturii
româneşti tipare definitorii în ordinea teoriilor sale despre stil.
Astfel ideea potenţării misterului din teoria cunoaşterii, atât de interesantă în
consecinţele ei lirice, o aflăm realizată în poezia Eu nu strivesc corola de minuni a
lumii, ce deschide, ca o artă poetică, volumul Poemele luminii.
În cunoaşterea blagiană apare termenul “ecstazie”, ca o faţetă a intelectualului
- acest termen reprezintă o stare cu totul aparte a subiectului cunoscător, care nu mai
e de natură pur intelectuală. “Disocierea intelectului în acest mod - scrie Pompiliu
Constantinescu -e, în realitate, o disociere a raţiunii de sentiment. Transfigurarea de
care vorbeşte domnul Blaga e colorarea temperamentală a inteligenţei, o inundare a
sensibilităţii pe terenul arid al sistemului naţional. Ecstazia intelectuală rămâne o
atitudine creatoare, o stare de simţire în care devine solubilă puntea dintre mister şi
raţiune”
Cu mijloacele pe care ni le oferă tezele blagiene, va fi interesant să investigăm,
ori cât de sumar, trăsături de stil “mioritice”, ca şi o parte din lirica populară.
Aplicându-se la “spaţiul mioritic” pentru a-i găsi coordonatele stilistice, Blaga vorbeşte
de un orizont spaţial “ondulat”, de un accent axiologic pozitiv, de o năzuinţă formativă
stihială, de o perspectivă “sofianică” şi introduce în discuţie şi fenomene noi,
specifice solului românesc: dorul şi pitorescul.
Dorul în poezia lui L. Blaga are, ca şi la Eminescu, un ecou de durată a trăirii.
Mai înti este dorul de ducă, de ieşire, de peregrinare în nesfrşit, în necunoscut,
sete de nou. Sufletul poetului este mânat de dor pe un alt ţărâm, într - un alt spaţiu,
stimulat de elementele naturii şi se rătăceşte. Eroul liric este într-o stare de căutare,
simte o chemare spre infinit şi mister. În această încercare este ajutat de cărarea
(drumul ideal) unde îşi pierde orientarea şi de calea întoarcerii. Blaga ne introduce
într- o atmosferă plină de culori şi de trăsături plastice, de forme şi linii. Poetul creează
două lumi paralele: una concretă, redată prin semne clare plastice identificabile
(soarele, marea, noaptea), cealaltă fiind drumul dorului (al sufletului), neclar, în
pierdere.
6
0
stau pe ţărm şi sufletul - mi dus de-acasă.
S-a pierdut pe-cărare-n nesfîrşit şi nu-şi găseşte
drumul înapoi”.
(La mare)
(Cântecul obârşiei)
6
1
tâlcul zărilor e norul,
ducăuşul, călătorul.
(Tâlcuri)
Femeie,
ce mare porţi în inimă şi cine eşti?
Mai cântă-mi înc-odată dorul tău,
să te ascult
şi clipele să-mi pară nişte muguri plini,
din care înfloresc aievea-veşnicii
(Dorul)
6
2
şi-ţi va răpi petalele şi zorile
lăsându-ţi doar amurgurile grele şi pustii”
(O toamnă va veni)
(În lan)
Dorul, aşa cum apare în poezia orală românească şi albaneză, deseori este o
boală, o tânjire a inimii. Mai degrabă o boală de dulce tristeţe, precum este la
Eminescu. Este o boală inexprimabilă cauzată de absenţă, e o suferinţă mocnită şi
prelungă a sufletului, o melancolizare a universului. Această boală a spiritului nu se
poate vindeca uşor. Universul lui Blaga nu este un univers deprimant, pesimist, chiar
dacă atinge totul în om şi în natură. Dorul - boală la Blaga - este o punte de legătură
ce leagă fiinţa noastră de mister, de natură, de univers. Este o boală cu care mergem
întruna, spre mit şi spre orizont.
Străbatem amurguri
cu crini albi în gură.
Închidem în noi un
sfârşit sub armură.
Răni ducem-izvoare-
deschise subt haină.
Sporim nesfârşirea
c-un cântec, c-o taină.”
(Cântăreţi bolnavi)
6
3
pe aceea de dorinţă, de aspiraţie şi chiar de visare. Viaţa este o ţesătură de doruri, de
voinţe, de dorinţe şi de neîmpliniri lăuntrice. Lumea e construită în mod ideal, e o
lume posibilă alcătuită prin doruri, lume care “niciodată nu va fi”. Dorul leagă, parcă
printr-o punte de vis, o lume de extaz şi de vrajă cu o lume râvnită, posibilă dar
veşnic schimbătoare ca Fata Morgana. Dorul se află între trecut din viitor, între
amintirile de demult şi dorurile din viitor. Lirismul blagian este asemănător celui
eminescian. Dorul este iniţierea lumii, iniţierea visurilor, dorinţelor de viitor.
Blaga îi dă acestei stări un duh nou. Dorul este o suferinţă care nu se consumă
şi nu se remediază de la sine. Dacă M. Eminescu clamează, imploră, acuză, la Blaga
dorul este accentuat pe latura tezestică. Destinul poetului este o permanentă
zbatere, o pulsaţie ritmicizată cu mişcarea universului; “pentru el lumea e plină de
semne şi de revelaţii. Sarcina poetului este să descifreze semnele şi să culeagă
137
revelaţiile” Deseori, dorul, în textul poetic al lui Blaga, este o durere ce nu doare, o
nostalgie a unei zone de dincolo de noi. De fapt, acest dor aparent de nimic, aspiră
neîmplinitul care te duce la aprinderea speranţei pierdute. Umbletul înapoi în timp dă
nostalgia ireversibilităţii. Trecutul lasă urme în subcoştientul poetului, în procesul
amintire-uitare; eroul liric este într-o căutare vagă între “cer trecut”, “stele de ieri”,
“ce-au fost”, “subt trecutele”.
(Lumina de ieri)
6
4
Na corte da Saudade (1922) de Antonio Sardinha, este un punct de salvare din
moarte. În poezia românească sentimentul de dor ca un sentiment al inefabilului, al
luminii revelatoare. Dorul îşi are o împărăţie a lui, la curţile căreia se ajunge numai
printr-un proces de sublimare pnă la esenţa sentimentului. Dorul apare ca oază a
sufletului, durata noastră cosmică, spaţiu propice unei vieţi spre necuprinsul firii.
6
5
vremea se cerne, şi - o pulbere albă
pe tâmple s - aşează. Aurorele încă
se mai aprind, şi-aşteptăm. Aşteptăm
o singură oră să ne - mpărtăşim
din verde imperiu, din raiul sorin.
Dorul este fără de limite, este neliniştea dorită a spiritului de a descoperi taina,
dimensiunile lumii în necuprinsul lor. Dimensiunile dincolo de realitate, dincolo de
ceea ce este concret şi vizibil se descoperă prin dor, prin umbră, prin mister. Înclinaţia
firească a poetului - filosof se îndreaptă dincolo de graniţele cunoscute, dincolo din
ceea ce ne oferă natura în reprezentarea ei. În chipul iubitei, în frumuseţa sa, poetul
vede “altceva” (“cu dorul tău începe noima ta”).
(Noaptea la mare)
6
6
Am putea spune despre Blaga (în calitatea sa dublă) că ceea ce filozoful
“simţea” cu raţiunea, poetul “gândea cu inima. Din punct de vedere morfologic, Dorul
- dor îl întlnim în sintagme populare “omul- om”, pomul - pom”, însemnând autentic,
de esenţă pură, adevărat. Pe plan filozofic, Dorul ar fi comparabil cu un destin
implacabil ce poartă fiinţa umană pe un drum cu o misterioasă “prelungire.
Sentimentul acesta care urmăreşte omul dincolo de viaţă este fără de început şi fără
de sfrşit, după cum ne sugerează Blaga, într-o formulă poetică de o mare
profunzime. Privită cu atenţie, această poezie pare să aibă solemnitatea versetelor
biblice şi concentraţia aforistică a inscripţiilor pe piatră. Poetul ne lasă impresia că toţi
termenii de comparaţie cu privire la dor s-au epuizat şi deci, se simte obligat să
138
compare noţiunea cu propria ei esenţă. Astfel, se realizează, o metaforă simbolică
cu o imensă sferă de cuprindere, o metaforă aproape ilimitată, infinită. Metafora
simbolică - după cum arată Tudor Vianu - este “lucrarea cea mai productivă a
imaginaţiei” şi “produce, prin nedeterminarea ei sugestivă, starea poetică prin
excelenţă”:
Nesfârşit e dorul-dor.
Bate-n valea tuturor.”
(Dorul - dor)
6
7
Dorului inimii, Iisus,
Dulce prunc, dormi dus,
Dormi, la pieptu-mi, lin,
Nani, dormi puţin.
139
alb. Mua më zu malli i katundit
rom. (M-a cuprins dorul de sat.)
140
alb. At dit më ri me mall.
it. Quel di vive in desio.
rom. (Dorul nu mă părăseşte.)
141
alb. Vash i pari imi mall.
it. Tu mio primo amore.
rom. (Mândro, primul meu dor)
142
alb. Ti je mall, që zemrën mbulon.
it. Sei l’amore del nostro cuore.
rom. (Tu eşti dorul ccare inima-cuprinde)
143
alb. Kur mallin kam këtu
rom. Când doru-i aici, cu mine
144
alb. Më grisën mall i çelt te zemra.
rom. (Doru-mi frânge inima.)
6
8
În următoarele versuri, dorul preia atribuţiile focului ce arde, atribuţii, de altfel,
binecunoscute în poezia populară:
145
alb. E zjarri i mallit çë ti vash më dhe.
rom. (Şi focul dorului, pe care, tu fato, mi l-a dat.)
146
alb. Pse nuk të djeg mall i harruar.
rom. (De ce nu te arde dorul uitat.)
147
alb. Shoh katundin mallin tonë.
rom.(Văd satul dorul nostru.)
148
alb. Se sa mall për mua ndjen.
rom. (Cât de mult ţi-e dor de mine.)
149
alb. Kënga e mallit të parë.
rom. (Cântecul primului dor.)
150
alb. E të bekuan atdhetarët ti me mall.
rom. (Cu dor te-au binecuvântat compatrioţii.)
151
alb. Mallin në jetë asgjë nuk ma ftoh.
rom.(Doru-mi în viaţă nimeni nu mi-l stinge.)
Serembe:
152
Të zez plot me mendim e mall të thellë.
(Durere plină de gânduri şi doruri adânci.)
Eminescu:
153
Când dorul meu e-atât de-adânc...
În poezia lui Zef Serembe ”Rrahje zemre” (Bătăile inimi) vedem sintagma
“mall i shkretë”(dor pustiu):
6
9
Tot cântă păsări, cântă-nnebunite,
şi inima, grăbit bătând, mi-o simt.
Dar zilele mi-s toate otrăvite,
mă plictisesc, stingher, în satul strâmt.
7
0
construit din sentimente, construit de departe, sub presiunea nostalgiei şi dorului.
Satul albanez, în acest poem, este un centru al lumii, un mediu paradisiac plin de
farmec. Poetul aflat departe de ţară este cuprins de dor. Aici, însă, complexitatea
stării cauzate de dor este mult mai simplificată.
154
alb. Jam larg jush i dëshpëruar dhe se duroj dot mallë.
rom. (Departe de voi sunt disperat şi nu mai pot de-atâta dor.)
155
alb. Më s’më mban as gjemp as fletë,
Se kam ardhur me shumë mall.
(Fjalët e të urtit)
(Cuvintele înţeleptului)
(Bagëti e bujqësi)
7
1
Cu dor copilul îşi mângâie.)
(Păstoritul şi agricultura)
(Të vdekuritë)
(Mi-e tare dor de ei
Aici nu am să - i văd
Mă rog lui Dumnezeu,
Să-i găsesc vii.)
(Morţii)
O symëshqerë,
Dua ta ngroh,
Se po m’u ftoh
Zemër’ e mjerë.
Syri m’u vesh
Po del në shesh,
Malli m’u shtua;
Shih, mos më lesh!
Popo! Kur qesh,
Ah, sa të dua!
(Bukurija)
7
2
Cu dor mult şi-nduioşare.
7
3
“SCRIITORI ALBANEZI DIN BUCURETI”
7
4
Din perspectiva de astăzi, spre deosebire de observaţia profesorului Çabej,
Asdren nu poate fi considerat un poet modern în sensul actual al cuvântului, cum
poate fi considerat, pe bună dreptate, L. Poradeci, dar Asdren poate fi apreciat ca un
îndrumător către literatura modernă. Prof. Rexhep Qosja îşi va exprima părerea astfel:
"Fără poezile sale (ale lui Asdren - n.n.) literaturii albaneze i-ar fi lipsit o componentă
importantă a dezvoltării sale continue, fără creaţia poetică a lui Asdren, literatura
albaneză ar fi fost oarecum mai săracă în lipsa unei dimensiuni importante nu numai
din punct de vedere artistic, ci şi în privinţa istorico-literară...literatura albaneză,
datorită poeziei lui Asdren, îşi are clare etapele principale prin care au trecut şi
159
literaturile popoarelor europene în cursul secolelor XIX şi XX."
În literatura albaneză, despre apariţia sentimentului dorului se poate vorbi încă
din faze timpurii, această literatură fiind scrisă într-o bună parte în afara ţării din
motive istorice binecunoscute. De altfel, dorul îl găsim într-o sublimă abordare la cei
mai renumiţi poeţi romantici şi până la autorii moderni: De Rada, Zef Serembe (Italia),
Naim Frashëri (Istambul), Çajup (Egipt, Elveţia), Faik Konitza, Fan Noli (SUA) etc. Faik
Konitza într-o proză scurtă întitulată Dorul de ţară scrie” Când omul pleacă, liber şi
singur, departe de ţară, locurile noi, schimbarea obiceiurilor, plăcerea călătoriei
precum şi mii de lucruri surprinzătoare, aflate printre popare străine, îţi îveselesc
inima şi-te fac chiar să uiţi Albania, şi să te gândeşti nu atât de des la ea. Pe urmă,
ochii-tăi se satură de tot ce vezi, iar bucuria se stinge încet.
Nu ştii ce-ţi lipseşte, nu ştii ce-ţi trebuie. O umbră de tristeţe se aşterne pe faţa
ta; la început mai rar, apoi mai des, apoi oriunde te - ai afla şi mai tot timpul amintirea
părinţilor, a prietenilor, amintirea pământului unde ne-am născut şi am crescut, unde
am plâns când eram prunci i ne-am jucat când eram copii, amintirea acelor muni,
departe de care un albanez nu poate tri cu sufletul împcat, amintirea neamului
nostru, dar mai ales amintirea i dorina i setea limbii noastre îi strâng si -ţi
sfărâmă inima cu adevărat.
Ah, dorul de Albania, dorul de patria scumpă, dor sfânt şi iubire sfântă; care
dintre albanezi nu l-a simţit prin ţări străine! Trebuie să te afli departe de Albania, să
fii departe, ca să poţi înţelege ce putere şi ce dulce frumuseţe are acest cuvânt:
Albania! Chiar şi cea mai ştearsă scrisoare, chiar un cuvinţel, când vine din Albania, ne
160
aduce o bucurie de negrăit, ne aduce parcă o bucăţică din patria noastră...”
Scriind în alte spaţii, sub presiunea altor limbi şi culturi, scriitorii albanezi vor simţi
totdeauna nevoia de a crea un spaţiu naţional, vor simţi nevoia exprimării în limba
maternă, limba maternă le va lipsi. Toate acestea se vor recupera prin versurile
stimulate de dor. Izolarea, solitudinea nostalgică, angoasa care creează necunoscutul,
durerea despărţirii de locurile de baştină, greutatea amintirilor - în afara dilemelor
care vin drept consecinţă a meditaţiilor asupra vieţii şi morţii, asupra cimitirelor
străbunilor lor, asupra scurgerii timpului etc. - devin impulsuri pentru sufletul sensibil
al poetului.
Fără îndoială, manifestările “mall”-ului / dorului le vom întâlni în mod clar şi cu
o bogată lexematică în literatura orală albaneză, cum am menţionat în primul capitol
al acestei lucrări. Fenomenele de transhumanţă pastorală, emigrarea politică şi
economică, de ostăşie şi de război au dat naştere unor stări sufleteşti legate de dor la
cei care pleacă şi la cei care aşteaptă.
Aşadar, terenul literar în care s-au aflat cei trei autori - literatura albaneză - nu
era lipsită de prezenţa acestui sentiment al fiinţei umane, precum dorul, şi nici de
cuvântul respectiv ,”mall”. Din contră, Asdren, Poradeci, Kuteli moşteniseră o tradiţie
preţioasă care a fost dusă mai departe.
O mare bogăţie poate fi considerată literatura romantică a Renaşterii
Naţionale, care în mare parte a fost creată peste hotarele Albaniei şi care, ca a tare, a
fost sprijinită de un fundament puternic - dorul de ţară. Starea de exil a acestor poeţi,
despărţirea de ţară, a dat naştere versurilore despre patrie. Fie văzută din partea
159 Rexhep Qosja, Asdren, Rilindja, Prishtinë, 1987, pag.22
160 Faik Konica, Vepra të zgjedhura, Dituria, Tiranë, 1994, p.43
7
5
opusă a Mării Adriatice, fie desenată în scene gradioase şi idilice, fie privită cu tristeţe
pentru destinul ei istoric, fie evocată ca patria stăbunicilor glorioşi, în stihurile lor,
patria este învăluită de o ceaţă nostalgică. Acest fundament preia forma unui motiv
stabil ce capătă trăsături diferite în ţesutul textului poetic la autori diferiţi. Şi dacă nu
întâlnim cuvântul ca atare, putem spune că la toţi autorii întâlnim sentimentul dorului
ca motiv.
Privitor la influenţa posibilă din literatura română, în legătură cu cuvântul
“dor”, părerile cercetătorilor albanezi se împart în două, unii acceptând această
influenţă, alţii nu. De altfel, M. Kuteli, în postura de critic literar, când vorbeşte despre
poezia lui L. Poradeci lansează ideea unei influenţe eminesciene în vocabularul poetic
al acestuia: "...ştiind că şi Lasgush a prelucrat o parte a vocabularului său sub
influenţa tiranică a titanului român...aducem ca exemplu expresia "dhembshurisht e
161
ëmbël" care este traducerea expresiei "dureros de dulce". .. Din aceeaşi sursă sunt
şi cuvintele folosite atât de des în original, în traduceri şi în opera lui Lasgush precum
magjişfarmec, sbehtëşpalid".
V.Bala, într-un studiu al său, publicat în 1965, Lidhjet letrare shqiptaro-rumune
(Relaţiile literare albano-române) admite sugestiile lui M. Kuteli şi mai adaugă câteva
cuvinte când vorbeşte despre poezia lui Asdren: "Cuvintele dhemkë, magji, pyll, atât
de preferate de Asdren, sunt o reluare a unor cuvinte ce aparţin de obicei
162
vocabularului eminescian: dor, farmec, codru (korije)".
L. DjamoDiaconiţă, de asemenea, în studiul Influenca e Mihai Emineskut mbi
poetin Asdren (Influenţa lui Mihai Eminescu asupra poetului albanez Asdren), publicată
la Bucureţti în 1975, îşi concentrează atenţia indeosebi asupra cuvântului “mall” (Dor):
"Sub influenţa lui Eminescu, Asdren a îmbogăţit vocabularul poetic al limbii literare
albaneze cu unele cuvinte şi sensuri noi. Găsim termenii precum “mall”, magji,
dhemkë, pyll etc. pentru care avea o anumită predilecţie, cuvinte ce au intrat în
163
poezia lui Asdren sub influenţa cuvintelor dor, durere, farmec, codru."
R. Ismajli nu este de acord în principiu cu modul în care se pune problema de
către cercetătorii mai sus menţionaţi. El consideră că "toţi aceşti termeni sunt
cunoscuţi în poezia albaneză înainte de Lasgush şi înainte de Asdren. Albaneza literară
e posibil să fi cunoscut aceşti termeni şi de la Naim sau de la alţi poeţi ai Renaşterii."
Analizând sensurile virtuale ale cuvintelor “mall” şi “dor”, acest cercetător îşi continuă
ideea: "Nu înţeleg de ce le-ar fi trebuit lui Lasgush şi lui Asdren să-l citească pe
Eminescu în scopul îmbogăţirii lexicului poetic al albanezei cu asemenea cuvinte şi
164
sensuri, când pe acelea le cunoşteau bine prin arta limbii lor." Este adevărat că
poeţii albanezi nu aveau de ce să fi împrumutat cuvântul şi nici sentimentul, căci acest
sentiment este universal în timp ce cuvântul este prezent la ceilalţi poeţi precedenţi,
cu atât mai mult, cuvântul există în poezia orală. Această problemă, însă, poate fi
pusă altfel: poeţii albanezi cunoşteau cuvântul albanez “mall”, dar sub influenţa
literaturii române şi a cuvântului românesc “dor”, deopotrivă de o lexematică bogată
şi complexă, au îmbogăţit cuvântul albanez cu noi seme, necunoscute pentru cuvântul
“mall”. În acest sens, bazându-ne şi pe afirmaţia făcută de cercetătoarea de origine
albaneză, L. DjamoDiaconiţă, putem face precizarea că scriitorii albanezi n-au
împrumutat cuvântul ca atare, ci sensurile pe care acesta le avea în româneşte. Ce
afecţiune şi predilecţie aveau înşişi poeţii albanezi pentru cuvântul “dor” al limbii
române o va mărturisi faptul că Poradeci avea să afirme în lucrarea sa de doctorat
despre Eminescu, de data aceasta din postura de cercetător al literaturii: "Asupra
acestor nuanţări "eminesciene" ne va atrage atenţia în mod deosebit termenul "dor".
"Dorul" este sentimentul fundamental specific al poeziei lirice româneşti numită
161 Mitrush Kuteli, Shënime letrare, Tiranë 1944, pag.51
162 V. Bala: lidhjet letrare shqiptaro - rumune, B.Sh.I.P.D.,Shkodër 1965, pag. 3-57.
163 L. Djamo - Diaconi\a: Influen\a lui Mihai Eminescu asupra poetului albanez Asdren, Caietele
Eminescu III, Bucure=ti 1975, pag. 98 - 109.
164 Rexhep Ismajli, “Shumësia e tekstit”, Rilindja, 1980, Prishtinë, pag.163
7
6
"doina" şi exprimă în acelaşi timp un complex de sentimente unindu-se într-o sinteză
unică; "melancolia" şi "nostalgia" romantismului german "Ehrfurcht", precum şi
termenul românesc "dor" sunt aproape intraductibile în alte limbi. În poezia populară
165
românească, “dor” apare des ca fiind identic cu "dragoste" şi "iubită" . Referindu-se
la acelaşI subiect, Poradeci va scrie: "Chiar Eminescu procedează astfel în multe din
poeziile sale de dragoste, o formă tipică de exprimare (dorul n.n.) fiind conexiunea a
doi termeni antinomici care reprezintă analitic dublul sens exprimat sintetic în
166
«dor»".
Aici trebuie făcută o menţiune legată de ceea ce va face L. Poradeci cu
cuvântul “mall” din albaneză în textul său poetic. Scepticismul despre intraductibilatea
"dorului" românesc în alte limbi arătat de cercetătorul L. Poradeci va fi contestat de
poetul L. Poradeci. Se pare că poetul nostru era conştient de contribuţia personală în
îmbogăţirea semantică a cuvântului “MALL” al albanezei. În cartea Lasgushi më ka
thënë (Lasgush mi-a spus) a lui Petraq Kolevica, aflăm: "Lasgush citea cu deosebită
atenţie orice poezie nouă albaneză şi mai ales o carte de poezie care ajungea la el.
Ultimele pagini ale acestor cărţi sunt pline de note scrise de el. Acolo nota, în primul
rând, ce cuvinte şi expresii din poezia sa erau folosite în poezile cărţii respective. Şi
acest efort nu era zadarnic, deoarece nu rareori îşi găsea cuvântul “mall” - (n.n.) şi
167
expresia MALLI I PARE în poeziile tinerilor."
a)ASDREN (1872-1947)
Asdren, pseudonimul literar a lui Aleks Stavre Drenova, s-a născut la 11 aprilie
1872, în satul Drenova din judeţul Korça. Aici urmează şcoala elementară în limba
greacă. Încă de mic primeşte primul şoc al vieţii o dată cu moartea mamei. La vârsta
de 13 ani, când începuse studiile la liceul din Korça, îşi pierde şi tatăl, după moartea
căruia n-a mai vrut să-şi continue studiile la Korça. Între timp, cei doi fraţi mai mari
erau emigraţi în România.
Începând cu a doua jumătate a secolului al XIX-lea, albanezii din sud, cu
precădere cei din Korça şi locuitorii satelor din împrejurimi, începuseră să emigreze
din locurile natale. În anul 1879, la Korça are loc un puternic cutremur, acest fapt fiind
un motiv în plus pentru a emigra, deşi sărăcia şi nesiguranţa din aceşti ani erau
suficiente pentru o masivă emigrare. |ările unde se vor stabili aceşti emigranţi erau
Egipt, Bulgaria, SUA, in timp ce România devine ţară preferată pentru emigranţii din
Albania sud-estică în aceea vreme, întrucât aici se formase o colonie albaneză foarte
activă. Asdren soseşte la Bucureşti în toamna anului 1885, unde numărul emigranţilor
albanezi era destul de mare. În decembrie 1885 lucrează ca ucenic în cafeneaua unui
mic proprietar albanez numit Eftimie Kosta, apoi timp de trei ani lucrează ca vânzător
într-o cofetărie. Cercetătorul Rexhep Qosja, în monografia sa despre Asdren, scrie: "În
această vreme Asdren ardea de dorinţa de a vedea încă odată locurile natale, de a se
plimba pe câmpiile şi prin codrii din Korça, de a se scalda în râul din Drenova, de a se
168
sui pe Muntele Moravei, de a se duce la mormintele părinţilor." Acest dor de ţară şi
dorinţa de a se întoarce în patrie îl copleşise tot timpul în tinereţe, cu atât mai mult
prin faptul că el trebuia să se stabilească la Bucureşti. În Bucureşti el găsea
oportunităţi pentru îndeplinirea vocaţiei sale de scriitor. Pe de altă parte, Bucureştul
era capitala Balcanilor, unde se adunase un număr foarte mare de albanezi, care,
165 ibidem. pag. 129.
166 Lasgush Poradeci, “La steaua “ lui Eminescu, (fragment din teza de doctorat) , Anuarul “Albanezul
401“,pag 128.
167 Petraq Kolevica, Lasgushi më ka thënë...,Shtëpia Botuese“ 8 nëntori“, Tiranë 1992, pag. 140.
168 Rexhep Qosja, Asdren,...p. 71
7
7
graţie toleranţei din partea statului român, aveau posibilităţi să se organizeze în
asociaţii şi uniuni în scopul dezvoltării unei activităţi substanţiale patriotice. În vara
anului 1881, Jani Vreto venise de la Constantinopol la Bucureşti pentru a întemeia
filiala "Asociaţiei tipăritului în limba albaneză" şi a fondat prima tipografie in limba
albaneză, care a început să publice cărţi în anul 1886. În Bucureşti, cel mai mare poet
al Renaşterii Naţionale, Naim Frashëri, va publica pentru prima dată acele opere
literare care vor determina în mod decisiv dezvoltarea ulterioară a literaturii albaneze
la sfârşitul secolului XIX, şi anume Bagëti e bujqësi (1886), Lulet e verësë (1890),
Historia e Skëndërbeut (1898). La 15 mai 1887, la Brăila apare primul număr al
săptămânalului "Drita" (Lumina), care va fi urmat de revista cu patru pagini
"Shqiptari" (Albanezul), publicată la Bucureşti de asociaţia "Drita" (Lumina), condusă
de Nikolla Naço. La revista "Albanezul", Asdren va lucra alături de Nikolla Naço, ca
traducător. Revista se publica în trei limbi, în albaneză, română şi franceză. Viitorul
poet cunoştea în afara albanezei, românei şi francezei, şi greaca. Nikolla Naço va fi cel
care va ajuta dezvoltarea intelectuală a tinerilor albanezi din Bucureşti, întemeind în
1892 o şcoală serală, unde tinerii urmăreau discursurile unor autorităţi ştiinţifice
române ale vremii precum Haşdeu, poetul Vasile Alecsandri etc. Aici vor studia şi vor fi
cazaţi într-un internat aflat în clădirea asociaţiei "Drita", ideea fiind a lui Naço, o serie
de tineri care câţiva ani mai târziu aveau să devină mari patrioţi şi intelectuali ai
coloniei albaneze precum Mihal Grameno, Ibrahim Temo, Thoma Avrami, Kristo
Luarasi, Dervish Hima etc. Asdren absolvă studiile universitare la Facultatea de Ştiinţe
Politice a Universităţii din Bucureşti.
În ianuarie 1899, Asdren, împreună cu prietenul său, Kristo Anastas Dako
(1878-1941) a fondat "Cercul studenţilor albanezi", care în martie 1902 se va schimba
în Asociaţia "Shpresa" (Speranţa). În 1899, la vârsta de 27 de ani, poetul se întoarce la
Korça pentru a vizita locurile natale. Peste cinci luni vine din nou la Bucureşti. Despre
această vizită, el va scrie în revista "Albania": " Anii treceau continuu, timpul se
scurgea, acel timp care schimbă orice, care uită orice, care transformă orice. Cu toate
acestea, o dorinţă interioară a sufletului mă împingea să văd încă o dată aceste locuri,
să văd ţara părinţilor mei pe care o lăsesem cu atâta înduioşare, cu atâtea lacrimi, să
văd pământul Albaniei, aşa cum spune stihitorul, din care m-am făcut.
Mă frământam cu gândurile, mi se părea că nu puteam face acest pas greoi, să
plec din această ţară unde mă aflu, unde am crescut mare, unde m-am maturizat şi
văzusem prima scânteie de dragoste. Mi se părea că ceva mă împiedica să nu plec.
Însă amintirile din copilărie, acele amintiri scumpe, care mă bucurau mereu, acele
amintiri ale unei vieţi perfecte, ale unei vieţi limpezi ca cerul Albaniei de iunie, mă
169
stimulau, mă făceau să mă duc ca să le văd, să le simt, să le retreiesc încă o dată."
În 1905, Asdren era profesor de limba albaneză la Constanţa. În 1906 a fost
ales preşedintele filialei Asociaţiei "Drita" (Lumina) din Bucureşti, fondată iniţial la
Viena. A doua vizită în ţară o va efectua în 1914 în scopul felicitării noului şef de stat
din Albania, prinţul Wilhelm de Wid. După o scurtă vizită la Shkodra, Asdren se
întoarce la Bucureşti în iulie 1914 . Poetul va fi unul din cei mai activi intelectuali ai
mişcării naţionale albaneze. Din martie 1922 lucrează ca secretar al consulatului
albanez din Bucureşti, până in 1924. În 1927 este pus tot în funcţia de secretar al
consulatului albanez de către Ministerul de Externe din Albania. În 1937, cu ocazia
aniversării a 25 de ani de la proclamarea independenţei în Albania, face o vizită la
Tirana, apoi se duce la Shkodra unde îl întâlneşte pe marele poet Gjergj Fishta.
Asdren a salutat ocuparea Albaniei de către Italia în ajunul Paştelui din 1939 şi
a scris Credere, Obedire, Combatere etc, dar anarhia pricinuită de al doilea război
mondial şi deziluziile în faţa unei Albanii neunite şi neprospere vor apărea în curând.
S-a întors la Bucureşti în iulie 1939. Între timp patriotul albanez va depăşi cincizeci şi
cinci de ani şi va schimba mai mult de zece ori adresa locuinţei. Rămas singur şi fără
nici un ajutor financiar, omul care scrisese imnul naţional, care contribuise atât de
mult la susţinerea cauzei naţionale, la dezvoltarea culturii albaneze, se stinge din
7
8
viaţă la 11 decembrie 1947 în sărăcie, nefiind luat în seamă de statul comunist
albanez.
Asdren începuse să scrie poezii şi să publice articole în presa românească la
începutul secolului al XX-lea, primul articol datănd din anul 1901. Prima fază a creaţiei
sale o reprezintă volumul de poezii "Reze dielli" (Raze de soare), elaborată în cursul a
trei ani. Acest volum care a fost dedicat eroului naţional albanez, Skanderbeg, a fost
bine primit în rândul cititorilor albanezi şi apreciat de criticii vremii, punându-l pe
Asdren în fruntea poeţilor albanezi, după moartea lui Naim Frashëri şi la un an de la
moartea lui Jeronim De Rada. În acest volum, poetul scrie după modelele tradiţionale,
motivele fiind cele tipice laturii Renaşterii Naţionale precum dorul de ţara îndepărtată,
apel către poporul său pentru a fi unit în lupta contra cotropitorilor turci. Găsim aici şi
unele poezii filozofice scrise in spirit naimian.
Al doilea volum a lui Asdren, intitulat Endrra e lot (Vise şi lacrimi), editat la
Bucureşti în 1912, marchează maturitatea artistică a poetului. Cartea a fost dedicat
prietenei Albaniei, savantei Edith Durham (1863-1944). În acest volum, poezia sa îşi
pierde caracterul pur propagandistico-patriotic, atenţia poetului îndreptndu - se
spre cultul frumosului. La poet era deja trezit interesul pentru cunoaşterea tradiţiilor
literare străine, influenţa autorilor renascentişti pierea, lăsând locul influenţelor
europene. Prin acest volum, poezia albaneză face un pas înainte spre emanciparea sa,
devine subtilă, se dezvoltă în direcţii noi, extinzându-se în spaţii necunoscute mai
înainte. Acest volum marchează faza formării individualităţii creative a lui Asdren.
Un alt pas calitativ la nivel stilistic şi la cel al tehnicilor poetice va fi marcat de
al treilea volum “Psallmë murgu “(Psalmul călugărului), Bucureşti 1930, publicat la
optsprezece ani de la apariţia volumului Vise şi lacrimi. Conform părerii criticilor
literaturii albaneze, acest volum marchează apogeul creaţiei poetice lui Asdren. Poezia
este una psihologic-meditativă, este poezia omului zguduit de războaiele mondiale şi
de cele balcanice, a omului zdruncinat de traumele secolului XX. Poetul se adresează
cititorilor nu din poziţia apartenenţei etnice, el se adresează umanităţii. Frămntârile
poetului sunt universalizate. Referitor la volumul Psalmul călugărului, cercetătorul
canadian Robert Elsie afirmă: "Împreună cu cele două volume ale lui L. Poradeci,
publicate în România în 1933 şi 1937, şi cu micul volum Vargjet e lira (Versurile libere-
n.n.) al lui Migjeni, Psalmul călugărului marchează un moment de cotitură în literatura
albaneză. Pe terenul mai mult stâncos al literaturii albaneze îşi punea rădăcini spiritul
170
modernismului."
A patra perioadă a creaţiei lui Asdren este încununată de volumul Kambanat e
Krujës (Clopotele din Kruja) pe care poetul nu l-a văzut publicat. Acest volum a fost
publicat postum de Rexhep Qosja, în 1971. Aproape toţi cercetătorii operei sale
vorbesc de o scădere a nivelului artistic al poeziei din lipsa inspiraţiei şi spontaneităţii,
probabil din cauza vârstei avansate. Tematica din acest volum se întoarce în trecutul
istoric ca în primele volume, reînviindu-se tonul patetic. La vârsta bătrâneţii, poetul a
simţit nevoia mai mult să povestească decât să manifeste lirismul său, aşa încât
poezia devine narativă.
A fost menţionat de multe ori faptul că începuturile creaţiei lui Asdren au fost
sub influenţa lui Naim Frashëri şi a culturii Renaşterii în general. Trăind cea mai mare
parte a vieţii în România, creaţia sa va fi în mod firesc influenţată de literatura
română, de cea tradiţională şi de cea contemporană. Această literatură, componentă
a unei culturi cosmopolite, a jucat un rol fundamental în formarea sa artistică. Mai ales
poezia postromantică, a cărei influenţă este simţită în perioadele maturităţii creative a
lui Asdren, a constituit un factor esenţial nu numai în producerea unui pas calitativ în
creaţia acestui poet, ci şi în procesul istoric al poeziei albaneze. Asdren nu putea să
rămână indiferent faţă de literatura şi cultura română în general. În primul rând este
vorba de o ţară balcanică care din punct de vedere istoric a trecut prin evenimente
asemănătore cu cele din Albania. În afara aspectului artistic care îl interesa cu
170 Robert Elsie, Histori e letërsisë shqiptare, Dukagjini, Tiranë - Pejë, 1997, pag 266
7
9
desebire, Asdren va observa în literatura romantică şi în cea postromantică o tematică
ce coincide cu problemele naţionale, sociale, politice şi morale din ţara natală.
În poeziile de debut ale lui Asdren apar clar elementele unui romantism
naţional determinat de influenţa poeziilor lirice ale poetului şi dramaturgului Vasile
Alecsandri. De exemplu, în poezia Kënga e bashkimit (Cântecul unirii) din volumul
Vise şi lacrimi, se vede clar influenţa poeziei Hora unirii. Este influenţat de Eminescu
în poemele patriotice. Epigonii lui Asdren, este inspirată de poezia lui Eminescu cu
acelaşi titlu. Venetiku este conceput asemănător poeziei Veneţia a lui Eminescu. De
asemenea, s-a pus problema influenţelor în lexic, problemă ce o vom relua în paginile
acestei lucrări. În ipostaza poetului implicat profund în procesele sociale, Asdren se
alătură lui George Coşbuc, poet al ţărănimii române. Faimosul poem al lui Coşbuc Noi
vrem pământ îşi găseşte rezonanţe în poezia Zëri i kryengritësve (Vocea răsculaţilor)
a lui Asdren. Un alt poet român, a cărui poezie a lăsat urme în creaţia sa a fost, fără
îndoială, Tudor Arghezi, influenţă simţită îndeosebi în al treilea volum - Psalmul
călugărului. Cu trei ani în urmă, poetul român îşi publica liricele în volumul Psalmul de
taină, titlul sugerând o altă asemănare. Amprenta lui Arghezi se observă atât în suflul
mistic şi în angajarea morală, cât şi în elementele simbolismului şi expresionismului,
foarte clare în lirica argheziană. S-a observat, de altfel, interferenţa cu cel mai renumit
simbolist român, Alexandru Macedonski. Poezia Excelsior este relevantă în acest sens.
Problema influenţelor poeziei româneşti în creaţia lui Asdren depăşeşte scopul
acestui studiu, însă trebuie acceptate aceste influenţe fără nici un complex. Să
căutăm la Asdren, dar şi la Poradeci sau Kuteli numai originalitate, este o naivitate. Să
încerci să contrazici influenţele unei literaturi asupra unei alte literaturi înseamnă să
nu fii sincer cu tine însuţi. Profesorul Qosja, când tratează această problemă în
monografia sa despre Asdren, se va exprima astfel: "Rolul influenţelor este important
pentru toţi creatorii şi toate literaturile cărora le aparţin. Este un adevăr cunoscut că
fără influenţe reciproce literaturile diferitelor naţiuni ar avea un proces de dezvoltare
şi îmbogăţire foarte încet, cu mare greutate ar materializa o experienţă creativă, care,
într-o literatură mai bogată poate fi deja materializată. Este, de altfel, un adevăr faptul
că nu poate fi găsit vreun scriitor în creaţia căruia să nu fie exprimate fie influenţele
autorilor precedenţi, fie influenţele contemporanilor, şi mai des influenţele din ambele
direcţii. Ca în orice domeniu al activităţii umane, şi în câmpul literaturii sunt aproape
171
imposibile apariţiile creatorilor cu desăvârşire originali.“
Poezia lui Asdren deschide drumuri spre noi orizonturi. Poezia sa pregăteşte
apariţia în orizontul literar albanez a doi poeţi eminamente moderni, L. Poradeci şi M.
Kuteli. Totodată, această poezie ajută la o percepere justă a poeziei acestora.
8
0
cursurilor de la Academia Artelor Frumoase, urmează şi cursurile de la Facultatea de
Litere şi Teologie. Pentru a-şi asigura existenţa şi continuarea studiilor, un timp
îndelungat a vândut ziare, dădea meditaţii de limbă franceză, vindea tablourile
pictate de el şi facea şi alte servicii obişnuite. Ajutat de colonia albaneză din Bucureşti
şi de Asdren (deşi între ei era o diferenţă de vârstă de douăzeci de ani), poetul va
depăşi multe greutăţi. Acest ajutor şi sprijin nu-i va lipsi şi după plecarea din Bucureşti
spre Austria. În România va publica poezii în presa de limbă albaneză: în "Shqipëria e
re" (Albania nouă) care apărea la Constanţa, în revista "Shqiptari" (Albanezul) din
Bucureşti etc.
În vara anului 1924 guvernul lui Fan Noli îi acordă lui Poradeci o bursă de
studiu la Graz, în Austria unde s-a înscris la Facultatea de Filologie Romano-
Germanică. Odată sosit în Austria, Poradeci a luat contact prin scrisori cu Colonia
Albaneză din Bucureşti de care era legat prin activitatea şi devotamentul comun
pentru ţara de origine. În zeci de scrisori el cerea informaţii despre orice, despre
prieteni, cultura albaneză, despre ţara natală.
În mai 1933 şi - a susţinut teza de doctorat cu tema "Der verkannte Eminescu
und seine vol kstumlich-heimatlich Ideologie" (Eminescu şi legăturile salei cu poezia
populară română). În 1934 L. Poradeci se întoarce în ţară, unde va lucra ca profesor
de desen într-un liceu din Tirana. Aici îşi petrece anii de război. În perioada de după al
doilea război mondial până în 1947 rămâne fără serviciu. După acest an lucrează
puţină vreme la Institutul de Stiinţe, instituţia predecesoare a Academiei de Stiinţe şi,
apoi, ca traducător la Editura "Naim Frashëri" din Tirana, unde a lucrat până a ieşit la
pensie în anul 1974. În această perioadă a vieţii sale, lăsat în umbră şi indiferenţă de
către autorităţile comuniste, domeniul activităţii sale va rămâne traducerea. A tradus
poezii din Puşkin, Blok, Lermontov, Mickiewicz, Heine, Goethe, Bertold Brecht, Alfred
de Musset, Eminescu etc. Moare în cruntă sărăcie la Tirana la 12 noiembrie 1987.
L. Poradeci este considerat de mulţi specialişti, pe bună dreptate, cel mai mare
poet al Albaniei din secolul XX. Este autorul a două volume de poeme, publicate în
România Vallja e yjeve (Dansul stelelor) în 1933 şi Ylli i zemrës (Steaua inimii) în 1937.
Primul volum a fost tipărit la tipografia "Albania" din Constanţa cu ajutorul lui Asdren
şi al unui grup de studenţi albanezi ce studiau la Bucureşti. Al doilea volum a fost
publicat cu ajutorul prietenului său, fascinantului prozator din Pogradec, M. Kuteli.
Primul volum conţine poeme scrise între anii 1921 şi 1924. Al doilea volum ce conţine
poezii noi, dar şi poezii prelucrate din primul volum, constituie punctul culminant al
creaţiei sale şi al întregii poezii albaneze din acest secol. Poradeci n-a scris mult,
opera sa este puţin voluminoasă, dar foarte valoroasă, forţa de concentrare,
conţinutul filozofic, profunzimea mesajului liric, muzicalitatea etc. fiind unele dintre
însuşirile operei sale. Această operă este una irepetabilă, dat fiind sistemul solid de
idei, formă, stilul, ce-i determină un caracter autonom. Paradoxul că poetul a scris
puţin dar ce a trăit mult dispare având în vedere acest sistem complet poetic,
corelativ şi coerent în toate componenele sale. Raţional şi sensibil, pictural şi muzical,
oniric şi real, poet fin al limbii albaneze, filozof şi folclorist, peisagist şi dramatic,
Poradeci a dăruit literaturii albaneze o operă unică atât naţională, cât şi universală.
Aprecerea lui L. Poradeci în cadrul literelor albaneze a fost una
nesatisfăcătoare, dar poetul s-a simţit jignit şi neapreciat în timpul regimului
totalitarist-stalinist al lui Enver Hoxha. În Istoria Literaturii Albaneze, întocmită de
Academia de Stiinţe, poetul este prezentat într-un grup de autori din anii ’30 fără
atenţia şi analiza cuvenită. Cu alte cuvinte, regimul comunist acceptase moartea sa
artistică. Revalorificarea şi plasarea operei sale în locul cuvenit în patrimoniul
literaturii naţionale prin criterii artistice şi verticalitate principială rămâne obligaţia
scriitorilor noilor istorii ale literaturii albaneze. Eqrem Çabej, încă din 1929 avea să
afirme despre L. Poradeci: "Ceea ce îl deosebeşte de cei precedenţi este profunzimea.
Este cel mai profund poet în limba albaneză; dacă acest lucru n-a fost observat până
acum, motivul este că cei mai mulţi nu înţeleg poezia sa, care, prin cuvinte şi forme
verbale foarte simple şi deseori populare, reuşeşte să se concentreze atât de mult
încât poate scoate la lumină cele mai profunde gânduri, sentimentele cele mai
8
1
labirintice, ideile cele mai înălţătoare. Dacă va fi citit cu atenţie, va fi descoperită
profunzimea fără pereche, dacă nu astăzi, desigur, generaţiile viitoare vor dovedi
172
acest lucru."
Tematica, structura şi limbajul poeziei se împletesc uimitor cu literatura orală a
Albaniei de sud, mai precis, cu aceea din zona Pogradec. În întregul text poetic al lui
Poradeci este prezent lacul Ohridei, un semn puternic şi de neşters venind dinspre
copilăria petrecută pe malul avestui lac, amintire ce l-a urmărit în cursul întregii vieţi.
Despre relaţiile sale cu lacul, scriitorul Ismail Kadare avea să spună: "Iubea foarte mult
lacul din Pogradec, acel lac căruia i-a dedicat cele mai frumoase perle. Rareori o
cantitate de apă a fost cântată cu atâta profunzime, ardoare şi doliu iluminat din
173
interior."
Poetul coordona sensibilitatea cuvintelor lui Charles Baudelaire cu filozofia
estetică a formei şi cu eleganţa lui Stefan George, cu umanismul şi filozofia lui Naim
Frashëri cu eternitatea cosmogonică a titanului Eminescu.
8
2
oraşul ars), Tirana 1944, Përmbledhje me këngë popullore (Culegere de cântece
populare) Tirana 1944, Shënime letrare (Însemnări literare), Tirana 1944, Sulm e lotë
(Năvală şi lacrimi), Tirana 1944. În 1943 publică un volum de poezii ale lui Fan Noli
intitulat “mall” e brengë (Dor şi suferinţă) şi alte studii despre sistemul financiar în
Albania.
M. Kuteli va întemeia o nouă şcoală a povestirii şi prozei scurte în Albania. Prin
opera sa, proza albaneză cunoaşte o fază nouă calitativă, deoarece afirmarea ei era
dificilă, dată fiind situarea sa pe un teren poetic bine consolidat, în timp ce proza
albaneză de până atunci avea caracter didactico-moralizator. Motivele povestirilor sale
păstrează vii legăturile cu sursa din care s-a alimentat, folclorul Albaniei de sud.
Lexicul şi sintaxa operei sale cunosc o asemenea cizelare, încât limba albaneză
dobândeşte o plasticitate şi o îmbogăţire rar întâlnită la alţi autori ai prozei albaneze.
Temele rustice, accentul naţional, cursivitatea discursului, coloritul dens, figurile şi
mentalitatea tradiţională, aspectele din viaţa cutumiară şi etica ţărănimii, imaginile
picturale au făcut ca proza sa să fie citită de un număr mare de cititori.
Spre sfârşitul celui de al doilea război mondial, M. Kuteli este mare funcţionar
al Băncii de Stat din Albania. Între timp devine figură centrală a literaturii albaneze. În
1944, împreună cu un grup de prozatori, a înfiinţat revista lunară Revista letrare
(Revista literară).
În 1947, în cadrul terorii comuniste, organizată de Partidul Comunist Albanez
aflat atunci sub influenţa iugoslavă, scriitorul, la fel ca sute de alţi intelectuali, va fi
condamnat la cincisprezece ani de închisoare. În primii doi ani de condamnare a făcut
muncă silnică în balta din Maliq, timp în care a încercat să se sinucidă. După ieşirea
din închisoare va lucra la Tirana ca traducător la editura Naim Frashëri, ca şi L.
Poradeci.
Ca în toate ţările foste comuniste, jdanovismul a penetrat şi dominat literatura
albaneză prin intervenţiile violente ale Partidului Comunist. De aceea, Kuteli a fost
forţat să traducă din literatura rusă pe Gorki, Aleksei Tolstoi, Konstantin Pautovski,
Fadeiev, traducând şi alţi autori pe care îi venera precum pe Nicolae Gogol, (Suflete
moarte), Povestirile unui vânător ale lui Ivan Turgheniev, basmele lui Krîlov, proză din
Mihail Sadoveanu, poeziile lui Mihai Eminescu precum şi din literatura franceză,
spaniolă etc. În aceşti ani publică, de asemenea literatură pentru copii, poezie şi
proză, acesta fiind domeniul cel mai puţin periculos pentru scriitori Europei de Est. S-a
stins din viaţă la 4 mai 1967 fără respectul şi omagiul care i se cuvin unuia dintre cei
mai mari prozatori albanezi din secolul al XX-lea.
Ca poet Kuteli a publicat volumele Năvală şi lacrimi, Tirana 1944, Pădurea
castanelor, Tirana 1958, |ărână din acest pământ, Tirana 1973. Poezia lui Kuteli are la
bază un spirit folcloric, iar unele dintre poeme au puternice accente de durere, revoltă
şi dramatism. Poezia sa reflectă o vastă cultură şi se remarcă prin bogăţia lexicală,
această poezie, însă, neatingând nivele artistice performante.
8
3
între ei era o diferenţă de vârstă de douăzeci şi şapte de ani, prietenia lor se
caracteriza prin respect reciproc. Profesorul Rexhep Qosja, în monografia sa despre
Asdren, referitor la această prietenie se va exprima astfel: "Asdren şi Lasgush au legat
o prietenie strânsă deoarece aveau multe interese în comun; în primul rând îi unea
iubirea creaţiei. De obicei, serile, discutau despre problemele poeziei, despre poeţi
renumiţi, sau despre ultimele apariţii poetice ale liricilor români şi europeni, despre
174
procesul creativ etc.“ Fenomenul coerenţei tematice, ideatice şi artistice, spiritul
general şi lexicul asemănător în opera lor pot fi atribuite şi contactelor lor.
L. Poradeci va pleca în Austria pentru studii în 1924, iar prietenia cu Asdren
va fi menţinută prin scrisori, ajutor financiar şi îşi vor dedica poezii unul altuia.
Asdren îl va cunoaşte pe celălalt tănâr talentat, venit din Pogradec pentru
studii, pe M. Kuteli, care va trăi în România o perioadă îndelungată. Deşi aveau opinii
diferite despre regele Zog, - Asdren a avut funcţia de secretar general al Consulatului
Regatului Albanez în România - între cei doi scriitori va exista tot timpul o reală
prietenie. Kuteli va fi unul dintre organizatorii aniversării şi operei activităţii lui Asdren
în 1932. Asdren îl va ajuta pe tânărul student la Bucureşti aşa cum îi ajuta pe toţi
studenţii albanezi. Ei vor coresponda când Dhimitër Pasko va pleca în Albania după
răsturnarea regelui Zog.
Profesorul Rexhep Qosja aminteşte două momente când Kuteli voia să-l ajute
pe Asdren: "Dorind să răspundă cu bine binelui unui vechi prieten de care ştia că se
afla în condiţii dificile financiare, Dhimitër Pasko încearcă să rezolve problema pensiei
lui Asdren. Acesta nu-i scrisese pentru un asemenea serviciu, dar Dhimitër Pasko ştia
că Asdren îi va accepta această pensie pe viaţă. Ca întotdeauna, şi de data aceasta
Asdren va fi fără noroc pentru că în luna septembrie a anului 1943, câteva luni după
iniţiativa lui Dhimitër Pasko, treburile s-au încurcat din nou. Italia fascistă capitulează
şi în locul ei în Albania vin noi ocupanţi: naziştii. În această situaţie, cât de cât
schimbată, Dhimitër Pasko nu mai putea să-l ajute pe prietenul său. Asdren rămâne
175
ajutat de albanezii din Bucureşti care ştiau să sprijine în momente grele."
Al doilea caz: "În anul 1945, Asdren îşi adună toate poeziile scrise după apariţia
Psalmului călugărului, scrie alte poezii noi, printre care şi Soarele nou şi Apel tinerilor
şi le pregăteşte pentru publicare sub titlul Clopotele din Kruja. Întrucât albanezii din
Bucureşti nu dispuneau de posibilităţi financiare pentru publicarea acestui volum, el
încearcă să-l publice la Tirana. Primului căruia i s-a adresat a fost Dhimitër Pasko
(Kuteli) care îşi începuse serviciul la redacţia revistei "Lumea nouă". În 1946, Kuteli îl
anunţă pe Asdren că face tot posibilul pentru publicarea poemelor, deşi şansele erau
prea mici. Albania avea atunci alte probleme. Trebuia construită ţara distrusă de
176
război."
Relaţiile dintre Poradeci şi Kuteli aveau mai multe puncte de contact începând
cu oraşul lor natal, studiile în Grecia şi mai târziu în România până în ultimele zile
petrecute împreună în Albania, unde au lucrat amândoi ca traducători la Editura
"Naim Frashëri". Coincidenţele destinelor aveau să consolideze această prietenie, dar
lucrul care îi va face să se aproprie mai mult unul de altul va fi lumea artei, misterele
literaturii, setea pentru a cunoaşte cât mai mult şi cultura vastă, limbile străine pe
care le stăpâneau, verticalitatea morală faţă de orice provocare cauzată de
comunismul stalinist al lui Enver Hoxha. Respectul unuia faţă de celălalt va fi la nivel
profesional şi intelectual. Amintim că M. Kuteli a fost editorul celei mai bune opere a
lui Poradeci Ylli i zemrës (Steaua inimii), pe care o va însoţi cu un studiu strălucit
despre arta lui. L. Poradeci la rândul lui îl va aprecia ca prozator, dar şI în calitatea de
critic literar şi traducător. În cartea Lasgushi mi-a spus... autorul scrie: "...când
Lasgush îşi exprima părerea despre critica literară, în fruntea criticilor punea pe M.
Kuteli", apoi autorul reproduce cuvintele lui Poradeci: "În concluzie, trebuie să existe
8
4
critica. Dar ce trebuie să aibă un critic ca să fie bun? În primul rând trebuie să aibă
gusturi adevărate artistice, să distingă de la început ce este bun şi ce este de prost
gust. Trebuie să se orienteze. În al doilea rând, ceea ce completează prima condiţie,
trebuie să aibă cultură vastă şi multilaterală. La noi critic adevărat a fost marele Pasko
177
(Dhimitër Pasko - n.n.), el avea aceste două calităţi." Într-un alt context, Poradeci
era de părere că cel mai bun traducător în limba albaneză este tot M. Kuteli. Într-unul
din studiile sale, Kuteli se va exprima despre poezia lui Poradeci în felul următor:
"Lasgush apare şi rămâne un vârf care va domina prin umbra sa literatura şi gândirea
178
albaneză.“ M. Kuteli avea să-l descrie în proza sa - Qetësi para fërtyme (Liniştea
dinaintea furtunii) pe poetul Poradeci într-o ipostază din vremea prieteniei lor.
Ambii autori vor suporta indiferenţa şi umilirea din partea capitalei oficiale
postbelice, clasificările tendenţioase şi incomplete ale criticii mediocre şi staliniste, ale
Istoriei Literaturii Albaneze care îi considera scriitori suspecţi din punct de vedere
ideologic, invidia şi gelozia altor scriitori - " comisarii partidului" care se remarcau,
printre altele, prin zelul arătat în denigrarea scriitorilor talentaţi.
Suferinţele şi persecuţiile din ultima perioadă a vieţii lor vor însemna un alt
punct unde se întâlnesc destinele lor, destine ce încep cu naşterea în acelaşi oraş,
continuă cu studiile în limba română în Grecia şi apoi România, apoi cu întoarcerea în
Albania, cu neaprecirea operelor în vremea comunismului, timp în care amândoi s-au
stins din viaţă, şi ca o ultimă coincidenţă, renaşterea lor în perioada postcomunistă.
Contactele de prietenie între cei trei scriitori erau benefice creaţiei lor, dar şi
întregii literaturi albaneze. Toţi trei aveau să aducă un nou suflu şi o nouă respiraţie
acestei literaturi. Asdren a pregătit naşterea poeziei moderne, Poradeci va deveni
exemplul cel mai elocvent în acest sens, în timp ce Kuteli atinge înalte cote în proza
albaneză.
8
5
Më thoni ushtimimin’ e pyllit, gjëmimn’ e malit,
Këngët të malleshma të vashës e’ të djalit.
Më thoni perëndimin’ e hënës, lindjen e diellit,
Ditën, natën dhe të qeshurën e qiellit.
8
6
(De aceea încă o dată
O, dor al inimii te rog,
Să-ţi sărut buzele, apropie-le
Dacă nu, mai bine mor.
.
(Aşteptare apăsătoare)
8
7
Prej gazit madh që ndjeva, pa duruar
Me lot për faqe shkova dhe të lashë.
..........................................................
Lum ti pranë derës na je ndodhur,
Me të pareshtur mall na puth atdhenë,
Që kur u linde, shmallesh i palodhur.
O kasolle që më rrite
ndë vogëli
Dhe ndë djellë që më qite
me ëmbëlsi
Pse ti je aq’e gëzuar
plot dëshirë
Edh’unë aq’ i helmuar
pa mëshirë
Vallë cili t’jetë shkaku
me të vërtet,
Apo mua m’u kthye gjaku
se t’lashë vet.
Pse asgjëkundi nuk’e ndjenj
atë shije
Kur nëpër qytete të mbëdhenj
sytë që shtie.
(Kësolles)
8
8
încă de mic
Şi soarele m-ai dezvăluit
cu atâta iubire
Cum de eşti aşa de veselă
plină de dor
Iar eu aşa de trist
plin de amar
Din ce cauză oare
este aşa
Poate că sângele mi s-a amărât
că singură te-am lăsat.
Sau că nicăieri n-am găsit
farmecul tău.
Nici când oraşe mari
am privit.
(Căsuţa)
8
9
Zëri i fyellit plot me mall.
...
Kur ty pyll të shkoj ndër mend
Më kap një mall të të shoh.
Deseori, dorul, în textul poetic al lui Asdren este echivalent cu suferinţa din
dragoste, “mall”-ul este însăşi dragostea, şi chiar fiinţa iubită. În acest context, dorul
este înţeles când ca o dorinţă mistuitoare, când ca un sentiment egal cu însăşi
existenţa, când ca aspiraţie pentru un viitor cu mai multă dragoste şi afecţiune, în
timp ce absenţa lui este înţeleasă când ca neputinţă de a trăi viaţa, când ca semn al
singurătăţii şi claustrării.
(Paradokse)
9
0
Tu, flăcău cuprins de dor,
Adapă-mă cu fraga buzelor.
9
1
Jam vet’ e ndjehem i trishtuar
Mejtimet s’redhin një nga një
Munt malli i em ësht’ i vonuar
Munt zemra s’reh si gjithënjë.
(Mall i vonuar)
(Dorul întârziat)
(Dor de noapte)
9
2
Întrucât cuvântul “dor” în poezia lui Asdren apare în multe ipostaze, textul
poetic fiind marcat de “dor” ca produs al acestuia, firesc în aceste texte apare şi
cuvântul çmall, desemnând o stare de detensionare după stările încărcate emoţional
din cauza retrăirii intense a dorului, ca o posibilă scăpare de durerea pricinuită de
“dor”, ca o descărcare psihologică sau ca o realizare a aspiraţilor, a dorinţei etc.
(Fyelli)
(Fluierul)
sau:
(Pârâiaşe şi izvoare
Duc dorul dorul trăndafirul
Şi în grai tainic povestesc
Fiteşcare visul lui.)
O altă ipostază interesantă apare în poezia Bohem (Boem), unde dorul este ca
o fiinţă paralelă cu eroul liric, puterea lui interioară, conştiinţa însăşi (homo duplex):
9
3
(Sunt şi am fost boem,
C-aşa a vrut dorul meu.
Dar de ce am fost boem
Ştiu eu şi dorul meu!
(Frori)
(Februarie)
9
4
Të kërkonj shpëtim, ndihmë, lumëri.
(Dashuro)
(Îndrăgosteşte-te)
(Fli me nge)
În poeniţa - nverzită
9
5
Cântec de dor îmi doresc,
Ah; toată fiinţa, îmi spune
Pe tine, o, îngeraş, te iubesc.
(Dormi liniştit)
Un alt sentiment prezent în opera poetică lui Asdren, cauzat de dor, este acela
al înstrăinării. Ambianţa înconjurătoare devine când şi când ostilă, relaţiile fireşti de
integrare în acest mediu devin imposibile în timp ce se fac eforturi pentru stabilirea
unor raporturi cu obiectul dorit care momentan se află departe. Această postură
amplifică starea de dor. Durerea profundă poate fi atenuată doar prin creaţie. Dorul
devine mai puţin nimicitor prin diminuarea efectului asupra fiinţei. Dorul alimentează
actul orfic, acesta devenind singura modalitate de descărcare a tensiunii sufleteşti, de
altfel, o descărcare magică. Cu privire la acest fenomen, autorul se va explica în
poemul Këndoj (Cânt).
9
6
S’njeh të liga, s’njeh mundime!
(Ndënë dritare)
(Cât de puternice ar fi
Şi tunetul şi fulgerul
Nu mă pot înderpărta de colivia
Acelei păsări pe care - o simt aproape.
(Sub fereastră)
Dat fiind faptul că Dorul se află într-un regim de absenţă, obiectul dorit este
construit prin mijloacele imaginaţiei şi fanteziei. Lipsa căilor concrete spre obiectul
dorit îl pune pe eroul liric în căutarea drumurilor ideale. Starea de dor în poezia lui
Asdren îl plasează pe acesta într-o căutare şi încercare de recuperare a obiectului
năzuit. Nu rareori, dorinţa de a restabili contacte cu acest obiect îl introduce pe poet
în lumea onirică, aceasta fiind reveria care poate salva dorul. Visul poate înlocui
absenţa.
(Bukuria)
(Frumosul)
(Gjumë të lehtë)
9
7
(Somn uşor)
9
8
Ci-mi împletiţi un pat
Din tinere ramuri.
Şi nime’n urma mea
Nu-mi plângă la creştet,
Doar toamna glas să dea
Frunzişului veşted.
Pe când cu zgomot cad
Izvoarele’ într’una,
Alunece luna
Prin vârfuri lungi de brad.
Pătrunză talanga
Al serii rece vânt,
De-asupra-mi teiul sfânt
Să-şi scuture creanga.
Luceferi ce răsar
Din umbră de cetini
Fiindu-mi prietini,
O să-mi zâmbească iar.
Va geme de patemi
Al mării aspru cânt...
Ci eu voi fi pământ
În singurătate - mi.
9
9
Me mall zemre po këndon.
În codrul umbros,
Unde liniştea domneşte,
unde floari se mlădiază
Şi vântul se conteneşte.
Acolo, dragilor, acolo aş vrea
Când nu voi fi
Să-mi săpaţi mormântul,
Şi pacea dorită s - o pot găsi
Bocete de - nmormântare
Pe aproape nu primesc,
N - am de a face cu nebunii,
Ce liniştea nu preţuiesc.
Lacrimi pentru mine sunt
Boabele de rouă - n zori
Şi când violetele - şi înclină capul,
Lăsându-i capul jos,
Şi plâng discret,
În codrul de stejari,
În poieniţa, pe deluşorul
Unde se - adună păsărele
Îi murmură izvorul.
Lăngă apa limpede
Unde călătorul se opreşte
Şi unde cu dor doineşte
Fericit păstorul
Acolo - mi doresc mormântul
Liniştit.. Şi cânturi blânde.
De nimfa - zână inspirate
Sufletu - mi încântate.
Nu vreau vaiet şi de Pluton,
cât mai departe să fiu
De mândrul Olimp să fie aproape
Sufletul meu.
Putem observa cuvintele lui Asdren care coincid cu cele ale lui Eminescu
precum: korije-codru etc., ideea liniştii în natură şi participarea elementelor naturii -
marea, izvorul, apa lină, luna etc, - în realizarea acestei linişti cosmogonice ce
dăruieşte pace sufletului poetului, alinându-i durerile. Însuşi titlul Dëshira ime
(Dorinţa mea) este semnificativ în acest sens. Este uşor de observat încă din titlul
poeziei lui Eminescu Mai am un singur dor nuanţa de dorinţă a cuvântului “dor”.
1
0
0
Asdren putea să-şi intituleze poezia Dëshira ime prin Malli im (Dorul meu) fără a
modifica nimic din semnificaţia ei. Se presupune că în toate cosmogoniile vechi,
dorinţa constituie prima etapă a creării universului. Dorinţa, deopotrivă, nu poate fi
confundată cu instinctul, ea este exprimată prin transfigurări filozofice şi estetice.
Dorinţa, într-o anumită ipostaziere în poezia lui Eminescu este “dor”. Acest “dor” nu
este numai al trecutului, ci şi al dorinţelor şi aspiraţiilor, el se întinde în ambele
direcţii posedând o puternică forţă evocativă. Este acest concept fundamental al
marelui poet român care nu-şi poate imagina realitatea umană fără dorinţe. Dorinţa,
ca un principiu universal al existenţei, îi va impune lui Asdren o încercare poetică
similară cu cea eminesciană. Însă, dacă la Eminescu cuvântul “dor”, nefiind o
nostalgie, se îndreptă spre viitor, punându-se în ipostaza dorinţei, la Asdren, Dorul
este însăşi dorinţa. Formele de structurare a dorinţei la aceşti doi poeţi sunt variate şi
corespund în cea mai mare parte a cazurilor. În general, dorinţa naşte dragostea, dar
şi moartea (la Eminescu citim: M-a prins un dor de moarte). Poezia nu totdeauna este
egală cu cuvintele, ci este egală cu sugerările/sugestiile pe care ele le fac, mai bine
zis, cu atmosfera lirică pe care o sugerează.
182 Aurel Plasari, Malli në poezinë shqiptare, rumune etj. ]n Donkishoti zbret në Shqipëri, Tiranë
1989,pag.144 -145.
1
0
1
Dar, alături de “dor” - figură, în poezia lui întâlnim şi Dorul - temă, nostalgia,
ca temă a migrării sufleteşti. Pe bună dreptate, s-a constatat încă demult că
Poradeci, mai mult decât oricare alt poet albanez, a simţit gravitatea versului: Partir,
mourir un peu. Îndepărtarea de atmosfera cântecului său poetic, este exprimată de
poet ca o migrare sufletească, ca o durere nesfârşită. Şi în contextul acestei teme,
“mall”i primeşte valoarea conotativă a nostalgiei, dar şi a durerii, răbdării, dorinţei
apropierii de o altă fiinţă. De aceea, orice poezie de genul acesta (de dragoste), este
183
o încercare de autoidentificare de la distanţă.“
Pornind de la toate posibilităţile latente pe care i le oferă cuvântul albanez
“mall”, pornind de la miza sa specifică de a construi o viziune personală, aceea a
unei realităţi imaginare, poetul va lua în considerare toate valorile naţionale create
până atunci şi va încerca să creeze un univers al dorului, fapt pentru care a căpătat
renumele de poet al dorului.
Dorul în această poezie, mai ales în aceea de dragoste, trăieşte într-un
cronotop specific. Aceasta este evadarea poetului care-i dă posibilitatea de a-i
comunica receptorului esenţa lui, ontologia lui, proiectată în text. Evadarea are două
direcţii: în spaţiu şi în timp. Dorul care izvorăşte din spaţiu a luat forma exilului
îndelungat din perioada tinereţii, departe de patrie.
Të ritë-e viteve të mi
M’a fruri fati zall më zall...
(Lamtumirë)
(Adio)
Este un dor, care, mai mult decât orice, pune la îndoială identitatea etnică, ce
are ca rezultat asimilarea şi înstrăinarea. Din această cauză, L.Poradeci preferă, mai
ales, trecutul îndepărtat, se adresează etnogenezei lui, tinde către esenţa lui
autentică naţională şi nu este întâmplător faptul că scrie într-o albaneză senină
căreia îi dăruieşte valori şi subtilităţi lingvistice pe care această limbă le poseda
numai potenţial. În acest context, poetul îi cântă iubitei de departe. Ea lipseşte, nu
vine (Nga pik’ e largësirës të shoh me shpirt të vrarë (De departe te privesc cu
sufletul rănit). Toate semnele lingvistice care desemnează timpul şi spaţiul sunt
trecute prin filtrul dorului. În susţinerea acestei idei ne ajută cercetarea psiho-
183 Sabri Hamiti: Vdekja e nositit (parathënie), Rilindja, Prishtina, 1978, pag. 62.
1
0
2
analitică şi textuală a acestor poezii. De exemplu, în majoritatea cazurilor, imaginile
nu sunt clare, eul poetic le retrăieşte vag, ele se acoperă cu o ceaţă vizuală, cu un văl
- cum însuşi poetul avea să se exprime: stolisen me mall në mërgim (în exil se
împodobesc cu un văl de dor). De altfel, ipostazele următoare prezintă trecutul într-o
lumină vagă, ca aparţinând lumii onirice: Te simt ca prin ceaţă, / Cu ochii tăi
somnoroşi / Te-ai pierdut cu totul în ceaţă / Umbra somnului fără sfârşit / Vino, tu,
visule / Şi imaginea mi se pare un basm / Dar cântecele nu se mai aud / Orizont
infinit / Lume visată / Dar cântecele care nu se mai aud / Se împodobesc cu dor în
exil / Unde sunt visele, unde sunt / În vis...în viaţă / Timp îndepărtat al dorului nostru
etc.
Din aceste performanţe lingvistice reiese statutul eului poetic. El este între vis
şi realitate, obiectele poetice sunt percepute şi tratate de pe această poziţie psiho-
analitică. Această stare onirică aduce, desigur, un efect stilistic marcant, acoperirea
obiectelor cu vălul de ceaţă e preferat de poet sub aspectul stilistic. Fie şi ca urmare
a subconştientului, acesta rămâne un statut transreal, semnificativ şi explicabil din
punct de vedere al interpretării textului poetic.
1
0
3
Opoziţia dintre drumul pământesc - fizic - şi drumul ideal al dorului survine din
antiteza între ideal şi real. Lumea sentimentelor şi ideilor este mai extinsă decât
lumea reală, drept pentru care drumul concret nu-l încape pe cel al dorului şi ideilor.
Această nepotrivire între ordinea obiectivă a lumii şi ordinea subiectivă, între cea
care se doreşte şi cea care poate fi realizată devine cauza căutărilor şi eforturilor
pentru restabilirea echilibrului pierdut.
(Malli)
1
0
4
(Dansul stelelor). Echilibrul este de data aceasta de ordin universal, cuvântul “mall” -
“dor” marchează o energie primordială care a dat naştere existenţei umane. Este
cazul în care cercetătorii au semnalat paralela Poradeci -Eminescu în ceea ce priveşte
folosirea cuvântului “dor”, Eminescu în Scrisoarea I şi Poradeci în Dansul stelelor. Aşa
cum este acceptat de către critici, aceste poezii sunt scrise în spiritul filozofiei
indiene, filozofiei vedelor, pe care amândoi poeţii o cunoşteau bine.
Sa më pak e shëmbëllen
Aq më shumë - e djeg dëshira...
Pa nga malli që s’e gjen,
Dridhet gjithë hapësira.
(Eja motër)
184 Aurel Plasari, ... pag 151
1
0
5
(Şi de-atunci te simt aproape
Şi mă săruţi cu patimă pe frunte,
Şi dorul inimii sfâşiate
Îmi geme din ce în ce mai rar.)
(Vino, iubito)
Me mallim përgjimtar
Bëj hap pas teje,
Ti shfaqesh fill llastar,
Si fill rrufeje:
(Kamadeva)
(Kamadeva)
Evident că subiectul liric îşi păstrează această stare, deoarece existenţa lui
este legată de prezenţa dorului, de vegherea dorului.
În întreaga poezie lasgushiană, Dorul are o structură contradictorie şi
câteodată paradoxală, aşa cum am observat în poezia orală albaneză şi română şi în
creaţia lui Asdren. Aşa cum am menţionat în altă ordine de idei, Dorul atinge
ipostazele unei mari dureri, până la boală; în alte contexte aparee ca sursă a vieţii şi
existenţei. Dacă sentimentul, atunci când este prezent, afectează viaţa, o face
imposibilă din cauza retrăirii intense a lui, nu mai puţin absenţa lui melancolizează
1
0
6
viaţa, perturbă procesul comunicării. Absenţa dorului devine sinonimul izolării,
singurătăţii, detaşării de viaţă. Semnificaţia cuvântului “MALL” - “DOR” se îndreaptă
de la sine înspre ceva liric în esenţă, precum starea de dor. Singurătatea, absenţa,
părăsirea, dorinţa, suferinţa, nostalgia apar plăsmuite într-un singur cuvânt - “dor” -,
ca un cuvânt policromatic şi atotcuprinzător sau ca un cuvânt ce uneşte termeni
opuşi.
(Syt’ e varfëruar)
(Ochi săraci)
1
0
7
iraţional sau araţional este o realitate ale cărei limite se află în zona în care
inteligenţa poate opera doar în mod intuitiv, zonă pe care poetic şi în mod metafizic
Lasgush Poradeci o numeşte fshehtësi (taină, mister). Aspiraţia către mister menţine
sufletul poetului într-o tensiune dramatică. Poetul meditează asupra experienţei
transcendentale, asupra fenomenelor inexplicabile ale lumii, asupra orizontului
enigmelor inpenetrabile. Ideea metafizică a tainei este aceea care şi-a găsit cea mai
vibrantă rezonanţă în textul poetic. De fapt, misterul şi taina, apărute sub diferite
forme de la Baudelaire încoace, cultivată în întreaga poezie modernă, la Poradeci
preia forma naturii poetice ca scop estetic, căpătând un caracter profund metafizic.
În opera sa poetică ideea misterului şi tainei exprimă o formă a atitudinii lirice şi
metafizice, exprimă relaţiile cu universul, în timp ce drama nesfârşitelor întrebări
preschimbă acest lirism într-un lirism al cunoaşterii. Cititorii operei poetice lui
Poradeci observă imediat frecvenţa şi conotaţiile cuvântului “fshehtësi”, cu propriile
atribuţii semantice, cu sugestiile impuse de nivelul semnificaţiei textului, ajutat fiind
de efectele celorlalte cuvinte învelite de mister, cuprinzând aici şi cuvântul “dor”. La
toate nivelele textului şi metatextului poezia tinde spre întruchiparea tainei şi
misterului.
Întrucât structura lui este compusă din elemente opuse, este de aşteptat ca şi
efectele pe care le produce să fie opuse, paradoxale: gëzon e qan në fshehtësi (se
bucură şi plânge în taină). Aaceastă taină este zguduitoare şi poate fi descompusă la
rândul ei în elemente opuse: plot ëmbëlsi vrerore (dureros de dulce / plin de dulceaţă
dureroasă).
Reluând în discuţie metafora bolii, putem analiza şi alte situaţii ce asociază
boala. Urmarea cea mai frecventă a dorului este plânsul, ca semn al suferinţei.
Plânsul apare în ipostaza lacrimii (apa), alături de care, de obicei, stă focul, o asociere
de elemente materiale opuse: focul şi apa.
Asocierea principiilor opuse devine nu numai o modalitate pentru a arăta
natura dorului - foc şi apă -, dar şi modul contradictoriu al trăirii şi al efectelor care se
exclud în mod reciproc.
(Adio)
1
0
8
Smulgerea din mediul social - geografic nelinişteşte până şi spiritele cele mai
puternice. Înstrăinarea se naşte din cauza dorului, ca migrare spirituală. În poeziile în
care dorul apare ca o consecinţă a înstrăinării este acuzată tocmai îndepărtarea,
separarea, trăită ca o mutilare:
(Rri me shëndet)
(Rămâi cu bine)
Aşa cum se întâmplă într-un număr mare de poezii, Dorul însoţit de înstrăinare
are un efect de suprimare a distanţei fizice, iar poezia devine remediu de vindecare.
Ea tinde să ia locul mediului vital care momentan se află departe. Prin intermediul
stării de dor se încercă o restabilire a comunicării cu trecutul îndepărtat prin
mesagerul “dor”. Dorul devine un mijloc de legătură supremă, cel puţin la nivel ideal.
Înstrăinarea, simţită ca o stare dramatică, este diminuată de “dor”, care asigură
apropierea, restabilirea unităţii perturbate. La Poradeci, înstrăinarea izvorăşte în
mare parte din raporturile erotice, apare ca efect al iubirii, al relaţiilor neîmplinite de
dragoste. Tentativa de apropiere aparţine iubiţilor. Acest ţesut liric se preschimbă
într-o metaforă prelungită a nostalgiei şi dorinţei, dar şi a încrederii că există o cale
de salvare în lumea dorului.
În poezia lasgushiană, însă, înstrăinarea poate fi cauzată nu numai de distanţa
fizică ce implică naşterea dorului, ci şi de nerealizarea întâlnirii cu iubita, amândoi
aflându-se aproape unul de altul. În poezia Më zu një mall (M-a cuprins un dor), ceea
ce pricinueşte dor şi durere este înstrăinarea într-o altă ipostază nemaiîntâlnită:
înstrăinarea în ţara sa. De altfel, poetul îşi cântă aspiraţia de comunicare ca
modalitate de restabilire a unui contact întrerupt. Aflat în ţara lui, el nu realizează
întâlnirea cu iubita lui - fapt ce îi cauzează dor şi suferinţă - cea mai mare suferinţă
este înstrăinarea - o înstrăinare în ţara sa.
1
0
9
Të pashë, motër, plot me mall,
Më pe me shpirt të llaftaruar.
Përplasem si tallaz,
Tërë trazirë,
Gajasem e bërtas
Në shkretëtirë.
1
1
0
Iar inima mea se perpeleşte
Ca în infern.
Mă zbat lovindu-mă,
Ca un talaz turbat,
Plâng şi urlu
Ca-n pustiu.)
Lumea "fără dor" este deşert şi infern. Suferinţa este dramatică deoarece
eroul liric, aflat într-un cronotop similar celui al infernului - pe de o parte întunericul
ce nu-l lasă să vadă, pe de altă parte deşertul fără ieşire - se simte izolat, singur,
lipsit de comunicarea pe plan ideal. Poetul transmite această idee în poezia Syr’i
fshehur (Ochiul ascuns):
1
1
1
Përtej nga-jetave sinuar!
Dhe larg përtej-helmori gas!
Po jo: malli q’u pat shuar
Lind e rilind m’i ndritur pas.
În lirica erotică apare o nouă ipostază care, din punct de vedere semantic,
prezintă o caracteristică, acest fapt fiind întărit şi de comparaţia cu celelalte ipostaze
cunoscute până acum: dorul aparţine şi iubitei şi iubitului. Întâlnirea în acelaşi loc a
celor două doruri este un lucru contradictoriu, dacă ne referim la sensul de bază al
cuvântului, deoarece dispare obsesia absenţei, înstrăinării, dar rămâne obsesia
neliniştii şi bolii. De asemenea, dorul simţit de ambii îndrăgostiţi are în acelaşi timp
un efect de descărcare, căci poate fi suportată mai uşor durerea pricinuită de
dragoste, aceasta fiind manifestată prin retrăirea dorului. Dragostea profundă,
complexă, nemărginită este adăpostită de “dor”, care integrează această totalitate.
(Rri me shëndet)
(Rămâi cu bine)
O mall! O dashuri!
O yll! O djellë!
1
1
2
Sesi më djeg në gji,
Në zemër fellë.
185 Gaston Bachelard, L’eau et les reves, Paris, Jose Corti, 1973, pag. 15.
186 J - P Weber, Genese de l’oeuvre poetique, Paris, Gallimard, 1960, pag 13
1
1
3
Juxtapunerea focului şi dorului se realizează pentru a trasa trăirea
sentimentului în limitele maxime, dorul este fierbinte ca focul, intangibil ca focul, e
frumos, e cald, imprevizibil ca focul, sugestiv ca focul, indispensabil ca focul. Aşa cum
am observat în poeziile analizate, revelarea dorului prin elementele focului este
asociată de elemente opuse precum apa.
Pe baza unei clasificări făcută de J.P.Weber, clasificare sugerată de trecerea
unor elemente de psihoanaliză la psihocritică, putem vorbi despre două ipostaze ale
fantilităţii, legate de dor, la Lasgush: 1. ca migrare sufletească şi, în cazul lui
Poradeci, putem considera ca temă “urmele unei amintiri din copilărie“. Această
amintire, sau amintire tematică, nu este totdeaunea inconşientă. Deşi inconşienţa
rămâne o relaţie între temă şi operă. Îndepărtarea încă de mic de locurile natale, din
mediile familiale a poetului, a determinat un dor imens, neîmplinit în cursul întregii
vieţi. Aşadar, “mall”i - dorul a avut un rol modelator al spiritului creativ al poetului. 2.
Ipostaza a doua ca dor - dragoste cuprinzând şi dragostea ca sentiment din copilărie,
unde dorul apare ca primă dragoste: mall në mërgim, mall i parë, mall i ri, mall i
mitur, mall i paqetuar, mall që s“vdes përjetë, mall i parë që hesht e vdes në qetësi
etc.
Dorul - sentiment evocat insistent în creaţia lui Poradeci - ilustrează un aspect
al vieţii afective a poetului, şi, se pare, aspectul cel mai complex.
Caracterul agresiv, arzător, mistuitor, devastator al dorului, este controlat şi
stăpânit de poet prin poezie, creaţie, lucru pe care l-am constatat şi la Asdren. Omul
L. Poradeci este salvat de poetul L. Poradeci; precum eruditul francez Michel Foucault
avea să afirme: “unde există opera nu există nebunia“. Poezia temperează efectele
dorului. Dacă poezia aparţine planului estetic, dorul aparţine celui ontologic. Poezia
devine mijlocul conversiunii onticului în estetic, proces ce diminuează tensiunea
cauzată de dor. Ea este, de altfel, locul unde se petrece această descărcare magică.
Se pot evidenţia relaţii esenţiale între Dor şi poezie: dorul este o stare de spirit ce
alimentează poezia sau esteticul.
Urmărind toate ipostazele şi atributele dorului, vedem că acesta apare ca
având când origine pământească -poetul prezentându-l ca pe un obiect concret-,
când tipare zeieşti, când muribund, când etern, când ca stăpânitor, când fără noimă,
când zbuciumând cu vuiet, când fierbinte şi când stins.
Atunci când dorul ia forma unui obiect sfânt, presupune şi înălţare şi purificare
sufletească, o creştere şi luminare, având simultan un conţinut profund “kuptim i
thellë i mallit tonë“ (conţinut adânc al dorului nostru).
Spaţiul cucerit de dor este infinit. În sintagme dorul se prezintă în mod
hiperbolic: posi det (precum marea), si shkretëtirë (ca deşertul), që len nga perëndon
(ce răsare unde apune).
Pornind de la acest sistem de imagini care ne pune în faţă structura trăirii
acestui sentiment la poet, de altfel structură transmisă şi la receptor, dorul în poezia
lui L.Poradeci rezultă ca fiind cel mai complex, fluid şi impalpabil sentiment. Cu toate
tentativele de a-i atribui sentimentului tipare fizice (mare, greu, uşor, fierbinte,
posomorât, fărâmiţat), încercări poate subconştiente pentru a-i da dorului trăsături
concrete, pentru a-l stăpâni, sau pentru a dovedi neputinţa cuvântului, în mod
paradoxal el rămâne fără formă sau multiform în acelaşi timp.
Cu toate încercările noastre pentru prezentarea sentimentului dorului într-un
sistem întreg, sistem care cuprinde mai toate ipostazele şi sensurile existente în
textul poetic, nuanţările semantice şi alte semnificaţii în plus ale cuvântului dor vor fi
clarificate într-un context îngust deoarece acest sentiment este legat de un grup de
sentimente şi idei în fiecare poem aparte în care textul generează noi valori
semantice. La L. Poradeci este greu de găsit acelaşi sens în câteva poezii, câteodată
şi în aceeaşi poezie. Acest lucru constituie un argument de bază în susţinerea ideii că
dorul şi sentimentul ca atare depăşesc de câteva ori conceptul respectiv tradiţional
fie şi al poeziei orale şi culte anterioare. Tiparele fizice prin care poetul îşi
înveşmântează dorul îl fac cu atât mai mult complicat şi indefinibil.
1
1
4
d) Malli / Dorul şi poezia română
Criticii operei poetice a lui L. Poradeci, în majoritate, au vorbit despre o
influenţă dinspre poezia românească. Pentru cercetarea acestei probleme găsim de
cuviinţă să menţionăm câteva caracteristici ale poeziei româneşti, dar mai ales
autorii care ar fi putut jucat un rol important în formarea poetului albanez. Mai înainte
subliniem faptul că însuşi L. Poradeci, în ipostaza de cercetător, în teza de doctorat
despre Eminescu, şi prof. E.Çabej în studiul său despre folclorul balcanic, acceptă că
sentimentul dorului este unul dominant în cântecul popular românesc şi cu o
frecvenţă mai mare decât în poezia orală albaneză. De altfel, un număr mare de
cercetători români şi străini afirmă acelaşi lucru. Câteva studii au abordat problema
pe plan comparativ. Studiul cercetătoarei Elena Bălan-Osiac, studiu la care ne-am
referit de câteva ori în acest eseu, abordează acest sentiment în poezia română,
spaniolă şi portugheză. O asemenea privire face şi A. Plasari în studiul “Dorul în
poezia albaneză, română etc."
Preocuparea noastră se va concentra de data aceasta asupra sentimentului
dorului în poezia lui L. Poradeci, observând mai întâi posibilele influenţe de la M.
Eminescu. Ce loc ocupă sentimentul dorului la nivelul metatextului în universul poetic
eminescian, în ce ipostaze apare dorul în ţesutul poetic, ce semnificaţii comportă
dorul în acest sistem poetic şi dacă el constituie un element substanţial în semantica
generală.
Conform părerii multor poeţi şi cercetători români, dorul face parte din esenţa
psihologică şi spirituală a poporului român, face parte din soarta lui ca o
predestinare, din temelia existenţei şi tipologiei sale. Pentru Eminescu, patria poartă
un veşmânt specific şi propriu - dorul, idee redată prin sintagma emblematică: ţara
mea de dor.
1
1
5
Luând ca exemplu poemul “Dansul stelelor“ al lui Poradeci, acest autor afirmă:
“Observăm ideea mişcării eterne şi a dragostei ce veşnic menţine aprinse stelele
care se urmăresc reciproc şi strălucesc în spaţiile nemărginite. Poradeci scrie:
(Dansul stelelor)
Elementul comun este dorul care menţine stelele aprinse într-o mişcare
eternă şi le dă puterea strălucirii. De asemenea, observăm ideea naşterii stelei din
haos noţiune care la Poradeci este exprimat prin mosgjëje “neant”(n.n), respectiv la
188
Eminescu haos.“
Dorul la Poradeci este structurat prin unirea elementelor opuse vuajtje-
ëmbëlsi (suferinţă-dulceaţă), dhimbje-gas (durere-bucurie), helm-gas (amar-bucurie),
lumturi-mjerim (fericire-disperare), prin lumină şi umbră care îţi creează o percepere
integrală a textului poetic, similară cu cea eminesciană.
La Eminescu, ca şi la Poradeci întâlnim poezii în care dorul este legat de
vârsta copilăriei, de imaginile idilice ale unei iubiri pure care îţi rămâne în amintire.
1
1
6
sufletu-i se umple, A dorului tărie / Cuvinte dă duioaselor mistere, Tot astfel când al
nostru dor / Pieri în noapte adâncă / Lumina stinsului amor / Ne urmăreşte încă,
Sufletu-mi nemângâiet / îndulcind cu dor de moarte, O oră să fi fost amici / Să ne
iubim cu dor / S-ascult de glasul gurii mici / o oră şi să mor, Căci scris a fost ca viaţa
ta / De doru-i să nu-ncapă, O de luceafărul din cer / M-a prins un dor de moarte, Ea
cu dorul tău demoniac va vorbi călugăreşte, Şi din noaptea amintirii mii de doruri ea
ne scoate, Sunt atrase în viaţă de un dor nemărginit, Şi când inima ne creşte de un
dor, de-o dulce jale, Şi-ncepu încet să sune / Fermecat şi dureros / Inima- creşte de
dorul / Al străinului frumos, Dusă de pustie gânduri / Şi de un dor fără de nume.
V.Bala, în studiul său asupra paralelismului dintre opera lui Eminescu şi cea a
luiPoradeci, ne va releva o ipostază comună legată de sentimentul dorului: “Motivul
despărţirii poetului de iubită sau a voinicului de frumoasa sa, este un motiv reluat de
câteva ori în lirica eminesciană. Dorul şi durerea plecării le întâlnim, de exemplu, în
poezia Departe sunt de tine...,unde citim:
1
1
7
Aceasta trebuie considerată încă de la început motivul asemănării liricii intime lui L.
Poradeci cu cea a lui Eminescu, Alecsandri şi Coşbuc. Dar, Lasgush a fost în mod
190
direct influenţat de aceşti fermecători cântăreţi români ai dragostei şi naturii.“ Din
cadrul general al poeziei româneşti putem aduce câteva exemple din autori români a
căror influenţă este simţită în vocabularul poetic al lui Poradeci. Aceşti poeţi sugeraţi
de M. Kuteli sunt Vasile Alecsandri şi George Coşbuc.
Vasile Alecsandri, cu ocazia plecării în Franţa, unde a stat un timp îndelungat,
scrie câteva poeme de rămas bun: Adio Moldova, Patria etc. Dubla ipostazare a
emigrării: ca evadare - şi ca naştere a unui sentiment puternic de identitate etnică,
este reflectată în poezie prin sentimentul dorului de patrie:
În alte poezii, plin de jale şi tristeţe, V. Alecsandri cheamă dorul ca să-i vină în
ajutor, acesta fiind considerat singurul remediu care îl poate salva. Dar când este
vorba de pierderea definitivă a iubitei însuşi dorul devine neputincios, inutil, deoarece
nu mai este capabil să aline durerea.
1
1
8
aceea a lui Ion din Scrisoarea de la Muselim Selo, în care acesta strigă, înăbuşit şi
elementar: “Aşa mi-e dor de-acasă”. Într-o poezie patriotică a lui George Coşbuc,
iubirea pentru familie a unui soldat rănit în război este împletită cu dorul pentru
patrie:
1
1
9
amintiri emotive, însă, aşteaptă semne ca să se trezească, să se reactivizeze, să se
elibereze. Din acest motiv, poeţii îşi cheamă şi caută iubitele, apropiaţii, obiectele ce
le lipsesc etc. Dar, numai uitarea parţială este creativă şi dorul se naşte chiar în zona
unde uitarea este parţială şi drept consecinţă a lui sunt create opere poetice. Dacă
trecutul ar fi uitat în totalitate ar însemna să nu mai ai viitor. Aşa cum am precizat şi
altă dată, această “formulare“ a timpului este cea a dorului ca sentiment complex
cuprinzând dorinţa nostalgică cu bucuria viitorului.
Cu toate încercările de a da o definiţie sentimentului dorului în poezia
românească, această definiţie va rămâne incompletă, precum aveau să constate
înşişi cercetătorii români. Sentimentul solitudinii, nostalgia-dor a determinat spiritul
uman încă din vremuri străvechi şi în orice epocă personalităţi creatoare s-au străduit
să-l definească într-o formă sau în alta. E.B.Osiac îşi exprimă părerea în studiul său:
“Problema definirii dorului nici astăzi nu este pe deplin elucidată, în ciuda
nenumăratelor încercări şi a contribuţiei unor savanţi de renume şi a unor talentaţi
poeţi. Polisemia termenului indică o varietate de stări practic intraductibile. Aceasta
pentru că el nu exprimă o realitate sufletească statică, conturată definitiv, odată
pentru totdeauna şi nu se manifestă uniform la toţi indivizii, ci, dimpotrivă, ea este o
stare sufletească în continuă devenire, diversificare şi nuanţare, în funcţie de
momentul istoric, de structura psihică a fiecărei individualităţi în parte şi de
194
capacitatea acestora de a o transfigura artistic.“
1
2
0
Retrăind îndepărtarea fizică şi sufletească de ţara natală, scriitorul simte
singurătatea, nostalgia trecutului, nesiguranţa, va retrăi deosebirile dintre ţara
exilului şi ţara sa - aceste noi împrejurări fiind prielnice în descoperirea realităţii
scriitorului. Exilul pentru M. Kuteli se preschimbă într-o oglindă unde poetul, dar mai
ales prozatorul, se va cunoaşte mai clar. Prin intermediul unui lanţ de amintiri va
vedea şi-şi va simţi puternic ţara de origine.
În poezile lirice ale lui Kuteli, asemeni lui Asdren şi Poradeci, semnalăm notele
de singurătate, de nostalgie, de tristeţe şi jale care câteodată devin inexplicabile.
Singurătatea existenţială şi nostalgia îl pun pe poet într-o criză metafizică, într-o
profundă suferinţă şi meditaţie asupra vieţii, morţii, dragostei.
1
2
1
parte din universul morţii. În poezie stăpâneşte o tăcere funebră, o disperare adânc
umană. În viziunea poetică kuteliană, moartea intră şi ea în normal. Prin semnele
lingvistice din text observăm trecerea în natură a celor patru anotimpuri descrise prin
fraze extrem de plastice, pline de magie şi eleganţă care pregătesc despărţirea
tragică de natură. Natura, prin ciclul etern, îşi urmează drumul , în timp ce viaţa
umană se întrerupe. Eroul liric îşi caută o moarte dulce prin oniric, iar dragostea
depăşeşte graniţele vieţii şi morţii. Numai ultimul vers, relevând ipostaza umană,
activează sentimentul dorului care poate recupera dorinţa de a trăi şi nostalgia de
dragoste prin intermediul visului. Fără lamentaţii, poetul abordează moartea în mod
firesc, ea este de fapt somnul împodobit de visul cu iubita. Dorul pentru viaţă atinge
toate nivelele textului, regretul legat de viaţă, e, de fapt regretul dragoste.
Dragostea, ne spune Kuteli în poezia lui, ne face să credem că nu suntem morţi,
pentru că avem privilegiul de a cuceri un spaţiu al fericirii.
În postura de exilat, într-o criză existenţială, poetul este copleşit de frica
morţii într-o ţară străină, considerând-o ca o anomalie dramatică. El se simte în afara
“universului“ lui şi ţara străină i se pare ostilă. Întrebarea po të vdes në dhe të huaj îl
răneşte sufleteşte, îi întruchipează o serie de elemente care îl ţin legat de ţara lui şi
care reprezintă esenţa fiinţei.: grusht nga toka (pumn de ţărână), baltă nga
mëmëdheu që mund të shuajë mallet (ţărână din patria-mi care poate potoli
dorurile), zemra (inima), nëna (mama) etc. Viaţa exilatului poate fi schimbată uşor cu
moartea, aceasta fiind concepută ca sfârşitul suferinţelor cauzate de exil.
Dreptul de a muri în ţara natală ca motiv literar este evocat în cursul secolelor
de mulţi poeţi, aflaţi în postura de exilaţi, ca formă extremă a ideii îndepărtării de
ţară. În istoria literaturii universale, faptul de a te simţi mort printre vii în
împrejurările exilului sau dorinţa de a muri în ţara natală le vom observa încă de la
Ovidiu. Pedepsit cu renegarea şi alungat la extremitatea orientală a Imperiului
Roman, pe coasta Mării Negre, în vechea cetate Tomis, Ovidiu se va exprima astfel în
Scrisorile din exil:
....................................
1
2
2
să-mi faceţi mormântul
unde am să cad.
Më di a nuk më di se qaj,
më di a nuk më di se vuaj
në orët e thella të natës,
nga vendi i lemjes i huaj.
1
2
3
(Më di, a nuk më di...)
Dorul în poezia lui M. Kuteli apare în mai multe ipostaze, mai degrabă, în
poezia lirică de exil. Părăsind ţara de baştină, poetul devine extrem de emotiv faţă de
natură, descrierea ei ca un tablou real se preschimbă într-o imagine lirică, deoarece
peisajul desemnează o stare de spirit. Contemplaţia, descrierea peisajului, este
strâns legată de dispoziţia poetică. Kuteli transformă acest peisaj geografic şi etnic
sau un fenomen pur fizic într-o valoare sufletească. Devenind sensibil faţă de
despărţirea de natura ţării natale din cauza emigrării, durerea se amplifică cu dorul
copilăriei. Poetul exprimă o deosebită afecţiune pentru munţii înzăpeziţi, cer,
câmpiile în primăvară, gingăşia mâinilor fetei pe care mâine nu o să le mai vadă, nu o
să le mai mângâie, nu o să le mai cânte, nu o să le mai uite. Prin acest şir de
privaţiuni realizate lingvistic printr-o serie de negaţii, este provocată în mod progresiv
creşterea dorului:
1
2
4
Putem spune în concluzie că la M. Kuteli nu întâlnim o paradigmă întreagă a
sentimentului şi cuvântului “dor”, relevată, de altfel, la Asdren şi Poradeci. Însă, fără
îndoială, el se încadrează în acelaşi grup cu ei. Opera poetică a lui Kuteli intră în
perfectă corelaţie de idei ce ţin de filozofie, de artă şi etică, cu opera celor doi mari
poeţi, spaţiul spiritual al inconştientului fiind acelaşi la cei trei poeţi. Postura socială şi
culturală asemănătoare şi, mai degrabă, aflarea pe aceeaşi “matrice stilistică” a lui
Asdren, Poradeci şi Kuteli vor impune un “dor” nemărginit, care va fi destinul comun
al vieţii şi operei lor.
198
1
2
5
Urmărind segmentul nostru - sentimentul dorului - ne localizăm
la primul său volum Poemele singurătăţii, apărut în 1912, care ne oferă
materialul pe care l-am urmărit până acum. Trebuie menţionat de la bun început
că acest volum şi poezia sa în general n-au fost bine recepţionate. În a sa Istorie
a literaturii române, G. Călinescu, în capitolul Literatura eclectică, acordă un
spaţiu amplu dramaturgului, oprindu-se în treacăt asupra poetului: “ V. Eftimiu a
scris un mare număr de poezii, probabil sincere, în stil simbolist clasicizant,
declamatorii fără vigoare, feerice fără nuanţă, lipsite de personalitate, ca o
199
fabricaţie în serie” În aprecierea poeziei sale a predominat mult timp linia
trasată de G. Călinescu. De altfel, Dumitru Micu defineşte astfel tiparele liricii
sale de început de secol: “ Producându-se în toate genurile, scriitorul s-a realizat
îndeosebi în poezie şi în teatru, domenii în care de altminteri a şi perseverat. În
lirică, V. Eftimiu este la început un romantic vag, influenţat de simbolism şi care
se exprimă în tipare parnasiene. Cu timpul se va integra tot mai mult în
parnasianism. Întâiul volum, Poemele singurătăţii, reţine interesul mai ales prin
200
creaţia de atmosferă, prin reverie...”
Este tocmai acest volum care, aşa cum au semnalat şi cercetătorii , se
află sub semnul dorului, reveriei, singurătăţii, nostalgiei erotice, melancoliei.
Acest volum a trezit reacţii contradictorii, şi chiar negative, dure. N. Iorga afirmă
că în Poemele singurătăţi a întâlnit o poezie lipsită de “sinceritate”. “ Volumul de
azi m-a ajutat să judec... Pentru că o literatură, o poezie fără sinceritate e
201
nerespirabilă pentru un om sănătos...” Aceleaşi rezerve le - a avut faţă de
Poemele singurătăţi şi Ovid Densusianu, care îI reproşa “sărăcia şi banalitatea
motivelor de inspiraţie” şi “lipsa completă de personalitate”, explicând prin
versuri citate modele imitate: Alexandri, Eminescu, dar...mai ales Carol Scrob
ş.a.”. Ovid Densuşianu lua această atitudine în numele “poeziei noi”,
“simboliste”, patronate de el la Vieaţa nouă.
Însă, volumul de debut nu include numai astfel de poezii, dar şi poezii de
atmosferă şi reverie, de dor. Nu se poate vorbi de un simbolism propriu-zis în
lirica lui V. Eftimiu, fără să excludem elemente, expresioniste, inclusiv din
parnasianismul, când tănărul poet a cochetat cu toate curentele epocii.
“Eclectismul” poetului a împidicat cercetătorii să facă clasificări mai precise ale
poeziei sale. Poetul, sub semnul solitudinii, se integrează atmosferei
romantismului întârziat. Singurătatea lui Eftimiu nu e tragică, ci, mai degrabă,
este o stare care devine un pretext de confesiune, favorizând meditaţia. Dorul
erotic, destinul “pribeag”, splendorile naturii, tristeţea, melancolia, imnurile
creştine, devin motive poetice. Lumea din care a plecat spre România - aromânii,
albanezii s-au strămutat de-a lungul veacurilor încă din timpul domniei lui Mihai
Viteazul - lumea aceasta păstrătoare a elementelor traco-ilire, cu întreg
pitorescul ei, l-a urmărit pe V. Eftimiu, mai ales, în primele lui scrieri. “Lumea
copilăriei” din Boboştiţa natală, din care a plecat la vârsta de 8 ani, l-a însoţit ca
un balsam întăritor. În exil zilele “au fost pustii”, visele şi dorurile copilăriei “au
fost închise”, suspendate, nerealizate, pentru că viaţa a luat un alt curs în alte
meleaguri. Reîntoarcerea la acest moment al vieţii prin amintiri este marcată
prin semne ca “seara - era ca şi acum”, “Cu zări senine, înstelate deasupra apei
argentii...”. Semnele îl trimit pe poet în paradisul copilăriei, unde se construiesc
cele mai senine şi nevinovate visuri.
1
2
6
Cu zări senine, înstelate deasupra apei argintii...
Trecut-au ani de-atuncea şi zile mi-au fost pustii,
Pe fruntea mea şi-a nins podoaba trudita vieţii primăvară,
Şi ’n inima atâtea doruri şi-atâtea visuri am închis,
Că mi-am uitat întâiul vis...
(Cântecul pribeagului)
1
2
7
V. DORUL ÎN LITERATURA POSTBELICĂ ROMÂNĂ ŞI
ALBANEZĂ
1
2
8
ritmică, mai ales organizarea lingvistică aduc modificări şi în cămpul semantic al
cuvântului “dor”. În poezie, în general, confruntarea dintre poet şi limbă constă, în
viziunea lui Jakob Korg, în actul de a forţa resursele limbii să-şi depăşească
disponibilităţile obişnuite pentru a comunica ceea ce limba pare incapabilă să
comunice. N. Stănescu postulează o poetică a rupturii (expresie folosită de el la
Struga, în 1982). “Poezia foloseşte cuvintele din disperare. Nu se poate vorbi
despre poezie ca despre o artă a cuvântului (…). În poezie putem vorbi despre
necuvinte; cuvântul are funcţia unei roţi, simplu vehicul care transportă deasupra
semantica sa proprie ci, sintactic vorbind, provoacă o semantică identificabilă
202
numai la modul sintactic” . Într-un text poetic, cuvântul “dor”, atât de bogat
prin structura sa diacronică şi sincronică, abordat în această lucrare, depăşeşte
disponibilităţile obişnuite.
1
2
9
cunoscută până acum, ci prin sentimentele de dragoste, amintirile din copilărie,
printr-o nostalgie metafizică în râsul-plânsul şi jocul permanent al poetului.
Concepţia poetică fiind diferită, concepţiile vieţii ies din accepţia lor,
transformăndu-se într-o lume convenţională unde semnele, limbajul însuşi,
sentimentele capătă altă conotaţie, altă semnificaţie, alt sens.
În acestă reţea de sentimente pe care putem să le investigăm la N.
Stănescu, putem observa că dorul se manifestă în primul rând ca absenţă de
ordin metafizic ori ca dor pur sau dor ermetic. Sentimentul dorului în această
poezie face parte din sensurile ascunse ale poemelor sale. Poemele, în general, au
nevoie de un asemenea tălmaci care să transforme limbajul încifrat al poeziei în
limbaj inteligibil. Această hyponoia, constâ în dezvăluirea sensurilor,
sentimentelor ascunse, semnificaţiilor, a inefabilului cât e posibil. N. Stănescu a
venit în poezia anilor şaizeci cu propriul univers liric, propunând o nouă viziune a
vieţii şi a lumii, o nouă descifrare a semnificaţiilor cosmosului. “Înrudirea cu
romantismul eminescian, dar şi cu ermetismul barbian este evidentă. Multe din
poeziile sale sunt făcute cu somnoroasă, creaţia fiind asociată stărilor de somnie.
Arta lui poetică, în această etapă, include, pe de altă parte, ca şi la Barbu,
205
necesitatea unei transfigurări de al doilea grad, ca “un vis în vis”. Dorul în
poezia lui N. Stănescu se găseşte şi în apele visului sau “un vis în vis” (expresia
este luată mot à mot din Edgar Poe). În oniric se plasează dorul împreună cu
motivul oniric al plutirii, al planării, al zborului. Poetul cade în starea iniţială de
candoare a copilăriei, în imagini onirice: “Şi înotam, înotam,/ în mijlocul unei mări
a candorii,/…înotam într-un plutitor/ şi transparent ocean, înotam”.
Dorul lui N. Stănescu se extinde până în timpurile netrăite de el din trecut
sau din viitor. În legătură cu valorile sintetice ale cuvântului “dor” în limba
română, N. Stănescu va sublinia “Nu credeam să învăţ a muri vreodată” este un
cuvânt sublim; prin folosirea repetată a acestui cuvânt, prin intrarea lui în
conştiinţa limbii române, desigur, în viitor el se va contracta, îşi va pierde unele
silabe, unele vocale, unele consoane. În viitorul îndepărtat al limbii, el se va
prescurta atât de mult încât va ajunge la fel de scurt şi la îndemâna rostirii fireşti
cum este bunoară cuvântul “dor”. Cine-ar putea dezlega în cuvântul “dor” zecile
de cuvinte strămoşeşti care l-au procreat?
Spunem “dor” şi atât.
Un cuvânt sublim, o intuiţie sublimă, iniţial “dor” trebuie să fi fost o
acţiune, o acţiune care şi-a depăşit cu mult sistemul de referinţă. Astăzi cuvântul
“dor” relevă numai o stare de fapt. El reprezintă pentru noi sublimul arhaic.
Dinamica lui s-a împlinit. El poate fi oricând, el însuşi, sistemul de referinţă pe
206
care-l depăşeşte şi-l neagă.”
În poezia sa “De dor”:
1
3
0
maica- mea imediat de după lacrimi şi de după ploaie
mă-nvaţă curcubeul cum se-ndoaie
şi v-aş spune ce mi-a zis ea,
dar maica-mea m-a mai învăţat că oricui să-i cer ceva
dacă-l învăţ curcubeul cum se-ndoaie
de după lacrimi şi de după ploaie.
Hei, daţi ceva, dă cineva ceva?
1
3
1
Atâta viaţă amărâtă
stătea în ea mai râsă-plânsă
atâta lapte de cucută
aş fi băut de doruri, însă,
ea s-a fost dus, ea s-a fost dus
doar de la mine
şi doar o vorbă nu i-am spus
în veşnicie.
(Emblemă)
(Intimidare)
1
3
2
spune: “Deci, fenomenul numit poezie, neputând fi receptat în funcţie de un
sistem de referinţă, este un fenomen subiectiv, neputându-se deci generaliza, un
fenomen deşi de conştiinţă totuşi nenoţional; el poate da sentimentul ideilor şi al
zonelor abstracte (neizbutind să fie el însuşi niciodată idee sau spaţiu concret),
poate da sentimentul obiectului şi al materiei (nefiind niciodată prin sine nici
207
obiect şi nici materie)”. Un statut riguros al conceptului, pe baza căruia un
concept este net distins de celelalte concepte, nu este posibil decât într-o logică
binară, a lui da şi nu, de tipul celeia considerate în ştiinţa clasică. Însă, cele mai
multe concepte care intervin în viaţa practică, în ştiinţele experimentale, de
observaţie, în artă şi filozofie, nu se supun logicii binare. Concepte ca frumos,
208
copil, poet, albastru, repede sunt numai câteva exemple de acest fel. În
această ordine de idei putem să adăugăm şi conceptul “dor”.
N. Stănescu rămâne cel mai important poet din generaţia sa prin noutatea
limbajului poetic, prin aventura sa lirică aproape singulară, prin curajul
experimentului, exuberanţa jocului etc. N. Stănescu este un neegalat poet de tip
combinativ şi inventativ, iar domeniul predilect al investigaţiei sale rămâne
209
mecanica senzaţiilor şi aceea a cuvântului. La acest poet căştigă o importanţă
extraordinară jocul, care explică toate momentele neclare în poezia sa: aspectele
contradictorii, îndrăznelile şi teribilismele. “O nestăvilită dispoziţie ludică, o mare
210
candoare a jocului, acesta e mesajul său poetic esenţial. Poezia “Scurtă
vorbire” este construit prin gesturi nervoase, printr-un dialog unde se confruntă
lucruri opuse şi contadictorii: “animal de câmp” -“scârbă”, “foame”, “dor”, într-o
paradigmă afirmativă şi negativă, într-un joc de acceptare şi respingere.
(Scurtă vorbire)
Ce singurătate
să nu înţelegi înţelesul
atunci când există înţeles
207 Nichita, St[nescu, Respir[ri, Editura Sport Turism, Bucure=ti, 1982, p.230
208 Solomon Marcus, “Arta =i =tiin\a”, “Eminescu”, Bucure=ti,1986, p.190.
209 M. Ni\escu, “Poe\i contemporani” Ed. Cartea Româneasc[, Bucure=ti, 1979, p.76.
210 ibidem, p.100
1
3
3
Şi ce singurătate
să fii orb pe lumina zilei,-
şi surd, ce singurătate
în toiul cântecului.
Dar să nu-nţelegi
când nu există înţeles
şi să fii orb la miezul nopţii
şi surd când liniştea-i desăvârşită,-
o, singurătate a singurătăţii!
(Hieroglifa)
(Doină)
(La piramidă)
Unul dintre cuvintele - cheie în această poezie este cuvântul ouă, împreună
cu cal, mamă, piatră etc. Oul şi metafora obsedantă a sferei ca simbol al
perfecţiuni, al rigorii şi limpezimii . Oul este, precum se ştie, de la Brâncuşi sau de
211 Nicolae Manolescu, Nichita St[nescu, cronic[ literar[, ]n România Literar[ 29/17 iulie 1975, p.9.
1
3
4
la Ion Barbu sau din alte civilizaţii, expresia dogmatică a principiului vieţii.
212
Secretul asocierii oului şi sferei în aceasta constă: naştere (viaţă) şi ideal.
Dintr-o alchimie cosmică, oul se asociază cu naşterea şi viaţa. “Un dor nespus de
a ne mira” - poetul în versul următor simte nevoia să explică toată paleta
semantică a cuvântului sintetizat în dor, care derivă în: 1. cu o dorinţă tristă, 2. cu
o dorinţă tragică, 3. cu o dorinţă aprigă (de a ne mai mira). Mirarea apare ca o
reacţie directă a vieţii şi a cunoaşterii şi dorul de a ne mira înseamnă dorinţa şi
deschiderea omenească pentru curiozitate noutăţi etc.
(Obelisc)
Tot sub semnul oului poetul clădeşte şi poezia “Poveste” (“Semn 23”).
Într-o dihotimiile (ori în jocul dihotomic) pasăra - ou/ alb - negru/ nimeni - nimic/
nimeni - nimeni, se plasează la mijloc dorul ca element de legătură ce emană
energie. Oul, un simbol al naşterii, în acest text devine şi “oul zburător”, un semn
cosmic cu trimitere religioasă, ca o încercare de apropiere de absolut. Ascendenţa
dorului, a unui dor static care creşte este arătată în exlamaţii precum: “Doamne
ce dor poate să îmi fie de tine!”. Imaginile suprarealiste à la Dali “pasăre spartă şi
ou zburător” şi jocul grafic alb - negru, de un contrast maxim, îi sugerează
receptorului o imagine plastică care generează ideei.
1
3
5
Stănescu va da curs tendinţei de intelectualizare a trăirilor poetice, dirijate prin
ţesături de canale care purifică emoţia de zgura sentimentală până ce o aduce în
stadiul de cristale geometrice. Luciri sticloase, de gheaţă întreţin sugestia
participării la un împătimit efort de cunoaştere, hrănit de frământările spiritului
213
întrebător.” Critica literară românească a observat la poezia lui N. Stănescu
trăsături comune cu cei mari poeţi români: Mihai Eminescu şi Ion Barbu ca
214
“echilibrul între sinteze” . Intenţia poetului rezidă în sentimentele pure cu un
aer ermetizant dar şi ironic, care exclud sentimentele directe. În poezia “Pentru
liniştea somnului”, poetul demonstrează un “dor” profund de mama sa, şi la rând,
de iubita sa. Eroul liric se simte singur înainte de somn şi se pregăteşte “ca de o
plecare fără grabă”, în această absenţă fiinţelor celor mai iubite, ritmurile se
accelerează, poetul aduce în text semne care provoacă viteză. Autorul face un joc
al cronotopilor. Cel mai adesea avem de a face cu un cronotop al sinelui.
Categoriile spaţiului şi timpului interferează, fuzionează îşi dilată dimensiunile.
Dorinţa şi gândurile sunt rapide şi fac un drum al lor: “pe deasupra trenurilor./ O,
prin fereastră deschisă aud/ sirenele locomotivelor cum şi-aruncă/ săgeţile
paralele. Sub semnul singurătăţii şi dorului poetul încercă să stabilească legăturile
pierdute şi tot încearcă să găsească un drum şi pentru iubita sa (“şi un porumbel
călător”) şi semne pline de simboluri: “ramură de măslin” “să aducă dunga de
lumina a diminieţii”
Mă pregătesc de somn
ca de o plecare fără grabă.
Mai întâi
către tine, maică, îmi trimit gândurile
pe deasupra trenurilor.
O, prin fereastra deschisă aud
sirenele locomotivelor cum şi-aruncă
săgeţile paralele
...
Şi chipul tău prelung, iubito,
cu pletele sălbăticite printre cărţi,
şi-un porumbel călător voi lua,
să-mi aducă-ramură de măslin-
dunga de lumină a dimineţii
şi să mi-o lovească, uşor, de tâmplă
1
3
6
rădăcinile, sondele, ancora,
visurile, dorurile, patimile.
(Continuitate)
În opera lui N. Stănescu cuvântul dor nu apare foarte frecvent, dar în cea
mai mare parte sunt păstrate sensurile cunoscute ale limbii române, poetul pare
convins de faptul că are de a face cu un cuvânt sacru strămoşesc. În poezia
“Melancolie ativică” poetul se simte obosit în aventura sa poetică, în jocul său, în
gândirea “la nivelul lunii” şi vrea să coboară la nişte lucruri lumeşti, în casa lui, în
farmecul copilăriei şi singurătăţii, într-o comunicare magică cu obiectele care au
fost în preajma lui, ca să asculte limbajul scândurilor, singur, întins pe podele,
1
3
7
eliberat de gravitatea gândirii, cuprins de un dor “de nu mai poate”. Dorul
însoţeşte eul liric într-un paradis intim, într-o singurătate care purifică sufletul şi îl
nobilează.
(Melancolie ativică)
1
3
8
De ce te-ai logodit cu mine, doamne,
dându-mi dor de femeia mea iubită?
Hai, mori şi tu o dată, doamne,
ca să fiu singur că mor liniştit
şi nelogodit
şi plin de dor în sufletul meu
plin de dor.
(Astfel)
N. Stănescu, unul dintre cei mai mari poeţi europeni ai secolului al XX-lea,
prin viziunea sa poetică, prin lirismul său, prin aventura sa poetică, prin
ermetismul său provenit dintr-o concentrare maximă, prin demersul său de a ieşi
din orice limitare, prin spiritul inventiv, libertatatea limbajului, prin colajele sale
magice, prin imaginile surprinzătoare, a marcat profund literatura română,
revoluţionând epoca literară a acesti secol. N. Stănescu face parte dintre aceşti
mari artişti ai secolului care au creat un spaţiu mai mare de mişcare în poezia
contemporană, care au creat mesajul pur poetic, diversitatea de preocupări,
libertatea discursului. El poate fi considerat creatorul unui cronotop specific, unde
timpul constituie o a patra dimensiune a spaţiului. “El reeditează cumva, în spaţiul
literelor româneşti, nu atât cazul neînţelesului Macedonski, cât pe cel al
nestatornicului Heliade, poetul incredibilelor visuri, al himericelor proiecte, spirit
dificil, pus pe reinventarea limbii, însă continuu un acelaşi om generos şi
disponibil, scriitorul adulat în pieţe publice, însă etern singur şi singular, obsedat
216
de armonia contrariilor.”
N. Stănescu, în sistemul său autonom, aduce în câmpul semantic al cuvântului
“dor”, cele mai surprinzătoare sensuri. Dorul, aşa şi celelalte mari sentimente ca
dragostea, jalea, tristeţea, rămâne în parte în imposibilitatea de a se exprima în
totalitate. Limbajul omenesc numai asociază prin cuvinte, poezia ca
“fenomenologie a sufletului”, care exprimă inexprimabilul , ca zonă dominată de
subiectivitate, total incontrolabilă, care deţine o dimensiune epistemologică, mai
degrabă poezia modernă care tinde să atingă absolutul printr-un altfel de limbaj,
prin alfel de cunoaştere, prin exprimarea unui altfel de lirism care atinge cele mai
discrete sensuri, cele mai profunde trăiri.
Sentimentul dorului în opera lui N. Stănescu, cuvântul respectiv aflăndu-se
într-o reţea mai largă de sentimente şi într-un context mai larg, într-un nivel
sintagmatic şi paradigmatic, nu poate fi judecat izolat. Nu putem considera acest
cuvânt ca pe un cuvânt - cheie, nu putem să spunem că frecvenţa acestui cuvânt
este foarte mare, dar putem să afirmăm fără nici o ezitare că spectrul semantic al
acestui cuvânt este cel mai variat, până la seme noi. Cuvântul “dor”, ca materie
asociativă, ca un nod semantic, ajută în descifrarea unei laturi a poeziei lui N.
Stănescu, aceea a sentimentelor, afecţiunilor, ataşamentelor faţă de obiectele
dragi, cu care poetul este implicat prin amintiri, prin reverie.
1
3
9
“scriitorilor” care cântau regimul. Încadrându-se în curentele contemporane
europene, opera acestora confirma, totodată, mersul continuu către modernitate.
Năzuinţa lor spre a întoarce literatura albaneză în direcţie logică şi coerentă, a
produs noi valori incontestabile în literatura albaneză. Mai toţi scriitorii acestei
direcţii - Martin Camaj, Kasem Trebeshina, Rexhep Qosja, Arshi Pipa, Bilal Xhaferi
etc.- au fost traduşi în alte limbi şi publicaţi de prestigoase edituri europene şi nu
numai.
Tradus în peste 50 de limbi străine, candidat pentru Premiul Nobel, laureat
al multor premii internaţionale, Ismail Kadare se bucură de o popularitate
internaţională, ocupând locul întâi în literatura albaneză de astăzi. Cunoscut în
lume mai mult ca prozator, poezia sa a rămas puţin cunoscută şi apreciată în
străinătate, deoarece ea nu s-a ridicat la nivelul prozei. Însă, această parte a
operei lui Kadare a intrat în mod repetat în atenţia criticilor literari albanezi,
apreciând-o la adevărata ei valoare. Astfel, în istoria literaturii albaneze postbelice
poezia sa ocupă un loc important.
Opera poetică lui Kadare este legată în special de prima perioadă a creaţiei
sale, debutul său ca scriitor fiind în poezie.
Cercetând sentimentul dorului şi cuvântul “mall”/”dor” am constatat că ele
sunt prezente în poezia sa, mai ales în poeziile scrise după modelele poeziei orale
albaneze şi în cele inspirate de poezia clasică.
În grupul acestor poezii, una dintre ele ocupă un loc aparte, datorită stării
profunde a dorului, susţinută de o atmosferă gri, provocată de timpul ploios şi
cerul înnorat. Însâşi poezia se întitulează “Mall” (Dor) şi este scrisă în vers de
şapte silabe, de altfel un vers popular extrem de răspândit în poezia orală
albaneză.
1
4
0
Zicala veche a lui Heraclide
Mi - a revenit neaşteptat:
cei, treziţi stau împreună.
iar cei adormiţi sunt separaţi.
1
4
1
În apa pe care vântu-l tremura.
Aici dragostea pierdută este redată printr-o imagine simbolică. Această pierdere
trezeşte dor, nelinişte, alean, singurătate. El rămâne numai cu dorul în starea de
solitudine, deşi n-ar vrea să se identifice cu singurătatea, cu părăsirea. Balta de pe
câmp, această oglindă a naturii, se transformă şi în oglindă a conştinţei sale.
Ismail Kadare este autorul poemei Malli i Shqipërisë (1960) (Dorul Albaniei),
unde îşi dezvăluie dorul într-o altă ipostază. Aflându-se la studii în străinătate,
poetul simte dorul de ţară, de străzile oraşului natal, dor de peisajul Albaniei, pe
care şi-o imaginează văzută din avion în imagini cuprinzătoare:
1
4
2
La Fatos Arapi întâlnim dorul ipostaziat - cel mai profund şi mai original - un
sens mai complex decât acela al “ dorinţei puternice” pe care l-am văzut la Ismail
Kadare, de pildă. În poezia mai sus, dorul este suveran ca “un alter ego”, altfel
spus, dorul nu mai este acum o stare, ci o fiinţă. Poetul, conştient de această
ipostază a dorului, scrie cuvântul “mall” (dor) cu literă mare, alături de pronumele
Unë (eu). Prin această fizionomie, dorul la Fatos Arapi, aşa cum am observat şi în
folclorul românesc şi albanez, prezintă aspectul cel mai substanţial şi tulburător,
acela a unei fiinţe vii. În poezia “Kur ndarja ishte nisur” (La început de despărţire)
întâlnim un astfel de exemplu din dorul ipostazat:
1
4
3
În această poezie, merită să fie observate ipostazierea lingvistică a cuvântului
“mall” “dor” apărând când ca substantiv, când ca adjectiv, când la plural; ca
substantiv: “mall” (dor) dhimbja - “mall” ( durere - dor), în plural “malle” (doruri)
”nëpër malle të trishtme” (printre doruri triste), ca adjectiv: erë e malltë e dafinës.
(mirosul de dor de dafini), etc.
Cuvântul “mall” se bucură de un statut privilegiat în poezia albaneză,
indiferent de curentele literare, de perioada istorică, de specia literară, de
tendinţele poeziei actuale ale tinerilor poeţi sau ale poeţilor de tradiţie, şi indiferent
de toate manifestările moderne şi postmoderne. Pare că încă există profunditatea
acestui termen inefabil, tentant şi neexplorat, poate din cea ce a insumat din
istoricul, din etimologia lui, din farmecul acestui cuvânt în poezia orală sau din
atenţia care i-au acordat cei mai mari personalităţi ai poeziei albaneze.
ÎNCHEIERE
Cuvântul “mall” din limba albaneză şi “Dor” din limba română, ca o entitate
minimală a semnificaţiei, desemnează pe de o parte o stare emoţională universală -
precum corespondentul său în alte limbi: “Saudade”, “Soledad”, “Sensucht”,
“Toska” etc, iar pe de altă parte, desemnează o stare psihologică naţională, cu
trăsături inconfundabile.
Reflectările dorului / “mall” - ului de la un popor la altul, de la un individ la
altul, sunt diferite, dependent de constituţia spirituală, structura psihică a
colectivtăţii sau individului, de tendinţa generală a poetului sau scriitorului, de
metoda artistică sau limba în care a scris, etc.
Despre noţiunea de “dor” (respectiv mall), o noţiune glisantă, ce scapă
printre degete şi nu poate fi prinsă, s-a scris enorm în cultura românească şi
albaneză; s-au dat “definiţii” poetice de către mai mari poeţi ai culturilor
respective. Lexematica cuvintelor (“dor”, “mall”) este îmbogăţit cu seme noi,
sentimentul este abordat, gândit, exprimat poetic în nesfârşite modalităţi, poeţii au
încercat toate strunele din imensa gamă a dorului.
Prezentându-se atât de diferit şi surprinzător, sentimentul dorului, ca motiv
fertil literar, devine extrem de dificil de a fi definit şi analizat în mod complet şi
exact, exahustiv. Elucidarea sentimentului dorului, a singurătăţii nostalgice şi a
migrării, în literatura albaneză se face prin comparaţie cu prezenţa acestuia în
literatura română.
Cercetând şi studiind sentimentul dorului ca un segment important în poezia
orală şi în creaţia câtorva poeţi importanţi români şi albanezi: Eminescu, Asdren, L.
Blaga, L. Poradeci, V. Eftimiu, M. Kuteli, N. Stănescu, Ismail Kadare, Fatos Arapi, şi
plasându-l într-un amplu context balcanic, putem vorbi despre o “definiţie” poetică
românească şi albaneză a acestui termen.
Întrucât obiectul lucrării noastre este limitat la un număr restrâns de poeţi
renumiţi albanezi şi români, am acordat mai multă atenţie scriitoriilor albanezi,
Asdren, L. Poradeci şi M. Kuteli, pornind de la faptul că ei au avut relaţii de contact
cu limba şi literatura română. Prin urmare, opera lor prezintă în modul cel mai clar
interferenţele dintre aceste două literaturi, ale căror similitudini îşi au cunoscute
argumentele de ordin istoric, etno-geografic şi spiritual.
1
4
4
Accentul cercetării noastre s-a pus pe relevarea semnificaţiei vaste şi
complexe a cuvântului şi sentimentului, comparând cele două literaturi la toate
secţiunile pe care le-am propus: poezie orală, poezie clasică şi poezie
contemporană, cu largi explicaţii ale dorului pe plan lingvistic, psihologic şi social.
Autorii luaţi în discuţie abordează în mod amplu sentimentul solitudinii
nostalgice, într-o pluraritate de ipostaze şi expresii, cu reflectări polivalente ale
cuvântului “mall” şi “dor” în textul poetic.
Opera lor, analizată din perspectiva acestei tematici, prezintă, totodată, o
imagine a peisajului liric românesc şi albanez. Autorii analizaţi în studiul nostru, au
devenit transmiţătorii unui tip nou de sensibilitate, unei viziuni asupra vieţii, cu
însemnate note naţionale şi regionale (balcanice). Poezia lor, de altfel, poezia celor
mai subtile sentimente umane, revitalizează în literatura ţărilor respective un
sentiment strămoşesc, moştenit, păstrat şi îmbogăţit cu cele mai surprinzătoare
nuanţe semantice, proces care rămâne deschis.
BIBLIOGRAFIE
1. Shkrimtarët shqiptarë. Pjesa e dytë. Prej Lidhjes së Prizrenit deri më sot. (Scriitorii albanezi. Partea
a doua. Din Liga de la Prizren pnă astăzi) Botim i Ministrisë së Arsimit, Tiranë 1941.
2. Letërsia e vjetër shqipe dhe arbëreshe (Literatura albaneză veche şi cea a arbăreşilor) Botim i
Ministrisë së Arsimit, Tiranë, 1952
3. Bibliografia relaţiilor literaturii romne cu literaturile străine în periodice (1859 – 1918), coordonată
de Ioan Lupu şi Cornelia Ştefănescu. Ed. Acad.R.S.R., Vol.1; Bucureşti, 1980.
4. Le Romantisme III (1869 – 1896) Hachette, Paris 1985
5. Romantismul românesc şi romantismul european, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1978,
vezi: C.D.Papacosta, Romanticii francezi şi scriitori generaţiei de 1848,
6. Historia e letërsisë shqipe, (Istoria literaturii albaneze) Sh. Botuese ‘’8 nëntori’’, Editura ‘’8 nëntori’’
Tiranë 1980 .
7. Micul dicţionar enciclopedic, ed. Bucureşti,1986
8. Dicţionar complet român - german, Bucureşti,1963.
9. Dicţionar romn - italian, Bucureşti, 1967
10. Fjaluer i Rii i Shqypes, përbam preje Shoqinijet të Bashkimit (Ribotim i “Rilindjes“, Prishtinë, 1977).
(Dicţionar nouă al albanezei) (Reeditată la “Rilindja, Priştina, 1977)
11. Dictionnaire HACHETTE, 1988, Paris.
12. Stilistica funcţională a limbii române, Bucureşti, 1980.
13. Antologia albanese tradotta in italiano da G. de Rada, Napoli, 1896.
14. Asdren, Vepra të zgjedhura. (Opere alese), Sh.B. ‘’Naim Frashëri’’, Tiranë
15. Asdren, Psallme murgu. (Psalme de călugăr), Vjersha (Versuri), Tipografie generală; Bucureşti 1930.
16. Ainsa Fernando, De aici, de acolo, Editura Orient- Occident, Bucuresti 1998.
17. Ana Comnena. Fontes Historiae Daco-Romaneoe, vol III, Editura Academiei Române, Bucureşti
1975,
18. Fjalori i gjuhës së sotme shqipe, (Dicţionarul limbii albaneze de astăzi)Tiranë,1980.
19. Ashta, K., “Leksiku i plotë i Gjon Buzukut”, (Lexicu complet la Gjon Buzuku)II, B.Sh.Sh.I.D.Sh. 1965
20. Angelescu, Silviu, Dorul - un tip de sensibilitate şi o viziune asupra vieţii, Lumina, Novisad, 1990.
21.Balcania, Bucurest NCMXLIII, Victor Papacostea, La peninsule balkanique et le probléme des
études comparées, p.14, martie 1944
1
4
5
22. Barthes, Roland, Plaisire du texte, Paris, Seuil ,1973
23. Bala, Vehbi, “Paralele në letërsinë gojore shqiptare dhe rumune”, (Paralele în literatura
orală(Buletin Shkencor, Viti III, 1966, Nr.4.
24. Bala, Vehbi, Lidhjet kulturore shqiptare – rumune, Buletin Shkencor, Viti III, Shkoder, 1964, Nr.3.
25.Bachelard, Gaston L’eau et les reves, Paris, Jose Corti, 1973.
26.Bachelard, Gaston, Poetique de l’espace, Paris, P. U. F. 1978.
27.Bachelard, Gaston. Aerul şi visele, Editura “Univers”, Bucuresti, 1999.
28.Blaga, Lucian, Despre Dor, în vol. Triologia culturii, Bucureşti, 1944.
29. Blaga,Lucian Spaţiul Mioritic, Editura pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1969.
30. Blaga, Lucian, Antologie de poezie populară, Bucureşti,EPL,1966.
31. Blaga, Lucian, Elogiul satului românesc, discursul de recepţie la Academia Română
32. Bărbulescu, Simon, Profiluri literaturi contemporane, Motivul ascensiunii la Nichita Stănescu.
33. Brunel, Pierre et Chevrel Yves, “Precis de litterature comparée”, P.V.F. Vendome 1989.
34. Bîrlea, Ovidiu, Folclorul românesc II, Bucureşti 1983.
35. Băileşteanu, Fănuş ‘Abside” ‘Eminescu”, 1979, Poeta ludens, Nichita Stănescu.
36. Brăiloiu, C., “Ale mortului“ din Gorj, Bucureşti,1936.
37. Buzuku, Gjon, Meshari i, L, II, Luka, XV, 1555. Bucureşti,
38. Çabej, Eqrem, “Hyrje në historinë e gjuhës shqipe,” (Introducere în istoria limbii albaneze),Tirana,
1971.
39. Çabej, Eqrem, Unele probleme ale istoriei limbii albaneze, în SCL,4, X,1959.
40. Çabej, Eqrem, Studime gjuhësore, (Studii lingvistice),Rilindja, Prishtinë, 1975.
41. Comişel, E.: O cercetare de folclor în R.P. Albania, în Revista de folclor, nr.1-2, 1960.
42. Călinescu, G., Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Bucureşti, Fundaţia Regală
pentru Literatură şI Artă, 1941.
43. Carandino, N., Dialog cu Victor Eftimiu şi monolog tot despre el, în Astra, anul VII, nr.11, noiembrie
1972
44. Densuşianu, Ovid, Viaţa păstorească în poezia noastră populară, Bucureşti, 1922.
45. Dimisianu, Gabriel “Opinii literare”, Lirismul cunoaşterii, Ed. Cartea Românească, Buc. 1970.
46. Densusianu, Ovid, Flori alese di cântecele poporului, viaţa păstorească în poezia noastră populară,
Editura pentru literatură, Bucureşti, 1966.
47. Doine şi balade, Editura Tineretului, Bucureşti, 1967.
48. Doine şi strigături din Ardeal, Bucureşti, EARSR, 1968,
49. Djamo, L. - Diaconiţa: Influenţa lui Mihai Eminescu asupra poetului albanez Asdren, Caietele
Eminescu III, Bucureşti 1975,
50. Eminescu, Mihai, Poezii, Editura Universităţii “Al. I. Cuza”, Iaşi 1994.
51. Eminescu, M.: Poezii, Ed. pentru toţi, Bucureşti 1952.
52. Eliade, Mircea . Les roumains. Precis historique, Editions “Roza Vnturilor”, Bucharest 1992.
53. Elsie, Robert, Histori e letërsisë shqipe, Dukagjini, Tiranë-Pejë, 1997.
54. Miciacio, Focioni, “Cetatea Rozafat. Folclor albanez”, Editura “Minerva”, Bucureşti 1974
55. Frashëri, Naim: Vepra 1, Rilindja, Prishtina 1978.
56. Folclor din Transilvania, III. Bucureşti, EPL,1967.
57. Giordano, E. Fjalor i Arbëreshëvet t’Italisë, (Dicţionar al arbăreşilor din Italia) Bari 1963.
58. Genette, Gerard, “Figuri”, Bucureşti, Editura “Univers”, 1978.
59. Hirt, E., Das Formegesetz der epischen, dramaischen und lyrischen Dichtung, Leipzig und Berlin,
1923.
60. Hahn, G. V., Beitrage zu einen albanisisch - deutschen Lexicon.
61. Hamiti, Sabri Vdekja e nositit (Moartea pelicanului)(parathënie)(prefaţă), Rilindja, Prishtina, 1978.
62. Iorga, N., Doi poeţi (St.O. Iosif şi Victor Eftimiu), în Neamul românesc literar anul V, nr-ele 25-26, 7
iulie 1912,
63. Jokl, Norbert., Balkan - Archiv IV, 1928 şi Studia albanica I, 1964.
64. Iorga, N.: L’arte populare in Romania, Roma 1930.
65. Iorga, Nicolae, Istoria literaturii româneşti, 1925 Iorga Nicolae Istoria românilor din Peninsula
Balcanică(Albania, Macedonia, Epir, Tesalia etc.,) Bucureşti, 1919.
66. Jarnic, J.U. şi Bîrseanu A., Doine şi strigături din Ardeal, Bucureşti, 1964.
67. Ismajli, Rexhep, Shumësia e tekstit, (Pluralitatea textului)Rilindja, 1980, Prishtinë.
1
4
6
68. Konica, Faik, Vepra të zgjedhura,(Opere alese), Dituria, Tiranë 1994,
69. Kuteli, Mitrush: Shënime letrare, Tiranë 1944,
70. Kuteli, Mitrush, Vargje (Versuri), Tipografia “Albania”, Constanţa 1947.
71. Kuteli, Mitrush, “Vështrime fluturimthi mbi letërsinë rumune”, din Bashkim i Kombit , Tirane, 1944,
10 mai.
72. Kuteli, Mitrush, “Ylli i zemrës” (Steaua inimii) prej Lasgush Poradecit, în vepra letrare 5 Tirana
1995.
73. Kadare, Ismail, “Ftesë në studio”, Shtëpia Botuese, “Naim Frashëri“ Tiranë 1990,.
74. Kitromilides, Paschalis M., “Mentalitatea Balcanică ”Istorie, legendă, imaginaţie, Secolul 20, 7-9
1997.
75. Kolevica, Petraq, Lasgushi më ka thënë...,(Lasgush mi-a spus…)Shtëpia Botuese“ 8 nëntori“, Tiranë
1992.
76. Manolescu, Nicolae, Nichita Stănescu, cronică literară, în România Literară 29/17 iulie 1975.
77. Maiorescu, Titu, Eminescu şi poeziile lui, (1889), M. Eminescu, Poezii, Editura
Universităţii”Al.I.Cuza”, Iaşi 1994.
78. Maiorescu, Titu, O cercetare critică asupra poeziei române de la 1867, în Critice, vol I,ed.
“Minerva”, Bucureşti,1915.
79. Meyer G., Etymologisches Wörterbuch der Albanischen schprache von..., Strasburg, 1891.
80. Mitko, Thimi, Mbëleta shqiptare. MHFSH., Tiranë 1967.
81. Miklosich, Fr., Die romanischen Elemente im Albanesischen, 1871;
82. Mehr Licht, Tirana, Nr.6, Maj 1998, Ramadan Sokoli, Këngë popullore për dashurinë,
83. Muntean, George Interpretări şi repere, Junimea, Iaşi 1982.
84. Munteanu, George, Istoria Literaturii române, Editura Porto-Franco, Galaţi 1994,
85. Munteanu, Romul, Permanenţe ale poeziei româneşti, Casa Editorială, Bucureşti,1999
86. Munteanu, Romul, Metemorfozele critice europeane, Univers, Bucureşti, 1988.
87. M. Niţescu, “Poeţi contemporani” Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1979,
88. Micu,Dumitru Început de secol. 1900-1916. Curente şi scriitori, (Bucureşti), Editura
Minerva, 1970.
89. Mohanu, Constantin, Victor Eftimiu, Monografie, Ararat, Bucuresti, 1999.
90. Noica, Constatin, Românii, psihologie, identitate spirituală, destin, D.I.P. 1995, vezi capit..
Supărarea românească.
91. Osiac, Elena Bălan , Sentimentul dorului în poezia română, spaniolă şi portugheză, Bucureşti, 1983,
92. Papu, Edgar,Poezia lui Eminescu, Bucureşti, Editura Minerva 1971.
93. Papahagi, T., Dicţionar al dialectului aromân”
94. Poradeci, Lasgush “Ylli i zemrës”. (Steaua inimii), Tipografie generală; Bucureşti 1937.
95. Poradeci Lasgush, “La steaua “ lui Eminescu, (fragment din teza de doctorat) , Anuarul “Albanezul
401“, Bucureşti 1996.
96. Parvan, Vasile, Gânduri despre lume şi viaţa la greco-romanii din Pontul Stâng. Comunicare ţinută
la Academia Română, Bucureşti 1920,
97. Poulet, George, “La comscience critique”, Paris, Corti, 1971.
98. Pichois, U. et Rousseau Andre, La litterature comparée, Paris, Armand Colin, 1967.
99. Pamfile, Tudor, Cântecele bâtrâneşti, doine, mustrări şi blesteme, Tecuci, 1926.
100.Pop, Dumitru, Poezii populare din Lăpuş în Folclor din Transilvania, I, Bucureşti, 1962.
101.Pop, I. Reteganul, “Trandafiri şi viorele”, Gherla, 1886.
102.Piru, Al., Istoria literaturi române, Editura”Grai şi suflet - cultura naţională, Bucureşti, 1994.
103.Picon, Gaëtan “Scriitorul şi umbra lui” Buc., Univers, 1968.
104.Plasari, Aurel, în Donkishoti zbret në Shqipëri,. (Don Quijote coboară în Albania) Tiranë 1989
105.Qosja, Rexhep, Asdren, Rilindja, Prishtine, 1987.
106.Qosja, Rexhep, Dialogje me shkrimtarë, (Dialog cu scriitorii)Rilindja,Prishtinë, 1979.
107.Ovidiu, Scrisori din exil, ESPLA, 1957, Cartea I - a, versurile 15-19.
108.Philipide, Al., Viaţa Românească an.XXX, 1938, nr.12, pp.187-188
109.Rrapaj, F. Mero: Këngë popullore nga Camëria, (Căntecele populare din Cameria)Tiranë, 1983.
110.Rada,Jeronim de Milossat, Kangjel XIX. Napoli 1869.
111.Ribeku, A.: Vjersha malli, (Versuri de dor), Kastrovillari Sofie1917.
112.Russo, Alecu, Scrieri alese, Bucureşti,ESPLA,1957.
1
4
7
113.Rada,G.Rapsodie d’un poema albanese racolte nelle colodel napoletano tradotte da de
Firenze,1866.
114.Solomon, Marcus “Arta şi ştiinţa”, “Eminescu”, Bucureşti, 1986.
115.Sokoli, Ramadan, Rreth “ këngëve të buta“ të popullit tonë, (Asupra căntecelor blănde ale
poporului nostru, Nëntori, nr. 8/1955.
116.Starova, Tomor,Këngë popullore nga rrethi i Pogradecit, Tiranë, 1987.
117.Scaldaferri, Nicola, Musica arbëreshe in basilicata, Adriatica Editrice Salentina Lecce, 1994.
118.Serembe Z.: Poezi shqipe, (Poezii albaneze),Sh.Botuese “Naim Frasheri”,Tiranë 1971.
119.Stănescu, Nichita “Fiziologia poeziei”, Editura Eminescu, Bucureşti,1990.
120.Stănescu, Nichita, Respirări, Editura Sport Turism, Bucureşti, 1982.
121. Nichita Stănescu, “Ordinea cuvintelor”, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 1985
122.Tomaşevski, Boris, Teoria literaturii poetica, Univers, Bucureşti, 1973.
123.Terminologie Poetică Retorică, Editura Universităţii “Al.I. Cuza”, Iaşi 1994.
124.Todorova, Maria, Balcanii: de la descoperire la invenţie, Secolul 20, 7-9.
125.Tieghem, Paul Van, La litterature comparée, VI ed., Collection Armand Colin, Paris, 1939.
126.Weber, J - P, Genese de l’oeuvre poetique, Gallimard, Paris, 1960.
1
4
8