You are on page 1of 11

Nº3

ROSARIO
ARGENTINA
SEPTIEMBRE
2º CUATRIMESTRE
2007

visite el sitio:
VOCE DI IRPINIA IN ROSARIO.
Http//:vozipina.es.tl
Nº3

publicación bilingüe

Esta es una publicación virtual bilingüe denominada " Voce Irpina de Rosario " , nuestro grupo no
esta institucionalizado ,somos inmigrantes italianos que quieren expresarse en su dialecto y en
español; es una pequeña comunidad , ya vieja que ve como sus costumbres , cuentos e historias
se están perdiendo o mejor dicho se están " esfumando" en la cotidianeidad y en la homogeneidad
institucional

, creemos que difundir la propia " voz" de las comunidades ( de vecinos, lingüísticas, etc. ) es un
derecho.

Muchas gracias por la atención y agradeceremos mucho si se nos difunde

Lic.Soccorso Volpe

VISITE NUESTRO SITIO

http:// es.geocities.com/castelleseirpino

SITIOS SOBRE INMIGRACIÓN ITALIANA

http:// odissee.it
VOCES DE LA INMIGRACIÓN
LA VOCE IRPINA
IN ROSARIO

LIC.SOCCORSO VOLPE .
PUBLICACION CUATRIMESTRAL 2007.Nº1

PRINCIPESSA MAFALDA
DECADA
ROSARIO 1930
ARGENTINA
NAVI ITALIANE
MARZO
CHE
Iº CUATRIMESTRE
TRANSPORTARONO
2007
A GLI EMIGRATI
LA VOCE IRPINA
IN ROSARIO

LIC.SOCCORSO VOLPE .
PUBLICACION CUATRIMESTRAL 2007.Nº1

COMPAÑIA
NAVIGAZIONE GENERALE ITALIANA
NAVI ITALIANE
CHE
TRANSPORTARONO
A GLI EMIGRATI
LA VOCE IRPINA
IN ROSARIO

LIC.SOCCORSO VOLPE .
PUBLICACION CUATRIMESTRAL 2007.Nº1

COMPAÑIA
LA VELOCE
ROSARIO
NAVI ITALIANE
ARGENTINA
MARZO
CHE
Iº CUATRIMESTRE
2007TRANSPORTARONO
A GLI EMIGRATI
Dialetto Regione Campania
Il dialetto campano ebbe un'enorme importanza nel
passaggio del latino volgare in italiano, accrescendo la lingua
dei romani di molte delle caratteristiche ora presenti
nell'idioma nazionale.
La colonizzazione romana del territorio campano, infatti, si
intensificò intorno al I secolo a.C., quando la lingua locale,
l'Osco, era già fortemente radicata nella regione, ed il latino,
nuova lingua ufficiale, venne assorbito secondo canoni
linguistici locali.
Molte vocali latine vennero pronunciate alla maniera osca,
introducendo suoni come come la "i" aperta e la "u" aperta,
che andò a sostituire la "o" latina. L'eco di questi
cambiamenti fu così forte che presto anche a Roma si diffuse
la pronuncia campana delle vocali chiuse e aperte.

Dalla Campania giunse anche l'indebolimento di alcune vocali


finali (passaggio alla "ë"), fino a giungere, in alcuni casi, alla
completa caduta di queste. Così ad Ischia "osso" e "corpo"
diventano "uoss" e "cuorp".

Il fenomeno più importante introdotto dal campano è stata


certamente la metafonia, comune a gran parte dei dialetti
centromeridionali. Così si ha "capillë" per "capelli"; "misë"
per "mesi", "sicchë" per "secco", etc.
Accanto a questi fenomeni si hanno anche dei casi più estremi,
in cui la vocale "o" cambia nel dittongo "uo", così "porte"
diventa "puorti", "occhio" "uocchië", "fuco" "fuochë"; e si
assiste al passaggio della "e" chiusa in "i", come per "sirvë"
al posto di "selve".
Nell'area intorno a Pozzuoli si ritrovano anche cambiamenti
più estremi, come per le parole "sego" e "pelo" che divengono
"söivë" e "pöilë", con un passaggio della "e" chiusa in "oi".
A D i a l e t t o :
Vocabolario IRPINO-ESPAÑOL

CASTELLESE ITALIANO ESPAÑOL LUNFARDO


Acciuppulià Litigare, Azzuffarsi. PELEAR
Accocchià Accoppiare, Accumulare, ACUMULAR AMARROCAR
Accoetà Chetare, calmare. AQUIETAR-CALMAR
Raccogliere dal suolo frutti o oggetti sparsi per la costituzione
Accòglie di un unico mucchio. RECOGER
Accomenzà Incominciare, Iniziare un lavoro. COMENZAR
Acconzà Aggiustare. AJUSTAR - ARREGLAR
Accorciatóra Abbreviatoia. ABREVIAR
L'aggiunta di un liquido alla quantità dovuta, fino a colmarne il
Accormatùra contenitore. COLMAR
Accullí Come detto prima (pocousato). ACULLA
Accúnzo (f: Accónza) Educo: buone maniere. EDUCADO
Accuórto Oculato, attento, prudente. PRUDENTE -ATENTO
Accussí Così, Di conseguenza, Quindi, Come detto ora. ACUSA
Aciérevo Acerbo, non maturo. TIERNO-NO MADURO
Acìto Aceto. VINAGRE
Addenocchià Inginocchiarsi, Porre a ginocchioni. ARRODILLARSE
Adderèto Dietro, indietro. ATRÁS - DETRAS
Addeventà Diventare, Trasformarsi. TRANSFORMARSE-
Addibbulì Indebolire. DEBIL-
Addicrià Rallegrarsi. ALEGRARSE
Addirizzà Raddrizzare. ENDEREZAR
Addó Dove, Presso, Da. DONDE
Addobbià Stordire, Addormentare qualcuno. ADORMENTAR-
Pozione soporifera, Infuso di papavero (acqua re papagno),
Addòbbio Anestetico (Dal latino “Atoblivio": a dimenticanza assoluta.
Addommannà Domandare. PREGUNTAR
Addonà Accorgersi. ENTENDER
Addorà Odorare, Emanare profumo. OLER(BIEN)
Addorcà Lenire il dolore.
Addòrme Addormentare, addomentarsi. ADORMECER
LO CATO

CÈRA NA OTA , DUE VAGLIONCELLE ; SORELLE; UNA VENIVA TRATTATA


COME NÁ SCIAVA E L’AOTA COME NA REGINA.
N’U IURNO , LA POVERA SINTIO NA VOCE, CHE LA CIAMAVA….VIENI
,TRASI INDO LO PUZZO …VIENI ,SENZA PAURA……LA VAGLIONCELLA
,TRASIO INDO LO PUZZO , VASCIAO CO LO CATO, E VIRIO UNA GRUTTA, E
NCOPPA NA TERRA , NO UOMINIELLO , CHE LE DICIO: METTI LE MANO IN
QUISTO PERTUSO E PIGLIA, QUELLO CHE N’CE. LA VALLOTA VINCENDO
LA PAURA, MITTIO LA MANO INDO LO PERTUSO , E PIGLIA DELLE
MONETE D’ORO…SONO RICCA…
UNA OTA N’COPPA , SE LO CONTAO A LA MAMMA , E CHESTA , LI DICE A
L’AOTA FIGLIA … ‘E VA PURE TU…
QUESTA VASCIAVO CO LO CATO , INDO LU PUZZO , VIRIO A L’UOMINILLO
E CHISTO LI SISSE …: METTI LE MANI INDO LO PERTUSO…. LA VALLOTA
MITIO LE MANO E SI CHIENAVO DI …….M….. DI MONNEZZE.

IL SECCHIO
C’ERA UNA VOLTA , DUE RAGAZZE , ENTRAMBE SORELLE , MA MENTRE
UNA ERA TRATTATA COME UNA REGINA , L’ALTRA ERA PROPIO UNA
SCHIAVA, UNA SERVA.
UN GIORNO , LA BAMBINA POVERA ,SENTIVO UN RUMORE ,UNA VOCE
CHE LA CHIAMAVA , LA VOCE PROVENIA DEL POZZO. LE DICEVA CHE
DOVEVA SCENDERE , PRENDENDO IL SECCHIO. LA BAMBINA SCESE NEL
POZZO , E UNA VOLTA DENTRO , VEDE UN GNOMO , CHE LE DICEVA , CHE
METTENDO LE MANI DENTRO DI UN BUCO , DOVEVA PRENDERE TUTTO.
LA RAGAZZA ,FECE QUELLO CHE LE INDICARONO , E CON SORPRESA SI
INCONTRO CON MONETE D’ORO…SONO RICCA…
UNA VOLTA SOPRA RACCONTAVO A LA MAMMA ,QUELLO CHE LE AVEVA
SUCCESSO. LA MAMMA TUTTA ARRABIATA DISSE AL’ALTRA RAGAZZA
CHE DOVEVA ANDARE PURE LEI.
COSI FECE , RIPETENDO TUTTO LO STESSO CHE SUA SORELLA. IL GNOMO
ANCHE LE DISSE METTI LE MANI E PRENDI TUTTO…ED ESSA SI
RIEMPISCE DI M…DI,SPAZZATURA.

QUESTO RACCONTO DI CASTELFRANCI(PROV.DI AVELLINO) LO


RACCONTAVA MIA NONNA , NEGLI ANNI 1953-54. ANCHE MIA MAMMA
NEL ARGENTINA LO RACCONTAVA.
TIPICO RACCONTO DELLA INVIDIA E DELLA INGIUSTIZZIA NEL SENO
FAMILIARE.

EL BALDE
HABIA UNA VEZ, DOS HERMANAS, UNA ERA TRATADA COMO UNA REINA
Y LA OTRA UN POCO MÁS QUE UNA ESCLAVA, ERA LA SIRVIENTE. UN DIA
LA HERMANA POBRE SINTIO UNA VOZ QUE PROVENIA DEL POZO, CHE LA
LLAMAVA Y LE DECIA QUE BAJARA CON EL BALDE DENTRO DEL POZO.
ESTA VENCIENDO EL MIEDO BAJO Y SE ENCONTRO CON UN ENANO, QUE
LE DECIA, INDICANDO UN AGUJERO: METE LAS MANOS Y LLEVATE TODO
¡
LA NIÑA METIO LAS MANOS Y SE LLENO DE MONEDAS DE ORO.

RACCONTI POPOLARI
LO CATO
1953-54
FESTA DELLAMADONNA
Nº3

visite el sitio:
VOCE DI IRPINIA IN ROSARIO.
http://es.geocities.com/castelleseirpino

ROSARIO panorama de
ARGENTINA
SEPTIEMBRE CASTELFRANCI.
2º CUATRIMESTRE Fotografia 1982
2007

You might also like