Professional Documents
Culture Documents
FRANÇAIS -ALLEMAND
ALLEMAND- FRANÇAIS
DICTIONNAIRE JURIDIQUE
Français - Allemand
Allemand - Français
PAR
Thomas A. QUEMNER Hugo NEUMANN
LICENCIÉ EN DROIT DOCTEUR EN DROIT
Diplômé de l’École Libre AVOCAT
des Sciences Politiques
EDITIONS DE NAVARRE
3, rue Saint-Victor
PARIS - V@
Tous droits réservés pour tous pays
0 1960
bY
Editions de Navarre
3, rue Saint- Victor
PARIS, ve
Note de l’Éditeur
Dans l’Europe en train de se faire, l’un des obstacles à surmonter est celui
des langues. Cette situation d’ordre technique peut cependant entraîner des
difficultés sur d’autres plans.
Si, dans le domaine matériel, il suffit de se référer simplement aux objets
pour obtenir une compréhension totale, si, dans le domaine des lettres et des arts,
la licence poétique permet des envolées et des interprétations capables parfois
d’exalter encore davantage les œuvres du génie européen, il est cependant un
domaine où la précision des termes est de rigueur, faute de quoi des malentendus
sur la valeur et la signification des mots peuvent amener des résultats non seule-
ment embarrassants ou absurdes, mais encore nuisibles, voire néfastes. Nous avons
nommé le Droit, dans toutes ses acceptions.
C’est en s’inspirant de ces considérations que deux juristes de formation
complémentaire, linguistes en même temps, ont uni leurs efforts pour produire
un dictionnaire juridique français et allemand parfaitement à jour, après tous
les bouleversements apportés par la guerre à la vie sociale, les législations y
compris.
D’une part, Messieurs Thomas A. QUEMNER et Hugo NEUMANN se sont
attachés à Iker au plus près la terminologie en usage en France et en Allemagne,
d’autre part, ils se sont efforcés de donner aux expressions l’équivalent le plus
exact dans la langue de l’autre pays. Là où les conceptions sont incommensu-
rables, ils ont donné des explications succinctes mais claires.
En publiant cet ouvrage, les ({ Éditions de Navarre D espèrent contribuer
utilement à l’œuvre de compréhension mutuelle et de solidarité européenne qui
se traduit par la floraison de tant d’organismes publics et privés, où les langues
française et allemande sont utilisées au même chef, pour exprimer sous forme
juridique les aspirations de notre génération dans tous les domaines de la civi-
lisation commune.
Au point de vue pratique nous avons estimé utile - car un dictionnaire
-
n’est jamais complet d’ajouter à la fin de chaque partie du volume, un lexique
de pages blanches qui pourra être éventuellement rempli par des vocables ne
figurant pas dans cet ouvrage, mais que les usagers trouveront nécessaire d’y
incorporer.
ÉDITIONS DE NAVARRE
Vorbemerkung des Verlegers
Auf dern Wege zu dem Europa, das heute in Bildung begriffen ist, ist die
Verschiedenheit der Sprachen eines der Hindernisse, das zu überwinden ist.
Dieser Umstand rein technischer Natur kann indessen Schwierigkeiten auf
anderen Gebieten nach sich ziehen.
Für das rein Tatsachliche genügt zur vollen Verstandigung die einfache
Bezeichnung der Dinge, in Literatur und Kunst gestattet zuweilen die dichterische
Freiheit Gedankenflug und Ausdeutungen, die die Werke des europaischen
Genius noch ausdrucksvoller zu gestalten vermogen; ein Gebiet aber verlangt
strengste Genauigkeit im Ausdruck, Weil Missverstandnisse über das Gewicht
und die Bedeutung der Worte entstellende Oder ungereimte, ja schadliche und
sogar verderbliche Folgen haben konnen : das Recht in allen seinen Beziehungen.
Von diesem Gesichtspunkt ausgehend haben zwei Juristen, die sich in ihrem
Werdegang gegenseitig erganzen und zugleich sprachkundig sind, ihr Konnen
vereinigt, um ein franzosisch - deutsches und deutsch - franzosisches Rechts-
worterbuch zu schaffen, das dem neuesten Stande entspricht, wie er sich nach
allen durch den Krieg herbeigeführten Umwalzungen im sozialen Leben unter
Berücksichtigung der neuen Gesetzgebungen darstellt.
Die Herren Thomas A. Quemner und Hugo Neumann haben zunachst
die in Frankreich und in Deutschland gebrauchliche Terminologie festgestellt;
sodann haben sie sich bemüht, jedem Ausdruck den moglichst genau entspre-
chenden des anderen Landes zuzuordnen; in Fallen, in denen die beiderseitige
Bedeutung vollig verschieden ist, haben sie knappe, aber klare Erlauterungen
gegeben.
Mit der Herausgabe dieses Werkes hofft der Verlag ‘‘ Editions de Navarre ”
einen nützlichen Beitrag zur gegenseitigen europaischen Verstandigung und
Solidaritat zu leisten, die zum Ausdruck kommt in dem Blühen so vieler offentli-
cher und privater Organismen, die Franzosisch und Deutsch neben einander als
Sprachen benutzen, um auf allen Gebieten der gemeinsamen Kultur das Streben
unserer Generation in die richtige Rechtsform zu kleiden.
Vom praktischen Gesichtspunkt aus haben wir es für nützlich gehalten
- denn ein Worterbuch ist niemals vollkommen - am Schluss jedes Teils weisse
Seiten anzufügen, die gegebenenfalls mit Worten gefüllt werden konnen, die
nicht in diesem Werk aufgenommen sind, deren Aufnahme aber den Benutzern
notwendig erscheint.
EDITIONS D E NAVARRE.
PREMIÈRE PARTIE
Français - Allemand
ERSTER TEIL
Franzosisch-Deutsch
Abréviations Abkürmgen
A. Administration Verwaltung
Ass. Assurance Versicherung
adj. adjectif Eigenschaftswort
adv. adverbe Umstandswort
B. Bourse Borse
C. Commerce Handel
C.C. Code civil Bürgerliches Recht
C.com. Code de commerce Handelsrecht
civ. civil zivil
C.P. Code pénal Strafgesetz
C.i.c. Code d’instruction criminelle Strafprozess
C.P.C. Code de procédure civile Zivilprozess
D. Douanes Zoll
F. Finance Finanz
f. féminin weiblich
hist. historique geschichtlich
J. Droit Recht, Rechtskunde
m. masculin manniich
n. neutre Neutrum
Pl. pluriel Mehrzahl
Pr. procédure gerichtliches Verfahren
qc. quelque chose etwas
qn quelqu’un jemand
r. relatif bezügiich
syn. synonyme synonym, sinnverwandt
V. verbe Zeitworî
A
A L’AMIABLE :gütiich. ABANDONNEMENT : Verzicht.
A BON DROIT :mit Recht. ABATTEMENTS (m. pi.) : Abbau; Herabset-
zung.
A LA CONDïTION QUE :unter der Bedin-
gung dass; vorausgesetzt dass. ABDICATION (f) : Abdankung.
A L’ENCONTRE DE :im Gegensatz zu. ABDIQUER (v) : abdanken, niederlegen.
aller à l’encontre :sich widersetzen. ABERRATION (f) : Verirrung.
A FONDS PERDU : mit Verzicht auf Rück- aberration mentale :Geistesstorung.
zahlung.
ABJURER (v) : abschworen.
A FUTUR :zukünftig.
ABOLIR (v) :aufheben, abschaffen.
A JUSTE TITRE : rechtmassig.
ABOLITIONNISTE (système) : Freihandels-
A PARI : aus gleichem Grunde. system.
A PEINE DE : bei Strafe von. ABONDER dans le sens de qn :jemand vol1
A QUI DE DROIT : an wen rechtens. beipflichten.
A QUO (dies) : Tag, von welchem an die ABONNEMENT (m) : Abonnement.
Frist lauft.
ABORDAGE (m) : Zusammenstoss (choc de
A TANT DE DATE :nach dato. deux navires) ; Entern (abordage d’un
vaisseau ennemi).
A TANT MOINS : unter Abzug von.
ABORDER l’affaire au fond : eine Sache
A VALOIR SUR : in Anrechnung auf. gründlichst erortem, behandeln.
A VIE : lebenslanglich. ABORNEMENT (m) : Vermarkung.
[.TI réclusion à vie : lebenslangliche Zucht-
hausstrafe. ABORNER (v) : vermarken, Grenzsteine
setzen.
AB INTESTAT : [JI ohne Testament.
décéder ab intestat :ohne Testament sterben. ABORTIF (a) : abtreibend.
héritier ab intestat : als gesetzlicher Erbe [JI manceuvres abortives :Abtreibungshand-
erben. lungen.
drogues abortives : Abtreibungsmittel.
AB IRATO :im Zorn, unüberlegt.
ABOULIE (f) : Willeniosigkeit.
AB OVO : von Urbegbn an.
ABOULIQUE (a) : wiUenlos.
ABANDON (m) : Verzicht, Aufgeben von
Rechten und Gütern. ABOUTISSANT : angrenzend.
abandon d’actif : Vermogensabtretung an les tenants et aboutissants :die angrenzenden
die Glaubiger. Grundstücke.
abandon de possession : Besitzaufgabe. [JI les tenants et aboutissants d’une affaire :
abandon de la procédure : Prozessabstand. alle Umstande einer Angelegenheit, eines
Prozesses.
enjunt abandonné :verlassenes Kind.
objet abandonné : herrenlose Sache. ABRÉGfi (a et m) : abgekürzt, Abriss, ge-
drangte Darstellung.
ABANDONNATAIRE : derjenige, zu dessen
Gunsten abgetreten wird. ABRÉVIATION (f) : Abkürzung.
- 11 -
s
ABR ACC
- 12 -
ACC ACC
- 13 -
ACC ACQ
accrédité :der den Kredit erhalt. acheter à 30 jours :kaufen mit 30 Tage Ziel.
accréditeur : der den Kredit verschafft. acheter qn : jemand bestechen.
ACCmDITIF (m) : [FI Kreditbrief. ACHETEUR (m) : Kaufer.
ouvrir un accréditif : einen Kreditbrief, ACOLYTE (m) : Helfershelfer.
errichten, eroffnen.
ACCROCHEMENT (m) : Anhaken, Hin- ACOMPTE (m) : Teilzahlung, Anzahlung.
dernis. acompte sur dividende : Zwischendividende.
vente par acomptes : Abzahlungsgeschaft.
ACCROISSEMENT(m) :Anwachs, Zuwachs.
par droit d‘accroissement : durch Zuwachs. ACQUfiREUR (m) : Enverber.
accroissement de fortune : Vermogens- acquéreur de bonne, de mauvaise foi :
zuwachs. gutglaubiger, bosgiaubiger Erwerber.
ACCUEIL (m) : Empfang. ACQUfiRIR (v) : erwerben.
faire bon accueil à une loi : ein Gesetz acquérir force de la chosejugée :rechtskraftig
annehmen. werden (res judicata).
acquérir la personnalité juridique : Rechts-
ACCUEILLIR (v) : aufnehmen, empfangen. personiichkeit enverben.
accueillir une requête : einem Gesuch
entsprechen. ACQUET (m) : Errungenschaftsgut eines
Ehegatten.
ACCUSATEUR (m ) : Anklager. communité réduite aux acquêts : Errun-
[JI accusateur privé :Privatklager . genschaftsgemeinschaft.
accusateur public (ministère public) :offent- ACQUIESCER (v) : einwilligen.
licher Anklager, Staatsanwalt.
acquiescer à un jugement :ein Urteil aner-
ACCUSATION (f) : Anklage, Beschuldigung. kennen.
acte d’accusation :Anklageschrift. acquiescer à une requête : einem Gesuch
entsprechen.
chambre des mises en accusation :Anklage-
kammer. ACQUIS (être acquis à) : jemand gehoren.
chef d’accusation : Anklagepunkt. [JI droits acquis :wohlerworbene Rechte.
mettre en accusation : in Anklagezustand
versetzen. ACQUIT (m) : Bezahlung, Tilgung.
[DI acquit à caution : Passierschein.
ACCUSER (v) : anklagen, beschuidigen.
acquit de douane : Zoilschein.
accuser réception :Empfang bestatigen.
acquit de franchise :Zollfreischein.
ACHALANDAGE (m) : Kundschaft. acquit de sortie : Ausgangsschein.
ACHAT (m) : Kauf, Einkauf. [CI donner acquit de qc. :Quittung für etwas
erteilen.
achat au comptant :Barkauf. a pour acquit )> :(( Betrag erhalten ».
achat à crédit :Kauf auf Kredit.
achat à terme : Terminkauf. ACQUITTEMENT (m) : Tilgung, Freispre-
facture d’achat : Einkaufsrechnung. chung.
ordre d’achat :Kaufauftrag. ACQUITTER (v) : quittieren, von einer
pouvoir d’achat :Kaufkraft. Schuld befreien, freisprechen.
prix d‘achat :Kaufprek. acquitter une dette :eine Schuld bezahlen.
achat passe louage : Kauf bricht Miete. acquitter une lettre de change : einen
Wechsel einlosen.
ACHETER (v) : kaufen. acquitter sa parole :sein Wort einlosen, sein
acheter ferme : auf feste Rechnung kaufen. Wort halten.
- 14 -
ACT ACT
ACTE (m) : Tat, Handlung. Urkunde, mit dem Ziel einen Rechtsakt
acte délictueux, criminel : strafbare, ver- festnistellen :
brecherische Handlung. acte d’accusation :Anklageschrift.
acte frauduleux : betrügerische Handlung. acte additionnel :Zusatzabkommen.
acte de guerre : Kriegshandlung. acte d’adhésion :Beitritt.
acte d’hostilité :feindselige Handlung. acte authentique : offentliche notarielle
acte illicite :unerlaubte Handiung. Urkunde.
acte de présence : personliches Erscheinen. acte constitutif de gage : Verpfandungs-
urkunde.
acte punissable :strafbare Handlung. acte en brevet : notarieiie Urkunde, von
acte sexuel :Geschlechtsakt. der der Notar kein Original behait.
acte de soumission : Unterwerfung. acte de cautionnement :Bürgschaftsurkunde.
acte d’usage :Nutzung. acte de cession : Abtretungsurkunde.
[JI actes juridiques :Rechtsgeschafte. acte de donation entre vifs : Schenkungs-
acte d’aliénation : Verausserungsgeschaft. urkunde unter Lebenden.
acte d‘attribution : Uebertragungsakt. acte de fondation : Gründungsurkunde.
acte bilatéral : zweiseitiges Rechtsgeschaft. acte instrumentaite :Beurkundung.
acte ù cause de mort :letztwillige Verfügung. acte judiciaire : gerichtliche Urkunde.
acte de complaisance :Gefaigkeitsgeschaft. acte en minute :Urschrift.
acte pour le compte de qui il appartiendra : acte notarié, passé devant notaire : Notar-
für Rechnung wen es angeht. urkunde.
acte consensuel : Vertrag durch blosse acte de notoriété : Bescheinigung der
Wiilensübereinstimmung. Offenkundigkeit.
acte constitutif : rechtsbegründende Hand- acte de partage :Teilungsvertrag.
Iung. acte probant, probatoire : Beweisurkunde.
acte de crédit :Krediteroffnung. acte public :offentliche Urkunde.
acte fictif, simulé : Scheingeschaft. acte privé, acte sous seing privé : Privat-
acte fiduciaire : Treuhandgeschaft. urkunde.
acte d’héritier : Handlung eines Erben. dresser un acte, passer un acte :eine Urkunde
errichten.
acte interruptif de prescrbtion :Akt zwecks
Unîerbrechung der Verjiihrung. [A] Verwaltungsakt, Verwaltungshandlung :
acte nul :nichtiger Akt. acte d’administration : Verwaltungshand-
acte préparatoire : vorbereitende Handlung. lung.
acte de procédure :Prozesshandlung. acte anticonstitutionnel :verfassungswidrige
Handlung.
acte récognitif : Anerkennung. acte arbitraire : Wilikürakt.
acte résolutoire : auflosende Handlung. acte d’autorité :Hoheitsakt.
acte de société :Geseilschaftsvertrag. acte de baptême : Taufschein.
acte solennel :Vertrag in feierlicher Form. acte de .bonne vie et meurs : Führungs-
acte en suspens :Vertrag im Schwebezustand. zeugnis.
acte suspensif : aufschiebende Handlung. acte de décès : Sterbeurkunde.
acte à titre gratuit :unentgeltlicher Vertrag. acte juridictionnel :richterliche Entscheidung
acte à titre onéreux :entgeltlicher Vertrag. acte de juridiction gracieuse : Akt der
acfe trandatiydu droit de propriété :Eigen- freiwilligen Gerichtsbarkeit.
tumsübertragung. acte législatif : gesetzlicher Erlass, gesetz-
acte unilatéral :einseitiger Vertrag. geberische Handlung.
acte entre vifs : Vertrag unter Lebenden acte de mariage :Heiratsurkunde.
(res inter vivos acta). acte de naissance : Geburtsurkunde.
acte de dernière volonté : letztwillige Ver- acte de nationalité : Beurkundung der
fügung. Nationalitat eines Schiffes.
- 15 -
ACT ACT
- 16 -
ACT ADM
- 17 -
ADM AFF
-
administrateur séquestre de biens ennemis : 4DULTÈRE (m) : Ehebruch, Ehebrecher.
Venvalter feindlichen Vermogens. adultère double : Ehebruch, begangen von
administrateur délégué : Geschaftsführendes Wei verheirateten Personen.
Mitglied des Aufsichtsrats (deutsch) des
Venvaltungsrats (franzosisch). 4DULTÉRIN (a) : im Ehebruch erzeugt.
enfant adultérin : im Ehebruch erzeugtes
ADMiNlSTRATION (f) : Verwaltung, Ge- Kind.
schaftsführung.
les enfants adultérins ne peuvent être recon-
conseil d’administration :Venvaltungsrat. nus : im Ehebruch erzeugte Kinder
conseil d‘administration de la faillite, de la konnen nicht anerkannt werden.
masse .- Konkursverwaltung.
administration d’office :Zwangsverwaltung. 4DVERSAIRE (m) : Gegner, Gegenpartei.
administration des preuves : Beweiserbrin- 4DVERSE (a) : gegnerisch, entgegenstehend.
gung. [JI avocat adverse : Gegenanwalt.
administration du timbre : Stempelver- partie adverse : Gegenpartei.
waitung.
ADMINISTRER (v) : verwalten. AÉRIEN (a) : Luft ...
[JI administrer la justice : Recht sprechen. droit aérien : Luftrecht.
administrer des preuves, des témoins : navigation aérienne : Luftschiffahrt.
Beweise anführen, Zeugen erbringen. AÉRODROME(m) : Flugplatz.
administrer des titres : Urkunden vorlegen.
AÉRONAUTIQUE (f) : Luftschiffahrt, Luft-
ADMISSION (f) : Zulassung, Aufnahme. verkehr.
m] admission en douane : Zulassung in
AÉROPLANE (rn) : Flugzeug.
den Zoll.
[BI admission Ù la cote : Zdassung eines AÉROPORT (m) : Flughafen.
Wertpapiers zur amtlichen Notiening an
der Borse. AFFAIRE (f) : Geschaft, Sache, Fall.
admission d’une demande : Gutheissung [JI affaire classée : erledigter Fall, erle-
einer Klage. digter Prozess.
ADMONESTATION (f) : Verwarnung, Ver- afaire véreuse : faule Sache.
weis. [Cl chiffre d‘affaires : Umsatz.
ADOPTION (f) : Annahme an Kindesstatt, homme d’affaires : Geschaftsmann, Sach-
Adoption. Walter.
adoption d’une loi : Annahme eines Ge- être &ns les afaires : Handel treiben,
SetzeS. Geschaftsmann sein.
adoptant : der Adoptierende. secret des affaires : Geschaftsgeheimnis.
adopté : das Adoptivkind. les affaires publiques de l‘État :offentliche
Angelegenheiten, Staatsgeschafte.
ADRESSE (f) : Adresse, Bittschrift, Denk-
schrift. AFFÉRENT à : jemand zufallend.
[Cl adresse au besoin : Notadresse. [JI portion afférente : entfallender Teil bei
einer Teilung.
ADULTE (m) : Volljahriger, Erwachsener.
AFFERMAGE (m) : Pachtvertrag, Pachtzins.
ADULTÉRATION (f) : Verfalschung von
Geld, von Dokumenten, von Lebens- AFFERMER (v) : verpachten, pachten.
mittein.
AFFICHE (f) : Anschlag, Plakat.
ADULTÈRE (a) : ehebrecherisch. affiche de vote, affiche électorale : Wahl-
commerce adultère : ehebrecherischer Um- plakat.
gang.
époux adultère : Ehebrecher. AFFICHER (v) : offentlich anschlagen.
- 18 -
AFF AGR
- 19 -
AGR ALL
der VergrOssenmg durch Anschwemmen vente à i'amiable :Verkauf aus freier Hand.
von Land.
(f) : GedâchtnisschMche.
ALOI (rn) : Feingehalt der Münzen.
de bon aloi :von gutem Gehalt, voiiwertig. AMODLATION (f) : Verpachtung, Pacht
eines Grundstücks.
ALPAGE (m) : Weiden des Viehs, Weide- amodiataire :Pachter.
recht. amodiateur : Verpachter.
ALTI?+RATION (f) : Veriinderung. AMNISTIE (f) : allgerneiner Straferlass,
[JI altération d'un document, d'un texte, Amnestie.
d'une lettre de change : Verfiilschung
einer Urkunde, eines Textes, eines Wech- AMNISTIER (v) : begnadigen.
sels. AMORTIR (v) : amortisieren, in Raten til-
ALTERCATION (f) : Zank, Wortwechsel. gen.
amortir les actifs : abschreiben.
AL-R (v) : veriindem, verfiilschen.
amortir un bruit :ein Geriiusch, ein Gerücht
ALTERNATIF (a) : abwechselnd. abschwiichen, dwpfen.
[JI obligation alternative : Wahlobligation. AMORTISSABLE (a) : ablosbar, tiigbar.
ALTERNATIVE (f) : Wahl zwischen zwei AMORTISSEMENT (m) : AmortiSation,
Moglichkeiten, Wahl zwischen zwei Fa- Tilgung, Abschreibung.
len.
amortissement industriel : industrielle Ent-
AMBASSADE (f) : Botschaft. wertung, Abschreibung.
ambassadeur : Botschafter. caisse d'amortissement : Schuidentiigungs-
ambassadrice : Botschafterin. kasse.
fonds d'amortissement : Tilgungsfonds.
AMBIGU (a) : zweideutig, doppeisinnig.
plan d'amortissement : Tiigungsplan.
AMBIGUITÉ (f) : Zweideutigkeit, Doppel-
Sinn. AMOVIBILITI~(f) : Versetzbarkeit.
AMBULANT (a) : umheniehend. AMOVIBLE (a) : versetzbar, absetzbar.
commerce ambulant : Handel im Umher- AMPLE (a) : weitlaufig, umfassend, a u -
ziehen. fuhrlich.
for ambulant : fliegender Genchtsstand. [JI ordonner un plus ample informé : eine
genauere Untersuchung anordnen.
MNAGEMENT (m) : Einrichtung, Wjrt-
schaftsplan. AMPLIATION (f) : Duplikat, Abschrift.
AMENDE (f) : Geldstrafe, Busse. AMPLIFLCATEUR (m) : SchaIIverstffrker;
amende honorable : Ehrenerkliirung. weitliiufiger Redner.
AMENDEMENT (m) : Abandermg, Zusatz. AMPLIFlER (v) : verstaken, erweitern.
[JI amender une loi :Zusatzantrag zu einem ANALOGIE (f) : Analogie, Verwandtschdt,
Gesetz stellen; ein Gesetz abandem. Aehnlichkeit.
AMENER (v) : vorführen. ANALOGIQUE (a) : annalog, sinngemaSs.
[JI mandat d'amener : Vorführungsbefehl. ANALOGUE (a) : ahnlich.
amener le pavillon : die Flagge einziehen.
titres analogues aux efets de change :
AMIABLE (a) : gütlich. wechseliihnliche Papiere.
à i'amiable : auf gütlichem Wege. ANATOCISME (m) : Zinseszins.
compositeur à l'amiable :gütlicher Schlichter
eines Streites. ANCfiTRES (m) : Ahnen, Vorfahren.
- 21 -
ANC ANT
22
ANT APP
- 23 -
APP APP
être appelé dans une instance : in einen apporter de bonnes raisons : zutreflende
Prozess gezogen werden. Gründe vorbringen.
apporter du dommage : Schaden venu-
APPELLATION (f) : Benennung, Bezeich- sachen.
nung.
apporter du trouble : Verwirrung stiften.
appellation contrôlée : Ursprungsbezeich-
nung (des Weins). APPOSER (v) : aufsetzen, aufdrücken,
appellation injurieuse : ehrverletzende anbringen.
Benennung. apposer une affiche :Plakat ankleben
appellation d’origine : Herkunftsbezeich- apposer sa signature, son sceau : unter-
nung. zeichnen, sein Siegel aufdrücken.
APPLICABLE (a) : anwendbar. apposer un timbre : einen Stempel auf-
drücken.
APPLICATION (f) :Anwendung. [JI apposer les scellés :versiegeln.
application de la loi : Rechtsanwendung, APPRÉCIABLE (a) : schatzbar, berechenbar.
Anwendung der gesetzlichen Bestim-
mungen. une différence qui n’est pas appréciable :
application matérielle, absolue (ratione ma- ein unmerklicher Unterschied.
teriae) :sachliche Anwendung. APPeCIATIF (a) :schatzend.
application d’une peine à un délit :Anwen- dresser un état appréciatif : ein Verzeichnis
dung der Strafe auf ein Vergehen. mit Wertangabe aufstellen.
application d’une somme d‘argent :Venven-
dung einer Summe. APPRÉCIATION (f) : Abschatzung, Wert-
application territoriale (ratione loci) : bestimmung, Ermessen.
6rtiiches Recht anwenden. [JI appréciation du juge :freies richterliches
Ermessen.
APPLIQUER (v) :anwenden, auflegen, setzen. appréciation des preuves :Beweiswürdigung.
appliquer les dispositions de la loi : die (Ass) appréciation des risques :Beurteilung
Besümmungen des Gesetzes anwenden. des Risikos für die Versicherungsgesell-
appliquer le maximum de la peine : ZUT schaft.
Hochsstrafe verurteilen.
APPRÉCER (v) : schatzen, zu würdigen
APPOINTEMENTS (m. pi.) : Gehalt. wissen.
APPOINTER (v) : besolden (en justice), APPeHENJlER (v) : festnehmen.
bescheiden. appréhender au corps : korperlich greifen,
appointer un procès :einen Prozess gütlich arretieren.
beiiegen.
APPRÉHENSION (f) : Besorgnis, Verstand-
APPORT (m) :Einlage, Apport. niS.
- 24 -
APP ARG
- 25 -
ARG ARR
- 26 -
ARR ARS
- 21 -
ART ASS
- 28 -
ASS ASS
- 29 -
ASS ASS
- 30 -
ASS ATT
- 31 -
ATT AUR
- 32 -
AUT AVA
- 33 -
AVA AVI
- 34 -
AVO AYA
- 35 -
B
BABORD (m) Backbord. BAISSER (m) : Baissier, der auf das Fallen
der Kurse spekuliert.
BAC (m) : Fiihre.
BALANCE (f) : Wage, Bilanz.
BAFOUER (v) : verspotten. [Cl balance de commerce : Handelsbilanz.
[JI bafouer la justice : das Gericht ver- balance des comptes : Zahlungsbilanz.
hohnen.
balance d’inventaire : Inventurbilanz.
BAGAGE (m) : Gepack, Passagiergut. balance de vérification : vom Gericht
angeordnete Bilanz.
BAGARRE (m) : Larm.
bagarre entre une foule et la police :Tumult. BALANCER (v) : ins Gleichgewicht bringen.
balancer un compte, faire la balance :
BAGNE (m) : Zuchthaus mit Zwangsarbeit. Rechnung abschliessen, Bilanz ziehen.
BAIL (m) : Mietvertrag, Miete, Pacht, Pacht- BALLOTTAGE (m) : Stichwahl, engere
vertrag. Wahl.
bail à loyer : Mietvertrag. BAN (m) : offentliche Bekanntmachung.
bail à ferme : Pachtvertrag über ein Land- ban de mariage : Aufgebot eines Braut-
grundstück. paares.
bail à colonat partiaire : Pacht mit Em- ban d’expropriation : Enteignungsverkün-
teteiiung.
dung.
bail à cheptel : Viehpacht. convoquer le ban :Massenaufgebot erlas-
bail emphytéotique : Erbpacht auf lange sen.
Sicht, meistens auf 99 Jahre.
publier le ban : verkünden den Bann,
bail à vie : lebenslangliche Pacht. die Verbannung, Verfehmung.
bail à long terme : langfristiger Miet-Oder
Pachtvertrag. BANC (m) : Bank, Sitz.
donner à bail : vermieten, verpachten. banc du jury : Geschworenenbank.
prendre à bail : mieten, pachten. banc des magistrats : Richterbank.
résilier un bail : kündigen. banc des ministres : Regierungsbank.
rompre le bail :den Mietvertrag brechen. banc des prévenus : Anklagebank.
- 36 -
BAN BEA
- 31 -
BEL BIE
- 38 -
BIF BLO
- 39 -
BLO BOU
- 40 -
BOU BUR
- 41 -
BUR BUV
- 42 -
C
CABALE (f) : Kabale, geheimes Einver- C.A.F. (coût, assurance, frêt) : CIF (Kosten,
stàndnis, Intrige. Versichenmg, Fracht im Preis eingesch-
lossen).
CABALER (v) : Ranke schmieden.
CAHIER DES CHARGES : Vertragsbe-
CABANON (m) :Zelle für Tobsüchtige Oder dmgungen bei Mentlicher Arbeitsver-
Gefahrliche. gebung.
CABARET (m) : Schenke, Kabaret. CAISSE (f) : Kiste, Kasse.
caisse d’épargne :Sparkasse.
CABINET (m) : Klosett, Arbeitszimmer,
Sprechzimmer. caisse de maladie : Krankenkasse.
[JI cabinet :Regierung. caisse de retraite :Pensionskasse.
cabinet ministériel : Stab eines Ministers. caisse de secours :Unterstützungskasse.
chef de cabinet : erster Sekretar ehes faire sa caisse :Kassenbestand auînehmen.
Ministers. livre de caisse :Kassenbuch.
conseil de cabinet : Kabinettsrat unter tenir la caisse :die Kasse führen.
Vorsitz des Premierministers; im Gegen- CAISSIER (m) :Kassierer.
satz zum
conseil des ministres : unter Vorsitz des CALCUL (m) : Berechnung.
Prasidenten der Republik. calcul des délais :Fristenberechnung.
céder son cabinet : seine Klientel abtreten. calcul des droits :Kostenberechnung.
calcul de la réserve :PlXchtteiIsberechnung.
CABLOGRAMME : Kabeldepesche.
calcul de la valeur litigieuse : Streitwert-
CABOTAGE (m) : Küstenschiffahrt. berechnung.
sauf erreur de calcul : Rechnungsfehler
caboteur (m) : Küstenfahrer. vorbehalten.
CACHET (m) : Siegel, Stempel. CALENDRIER (m) :Kalender.
CACHETTE (f) : Versteck. CALOMNIE (f) : Verleumdung.
CACHOT (m) : strenger Arrest. calomnie écrite ou orale : schriftiich Oder
mündlich begangene Verleumdung.
CACHOTTER (v) : geheimhalten.
CAMBISTE (m) : Devisen-Wechselmakler.
CADASTRE (m) : Kataster, Grundbuch.
CAMBRIOLAGE (m) : Einbruchsdiebstahl.
CADAVRE (m) : Leichnam.
CAMBRIOLEUR (m) : Einbrecher, Zimmer-
CADET (m) :jünger. dieb.
branche cadette :jüngere Linie. CAMION (m) : Lastwagen.
CADRE (m) : Kader, Stamm einer Truppe. camionnage (m) : Fuhrgeschaft, Abfuhr.
camionneur (m) : Fuhrmann, Frachtführer.
CADRES (m) :leitende Beamte Oder Angest-
ellte. ’ CAMISOLE DE FORCE (m) : Zwangsjacke.
CADUC (a) : ungültig, verfallen. CAMP (m) : Lager.
legs caduc, donation caduque :Vermachtnis, camp de concentration :Konzentrationslager.
Schenkung ungültig, hinfallig. CANON (m) : Satzung.
CADUCITÉ (f) : Hinfalligkeit. droit canon : kanonisches Recht.
- 43 -
CAN CAS
- 44 -
CAS CEL
CASSATION (f) : gerichtliche Aufhebung, heitsleistung der Auslander für di2 Pro-
Kassation. zesskosten.
[JI cour de cassation :Hochster Gerichtshof CAUTION (f) : Bürgschaft, Sicherheit.
in Zivil -und Strafsachen.
[JI donner, fournir, se porter caution pour
moyens de cassation : Kassationsgründe. qn : Bürgschaft leisten für jemand.
se pourvoir en cassation : Nichtigkeits- mettre en liberté sous caution : gegen
beschwerde erheben. Sicherheitsleistung auf freien Fuss setzen.
CASSER (v) : zerbrechen (Scheiben). verser une caution : eine Sicherheit stellen.
ungiltig erklaren (Testament). caution judiciaire : gerichtliche, gesetzliche
des Amtes entheben (Beamten). Bürgschaft.
CASUEL (a) : zufallig. contre-caution : Gegenbürgschaft.
condition casuelle : vom Zufall abhangige cautions conjointes et solidaires :solidarische.
Bedingung. Bürgschaft.
arrière-caution :Rückbürgschaft.
CAUSALITÉ (f) : Kausalitat, Ursachlichkeit.
CAUTIONNEMENT (m) : Bürgschaft.
relation de causalité :Kausalzusammenhang.
cautionnement confoint :Mitbürgschaft.
rupture du rapport de causalité : Unter-
brechung des Kausalzusammenhangs. cautionnement pour un temps déterminé :
Bürgschaft für bestimmte Zeit.
en catimini : ganz heimlich.
s’engager par cautionnement : Bürgschaft
CAUSE (f) : Klage, Sache, Grund, Ursache. übernehmen.
cause célèbre :Sensationsprozess. cautionnement-dépôt : Sicherheitsleistung
für gute Geschaftsführung.
avocat sans cause :Anwalt ohne Praxis. cautionnement d’un employé : Dienst-
être chargé d’une cause : mit einer Sache bürgschaft.
betraut sein.
appel des causes :Aufruf der Sachen. CAUTIONNER qn (v) : sich für jeniand
appeler en cause :den Streit verkünden. verbürgen.
appeler en garantie :Klage auf Gewahrlei- CAVALERIE (f) (d’effets de change).
stung. [ClWechselreiterei.
la cause est en état : der Fa11 ist verhand-
lungsreif. CÉCITÉ (f) : Blindheit.
la cause est entendue : die Sache ist zur CÉDER (v) : abtreten, auf jemand übertragen.
Entscheidung reif. céder un bail : einen Mietsvertrag über-
obtenir gain de cause :Prozess gewinnen. tragen.
en tout état de cause : in jedem Stadium céder un fonds de commerce :ein Geschaft
der Sache. verkaufen.
donner gain de cause : dem Gegner Recht céder des parts sociales : Geschaftsanteile
geben. abtreten.
mettre qn en cause : jemand in den Prozess cédant : der Abtretende.
einbeziehen. cédé :abgetreten (debitor cessus) :Schuldner
perdre sa cause : seinen Prozess verlieren. der abgetretenen Forderung.
faire cause commune avec qn : sich mit
jemand verbinden. CÉDULE (f) : Schuldschein, Schuldaner-
kenntnis.
CAUSER (v) : verursachen, bewirken. cédule hypothécaire :Pfandbrief.
causer un dommage : einen Schaden verur- CEINDRE (v) :mit etwas umgeben, umgürten.
sachen.
causer un préjudice :jemand benachteiligen. CÉLIBAT (m) : Ehelosigkeit.
45
CEL CHA
- 46 -
CHA CHA
- 41 -
CHA CHO
- 48 -
CHO CLA
- 49 -
CLA COD
CLASSE (f) : masse, Schicht, Stand. sous clé :unter Verschluss; in Haft.
les classes dirigeantes : die hemchenden CLEPTOMANIE (f) : krankhafte Stehlsucht,
Kiassen. Kleptomanie.
les classes moyennes : der Mittelstand.
classe ouvrière : Arbeiterkiasse. CLERC (m) : Angestellter eines Anwalts,
Notars; Geistlicher.
classe de risques :Gefahrenklasse.
premier clerc :Bürovorsteher.
classe de salaire :Lohnklasse.
lutte des classes :Klassenkampf. CLERGÉ (m) : K i e m , Geistlichkeit.
CLASSER (v) : einreihen, ordnen, weglegen. CZIENT (m) : Klient, Kunde.
afaire classée :weggelegte Sache. CLIENTELE (f) : Kiientel, Kundschaft.
se classer premier : den ersien Rang
einnehmen. CLOTURE (f) :Zaun, Einzaunung, Abschluss.
CLASSIQUE (a) : klassisch, mustergiltig. clôture d'un compte : Rechnungsabschluss.
clôture d'un débat :Schluss einer Verhand-
CLAUSE (f) : Klausel, Bedingung, Be- lung.
stimmung.
cl6ture de l'exercice : Jahresabschluss.
clause accessoire : Nebenabrede. clôture de la faillite :Schluss des Konkurs-
clause additionnelle :Zusatzabrede. verfahrens.
clause d'arbitrage :Schiedsklausel. clôture du scrutin :Schluss der Abstimmung.
clause bénéficiaire : Begünstigungskiausel.
clause de besoin :Notuausel. COALISER (v) : vereinigen.
clause de déchéance :Verfallklausel. COALITiON (f) : Verbindung, Bündnis.
clause d'échelle mobile : Klausel mit glei-
tender Skala. CODE (m) : Gesetzbuch, Kodex.
clause de garantie de change : Kursgaran- [JI code civil :bürgerliches Gesetzbuch.
tiekiausel. code de commerce :Handelsgesetzbuch.
clause léonine : Klausel, die einer Ver-
tragspartei einen ungebiihrlich grossen code de procédure civile : Zivilprozessord-
Vorteii gewahrî. nung.
clause de la nation la plus favorisée :Meist- code d'instruction criminelle : Strafprozess-
begünstigungsklausel. ordnung.
clause à ordre :Orderkiausel. code de justice militaire : Militiirstraf-
gesetzbuch.
clause pénale :Konventionalstrafe.
code pénnl :Strafgesetzbuch.
clause de préciput : Kiausel, die ehen
Vorausempfang zusichert. code de la route :Strassenverkehrsordnung.
clause de régularisation : Hinfiiiligkeits- code du travail et de la prévoyance sociale :
Wausel für bestimmte FaUe. Arbeits - und Sozialfürsorgegesetz.
clause de retour :Rückfallklausel. CODEBITEUR (m) : Mitschuldner.
clause de style : bedeutungslose For-
maikiausel. CODÉFENDEUR (m) : Mitbeklagter.
clausula rebus sic stantibus : Kiausel der CODEMANDEUR (m) : Mitklager.
veranderten Umstande.
clause contraire : Vorbehalt gegenteiliger CODÉTENTEUR (m) : hlitbesitzer.
Abrede.
CODÉTENU (m) : Mitverhafteter.
CLE (CLEF) (f) : Schlüssel.
CODICTLLE (m) : Testamentnachtrag.
clé d'une écriture secrète : Geheimschrift-
schlüssel, Chiffreschlüssel. CODIFICATION (f) : Zusammenstellung
fausse clé :Nachschlüssel. von Rechtssatzen zu einem Gesetzbuch.
- 50 -
COE COM
- 51 -
COM COM
- 52 -
COM COM
- 53 -
COM COM
- 54 -
COM CON
- 55 -
CON CON
- 56 -
CON CON
- 57 -
CON CON
- 58 -
CON CON
- 59 -
CON CON
- 60 -
CON CON
- 61 -
CON CON
- 62
CON CON
- 63 -
CON CON
-64-
CON CON
CONTRE-VOIE (f) : Nebengeleise, faisches être convaincu de :einer Tat überfiihrt sein.
Geleise. pièce à conviction :Beweisstück.
CONTRIBUABLE (m) : Steuerpflichtiger. CONVAINCRE (v) : überzeugen, überführen.
CONTRIBUER (v) : beisteuern. CONVENANCE (f) : Angemessenheit.
CONTRIBUTION (f) : Beitrag; Steuer, CONVENiR (v) : übereinkommen.
Abgabe. c’est convenu :abgemacht.
1. Beitrag. CONVENTION (v) : Vereinbaning, Abkom-
contribution alimentaire : Unterhalts- men.
beitrag. convention internationale : Staatsvertrag.
contribution patronale, ouvrière :Arbei- [JI sauf convention contraire : mangels
geberkbeitnehmeranteii. entgegenstehender Abmachung.
2. Steuer, Abgabe. convention authentique : offentlich beur-
[A] contributions directes : direkte kundete Vereinbarung.
Steuern. convention collective de travail : Gesamt-
contributions indirectes : indirekte arbeitsvertrag.
Steuern. convention consulaire : Konsuiarvertrag.
contribution foncière :Grundsteuer. convention matrimoniale : Ehevertrag.
contribution de guerre : Kriegssteuer. convention de partage :Teilungsvertrag.
contribution des patentes :Gewerbesteuer. CONVENTIONNEL (a) : vertragsmassig.
contribution personnelle : Kopfsteuer.
contribution sur la propriété bâtie : CONVERGENCE (f) : Uebereinstimmung
Gebaudesteuer. von Ansichten.
CONTROLE (m) : Kontrolle, Aufsicht. CONVERSION (f) : Umwandlung, Wechsel,
Bekehg.
contrôle nominatif :Namenliste.
contrôle des étrangers :Auslânderkontrolle.
[JI conversion d’un procès civil en procès
criminel : Umwanàiung eines Zivilpro-
contrôle des objets d’or et d’argent :Kon- zesses in ein Strafverfahren.
trollamt für Gold -und Silberwaren. conversion de saisie immobilière en vente
volontaire : Umwandlung einer Grund-
CONTROLEUR (m) : Kontrolleur, Revisor. stücksbeschlagnahme in einen freihan-
[JI contrôleur aux liquidations : Glaubiger- digen Verkauf.
vertreter. [FI conversion d’un emprunt, d’une rente :
contrôleur aux comptes : Rechnungsrevisor Konversionsanleihe, Rentenkonversion.
bei den Aktiengesellschaften. conversion des parts sociales en actions :
Umwandlung von Anteilscheinen in Ak-
CONTROVERSE (f) : Streitfrage, Streit. tien.
[JI question de droit controversée : umstrit-
tene Rechtsfrage. CONVERTIR (v) : verwandeln, seinen Glau-
ben wechseln, bekehren.
CONTROVERSER (v) : über etwas streiten.
CONVOCATION (f) : Einberufung.
CONTUMACE (f) : Nichterscheinen im convocation du parlement, des électeurs, de>
Termin, Kontumaz. actionnaires, des créanciers : Einberufung
[JI condamné par contumace : durch Ver- des Parlaments, der Wtihler, der Aktio-
saumnisurteil verurteilt. nare, der Glaubiger.
purger sa contumace : erscheinen vor CONVOI (m) : Geleit, Geleitzug von Han-
Gericht zur Beseitigung der Versaumnis- delsschiffen.
folgen.
convoi de prisonniers : Transport von
CONVAINCRE (v) : überzeugen. Gefangenen unter Bedeckung.
- 65 -
CON COR
- 66 -
COR CQU
- 61 -
cou CRE
- 68 -
CRÉ CRI
- 69 -
CRI CYN
- 70 -
DACTYLOSCOPIE (f) : Fingerabdruckver- DE CIRCONSTANCE : Gelegenheits...
fahren.8 loi de circonstance : Gelegenheitsgesetz.
DANGER (m) : Gefahr. mesures de circonstance : Gelegenheits-
maassnahmen.
danger de confusion :Verwechslungsgefahr.
danger de dépréciation : Wertrninderungs- DE CUJUS : Erblasser.
gefahr.
danger de guerre : Kriegsgefahr. DE FACTO : tatsiichlich.
danger imminent : unmittelbare Gefahr.
danger pour les mœurs : Gefahrdung der DE JURE : von Rechtswegen.
Sittlichkeit.
danger pour l'ordre public : Gefahrdung DE MOTU PROPRIO :aus eigenem Antrieb
der offentlichen Ordnung. (de son propre chef).
courir un danger : Gefahr laufen. DE PLEZN DROIT : ohne Weiteres (ipso
être hors de danger : ausser Gefahr sein. jure).
mettre en danger : gefahrden.
DÉBACLE (f) : Eisbruch, Zusammenbruch.
DANGEPiEUX (a) : gefahrlich.
DÉBARQUEMENT(m) : Ausschiffung, Lan-
DANS : in, innerhalb, binnen. dunp.
dans les délais voulus : in der gewollten
Frist. DE COMMODO ET INCOMMODO (en-
dans les formes : formgerecht. quête administvative conduite avec publi-
cité par un commissaire-enquêteur) : von
DATE (f) : Datum, Tag. der Verwaltung eingesetzte Untersu-
chungskommission zur Prüfung der Vor-
date authentique : Xentlich beglaubigtes züge und Nachteile einer Einrichtung.
Datum.
date certaine : sicher feststehendes Datum. DÉBARRASSER (v) : befreien, aufraumen.
date d'échéance : Falligkeitsdatum. se débarrasser de ses créanciers : sich
date de rentrée en vigueur : Datum des seiner Glaubiger entledigen.
Inkrafttretens.
lettre de change à date : Datowechsel. DÉBATS JUDICIAIRES : Verhandiung.
- 71 -
DÉB DÉC
- 72 -
DÉC DÉD
DÉCHIZANCE (f) : Verfall, Verlust, Entzie- déclarer qn coupable :jemand für schuldig
hung. erkliiren.
[JI déchéance de nationa!ité : Verlust der déclarer ses dernières volontés : seinen
Staatsangehorigkeit. letzten Willen erklaren.
déchéance de la puissance paternelle : Ent- DÉCLIN (m) : Abnahme, Verfall.
ziehung der vaterlichen Gewalt.
déchéance quinquennale : Verwirkung einer déclin de la vie : iebensabend.
Forderung nach Ablauf von fünf Jahren
(gegen den Staat). DÉCLINATOIRE (a et m) : ablehnend,
Einrede der Unzustandigkeit.
déchéance de la propriété littéraire : Erlti-
schen des Urheberrechts. (v) : abnehmen, zu Ende gehen.
D É C L ~ R
clause de déchéance :Verwirkungsklausel. décliner son nom et ses qualités : seinen
déchéance en matière de lettre de change : Namen und Stand angeben.
Verwirkung des Rückgriffsrechts des décliner toute responsabilité : jede Verant-
Wechselinhabers.
wortung ablehnen.
déchéance d'une police : Hinfalligwerden
einer Versicherung. DÉCOMPTE (m) : Abrechnung.
DÉCISION (f) : Entscheidung, Beschluss. faire le décompte des avances fournies :
[JI décision arbitrale : Schiedsspruch. die empfangenen Vorschüsse abrechnen.
décision sur le fonds : Entscheidung über DECOMPTER (v) : abrechnen, abziehen.
das materielle Recht.
décision unanime : einstimmiger Beschluss. DÉCONFITURE (f) : Zusammenbruch, Ruin.
preuve décisive : entscheidender Beweis. [JI tomber en déconfiture : zahlungsunfahig
serment décisoire : Schiedseid. werden.
- 13 -
DÉD DÉG
- 74 -
DÉJ DEM
- 75 -
DÉM DÉP
demande sur le barreau : Antrag auf Ver- dénoncer un appartement, un bail, un con-
tagung. trat :einen Mietvertrag, eine Wohnuag,
[Cl demande de brevet : Patentanmeldung. einen Vertrag kündigen.
-- 76 -
DÉP DÉS
- 71 -
DÉS DÉV
- 78 -
DEV DIS
- 19 -
DIS DIV
- 80 -
DIV DON
- 81 -
DON DOY
- 82 -
DRE DRO
- 83 -
DKO DUR
- 84 -
E
EAU (f) : Wasser. ECHOUAGE, echouement (m) : Stranden
Scheitern.
[JI droit d’eau
:Wasserrecht.
[A] administration des eaux et forêts : ECHOUER (v) : scheitern, an Strand setzen.
Wasser-und Forstverwaltung. ECLUSE (f):: Schleuse.
service des eaux : Wasserbauverwaltung. [JIIdroit d’écluse :Durchschleuserecht.
eau de vie :Branntwein.
ECLUSIERz(m) : Schleusenmeister.
EBRANLER (v) : erschüttern.
ÉCONOMIE (f) : Wirtschaft, Sparsamkeit.
EBRTÉTÉ (f) : Trunkenheit. économie dirigée :Planwirtschaft.
ECHAFAUD (m) : Schafott. économiquement faible : wirtschaftlich
Schwacher, der Unterstützung erhiilt.
ECHANGE (m) : Tausch.
ECRIT (a et m) : schriftlich, Schrifistück.
échange de lettres :Briefwechsel.
par écrit :schriftlich.
échange de pouvoirs : Austausch der Voll-
machten. écrits obscènes : unzüchtige Schriften.
- 85 -
EDI ÉLE
- 86 -
ÉLE ÉMO
- 87 -
ÉMO ENC
- 88 -
ENC ENG
- 89 -
ENG ENS
- 90 -
ENS ENT
- 91 -
ENT ERR
- 92 -
ERR ÉTA
- 93 -
ÉTA ÉTA
- 94 -
ÉTA ÉVI
mort) : Ziviistand (Geburt, Heirat, être étranger à qc. : bei etwas unbeteiligt
Scheidung, Tod). sein.
état civil :Standesamt. monnaie étrangère : fremde Wahrung.
officier de l'état civil : Standesamts- police des étrangers : Fremdenpolizei.
beamter. ressortissant étranger : fremder Staatsan-
registres de l'état civil : Standesamts- gehoriger.
register.
ÉTRANGLER (v) : erdrosseln, erwürgen.
service de l'état civil :Standesamtsdienst.
étrangler une afaire : eine Sache zu eilig
suppression de l'état civil :Unterdrückung erledigen, sie übers Knie brechen.
des Personenstandes.
ÉTROIT. (a) : eng, schmal.
5. Rôles, listes, registre :Liste, Verzeichnis,
Register, voie étroite :schmalspurige Bahn, Kieinbahn.
état des biens :Vermogensverzeichnis. de droit étroit :zwingenden Rechtes.
état des charges : Schuldenvemichnis. prendre un texte légal dans le sens étroit :
einen Gesetzestext wortiich, buchstablich
état des comptes, de dépenses :Einnahmen auslegen.
und Ausgabenverzeichnis.
état des cotes irrecouvrables : Liste der ETUDE (f) : Forschung, Studium; Büro.
uneintreibbaren Forderungen. étude d'un avocat, d'un notaire : Anwalts-
état de collocation :Glaubigerliste. büro, Notariatsbüro.
état descriptif des immeubles : Grund- vendre son étude :seine Praxis verkaufen.
stücksverzeichnis.
ÉVACUER(v) : raumen, ausieeren.
état de frais :Kostenverzeichnis.
état des lieux :Ortsbefund.
[JI évacuation des procès : Erledigung der
schwebenden Prozesse.
état de liquidité :Liquiditatsausweis.
état de répartition :Verteilungsplan. EVALUATION (f) : Anschlag, Abschatzung.
état des salaires :Lohnliste. évaluation pécuniaire : Bewertung in Geld.
état de services : Dienstausweis, Ver- EVASIF (a) : ausweichend.
zeichnis der geleisteten Dienste.
moyen évasif :Ausiiucht.
états de service : Dienstjahre.
état de situation :Status einer Bank, einer &VASION (f) : Flucht, Entweichen.
Pflegschaït Oder Vormundschaft. évasion des capitaux : KapitaMucht.
évasion ficale :Steueriiucht.
ETAT-MAJOR GÉMRAL (m) :Generalstab. évyion deprison :Flucht aus dem Gefang-
NS.
ETEINDRE (v) : loschen, tiigen.
éteindre une dette :eine Schuld tiigen. f i V e m (m) : Bistum.
ETENDRE (v) : ausdehnen, ausbreiten. ÉVÉNEMENT (m) : Ereignis.
étendre le sens d'une disposition : eine Vor- événement de la condition : Eintritt der
schrift weit auslegen. Bedingung.
événement incertain : ungewisses Ereignis.
ÉTENDUE (f) :Ausdehnung, Weite, Umfang.
[JI étendue de la réparation : Umfang des fiVENTER (v) : aufdecken, ausfindig machen.
Schadensersatzes. éventer un complot :ein Komplot entdecken.
étendue de la responsabilité : Umfang der éventer un secret :ein Geheimnis aufspüren.
Haftbarkeit.
ÉVICTION (f) :Besitzentziehung, gerichtliche.
ÉTRANGER (a et m) : fremd, Fremder, Austreibung aus dem Besitz.
Auslander. indemnité d'éviction : Entschadigung für
[JI droit étranger : fremdes Recht. Besitzentziehung.
- 95 -
ÉVI EXC
- 96
EXC EXÉ
- 97
EXÉ EX1
- 98 -
EX1 EXP
- 99 -
EXP EXT
- 100 -
EXT EXU
- 101 -
FABRICATION (f) : Fabrikation, Verar- FACTUM (m), Eingabe, Prozessschrift.
beitung von Rohstoffen, Herstellung von [JI factum (mémoire) : das im Prozess
Waren. den Tatbestand kurz angibt.
produit de fabrication : Fabrikat, Erzeu-
gnis, Fertigprodukt. FACTURE (f) : Faktura, Rechnung.
secrtt de fabrication : Fabrikationsgeheim- [CI facture provisoire :Proformarechnung.
nis. faire suivre les frais d'une facture : den
fabrication en mauvaise part : Fabrikation Spediteur mit dem Inkasso beauftragen.
im schlechten Sinne. FACTURER (v) : Rechnung aufstellen, Fak-
vin fabriqué : gefalschter Wein. tura anfertigen, in Rechnung stellen.
fabrication de fausse monnaie : Falsch- FACULTÉ (f) : Fahigkeit, Recht.
münzerei.
fabrication de faux en écriture : Urkun- [JI l'accusé jouit de toutes ses facultés :
denfalschung. der Angekiagte ist vol1 zurechnungs-
fahig.
FABRIQUE (f) : Fabrik. faculté alternative : wahlweisr Ermachti-
marque de fabrique : Fabrikmarke. gung.
secret de fabrique : Fabrikgeheimnis. avoir la faculté de : befugt sein.
protection des marques de fabrique :Fabrik- FAIBLE (a) : schwach.
markenschutz. faible d'esprit : geistesschwach.
FAÇADE (f) : Vorderseite eines Gebaudes, FAILLI (a et m) : zahlungsunfahig, Gemein-
Fassade. schuldner.
FACE (f) : Gesicht, Lage. FAILLIR (v) : unrecht handeln.
la face des affaires :der Stand der Geschaf- faillir ù qc. : gegen etwas verstossen.
te.
FAILLITE (f) : Konkurs, Bankrott.
faire face à ses engagements : seine Ver-
pflichtungen erfüllen. faillite déclarée : offener Konkurs.
faillite cachée : verschleierter Konkurs.
FACILITÉ (f) : Erleichterung. faillite de fait : Zahlungsunfahigkeit ohne
facilités de paiements : Zahlungserleichte- Konkurserkiarung.
mg. faillite frauduleuse : betrügerischer Bank-
FAÇON (f) : Form, Ausführung. rott.
actif de la faillite : Konkursvermogen.
[CI travailler à façon : Stückarbeit leisten,
auf Akkord arbeiten. concordat : Vergleich mit den Glaubigern
irn Konkursverfahren.
matière et façon : Material und Verar-
beitung. dividende de faillite : Konkursdividende.
jugement déclaratif de faillite : das den
FAÇONNÉ (a) : gemustert; Untergrund Konkurs verhangende Urteil.
von Banknoten. masse des biens de la faillite : Konkurs-
FAC-SIPUIILE (m) : genaue Nachbildung, masse.
Faksimile. révocation de la faillite :Konkurswiderruf.
déclarer, mettre qn en faillite : jemand
FACTEUR (m) : Hersteller, Kommissionar, in Konkurs bringen.
Brieftrager, Gepacktrager. se mettre en faillite (déposer son bilan) :
FACTORIE (f) : Faktorei, Handelsniederlas- Konkurs erklaren, seine Bilanz bei
sung. Gericht niederlegen.
- 102 -
FA1 FAU
- 103 -
FAU FIC
- 104 -
FID FIX
- 105 -
FIX FON
- 106 -
FON FOR
- 107 -
FOR FRA
FORCENE (a) : rasend, wahnsinnig. formuler une plainte :eine Klage anbringen,
abfassen.
FORCER (v) : zwingen, bezwingen, notigen. formuler des réclamations : Antrage stellen.
forcer une serrure : ein Schloss erbrechen.
FORT (a) : stark.
FORCLOS (a) : von etwas ausgeschlossen. à plus forte raison : mit um so grosserem
FORCLUSION (f) : Rechtsausschluss. Rechte.
prix fort :Hochstpreis.
[JI délai de forclusion :Ausschlussfrist. la raison du plus fort : das Recht des
la forclusion est acquise : die Frist ist Starkeren, Faustrecht.
abgelaufen.
se porter fort pour autrui :für einen Dritten
jugement par forclusion : Ausschlussurteil. einstehen.
FORFAIT (m) : Verbrechen, Frevel. FORTUIT (a) ; zufallig.
FORFAIT (m) : Pauschalvertrag. [JI cas fortuit :Fa11 hoherer Gewalt, Zufall.
événement fortuit : zufalliges Ereignis.
[CI vente, achat dforfait : Kauf in Bausch
und Bogen. FORTUNE (f) : Glück, Schicksal.
faire un forfait avec qn : etwas verdingen. (Ass) fortune de mer :Seegefahr.
prendre à forfait : zu einem Akkordpreis à ses risques, périls et fortune : au€ seine
etwas unternehmen. eigene Gefahr.
FORFAITAIRE (a) :Akkord ... FORTUNE (m) : Vermogen.
marché forfaitaire : Akkordvertrag : [FI fortune brute : Bruttovermogen.
Pauschalpreis. fortune nette :Nettovermogen.
FORFAIRE A (v) : sich vergehen gegen, impôt sur la fortune :Vermogenssteuer.
verwirken. fortune sociale : Gesellschaftsvermogen.
FORFAITURE (f) : Amtsverbrechen. FOSSE (f) : Grube, Grab.
FORMER (v) : bilden, gestalten, aushecken. FOUILLER (v) : durchsuchen, vertiefen.
FORME (f) :Form. fouiller le domicile : Hausdurchsuchung
vornehmen.
forme authentique : offentliche Beur-
kundung. fouiller une personne mise en état d'arres-
forme judiciaire :richterliche Form. tation : eine verhaftete Person durchsu-
chen.
en bonne et due forme :in gehoriger Form.
fouiller une question : eine Frage genau
en forme exécutoire : in vollstreckbarer studieren.
Form.
vice de forme :Formfehler. FOURBE (a et m) : Betrüger, hinterlistig.
pour la forme :zum Schein.
FOURNIR (v) : liefem.
FORMEL (a) :formlich, formell, ausdrücklich. [JI fournir caution :Bürgen stellen.
FORMULAIRE (m) : Formular, Formu- fournir ses comptes : Rechnung legen.
larbuch. fournir ses défenses : seine Einwendungen
vorbringen.
FORMULE (f) : Formel. fournir la preuve :Beweis liefern.
[JI formule de contrat : Vertragsformular.
formule de serment : Eidesformel. FOURNISSEUR (m) : Lieferant.
formule solennelle :Beteuerungsformel. FRAIS (m.pi.) : Kosten, Auslagen.
FORMULER (v) : nchtig in guter Form frais et dépenses : Gerichts- und Partei-
abfassen. kosten.
- 108 -
FRA FRÈ
- 109 -
FRE FUY
- 110 -
G
GABELLE (f) : SaIzsteuer. garantie conventionnelle : vertragliche
Sicherheit.
GACHAGE (m) : Verschleuderung. garantie de I'Etat contre les risques d'expor-
GACHER (v) : verschleudern, pfuschen, tation : Garantie des Staates für das
verschwenden. Exportrisiko.
garantie du porte-fort : Garantievertrag.
GAGE (m) : Pfand. garantie en raison des défauts : Mangel-
[JI créance garantie par gage :durch Pfand haftung.
gesicherte Forderung. garantie des qualités promises : Haftung
droit de gage :Pfandrecht. für zugesicherte. Eigenschaften der Kauf-
sache.
lettre, titre de gage :Pfandbrief, Pfandtitel. garantie réelle :dingliche Sicherheit.
gage légal :gesetzliches Pfand. garantie du résultat sufisant d'enchères :
gage mort : Pfand ohne Nutzung der Ausbietungsgarantie.
Früchte durch den Pfandnehmer. faire appel à une garantie :Eine Sicherheit
gagerie :Vermieterpfandrecht. in Anspruch nehmen.
gagiste : Pfandnehmer. sans garantie : ungesichert, ungedeckt.
créancier-gagiste : Pfandglaubiger. action en garantie : Klage auf Gewahr-
prêteur sur gage :Pfandleiher. leistung.
appel, évocation en garantie : Streitver-
GAGER (v) : pfanden; wetten; bezahlen. kündung.
GAGEURE (f) : Wettpreis. GARANTIR (v) : garantieren, sicherstellen,
verbürgen.
GAGNANT (m) : Gewinner.
GARDE (m) : Wachter, Wârter, Aufseher.
GAGNER (v) : gewinnen. garde-barrière :Schrankenwarter.
[JI gagner le procès :den Prozess gewinnen. garde-chasse :Jagdhüter.
gagner sa vie : seinen Lebensunterhalt garde-forestier :Waldaufseher.
verdienen. garde-frontière : Grenzwachter.
garde-malade :Krankenwarter.
GAIN (m) : Gewinn.
[JI le garde des sceaux :Justizminister.
gain de cause :Gewinn des Prozesses.
gain illégitime :unrechtmksiger Gewinn. GARDE (f) : Bewachung, Beaufsichtigung.
gain manqué :entgangener Gewinn (lucrum attribution de la garde d'un enfant :Anver-
cessans). trauung der Fürsorge für ein Kind.
perte de gain :Verdienstausfall. prendre en garde :in Verwahrung nehmen.
obtenir gain de cause :Recht bekommen. GARDIEN (m) : Wachter, Aufseher.
GAGNE-PAIN (m) : Brotenverb. gardien de la paix :Schutzmann.
gardien de prison : Gefangenenwarter
GARANT (m) : Bürge, Garant. (geôlier).
[JI se porter garant de qn :sich für jemand GARNIR (v) : versehen, moblieren.
verbürgen.
GAZ (m) : Gas.
GARANTIE (f) : Garantie, Sicherheit, Bürg-
schaft. gaz d'échappement : Auspdgas.
[JI garantie accessoire : zusatzliche Sicher- gaz lacrymogène :Tranengas.
heit. gaz toxique :Giftgas.
- 111 -
GEL GR^
- 112 -
GRE GUI
- 113 -
HABILE (a) : fahig, geschickt. [CI hausse des prix : Steigen der Waren-
[JI habile à contracter mariage :heiratsfahig preise.
sein. jouer à la hausse : spekulieren auf das
habile à succéder :erbfahig sein. Steigen der Kurse, der Preise (à la hausse
habile à tester : testierfahig sein. spekulieren).
habile aux affaires :geschaftstüchtig. HAUSSIER (m) : Spekulant à la hausse.
HABILITÉ (f) : Fahigkeit. HAUT (a) : hoch.
[JI être habilité à succéder :Erbfahigkeit. [JI Ia Haute Cour : der oberste Gerichtshof
être habilité à ester en justice : Prozess- (politisch) für Verbrechen gegen den
fahigkeit. Staat, gewahlt von den politischen Kor-
HABILITER (v) : befahigen. perschaften.
[Hlhabiliter un mineur :einem Unmündigen les hautes études :Hochschulstudien.
die Handlungsfahigkeit geben. haute justice :hohe Gerichtsbarkeit.
être habilité à recueillir des signatures : haut-parIeur : Lautsprecher.
kollektiv zeichnungsberechtigt sein. haute trahison : Hochverrat.
HABITANT (m) : Einwohner. les hautes parties contractantes : die hohen
vertragschliessenden Parteien (in inter-
contrôle des habitants :Einwohnerkontrolle. nationalen Vertragen).
HABITATION (f) : Wohnung. le maître des hautes œuvres : der Scharf-
[JI droit d’habitation : Wohnrecht. richter, der Henker.
habitations à bon marché : billige Voiks- HAUTAIN (a) : stolz, hochmütig.
wohnung.
HEBDOMADAIRE (a) : wochentlich.
HABITER (v) : wohnen.
HEBDOMADAIRE (m) : Wochenschrift.
HAEITUDE (f) : Gewohnheit.
[JI habitudes locales : ortliche Gebrauche. HÉGÉMONIE (f) : Vorherrschaft, Hege-
monie.
délinquant d’habitude : Gewohnheitsver-
brecher. H&&DITAIRE (a) : erblich.
HABITUE (m) : Stammgast. [JI biens héréditaires :Erbschaft.
domaine héréditaire :Erbhof.
HABITUEL (a) : gewohnheitsrnassig. droit héréditaire :erbliches Recht.
HALAGE (m) : Treideln. H É a D I T É (f) : Erblichkeit, Erbrecht.
[JI servitude de halage : Dienstbarkeit des
Leinpfades zum treideln der Schiffe. HÉRITAGE (m) : Erbschaft, Nachlass.
HALLAGE (m) : Marktgeld für den Platz in [JI pétition d’héritage :Erbschaftsklage.
der Markthalle. renonciation à l’héritage :Erbverzicht.
répudiation d’héritage :Erbausschlagung.
HASARD (m) : Glücksfall, Zufall.
certificat d’héritage :Erbschein.
jeu de hasard : Glücksspiel.
HATIF (a) : frühzeitig, reif. IIÉRITER (v) : erben.
- 114 -
HEU HYP
- 115 -
HYP HYP
- 116 -
IDEAL (a) : ideal, ideell. ILLEGITIME (a) : unrechtmassig, unehe-
[JI concours idéal (ou formel; Ideal- lich.
konkurrenz d.h. eine Handlung fallt [JI enfant illégitime (naturel) : unehe-
unter rnehrere Strafbestimmungen. liches Kind.
IDEE (f) : Idee, Begriff, Vorstellung, Einfall. enrichissement illégitime : ungerechtfertigte
Bereicherung.
IDENTIFICATION (f) : Identifizierung. paternité illégitime : uneheliche Vater-
[JI identification d'un cadavre : Leichen- schaft.
schau. prétention illégitime : unberechtigter Ans-
pruch.
IDENTIFIER (v) : die Identitat einer Person
feststellen, identifizieren. ILLÉGITIMITÉ (f) : Ungesetzlichkeit, Un-
rechtmassigkeit.
IDENTITÉ (f) : Identitat. ILLICITE (a) : rechtswidrig, unerlaubt.
[JI identité de l'action judiciaire : Identitat
[a acte illicite : unerlaubte Handlung.
der Klage (eaedem personae, eadem res,
eadem causa petendi). concurrence illicite (ou déloyale) : unlau-
identité de l'échantillon : Identitat des
terer Wettbewerb.
Musters. gain illicite : ungebührlich hoher Gewinn.
service de l'identité judiciaire :Erkennungs- responsabilité à raison d'acte illicite :
dienst. Haftung aus unerlaubter Handlung.
ILLIMITE (a) : unbeschrankt.
IDIOME (m) : Mundart, Besonderheit.
ILLISIBLE (a) : unleserlich.
IGNOMINIEUX (a) : schimpflich, schand-
lich. IMBROGLIO (m) : Verwirrung.
IGNORANCE (f) : Unkenntnis. IMMATÉRIEL (a) : unkorperlich.
[JI nul n'est censé d'ignorer la loi : Rechts- [JI biens, droits immatériels : Geistesgüter,
unkenntnis schützt vor Strafe nicht Geisteserzeugnisse.
(nemo censitur ignorare legem). le domaine des droits immatériels : das
ignorance excusable : entschuldbare Un- immaterielle Güterrecht.
wissenheit. faux immatériel : intellektuelle Urkun-
ignorancefautive : unentschuldbare Unwis- denfalschung.
senheit.
IMMATRICULATION (f) : Registrierung,
IGNORER (v) : nicht wissen. Aufnahme in eine Universitatsfakultat.
ne pas ignorer :genau wissen. IMMATRICULER (v) : eintragen.
ILLÉGAL (a) : ungesetziich, rechlswidrig. IMMATURITÉ (f) : Unreife.
[JI acte illégal : rechtswidrige Handlung.
m D I A T (a) : sofortig, unmittelbar.
exercice illégal d'une profession : ungesetz-
liche Berufsausübung. prédécesseur immédiat :unmittelbarer Vor-
ganger.
mesure illégale : ungesetzliche Maass-
nahme. successeur immédiat : unmittelbarer Nach-
folger.
ILLÉGALITÉ (f) : Ungesetzlichkeit, Rechts- possession immédiate : unmittelbarer Be-
ungiltigkeit. sitz.
- 117 -
IMM IMP
- 118 -
IMP IMP
- 119 -
IMP INC
remise de l'impôt : Steuererlass, Steuer- imputer une dot sur la part héréditaire :
nachiass. eine Mitgift auf den Erbteil anrechnen.
rôle de l'impôt : Steuerroiie, Steuertabelle. imputer sur le salaire les profits retirés
taux de l'impôt : Steuersatz. d'un autre usage des services : auf den
Lohn anrechnen, was durch andenveitige
IMPOTENCE (f) : Gebrechlichkeit, Hilflo- Venvendung der Dienste erlangt wurde.
sigkeit.
INACCESSIBLE (a) : unzuganglich.
IMPRESCRIPTIBILITfi (f) : Unverjahrbar-
keit. INACCOMPLISSEMENT (m) : Nichter-
füllung.
IMPRESCRIPTIBLE (a) : unverjahrbar.
INACCOUTUMÉ (a) : ungewohnt.
IMPRÉVISIBLE (a) : nicht voraussehbar.
[JI circonstances imprévisibles :Umstande, INACHEVÉ (a) : unvollendet.
die nicht vorausgesehen werden konnen.
INADÉQUAT (a) : unangemessen.
IMPWVOYANCE (f) : Unvorsichtigkeit.
INADMISSIBLE (a) : unzulassig.
[JI imprévoyance coupable : schuldhafte
Unvorsichtigkeit. [JI la cour a déclaré le pourvoi inadmissible :
das Gericht hat die Beschwerde für
IMPRIMERIE (f) : Dmckerei. unzulassig erklart.
IMPROBATION (f) : Tadel, Missbilligung. INADMISSIBILITÉ (f) : Unzulassigkeit.
IMPROBITÉ (f) : Unredlichkeit. [JI inadmissibilité de la preuve : Unzulas-
sigkeit des Beweises.
IMPRUDENCE (f) : Unvorsichtigkeit, Un- INADVERTANCE (f) : Unachtsamkeit.
besonnenheit.
[JI homicide par imprudence : fahrlassige par inadvertance : aus Versehen.
Totung. INALIÉNABILITÉ (f) : Unverausserlichkeit.
IMPUBÈRE (a) : unmündig, unreif. [JI le domaine public est inaliénable :offent-
liches Gut ist unverausserlich.
IMPUDENCE (f) : Unverschamtheit.
inaliénabilité de la dot :Unverausserlichkeit
IMPUISSANCE (f) : geschlechtliche Unfa- der Mitgift.
higkeit.
INAMOVIBILITÉ (f) : Unabsetzbarkeit.
[JI impuissance (impotentia coeundi) :
geschlechtliches Unvermogen. [J1 le juge est inamovible : der Richter
ist unabsetzbar.
IMPUNITE (f) : Straflosigkeit.
INAPTE (a) : untüchtig, untauglich (à qc.).
IMPURETÉ (f) : Unreinlichkeit, Unzucht. inapte à la navigation : seeuntüchtig. -
IMPUTABILITÉ (f) : strafrechtliche Zure- inapte au travail : arbeitsunfahig.
chenbarkeit; Zurechnungsfahigkeit.
INCAPABLE (a) : unfahig.
IMPUTATION (f) : Abrechnung, Anrech- [JI incapable d'agir : handlungsunfahig.
nung, Abzug. incapable d'ester en justice :prozessunfahig.
en imputation sur : in Anrechnung auf.
incapable de contracter : geschaftsunfahig.
IMPUTER (v) : abrechnen, anrechnen. incapable de tester : testierunfahig.
[J1 imputer un paiement partiel sur le capital : INCAPACITE (f) : Unfahigkeit.
eine Teilzahlung auf das Kapital anre-
chnen. [JI incapacité d'exercer les droits civils :
imputer la détention préventive sur une Handhmgsunfahigkeit.
peine privative de liberté : die Unter- incapacité de gérer convenablement ses
suchungshaft auf eine Freiheitsstrafe afaires : Unfahigkeit seine Angelegen-
anrechnen. heiten ordnungsmassig zu besorgen.
- 120 -
INC 1.N.C
- 121
INC IND
- 122 -
IND INF
- 123 -
INF INS
renvoyer une cause à plus ample informé : INJONCTION (f) : richterlicher Befehl.
eine Sache zur naheren Untersuchung [JI arrêt portant injonction : Urteil, das
zum Zwe!ke weiterer Zeugenvemehmun- etwas befiehlt.
gen verweisen.
INJURE (f) : Beleidigung.
INFORTUNE (f) : Missgeschick.
[JI injure publique ou calomnieuse :Verleum-
INFRACTEUR (m) : Rechtsbrecher. dung.
INFRACTION (f) : Verstoss, Uebertretung, injure grave : schwere Beleidigung (die ehe
Zuwiderhandlung. Scheidung rechtfertigt).
écrits injurieux :schriftliche Beleidigung.
[JI infraction à la loi : Uebertretung des
Gesetzes. INJUSTIFIABLE (a) : nicht zu rechtfertigen.
infraction à la paix publique : offentliche
Ruhestorung. INNOCENT (a) : unschuldig; unschadlich.
infiaction au règlement :Verstoss gegen die
Dienstordnung, gegen die Verkehrs- INNOMÉ (a) : unbenannt.
ordnung. [JI contrat innomé : Inominatkontrakt.
INFRUCTUEUX (a) : fruchtlos. INOPÉRANT (a) : unwirksam.
[JI saisie infructueuse :fruchtlose Pfandung. [JI preuve inopérante :ungeeigneter Beweis.
INGÉNU (a) : argios.
INOPPORTUN (a) : ungeeignet, unpassend,
INGRATITUDE (f) : Undank, Undank- unzeitig.
barkeit. INOPPORTUNITÉ (f) : Unzeit, Ungeeignet-
[JI ingratitude, cause de révocation d‘une heit.
libéralité entre vifs ou pour cause de mort :
Undank ais Grund für den Widerruf INOPPOSABILITÉ (f) : Nichteinwend-
einer Schenkung unter Lebenden Oder barkeit.
von Todes wegen. [JI inopposabilité des exceptions :Ausschluss
INGRÉDIENT (m) : Zutat, Bestandteil. der Einreden.
- 124 -
INS INT
- 125 -
INT INT
- 126 -
INT INT
- 127 -
INT INV
- 128 -
INV IRR
- 130 -
JACENT (a) : herrenlos. JOUIR (v) : geniessen, sich erfreuen.
[JI biens jacents :herrenloses Gut. jouir d’une bonne réputation : einen guten
hoirie jacente ou vacante (hereditas jucens) : Ruf geniessen.
Erbschaft ohne Erben. jouir des droits civils : im Genuss der
bürgerlichen Ehrenrechte sein.
JALOUSIE (f) : Eifersucht, Neid.
jouir d’un usufruit :eine Nutzniessung an
JAUGE (f) : Messung, Raumgehalt. etwas haben.
jauge brute, nette de registre : Bmtto,
Netto-Registertonneninhalteines Schiffes. JOUISSANCE (f) : Besitz, Nutzung.
jaugeage :Eichung. [JI jouissance Zégale :gesetzliches Nutzungs-
recht der Eltem am Kindesvermogen und
certificat de jauge :Eichschein. des Ehemanns am eingebrachten VemO-
droit de jaugeage :Eichgebühr. gen der Ehefrau.
JAUGER (v) : eichen. jouissance de passage :Wegerecht.
droit de jouissance :Nutzungsrecht.
JET (m) : Wurf.
entrer en jouissance :in den Genuss treten.
jet de cargaison :Versenken von Ladung iris
Meer bei Gefahr für Schiff und Ladung. trouble de jouissance :Besitzstorung.
vendre une maison avec jouissance immé-
JETON (m) : Marke, Spielmarke. diate : Haus mit sofortigem Besitzantritt
jeton de présence :Siîzungsgeld. verkaufen.
JEU (m) : Spiel. JOUR (m) : Tag (zeitlich).
[JI jeu de hasard : Glücksspiel. [JI jour a quo, ad quem :Anfangs-Endtermin.
jeu et pari :Spiel und Wette. jour d’audience :Sitzungstag.
appareil de jeu :Spielapparat. jour chômé, férié :Ruhetag.
dette de jeu :Spielschuld. jour civil :24 Stundentag.
exception de jeu : Spieleinwand. jour fixé :Stichtag.
perte au jeu : Spielverlust. jour franc :voller Tag.
JEUNE (a) :jung. jour ouvrable :Arbeitstag.
jeune délinquant :jugendlicher Verbrecher. jour de grâce :Respekttag.
patronage des jeunes détenus :Fürsorge der jour de paie : Lohnungstag.
jugendiichen Strafgefangenen. jours de planche : Ladezeit, Wartezeit des
JOAILLER (m) : Juwelier. SchiiTes.
jour de place :Messetag.
JOINDRE (v) : anfügen, treffen. jour de surestarie :Ueberladezeit.
[JI joindre une cause à une autre : zwei jour utile : Tag, an dem eine Handlung
Prozesse verbinden. noch rechtzeitig vorgenomen werden
se joindre à une partie en cause : sich einer kann; nützliche Frist.
Prozesspartei anschliessen. jour :Lichtoffnung.
JONCTION (f) : Verbindung. jour de coutume : Lichtoffnung in einer
[JI jonction d’instance, de procédure : nicht gemeinschaftlichen Grenzmauer.
Vereinigung mehrerer Prozesse, mehrerer jour de servitude : Lichtoffnung in einer
Verfahren. gemeinschaftlichen Mauer auf Grund
recours par voie de jonction : Anschluss- Vertrages Oder auf Grund Dienstbarkeit
benlfung. Oder Ersitzung.
joint :anliegend (ci-joint). jour de tolérance, de souffrance : Effnung,
pièces jointes :Anlagen. die der Nachbar zu dulden verpflichtet ist.
- 131 -
JOU JUG
-
donner ses huit jours :kündigen. juge rapporteur :Berichterstatter.
vivre au jour le jour :von der Hand in juge récusé :abgelehnter Richter.
den Mund leben. juge des reférés :Richter im summarischen
Verfahren.
JOURNAL (m) :Tagebuch, Zeitung.
juge requis :ersuchter Richter.
journal de bord (de navigation) :Bordbuch, juge des tutelles :Vormundschaftsrichter.
Schsstagebuch.
journal officiel :Amtsblatt. juge profane :Laienrichter.
juge à un tribunal d’arrondissement :Amts-
JOURNALIER (m) : Tagelohner. richter.
juge à un tribunal de district :Landrichter.
JUDICATURE (f) : Richteramt, Richter- Bezirksrichter.
stand, Rechtsprechung.
juge au tribunal fédéral :Bundesrichter.
JUDICLAIRE (a) : richterlich, gerichtlich. collège des juges :Kollegialgericht.
151 administrateur judiciaire : gerichtlich pouvoir d’appréciation du juge : freies
eingesetzter Verwalter (Konkursverwal- richterliches Ermessen.
ter, Testamentsvollstrecker). règlement des juges : Bestimmung der
assistance judiciaire :Arrnenrecht. Zustandigkeit des Gerichts unter meh-
aveu judiciaire : vor Gericht abgelegtes reren durch ein übergeordnetes.
Gestandnis.
JUGE (a) : abgeurteilt.
casier judiciaire :Strafregister.
cautionnement judiciaire :Sicherheit für die [JI (< bien jugé - mal appelé ».
(( mal iugé - bien appelé ».
Prozesskosten.
Urteilsformeln in der Berufungsinstanz :
débats judiciaires : Gerichtsverhandlung. Urteil richtig - Berufung zuriickge-
enquête judiciaire : gerichtliche Unter- wiesen ».
suchung. (( Urteil falsch - Berufung begründet ».
expertise judiciaire :gerichtlich beschlossene exception de chose jugée : Einwand der
Sachverstandigenvernehmung. rechtskraftig entschiedenen Sache.
frais, droits judiciaires :Gerichtskosten. force de chose jugée :Rechtskraft.
garde judiciaire : gerichtliche Verwaltung. jugement passé en force de chose jugée :
ordre judiciaire : der Richterstand, das rechtskriiftiges Urteil.
Gerichtswesen. jugement mal jugé :anfechtbares Urteil.
règlement judiciaire :Gerichtsordnung.
transaction judiciaire : gerichtlicher Ver- JUGEMENT (m) : Urteil, Entscheidung,
gleich. Beschluss, Verfügung.
vente judiciaire :gerichtliche Versteigerung. [.ijugement
l d’acquittement :freisprechendes
Urteil.
voie judiciaire :Rechtsweg.
jugement d’adiudication :Zuschlagsbeschluss
JUGE (m) : Richter, Gericht. in der Zwangsversteigerung.
[JI juge de carrière :Berufsrkhter. jugement d’adoption :Urteil, das die Adoption
bestatigt.
juge de commerce :Handelsrichter.
jugement d’annulation : Urteil, das eine
juge commissaire ou commis : beauftragtex Nichtigkeit ausspricht.
Richter.
jugement attributif, constitutif : Urteil, das
juge compétent :zustandiger Richter. einen neuen Rechtszustand schafft.
juge délégué : vom Priisidenten bestelltei jugement avant dire droit, avant faire droit :
Ersatzrichter. Zwischenurteil, das noch kein Recht
juge des mineurs :Jugendrichter. schafft.
juge d’instruction : Untenuchungsrichter jugement sur aveu :Anerkenntnisurteil.
juge naturel : verfassungsmiissiger Richter jugement comminatoire : Urteil, das unter
juge de paix :Friedensrichter, Sühnerichter Strafandrohung eine Handlung aufgibt.
- 132 -
JUG JUG
- 133 -
JUG JUS
- 134 -
JUS KLA
conseil de justice :Gencht an Bord eines [JI pièce justificative : Beweisstück, Beleg.
Schiffes.
demande en justice :Klage. JUSTIFIER (v) : beweisen, rechtfertigcn.
déni de justice : Rechtsvcnveigerung. [JI justifier de sa bonne foi : seinen guten
descente de justice : gerichtliche Augen- Glauben nachweisen.
scheineinnahmc. justifier de son identité : seine Identitat
faire justice : ein gerechtes Urteil fallen; nachweisen.
ein Todesurteil vollstreckcn. se justifier à qn de qc. : sich bei jemand
repris de justice :rückfalliger Verbrccher. wegen etwas verantworten.
se faire justice : Selbsthilfe übcn; Selbst-
mord verüben. JUXTAPOSER (v) : danebensteiien.
actionner, appeler, citer, dkferer, pour-
suivre, traduire en justice :eine Klage,
ein Verfahren einleiten, jemand ver-
klagen, jemand gerichtlich belangen.
Haute Cour de justice : Politisches Ge-
richt vom Parlamcnt gcwahlt, zustin- KIDNAPPER (v) ; entführen.
dig bei Hochverrat seiîens Minister
Oder hoher Beamten. KILO : tausend.
JUSTICIABLE (a et m) : einer Gerichts- KILOGRAMME (m) : Kilogramm.
barkeit unterworfen.
KRACH (m) : Krach; finanzieller Zusam-
JUSTICIER (m) : Gcrcchtigkeitspfleger, Ge- mcnbruch, Bankkatastrophe.
richtsherr.
KIOSQVE (m) : Kiosk, Zeitungsbude.
JUSTIFICATIF (a) : als Bewcis dienend,
bcweisend. KLAXON (m) : Autohupe.
- 135 -
LABEUR (m) : mühevolle Arbeit, grosses LECTURE (f) : Lesung.
Druckwerk. voté en première lecture : in erster Lesung
angenommen.
LABOURABLE (a) : zur Beackerung geei-
gnet. LÉGAL (a) : gesetzmiissig, gesetzlich, recht-
lich gerichtlich.
LABOURER (v) : pflügen, ackern.
[JI assassinat légal : Justirnord.
LAISSER (v) : lassen, veriassen, hinterlas- disposition légale : Gesetzesvorschrift.
sen, abtreten. héritier légal : gesetziicher Erbe.
[JI laisser ses clés d la justice :den Gltiu- hypothèque légale : Handwerkerhypothek.
bigem sein Vermi3gen überlassen. incapacité légale : gesetzliche Unftihigkeit.
laisser en héritage : als Erbe überlassen. intérêt légal : gesetzlicher Zins.
laisser-passer : Passierschein. jouissance légale des père et mère :gesetz-
laisser pour compte :eine Bestellung wegen liches Nutzungsrecht der Eltem am Kin-
nicht vertragsmtissiger Eigenschaft ZUT desverm6gen.
Verfügung stellen. médecine légale : gerichtliche Meduin.
LAMANAGE (m) : Lotsengewerbe, Lotsen- monnaie légale :gesetzliche Zahlungsmittei.
geld. possession légale : rechtmtissiger Besitz.
LAMANJXR (m) : Lotse. protection légale : gesetzlicher Schutz.
représentant légal : gesetzlicher Vertreter
LAMINOIR (m) : Walzwerk. (Vater).
LANCER (v) : schieudem, werfen. régime kgal : gesetziicher Güterstand der
Eheleute.
[JI lancer un mandat contre qn :Haftbefehl réserve légale (légitime) : das Michtteil.
gegen jemand erlassen.
[c]lancer une afaire : e h Geschaft in voie IégaIe : Rechtsweg.
Gang bringen. sans motif légal : widerrechtlich.
[fllancer un emprunt : eine Anleihe auî- LÉGALISATION (f) : Beglaubigung durch
legen. eine Amtsperson.
lancer un navire : ein Schiff vom Stapel
lassen. LÉGALISER (v) : beglaubigen, gesetzlich
machen.
LANDE (f) : Heide. légaIiser une situation de fait : einen ZU-
LANGUE (f) : Sprache. stand de facto zu einem de jure machen.
langue des débats : Gerichtssprache (auch signature légalisée : beglaubigte Unter-
langue judiciaire). schrift.
LARCIN (m) : Diebstahl, Raub. LÉGALITÉ (f) : Gesetzlichkeit, Gesetzma-
ssigkeit, Rechtsgültigkeit.
LARGE (a) : breit, weit, ausgedehnt.
sens large : weiter Sinn. LÉGATAIRE (m) : Vermachtnisnehmer,
Legatar.
LARGESSE (f) : Freigebigkeit : Schenkung, [JI Iégataire appelé : Nachvermachtnisneh-
mer.
LARRON (m) : Dieb Spitzbube. légataire universel : Gesamterbe.
LATITUDE (f) : Breite, Spielraum. LÉGATION (f) : Gesandtschaft.
[JI latitude d’appréciation : Freiheit des
Ermessens. LÉGION (f) : Legion, Fremdentruppe.
- 136 -
LÉG LÉS
- 137 -
LET LEV
- 138 -
LEV LIB
- 139 -
LIC LIQ
- 140 -
LIQ LIV
- 141 -
LIV LIV
Augenblick, in dem die Ware auf das ZUT Bahn zu bringen Oder einem Liefer-
Schiff gebracht ist. Verkaufer hat dem wagen der Eisenbahn zu übergeben.
Kaufer sofort und kostenfrei e h über- Gefahr und Kosten tragt der Verkaufer
tragbares handelsfahiges Konnossement bis zur Uebergabe der Ware an die
zu liefem, das ordnungsmassig von der Eisenbahn, er hat den Kaufer zu benach-
Schiffahrtsgesellschaft bestatigt ist. richtigen, sobald die Ware in Handen
4. C.I.F., C.A.F. (Coût, assurance, frêt; der Bahn ist.
port de destination convenu) : Verkaufer 8 . Fret ou port payé jusqu'à (point de des-
hat die Ware mit einem Transport- tination convenu) : 1Verkaufer hat die
versicherungsvertrag zum Bestimmungs- Ware auf seine Kosten im vereinbarten
hafen zu liefem, die Fracht zu zahlen Zeitpunkt am vereinbarten Ort zu liefern.
und die Verladekosten im Verladehafen 1st der Lieferungsort Un Vertrage nicht
zu tragen; er hat femer eine Seeversich- vorgesehen Oder durch die Uebung b e
erung gegen alle Transportrisiken bei stimmt, kann der Verkaufer den ihm
einer angesehenen Versicherungsgesell- günstigsten Ort wahlen. Verkaufer tragt
schaft, auf Verlangen in der Wahrung jede Gefahr, die die Ware bis zur Auslie-
des Vertrages, zu liefern. ferung an den ersten Spediteur in den im
5. FAS (franco le long du navire; port d'em- Vertrage vorgesehenen Fristen laufen
barquement convenu) : Verkaufer hat kann. Verkaufer hat den Kaufer unver-
die Ware im Bestimmungshafen langscbiff ziigiich von der Uebergabe der Ware an
des vom Kaufer bezeichneten SchiEes den ersten Spediteur zu benachrichtigen.
franko zu liefern und den Kaufer unver- Verkaufer hat die Kosten der Prüfung
züglich zu benachrichtigen ; Verkàufer der Qualitat, des Gewichtes und Maasses
tragt aile Kosten und Gefahr bis zur zu tragen sowie auf seine Kosten dem
Lieferung langsseits des SchiEes einsch- Kaufer den Transporttitel, die etwa not-
iiesslich der üblichen Verpackungskosten wendige Exporterlaubnis, Ursprungsat-
und der Kosten des Messens, Wiegens, teste und Konsularrechnung zu beschaffen.
Zahlens; Verkaufer hat schliesslich auch
alle Lieferungspapiere, insbesondere das LIVRE (m) : Buch.
Ursprungsattest auf seine Kosten zu livre blanc : Weissbuch (diplomatisches
beschaffen. Schriftstück).
6. FOB (franco bord; port d'embarquement livre de bord :Bordbuch.
convenu) : Verkaufer bat die Ware livre des comptes :Kassabuch.
franko und versehen mit etwa notiger livre d'écrou : Gefangenenbuch.
Exporterlaubnis und sonstigen erforder-
lichen Genehmigungen von Amtsstellen livre foncier :Grundbuch.
an Bord des vom Kaufer bezeichneten livre des inventaires :Lagerbuch.
Schiffes und zu dem vereinbarten Zeit- livres obligatoires : gesetzlich vorgeschrie-
punkt im Bestimmungshafen zu iiefem bene Bücher.
und von der erfolgten Lieferung unverzüg-
lich den Kaufer zu benachrichtigen. Alle
livre des recettes et dépenses : Einnahmen -
und Ausgabenbuch.
Kosten und Risiken, die mit der Ware
verbunden sind, Mgt der Verkaufer bis grand livre :Hauptbuch.
zu dem Zeitpunkt, in dem die Ware an
Bord ist. LIVRER (v) : liefem, abiiefern.
livrer une marchandise :eine Ware ausliefem.
7. Franco wagon (franco wagon: point
de départ convenu) : Im Falle, dass die livrer un prisonnier : einen Gefangenen
Ware ZUTBeladung eines ganzen Waggons ausliefern.
ausreicht, hat der Verkaufer einen geeig- LIVRET (m) : Heft, Meines Buch.
neten Waggon zu bestellen und die Ware
im vereinbarten Zeitpunkt auf seine Kos- livret d'épargne :Sparkassenbuch.
ten aufdem Waggon am nachsten Bahnhof livret de jàmille : Familienbuch, das vom
zu verladen. Standesbeamten bei der Eheschliessung
Handelt es sich M Ware, die einen ausgehandigt wird, in das alle in der
Waggon nicht füilt, so hat der Ver- Familie vorkommenden Vorgange einge-
kaufer Sie im vereinbarten Zeitpunkt tragen werden.
- 142 -
LOC LOY
- 143 -
LS LYN
.-
L. S. :loco sigilli ansteiie des Stempeis. LUCRE (m) : Gewinn.
esprit de lucre :Gewinnsucht.
LU ET APPROUYÉ :vorgelesen, und geneh- (lucrum cessans :entgangener Gewinn).
migt.
LUTlX (f) : Kampf.
LUCIDITE (f) : Kiarheit. lutte contre le bruit :Urmbekâmpfung.
lutte de classes :Kiassenkampf.
LUCRATIF (a) :eintragiich, gewinnbringend. LUXE (m) : Luxus.
activité lucrative :Enverbstitigkeit. impôt sur le luxe :Luxussteuer.
intention lucrative :gewinnsüchtige Absicht. LYNCHER (v) : Lynchjustiz üben.
- 144 -
M
MACHINAL (a) : mechanisch. MAINLEVÉE (f) : Aufhebung, Loschung.
- 145 -
MAI MAN
- 146 -
MAN MAR
- 147 -
MAR MAT
appel de marge : Forderung der Bank auf marque ne pouvant pas faire i'objet de la
Nachdeckung. protection légale : nicht schutzfahige
Marke.
MARI (m) : Ehemann. marque protégée par la loi : geschützte
[JI le mari est le chef de la communauté : Marke.
der Mann ist das Haupt der Ehege- marque susceptible d'être enregistrée :
meinschaft. eintragungsfahige Marke.
le mari exerce les actions de la femme : cession d'une marque : Abtretung einer
der Mann vertritt die Frau'-gesetzlich. Marke.
MARLACE (m) : Heirat, Ehe. droit d une marque :Recht auf eine Marke.
licence sur une marque :Lizenz an einer
mariage blanc : nicht vollzogene Ehe. Marke.
mariage in extremis :Ehe auf dem Totenbett. protection des marques : Markenschutz.
mariage légitime :gültige Ehe. radiation d'une marque : Loschung einer
mariage putatif : in gutem Glauben ge- Marke.
schlossene ungültige Ehe. registre des marques : Markenschutz-
mariage simulé : Scheinehe. register, Zeichenrolle.
sincérité de la marque : Markenwahrheit
acte de mariage :Heiratsurkunde. (auch : vérité).
action en nullité de mariage :Klage auf
Nichtigerklarung der Ehe. MARRON (m) : Pfuscher.
âge requis pour contracter mariage : avocat marron : Winkeladvokat.
Ehemündigkeit. courtier marron :Pfuschmakler.
consommer le mariage :die Ehe vollziehen.
M A S S E (f) : Masse, Gemeinschaft.
contracter mariage :Ehe eingehen.
masse active passive :Aktiv - Passivmasse.
contrat de mariage :Ehevertrag.
masse des biens de la jàillite : Konkurs-
foi du mariage :eheliche Treue. masse.
empêchement dirimant au mariage : masse des biens de la succession :Erbschafts-
trennendes Ehehindernis. masse.
nullité absolue ou relative du mariage : créancier de la masse : Masseglaubiger.
absolute Oder relative Nichtigkeit der liquidation de la masse :Verwertung der
Ehe. Masse.
opposition au mariage :Widerspruch gegen
die Eheschliessung. MATÉRIEL (a et m) : sachlich, materieil;
rupture de promesse de mariage :Bruch Stoff, Materie.
des Eheversprechens. [JI droit matériel :materielles Recht.
MARITAL : ehelich. faux matériel : Falschung, Verfalschung
einer Urkunde.
autorisation maritale :ehemanniiche Geneh-
migung. matériel d'exploitation :Betriebsmaterial.
- 148 -
MAT MER
- 149 -
MÉR MIN
- 150 -
MIN MOB
- 151 -
MOB MON
[JI action mobilière : Nage über beweg- nelle Monarchie, in der die Macht des
üche Sachen. Monarchen durch eine Verfassung be-
[ASS] assurance mobilière : Mobiliarver- schrankt ist.
sicherung. monarchie élective : Wahimonarchie.
gage mobilier : Mobiiiarpfand. monarchie héréditaire : Erbmonarchie.
MOBILISATION (f) : Mobilmachung. MO-TAIRE (a) : auf Geld bezüglich.
[FI mobilisation de capitaux : Fiüssigma- [FI loi monétaire : Münzgesetz.
chung von Geldern. marché monétaire : Geldmarkt.
M O D A m (f) : Art, Form, Eigenschaft. fonds monétaire international : inter-
nationaler Wahrungsfonds.
modalités de paiement : Zahlungsbedin-
gungen. MONITION (f) : Mahnung, Warnung.
MOD6XATION (f) : Ermassigung. MONITOIRE (a) : mahnend, warnend.
[JI modération de peine :Herabsetzung der lettre monitoire : Mahnbrief.
Strafe.
[Clmodération de prix :Preisherabsetzung. MONNAIE (f) : Geld, Münze.
[A] modération d’impôt : Steuerermassi- [g monnaie d’appoint : Scheidemünze
gung. (auch monnaie de billon).
monnaie convertible : einlosbares Geld.
MODERNISER (v) : modernisieren. monnaie étalon : Vollgeld.
MODIFICATION (à la iegislation) (f) : monnaie dévaluée : abgewertete Wahrung.
Aenderung der Gesetzgebrung. monnaie étrangère : fremde Wahrung.
monnaie fiduciaire : Papiergeld.
M(EURS (f pi) : Sitten; Wandel; Sittlich-
keit. monnaie imaginaire : Rechnungsmünze.
[JI attentat aux maurs : Sittlichkeitsverge- monnaie légale : gesetzliche Wahrung.
hen. monnaie métallique : Metaüwahrung.
[A] certificat de bonne vie et mœurs : Füh- monnaie mixte : Mischwahrung.
rungsattest. monnaie de poids : voilgewichtige Münze.
police de mœurs : Sittenpolizei. monnaie d’or : Goldwahrung.
con!raire aux bonnes mœurs : sittenwid- monnaie variable : veranderliches Geld.
rig. alignement des monnaies : Ausgleichung
der Wahrungen.
MOINS : weniger, minder.
battre monnaie : Münzen pragen.
MOINS enchérisseur (m) : Mindestfordern- circulation de monnaie : Geldumlauf.
der. contrefaçon de monnaies : Falschmün-
zerei.
MOINS PERÇU (m) : Minderbezug. cours forcé de la monnaie : Zwangskurs
MOINS-VALUE (f) : Mindereinnahme, Min- der Wiihrung.
derwert, Wertminderung. couverture de la monnaie :Gelddeckung.
délit contre la monnaie : Münzvergehen.
MOIS (m) : Monat. falsification de monnaie :Falschmünzerei.
à fin de mois :auf Ende des Monats; per unité de monnaie : Münzehheit.
ultimo.
mois de décompte : Abrechnungsmonat. MONNAYER (v) : Münzen pragen.
MONARCHIE (f) : Monarchie. MONNAYEUR (m) : Münzarbeiter.
monarchie absolue : absoluîe Monarchie. faux monnayeur : Falschmünzer.
monarchie constitutionnelle : konstitutio- MONOMANIE (f) : Monomanie, fixe Idee.
- 152 -
MON MOY
- 153 -
MOY MYS
- 154 -
N
NAGUÈRE : unïgngst. conseil économique et social : Wirtschafts-
und Sozialrat.
NAISSANCE (f) : Geburt, Herkunft, Anfang
Urspmg.
conseil de gérance : Verwaltungs und
Treuhandsrat.
-
naissance à terme :Geburt zur bestimmten conseil de sécurité : Sicherheitsrat.
ait.
assemblée générale : Voliversammlung.
naissance après terme : Sptitgeburt.
naissance avant terme : Friihgeburt. NATIONAL (m) : Staatsangehoriger.
naissance d'un délai : Beginn einer Frist. NATIONALISATION (f) : Nationalisiermg.
acte de naissance : Geburtsurkunde.
déclaration de naissance : Geburtsanmel- NATIONALISER (v) : verstaatlichen, na-
tionalisieren.
dung.
donner naissance à un enfant : ein Kind NATIONALITÉ (f) : Staatsangehorigkeit.
gebaren. [JI acquisition de la nationalité par nais-
dirigisme des naissances : Geburtenkon- sance ou naturalisation : Erwerb der
trolle. Staatsangehorigkeit durch Geburt Oder
prendre naissance : seinen Anfang neh- Einbürgerung.
men, beginnen. déchéance de nationalité : Verlust der
NAITRE (v) : geboren werden, entspringen. Staatsangehorigkeit.
réintégration dans la nationalité : Wieder-
NANSEN : Nansenamt für Fïüchtlinge. einbürgerung.
certificat Nansen : Nansenpass für Flücht- renonciation à la nationalité : Verzicht auf
linge. die Staatsangehorigkeit.
retrait de la nationalité :Entzug der Staats-
NANTISSEMENT (m) : Verpfandung. angehorigkeit.
[JI droit de nantissement : Pfandrecht an sans nationalité (apatride) : staatenlos,
einer Sachgesamtheit zur Sicherung einer heimatlos.
Forderung ohne Uebergabe der Sachen.
prêt sur nantissement : Pfandleihe. acte de nationalité : Staatsangehorigkeits-
urkunde.
remettre qc. en nantissement : etwas ver-
pfgnden. double nationalité : doppelte Staatsange-
horigkeit.
NARCO'JXQUE (m) : Betaubungsmittel. NATURALISATION (f) : Ehbürgermg,
NATAL (a) : auf die Geburt bezüglich. Naturalisierung, Erwerb des Bürgerrechts.
pays natal : Geburtsland, Heimatsland. demande de naturalisation : h t r a g auf
Einbürgerung.
NATALITÉ (f) : Geburtenziffer. décret de naturalisation : Naturalisations-
urkunde.
NATION (f) : Nation, Volk, Staatsvolk. naturalisation d'honneur : Ehreneinbürge-
clause de la nation laplusfavorisée :Meistbe- rung.
günstigungsklausel. naturalisation privilégiée : Vorzugseinbür-
droit des nations de disposer d'elles-mêmes : gerung.
Selbstbestimmungsrecht der Volker.
NATURALISER (v) : einbürgem.
NATIONS UNIES :Die Vereinten Nationen,
gebiidet auf der Konferenz von San NATURE (f) : Natur, Art, Wesen, Beschaf-
Francisco am 25. Juni 1945 von den fenheit.
Nationen, die die Charte unteneichne- nature juridique : Rechtsnatur, juristischer
ten. Charakter.
- 155 -
NAT NÉG
- 156 -
NÉG NOM
- 157 -
NOM NON
- 158 -
NON NUI
- 159 -
NUI NUN
- 160 -
OBkDIENCE (f) : Gehorsam (geistlicher). obligation bilatérale : zweiseitige gegen-
retenir qn dans l'obédience : jemand in seitige Verpflichtung.
seiner Gewalt halten. obligation contractuelie : vertragsmgssige
Schuldverpflichtung.
OB~ISSANCE (f) : Gehorsam, Gewalt, obligation de déclarer :Meldeverpflichîung.
Herrschaft.
obligation délictuelle : Obligation aus un-
OBÉISSANT (a) : gehorsam. erlaubter Handlung.
obligation de droit privé : zivilrechtliche
OBfBER (v) : mit Schulden belasten. Verpflichtung.
être obéré de dettes : verschuldet, über- obligation de droit public : Gffentlichrecht-
schuldet sein. liche Verpgchtung.
OBJECTIF (a) : sachlich, objektiv. obligation divisible : teilbare Schuld.
[JI éléments objectifs du délit : objektive obligation facultative : Wahlobligation.
Tatbestandsmerkmale des Vergehens. obligation de faire : Leistungspflicht.
obligation fiscale : Steuerpflicht.
OBJECTION (f) : Einwendung, Einwand. obligation fonctionnelle : Amtspflicht.
[JI soulever objection contre l'ouverture de obligation hypothécaire :Hypothekenschuld.
l'instruction préalable : Einwendung ge- obligation immorale : unsittliche Ver-
gen die Eroffnung der Voruntersuchung pflichtung.
erheben.
obligation d'indemniser : Ersatzpflicht.
OBJECTLMTÉ (f) : Objektivitiit, Vorur- obligaron indivisible : unteiibare Schuld.
teilslosigkeit. obligation de jouir en bon père de famiile :
Micht eine Nutzniessung wie ein guter
OBJET (m) : Objekt, Gegenstand. Hausvater zu iiben.
[JI objet immobilier, mobilier : unbeweg- obligation légale : gesetzliche Micht.
liche, bewegliche Sache. obligation matérielle : sachliche Ver-
objet du litige : Streitgegenstand. pflichtung.
objet d'un contrat : Vertragsobjekt. obligation morale : sittliche Pliicht.
objet trouvé : Pfundsache. obligation naturelle : Naturalobligation,
objet de stricte nécessité : unentbehriiche die nicht einklagbar ist.
Sache. obligation de ne pas faire : Unterlassungs-
objet d'une entreprise :Zweck eines Unter- pflicht.
nehmens. obligation pariielle : Teilobligation.
OBJURGATION (f) : Rüge, Verweis. obligation de payer : Zahlungspflicht.
obligation au porteur :Schuldverschreibung
OBLIGATAIRE (m) : Obligationsinhaber. auf den Inhaber.
(obligarionnaire) . obligation principale : Hauptverpflichtung.
OBLIGATION (f) : Verbindlichkeit, Forde- obligation solidaire : Solidarobligation.
rung, Obligation. obligation de surveillance : Ueberwachungs-
obligation abstraite : abstrakte Schuldver- pflicht.
pflichtung. obligation de témoigner : Zeugnispflicht.
obligation accessoire : Nebenverpflichtung. obligation à terme :befristete Verpflichtung.
obligation alimentaire : Unterhaltsver- obligation de tolérer : Duldungspflicht.
pflichtung. obligation uniitatérale : einseitige Obliga-
obligation alternative : Wahlobligation. tion.
- 161 -
OBL OFF
- 162 -
OFF OPÉ
- 163
OPP ORD
- 164 -
ORG OUT
- 165 -
OUT ouv
A OUTRANCE : bis auf Aeusserste, bis aufs OUVRAGE (m) : Werk, Buch.
Messer. ouvrage d’art :Kunstwerk.
ouvrages sur un fonds voisin :Bauwerke auf
OUTRE-MER (a) : überseeisch. einem Nachbargrundstück.
défauts de l‘ouvrage :Werkmangel.
OUTREPASSER (v) : überschreiten.
perte de [’ouvrage :Untergang des Werkes.
outrepasser ses droits, ses pouvoirs : seine
Rechte, seine Voiimachten überschreiten. OUVRIER (m) :Arbeiter.
délit d’outrepassé : Ueberschreitung des ouvrier affilé à un syndicat : organisierter
erlaubten Hoizschlages. Arbeiîer.
ouvrier à domicile : Heimarbeiter.
OUVERTURE (f) : (Effnung. ouvrier à façon :Stückarbeiter.
[FIouverture de compte courant :Eroffnung ouvrier à la journée :Tagarbeiter.
eines laufenden Kredits. ouvrier non spécialisé :ungelernter Arbeiter.
ouverture d’enquête : Eroffnung einer ouvrier qualifié : Facharbeiter.
Untersuchung. maître ouvrier, contremaître : Werkmeister.
ouverture de la faillite :Konkurseroffnung.
ouverture forcée : gewaltsame Effnung OUVRIR (v) : offnen, beginnen.
ehes Hauses. ouvrir les débats :die Verhandlung eroffnen.
ouverture du testament : (Effnung des ouvrir une enquête : eine Untersuchung
Testaments. einleiten.
- 166 -
PACAGE (m) : Weide. paiement par intervention : Ehrenzahlung
[JI droit de pacage :Weiderecht. beim Wechsel.
[JI cession à titre de paiement :Abtretung
PACAGER (v) : weiden lassen, abweiden. an Zahlungsstatt.
PACIFIER (v) : Ruhe wiederherstellen, suspendre ses paiements :seine Zahlungen
befrieden, Streit schiichtcn. einsteiien.
dation en paiement :Hingabe an Erfül-
PAcJnQUE (a) : friediich. lungsstatt (datio in solutum).
[JI possesseur pacifique : unbestrittener PAILLE (homme de p u e ) : Strohmann.
Besitzer (auch paisible).
PACOTILLE (f) :Beilast, Beifracht. PAIR (m) : gleiche (der).
marchandise de pacotille : Ausschussware. au pair (al pari) :zum Nennwert.
pair de change :Münzparitat.
PACOTILLER (v) : mit Ausschussware
handeln. être au-dessus du pair :über dem Nennwert
stehen.
PACTE (m) : Vertrag, Uebereinkunft.
PAIR (a) : glcich.
[JI pacte commissoire : Verfallklausel des vendre au pair : zum Nennwert verkaufen.
Vcrtrages bei Nichtzahlung ( c o d -
soria lex). PAISIBLE (a) : ungestort, unangefochten.
pacte de famille :Erbvertrag.
pacte d'honoraires d'avocat : Anwalts- PAIX (f) : Frieden.
honorarvertrag (pactum de quota litis, gardien de la paix :Schutzmann.
ist unzuliksig). juge de paix : Friedensrichter.
pacte de préemption :Vorkaufsrechtsvertrag. troubler la paix domestique, publique : den
pacte de rachat ou de réméré :Rückkauf- Hausfriedcn, den offentlichen Frieden
rechtsvertrag. storen.
pacte de réserve de propriété : Eigentums-
vorbehaltsvertrag. PALAIS (m) : Palais, Haus, Schloss.
pacte successoral :Erbvertrag. palais de justice :Justizpalast (man spricht
pacte tacite :stillschweigendes Abkommen. abgekürzt von Palais).
gens de palais :Gerichtspersonen.
PACTISER (v) : paktieren, gemeinsame jour de palais :Gerichtstag.
Sache machen. style de palais :Gerichtsstyl.
PAIE (f) : Lohnung, Sold. PALINODIE (f) : Widerruf.
feuille de paie :Lohnzettel.
toucher sa paie : Lohn empfangen. PANAGE (m) : Waldschweineeichelmst.
PAIEMENT (m) : Zahlung, Einlosung.
[JI droit de panage : Recht der Eichelmast.
paiement à compte :Abschlagszahlung. PAMPHLET (m) : Flugblatt, Schmahschrift.
paiement d'avance, anticipé :Vorauszahiung.
PANCARTE (f) : Anschlag.
paiement échelonné :Ratenzahiung.
paiement en espèces, en numéraire : BU- PANONCEAUX (m. pi.) : Schild des Notars
zahiung. und des Gerichtsvoilzichers.
paiement de l'indu :Zahlung ohne Recht+
m d . PAPALE (a) : papstlich.
- 167 -
PAP PAR
PAPIER (m) : Papier, Urkunde, Pass, Aus- PARCELLER (v) : parzeilieren, zerstückeln.
weis.
papiers de bord :Schzspapiere. PARCOURS (m) :Fahrstrecke; Freizügigkeit.
papier libre, timbré : ungestempeltes, [JI droit de parcours :Triftrecht.
gestempeltes Papier. PARDON (m) : Verzeihung, Gnade.
[FI papier bancable : bankfahiger Wechsel, [JI pardon judiciaire :Freisprechung,
der bei der Bank von Frankreich diskon-
tiert werden kann. PARDONNABLE (a) : entschuldbar.
papier de commerce :Handelswechsel. PARE-BOUE (m) : Kotfiügel.
papier de complaisance : Gefalligkeits-
wechsel. PARE-BRISE (m) : Windschutzscheibe.
papier court :kunfristiger Wechsel.
PARECHOC (m) : Stosstange.
papier négociable : übertragbarer Wechsel.
PARENTS (m. pi.) : Eltern, Verwandte.
PAR : durch, wegen, a u , vermittels.
parents par alliance : angeheiratete Ver-
par analogie :sinngemgss. wandte.
par ces motifs :aus diesen Gründen. parent éloigné :entfernter Venvandter.
par coercition :zwangsweise. parent de ligne ascendante :Verwandter in
par corps :durch Personalarrest. aufsteigender Linie.
par défaut :in Abwesenheit. parent de ligne descendante : Verwandîer
par force :mit Gewalt. in absteigender Linie, Nachkomme.
par faveur spéciale :als besondere Begüns- parent naturel : aussereheliche Vater Oder
tigung. Mutter.
par ordre : a d Befehl. parents nourriciers :Pfiegeeltern.
par parts égales :zu gleichen Teilen. parent à un degré prohibé ; Verwandter in
par pré’érence :bevorzugt, mit Vorrang. einem Grade, der eine Heirat verhindert.
par procuration (p. pu.). per procura : parent par le sang :Blutsverwandter.
mit Voiimacht. parent proche :naher Verwandter.
PARA-MILITAIRE (a) : miiitiirahnlich.
parent au degré successible : erbftihiger
Verwandkr.
PARAPHE (m) : Namenszug, Initialen.
PARENTAGE (m) : Verwandtschaft in ihrer
parafer un document (v) : paraphieren. Gesamtheit.
PARAPHERNAL (a) : zum Sondergut ge PARENTÉ (f) : Verwandtschaft.
horend.
parenfé en ligne directe :Verwandtschaft in
[JI biens paraphernaux : Sondergut der gerader Linie.
Frau, das nicht zur eingebrachten Mitgift
gehort. PARENTELE (f) : stamm.
PARASITES (m, pi.) : Storgerausche (beim PARER (v) : parieren, einen Titel mit der
Rundfunk). Vollstreckungsklausel versehen.
PARCELLAIRE (a) : parzellen.. . [JI titre paré :vollstreckbarer Titel.
cadastre parcellaire : Grundstücksverzeich- exécution parée :ungehinderte Vollstreckuag
nis. auf grund einer Vollstreckungsklausel.
remaniement parcellaire : Flurbereinigung,
Vereinigung von zersplittertem Grund- PARI (m) : Wette, Wetteinsatz.
besitz. faire un pari :eine Wette eingehen.
PARCELLE (f) : Parzelle. perdre un pari :eine Wette verlieren.
tenir un pari :eine Wette halten.
PARCELLEMENT (m) : Parzellierung, Auf-
teilung eines Grundstücks. PARIER (v) : wetten.
- 168 -
PAR PAR
PART PASSU (clause) (f) : Klausel, die die PARRICIJlE (m) : Vater-Muttermorder,
gleichmassige Behandlung verschiedener Vatermord.
Anleihen festlegt.
PART (m) : neugeborenes Kind.
PARiTAIRE (a) : paritatisch, gleichberechtigt. [JI exposition de part : Kindesaussetzung.
subsiitution de part : Kindesverwechslung.
PARITE (f) : Gleichheit, Paritat.
supposition de part : Kindesunterschiebung.
[FIparité des changes : Wahrungsparitat. suppression de part : Verstecken eines
parité de droit :Rechtsgleichheit. Kindes, Kindesmord.
(Ass) parité des primes en cas d'assurances
multiples : Pramiengleichheit bei mehr- PART (f) : Anteil, Teil, Beteiligung.
facher Versicherung. [JI part de collocation : Konkursdividende.
[BI parité de titres : Gleichwertigkeit von part de copartageant : Anteil bei einer
Wertpapieren. Teilung.
part du gain (profit) : Gewinnanteil.
PARJURE (a) : meineidig.
part d'intéréts : Anteil am Gesellschafts-
PARJURE (m) : Meineid. vermogen.
[JIfaire un parjure :einen Meineid schworen. part de prise :Prisengeld.
part sociale .-Gesellschaftsanteil.
PARLEMENT (m) : Parlament, Abgeordne-
tenhaus. part eirile :Kopfteil.
convoquer le parlement : das Parlament [fipart bénéficiaire :Anteilsschein.
einberufen. part de fondateur : Gründeranteil.
dissoudre le parlement : das Parlament compte à part :Separatkonto.
auflosen.
PARTAGE (m) : Teilung, Verteilung, Teil-
ouverture du parlement : EroiTnung des besitz.
Parlaments.
[JI action en partage :Klage auf Teiiung.
PARLEMENTAIRE (a) : parlamentarisch. partage à l'amiable : gütliche Teilung.
partage judiciaire : gerichtliche Teilung.
PARLEMENTAIRE (m) : Parlamentarier,
Parlamentir, Unterhandler. partage par souche :Teilung nach Stammen.
partage par tête : Teilung nach Kopfzahl
PARLEMENTARISME (m) : Parlamenta- (per capita).
rismus. partage par tirage au sort : Teilung durch
PARLEMENTER (v) : unterhandeln. das Los.
partage entre vifs :Teilung unter Lebenden
PAROISSE (f) : Pfarrgemeinde, Kirchen- (iter vivos).
sprengel.
PARTAGEABLE (a) : teilbar.
PAROISSIEN (m) :Angehoriger der Kirchen-
gemeinde. PARTAGEANT (m) : Teilhaber.
PARTAGER (v) : teilen, verteilen.
PARQUET (m) : Sîaatsanwaitschaft.
[a parquet général, parquet du procureur PARTEN- (m) : Partner.
genéral :Staatsanwaltschaft beim hoheren PARTI (m) : Partei, Anhang, Nutzen.
Gericht. adhérer à un parti :einer Partei beitreten.
petit parquet : standiger Polizeidienst zur
Erfassung der auf frischer Tat ertappten PARTJAïRE (m) : anteilig.
Verbrecher (in Paris und in einigen fermier partiaire : Pachter, der die Ernte
grossen Stadten). mit dem Eigentümer teilt.
[BI parquet des agents de change : der Ring
der offiziellen Borsenmakler, der die PARTIAL (a) : parteiisch.
Kurse festsetzt. impartial : unparteiisch.
- 169 -
PAR PAS
- 170 -
PAS PAY
- 171 -
PÉA PÈR
- 172 -
PÉR PER
- 173 -
PER PIÈ
- 174 -
PIÉ PLÉ
administrer une preuve par production de plaider au fond : zur Hauptsache verhan-
pièces : Urkundenbeweis antreten. deln.
PaTON (m) : Fussganger. plaider l'incompétence : die Unzustandig-
keit geltend machen.
PIGEON VOYAGEUR (m) : Brieftaube. plaider un incident : einen Zwischenstreit
[A] contrôle de l'importation et de l'emploi erheben.
des pigeons voyageurs : Kontrolle der plaider non coupable : die Schuld bestreiten.
E i n f ü h g und der Verwendung von
Brieftauben. PLAIDOYER (m) : Pladoyer, Anwaltsrede.
PELAGE (m) : Plünderung. PLAIGNANT (m) : Klager, Anklager im
Strafverfahren.
PILLER (v) : plündern, rauben, stehlen.
PLAINTE (f) : Klage, Antrag, Beschwerde
PILOTE (m) : Lotse. Strafanzeige.
PLACE (f) : Platz, Steile. plainte assortie de constitution de eartie
civile : Strafantrag mit Schadensersatz-
place bancable : Bankplatz. antrag.
place marchande : Handelsplatz. plainte en diffamation : Strafklage wegen
place vacante : freie Steile. übler Nachrede.
faire la place :ais Stadtreisender arbei- délit poursuivi par plainte : Antragsdelikt.
ten. dépôt d'une plainte : Stellung eines Straf-
PLACEMENT (m) : Unterbringung; An- antrags.
lage. classer, repousser une plainte : einen Straf-
placement d'argent : Geldanlage. antrag zurückweisen, Akten weglegen.
déposer une plainte ou porter plainte contre
bureau de placement : Stellenvermittlungs- qn : Anzeige erstatten gegen jemand.
büro.
retirer la plainte : den Strafantrag zurück-
PLACER (v) : anlegen, investieren. nehmen.
placer sous curatelle :unter Kuratel stelien. PLAN (m) : Plan, Entwurf.
PLAFOND (m) : Hochstbetrag, Hochst- plan d'alignement : Baulinienplan.
grenze; Decke. plan d'amortissement : Tilgungsplan.
PLAGIAT (m) : Plagiat, litterarischer Dieb- plan d'ensemble : Gesamtplan.
stahl. plan d'expropriation : Enteignungsplan.
PLAGIER (v) : e h Plagiat begehen. plan du registre foncier : Grundbuchplan.
plan de partage : Teilungsplan.
PLAID (m) (vieux fiançais) :Gerichtssitzung, plan de situation : Lageplan.
Gerichtsbarkeit.
tenir les plaids : Gerichtstag halten. établir un plan : einen Plan aufsteiien.
soumettre un plan à l'enquête publique :
PLAIDANT (a) : der pladierende Anwalt. einen Plan offentlich auslegen.
partie plaidante :Prozesspartei. PLANCHE (jours de) : Loschzeit, Ladezeit,
PLAIDER (v) : pladieren. Wartezeit.
[JI plaider une cause :eine Sache pladieren, PLANIFICATION (f) : Planung.
führen.
PLÉBISCITE (m) : Volksabstimmung, Ple-
plaider les circonstances atténuantes : auf biszit.
mildernde Umstande pladieren.
plaider coupable :sich unter Anerkennung PLÉNIPOTENTIAIRE (m) : Bevolimachtig-
seiner Schuld verteidigen. ter.
plaider en divorce : einen Scheidungsfail ministre plénipotentiaire : bevollmiichtigter
pltidieren. Minister.
- 175 -
PLI POR
- 176 -
POR POS
- 177 -
POS POU
- 178 -
POU PRÉ
-
[JI poursuivre au civil, au criniinel : zivil- être muni de pouvoir, avoir plein pouvoir :
rechtlich, strafrechtlich verfolgen. Generalvollmacht haben.
vendre une maison ainsi qu’elle se poursuit pouvoir limité : begrenzte Vertretungs-
et se comporte : ein Haus wie es steht macht.
und liegt verkaufen. présenter ses pouvoirs : seine Vollmacht
vonveisen.
POURVOI (m) : Beschwerde, Berufung. outrepasser ses pouvoirs :seine Vollmacht
[JI pourvoi en cassation : Nichtigkeitsbe- überschreiten.
schwerde.
pourvoi en grâce : Gnadengesuch. PRATICABLE (a) : angangig, ausführbar.
pourvoi incident : Anschlussbeschwerde.
PRATIQUE (f) : Praxis, Erfahrung, Ver-
pourvoi dans l’intérêt de la loi : Nichtig- fahren, Kundschaft.
keitsbeschwerde des Staatsanwalts von
Amts wegen beim Kassationshof. pratique du barreau : Ausiibung des An-
waltsbenifs, Anwaltspraxis.
pourvoi en nullité :Nichtigkeitsbeschwerde.
terme de pratique : Ausdruck in der Ge-
pourvoi pour vice de forme : Revision richtssprache.
wegen Formmangels.
POURVOIR (se) (v) : eine Beschwerde PRATïQUE (libre) (f) : freie Zufahrt, Befrei-
erheben. ung von Quarantane eines Schiffes.
[JI se pourvoir. en appel : Berufung einle- PRATIQUES (f pi) : Machenschaften.
gen. pratiques abortives : Abtreibung.
se pourvoir en Cour de Rome : beim Heili-
gen Stuhl um die Nichtigkeit einer Ehe PRATIQUES (f pi) : Akten des Notars.
einkommen.
PRÉALABLE (a) : voriaufig, vorgangig.
POUVOIR (m) : Konnen, Fahigkeit, Macht, avis préalable : Voranzeige.
Gewalt, Vermogen; Vollmacht. enquête préalable : Voruntersuchung.
pouvoir d’achat : Kaufkraft.
pouvoir d’appréciation du juge : Er- PRÉAMBULE (m) : Praambel, Eingangs-
messensfreiheit des Richters. formal, Einleitung.
pouvoir en bonne et due forme : regelrechte PRÉAVIS (m) : Aufkündigung, vorherige
Vollmacht. Benachrichtigung.
pouvoir des clés : Schlüsselgewalt der Frau. délai fixe de préavis : Aufkündigungsfrist.
les pouvoirs constitués : die verfassungs-
massigen Behorden. P&CAIRE (a) : widerruflich, unsicher.
pouvoir discrétionnaire : freie Machtbefug- [JI à titre précaire : frei widerruiiich.
nis.
pouvoir discrétionnaire des juges de fond : PRÉGDENT (m) : Prkedenzfall.
freies Ermessen der ersten und zweiten créer un précédent : einen Prazedenzfali
Instanz über die Tatfragen. schaffen.
pouvoir discrétionnaire du président : voile PRÉCÉDER (v) : den Vorrang haben.
Autoritat des Vorsitzenden.
pouvoir fiscal : Steuergewalt. PRÉCEPTE (m) : Vorschrift, Gebot, Regel.
pouvoir hiérarchique : Aufsichtsrecht der
Vorgesetzten. PRÉCIPUT (m) : Voraus.
pouvoir législatif : gesetzgebende Gewalt. [JI préciput conventionnel : bedungener
Vorempfang.
pouvoir de police : Polizeigewalt.
préciput successoral : Vorzugsrecht in
pouvoir spirituel : kirchliche Macht. einem Nachlass.
pouvoir temporel : weltliche Macht. par préciput : zum voraus.
fondé de pouvoir : Handlungsbevoll-
machtigter. PRÉCOCITÉ (f) : Frühreife.
- 179 -
PRÉ PRE
PRÉCOMPTE (m) : Abzug des Arbeitge- moyens préjudiciels : Einreden über eine
bers von der Rechnung des Arbeiters, Vorfrage.
mit dem er den Beitrag ZUT Sozialver- action préjudicielle : Nage auf alsbaldige
sicherung bezahlt. Feststellung.
PmDECÉDER (v) : vorversterben. décision préjudicielle : Vorbescheid, Vor-
entscheidung.
PRÉEMPTLON (f) : Vorkauf.
PRÉJUGB (m) : früheres Urteil, Prâze-
[JI droit de préemption de l'État : Vor- denzfall; Vonuteil.
kaufsrecht des Staates.
acheter par préemption : das Vorkaufs- PRÉJUGER (v) : vorab entscheiden.
recht ausüben.
PRÉLRVEMENT (m) : Vorwegnahme.
PmFACE (f) : Vorrede; Einleitung. [A] prélèvement sur la fortune : Vermo-
gensabgabe.
PlU&ECTUI& (f) : Prafektur, Bezirksamt.
prélèvement d la source : Steuererhebung
préfecture maritime : Küstenkommando- an der Quelle.
stelle der Kriegsmarine.
prélever un impôt :eine Steuer erheben.
préfecture de police : Polizeiprihidium.
PRÉLEVER (v) :entnehmen, vorwegnehmen.
PRÉFIWiBLE (a) : vorgehend, Vorrang
habend. PRÉLIhTINAIRES (m. pi.) :Vorverhandlung,
[JI droit préférable : vorgehendes Recht. vorlaufige Abmachung ; vorlaufige Ver-
hypothèque préférable : im Range vorge- tragspunkte.
hende Hypothek. préliminaires de conciliation : vorausge-
hender Sühneversuch.
pmaRENCE (f) : v o m g , vorrang. préliminaires des débats : Vorbereitung
[JI préférence d'un créancier : Glaubiger- der Hauptverhandlung.
vorrang.
droits de préférence : Vorzugsrechte. PRÉmDITATION (f) : Ueberlegung.
jouir de la préférence : den Vorzug haben. avec préméditation :mit Vorbedacht (beim
Mord).
p] tarif préférentiel : Vornigstarif.
[FI action de préférence : Vomgsaktie. PRÉmDITER (v) :vorher überlegen.
P m E T (m) : Prafekt. PREMIER (a) : erster.
préfet de police : Polizeiprasident. [JI première instance : erste Instanz, erster
Rechtszug.
PRËFIX (a) : im voraus bestimmt.
premier juge : Richter erster Instanz,
délai préfix : Ausschlussfrist. Vorderrichter.
jour préfix : Stichtag. premier lit, premières noces :erste Ehe.
PRÉJUDICE (m) : Nachteil, Schaden. premier né :Erstgeborener.
[JI porter, faire préjudice d qn : jemand premier ressort :erste Instanz.
schgdigen. (c) première de change :Primawechsel.
action en dommages-intérêts pour préjuùice matières premières : Rohmaterialien.
moral : Schadensersatzklage wegen mo-
ralischer Schadigung. PRENANT (a) : (partie prenante) : Emp-
réparation du préjudice : Schadensersatz. fanger.
sans préjudice de : unbeschadet (seiner PRENEUR (m) : Mieter, Pachter.
Rechte).
PRENDRE (v) : nehmen, anstellen.
PRIÉJUDICIABLE (a) : nachteilig, schadlich. prendre à bail : pachten.
PREJUDICIEL (a) : voriaufig. prendre pour base : zugrunde legen.
[JI question préjudicielle : Vorfrage. prendre acte :Notiz nehmen.
- 180 -
PRÉ PRÉ
- 181 -
PRÉ PRE
PRÉSIDER (v) :vorsitzen, den Vorsitz führen. PRÉSUMABLE (a) :mutmasslich, vermutlich.
PRÉSOMPTIF (a) : mutmaasslich. P&SUMI~ (a) : vermutet, vorausgesetzt.
P&SOMPTION (f) : Vermutung, Verdacht. PRESUMER (v) : mutmassen, vermuten.
présomption d'absence : Vermutung der
Verschollenheit. PRl?,T (m) : Darlehen, Leihe.
présomption absolue, de droit, juridique, prêt de consommation : Darlehen von
légale :(unwiderlegbareVermutung, pre- verbrauchbaren Sachen, die zurück-
sumptio juris et de jure.) nierstatten sind.
présomption de bonne foi : Vermutung des prêt à court terme :kurzfristiges Darlehen.
guten Glaubens. prêt à découvert : ungedecktes Darlehen.
présomption de droit : Rechtsvermutung. prêt sur gage, gagé :durch Pfand gesicherîes
présomption de décès : Vermutung des Darlehen.
Todes. prêt gratuit :unverzinsliches Darlehen.
présomption defait :tatsachliche Vermutung. prêt à la grosse (aventure) :Bodmereidar-
présomption de fuite : Fluchtverdacht. lehen.
présomption irréfragable : unwiderlegbare prêt à intérêts :verzinsliches Darlehen.
Vermutung. prêt en vue de jeu ou de pari :Darlehen für
présomption de survie : Vermutung des Spiel Oder Wette.
Ueberlebens. prêt à long terme :langfristiges Darlehen.
dans le doute la présomption est en faveur prêt sur titres :Lombarddarlehen.
de i'accusé : im Zweifel spricht die prêt ù usage :Leihe (unentgeltlich).
Vermutung für den Angeklagten (in prêt usuraire, prêt à la petite semaine :
dubio pro reo). Wucherdarlehen.
PRESSE (f) : Presse. prêt sur police : Darlehen auf eine Police.
[JI délit de presse :Pressedelikt. caisse de prêts : Darlehnskasse.
liberté de la presse :Pressefreiheit. maison de prêts sur gages :Pfandleihhaus.
presse quotidienne :Tagespresse. promesse de prêt : Darlehensversprechen.
responsabilité de la presse : Presseverant- société de prêts : Vorschussverein.
wortlichkeit. titre de prêt :Darlehensschein.
sous presse :im Druck. P W T (a) : bereit, fertig.
PRESSENTMENT (m) : Ahnung. PRl?,TE-NOM (m) : Beauftragter, der nach
PRESSION (f) : Druck. aussen hin in eigenem Interesse handelt,
in Wirklichkeit aber für den Auftrag-
[JI pression électorale : Wahlbeeinfiussung. geber : Strohmann.
PRESTATION (f) : Leistung. PWTENDANT (m) : Bewerber.
prestation annuelle :Jahresleistung.
prestation arriérée :rückstandige Leistung. PWTENTION (f) : Anspruch.
prestation contractuelle : vertragliche Leis- PWTENTIEUX (a) : anspruchsvoll, anmaas-
tung. send.
prestation en espèces :Barleistung. [JI prétention légitime :rechtsgültiger Ans-
prestation familiale : Kinderbeihilfe. pruch.
prestation en nature : Leistung in natura élever une prétention : einen Anspruch
(im Gegensatz ZUT Leistung in Geld). erheben.
prestation de serment :Eidesleistung.
PRl?,TER (v) : leihen, ausleihen, borgen.
prestation de sûret6 : Sicherheitsleistung.
lieu de prestation :Leistungsort. P&TEUR (m) : Verieiher.
époque de la prestation :Leistungszeit. prêteur sur gages : Pfandverleiher.
- 182 -
PRÉ PRI
- 183 -
PRI PRI
- 184 -
PRI PRO
- 185 -
PRO PRO
- 186 -
PRO PRO
- 181 -
PRO PRO
- 188 -
PRO PRO
- 189 -
PRO PUD
- 190 -
PU1 PYR
- 191 -
QUADRIENNAL (a) : vierjahrig. [JIquasi-contrat : Quasikontrakt.
quasi-délit :Quasidelikt ; unerlaubte Hand-
QUAI (m) : Kai, Bahnsteig, Einladeplatz, lung, die nicht beabsichtigt ist.
Ausladeplatz. quasi-usujruit :Nutzniessung an verbrauch-
quai d'embarquement : Verladekai. baren Sachen.
à quai : Kai -
langsseits.
QUÉRABLE (a) : abzuholen.
droits de quai ; Hafengeld, Kaigebühr
(quaiage) . dette quérable : Holschuld.
- 192 -
QUI QUO
QUITTE (a) : nichîs schuldig, los, ledig QUORUM (m) : beschlussfahige Anzahi.
von etwas. ne pas atteindre le quorum suffisant pour
être quitte enver3 qn :jemand nichîs mehr délibérer : beschlussunfahig sein.
schulden. QUOTE-PART (f) : Bruchteil, Anteii.
QUITUS (m) :Entlastung, Decharge, Schiuss- QUOTITÉ (f) : Anteil, Betrag.
Generalquittung. [JI quotité insaisissable : unpfandbarer
Beîrag.
- 193 -
RABAIS (m) : Abzug, Rabatt. raison probante : Beweisgrund.
[JI adjudication au rabais : Zuschlag an raison sociale : Firma einer Gesellsc..aft.
den Mindestfordernden Oder den Min- raison valable : triftiger Grund.
destbietenden.
vente au rabais :zu herabgesetztem Preise RAISONNABLE (a) :vernünftig, angemessen.
verkaufen. RAISONNEMENT (m) :Urteilskraft, Schluss-
RABATTRE (v) : herunterlassen, ablassen. folgerung.
raisonnement par analogie : Analogie-
rabattre du prix : vom Preise abziehen. schuss.
se rabattre sur qc. :sich an et wasschadlos
halten. RAJUSTEMENT (m) : Anpassung, Aussoh-
nung.
RACHAT (m) : Ablosung, Rückkauf. [JI rajustement d’un différend :Aussohnung
rachat d’une charge, d’une servitude, d’un eines Streites.
usufruit : Rückkauf einer Last, einer rajustement des salaires : Anpassung der
Dienstbarkeit, eines Niessbrauchs. Lobe.
faculté de rachat : Wiederkaufsrecht,
Rückkaufsrecht. RALENTISSEMENT (m) : Langsamenver-
vente avec pacte de rachat : Verkauf mit den, Abnahme, Nachlassen.
Rückkaufsrecht. ralentissement des ventes : Stockung im
Verkauf.
RACHETER (v) : rückkaufen, ablosen,
îiigen. RANG (m) : Reihe, Ordnung, Rang.
RACIAL (a) : rassisch. rang des hypothèques : Rangordnung der
Hypotheken.
RACOLAGE (m) : Anlocken; Werben, rang préfëabIe : vorgehcnder Rang.
Werbung. rang suivant : nachfolgender Rang.
[JI racolage sur la voie publique :Anlocken à parité de rang : im gleichcn Rang.
zur Unzucht. par rang d’ancienneté : nach dem Dien-
stalter.
RADIATION (f) : Streichung, Loschung.
[JI radiation du barreau : Streichung aus RAPATRIER (v) : in die Heimat zurückfüh-
der Anwaltsliste. ren.
radiation d‘une condamnation au casier RAPINE (f) : Raub, Erpressung.
judiciaire : Streichung einer Strafe im
Strafregister eines Venirteilten. RAPINER (v) : unterschiagen.
radiation d’une hypothèque : Streichung RAPPEL (m) : Ruf, Abberufung.
einer Hypothek.
rappel à l’ordre : Ordnungsruf.
radiation judiciaire :gerichtliche Loschung.
autorisation de radiation : Loschungs- rappel à succession : Berufung als Erbe.
bewilligung. rappel de traitement : Gehaltsnachzahlung.
RADIO-ACTIF (a) : Strahlen aussendend. RAPPORT (m): Ertrag, Bcricht, Beziehung,
Ausgleich.
RADIODIFFUSION (f) : Rundfunk. [JI rapport de droit : Rechtsvcrhaltnis.
RAFLE (f) : Razzia. rapport adéquat de causalité :entsprechen-
der (adaquater) Kausalzusammenhang.
W O N (f) : Grund, Ursache, Vernunft, rapport d’expert : Sachverstandigengutach-
Verstand, Billigkeit, Ursache. ten.
- 194 -
RAP RÉC
rapport des dettes :Bezahlung von Schulden RÉALISER (v) : verwerten, realisieren,
an die Teiiungsmasse. versübem.
rapports intimes : Gescldechtsverkehr. réaliser sa fortune : sein Vermogen ver-
rapport en nature : Rückgabe in natura. silbern.
rapport de police : Polizeibericht. réaliser sa promesse : sein Versprechen
einlosen.
rapport ù succession :Ausgleichung durch
Einbringen in die Erbschaftsmasse. RÉARMEMENT (m) : Wiederaufrüstung.
biens rapportables : Eigentum, das zur
Erbschaftsmasse gebracht werden muss. RÉASSIGNATION (f) : erneute Vorladung.
RÉASSIGNER (v) : nochmals vorladen.
RAPPORTER (v) : Bericht erstatten, aufhe-
ben. RÉASSURANCE (f) : Rückversicherung.
[JI rapporter un jugement : ein Urteil auf- &ASSURER (v) : rückversichern.
heben.
s’en rapporter à Ca justice : die Entschei- RÉBELLION (f) : Auilehnung, Emporung.
dung dem Gericht überlassen. [JI faire rébellion à la justice :sich gegen
RAPPORTEUR (juge) (m) : Referent; Rich- das Gericht auflehnen.
ter, der das Referat erstattet. REBOISER (v) : neu aufforsten.
RAPT (m) : Menschenraub. RECEL (m) : Hehlerei.
rapt d‘enfant : Kindesraub. [JI recel de biens : Beiseiteschaffen von
Vermogen.
RATIFICATION (f) : Bestltigung, Geneh-
migung, Ratifikation. recel de naissance : Verheimlichung einer
Geburt.
ratification de la gestion d’affaires :Geneh-
migung der Geschaftsführung. recel de personnes : Verbergung von Per-
sonen.
ratification de traités internationaux : Ge-
nehmigung internationaler Vertrage. RECELER (v) : hehlen, verstecken.
échange des instruments de ratification :
Austausch der Ratifïkationsurkunden. RECELEUR (m) : Hehler.
- 195 -
RÉC REC
- 196 -
RÉC RÉC
- 197 -
REC RÉE
- 198 -
RÉÉ RÉG
- 199 -
RÉG RÉH
RÉGIME (m) : Regierungsform, Regime, règle de renvoi à une loi étrangère : Ver-
Ordnung. weisung auf e h fremdes Recht.
régime dotal : eheliches Güterrecht der en règle : in Ordnung.
Ehefrau; Dotalsystem. faire une demande en règle . einen form-
régime de la communauté : ehelicher Gü- richtigen Antrag stellen.
terstand der Gütergemeinschaft.
régime douanier : Zollwesen. RÈGLEMENT (m) : Regelung, Ordnung,
régime des eaux : Wassenvesen. Erledigung, Statuten, Reglement.
régime financier, fix a1 : Finanzwesen, [JI règlement d l'amiable : gütliche Rege-
Steuerordnung. lung.
régime hypothécaire : Hypothekarordnung. règlement des juges : Bestimmung der
zustandigen Richter.
régime juridique : Rechtsordnung. règlement particulier : Absondemng.
régime pénitentiaire : Gefkgniswesen. règlement séparé : abgesonderte Befrie-
régime représentatif : parlamentarisches digung.
Regime. [A] règlement administratif : Verwaltungs-
rég+e républicain : republikanisches Re- verordnung.
gime. règlement d'application : Ausführungs-
régime de la séparation des biens : Güter- verordnung.
stand der Gütertrennung. règlement de circulation : Verkehrsord-
nung.
RÉGISSEUR (m) : Verwaiter.
règlement de police :Polizeiverordnung.
régisseur de domaine : Gutsvenvalter. règlement de service : Dienstordnung.
REGISTRE (m) : Register, Verzeichnis. [Clrèglement des travaux, du travail : Ge-
registre des actionnaires : Aktienbuch. schaftsordnung.
registre de commerce : Handelsregister. [FI règlement en espèces : Barregulierung
einer Schuld.
registre des décès : Sterberegister.
[Ass.] règlement d'avaries : Regelung eines
registre d'écrou : Gefangenenbuch. Seeschadens zwischen den Beteiligten.
registre de l'état civil : Standesamtsregister.
registre foncier : Grundbuch. RÈGLEMENTAIRE (a) : ordnungsmassig.
registre des gages : Pfandregister. RÉGLEMENTATION (f) : gesetzliche Rege-
registre des hypothèques : Hypothekenre- lung, Ordnung, Verordnungsrecht.
gister.
registre des mariages : Eheregister. RÉGLER (v) : regeln, beilegen, erledigen.
registre des marques de fabrique : Fabrik- régler à l'amiable :gütlich regeln.
markenregister. régler un compte :eine Rechnung bezahien.
registre des pactes de réserve de propriété : régler un différend : einen Streit schiichten.
Register der Eigentumsvorbehalte.
registre des régimes matrimoniaux : Güter- RÉGULARISATION (f) : Regulierung, Aus-
rechtsregister. gleich.
registre des répudiations : Register der (Ass) clause de régularisation : Einlosungs-
Ausschlagungen. klausel.
registre des saisies : Pfandungsregister.
RÉGULARISER (v) : regularisieren, in Ord-
RÈGLE (f) : Regel, Statut, Norm. nung bringen.
[JI règle de droit : Rechtsnorm. régulariser sa situation . seine Stellung
règle de droit dispositif : nachgiebige, dis-
gesetzlich machen de facto und de jure.
positive Rechtsnorm. RÉHABILITATION (f) : Rehabilitierung;
règle de droit strict : zwingende Vorschrift. Wiedereinsetzung in die frühere Lage,
règle de preuve : Bewekregel. in die früheren Rechte.
- 200 -
RÉH REM
- 201 -
REM REN
- 202 -
REN REN
- 203 -
REN REP
- 204 -
REP RÉP
- 205 -
RÉP RÉS
- 206 -
RÉS RES
- 201 -
RÉT RET
- 208 -
RET REV
- 209 -
RÉV ROU
- 210 -
RU1 RUS
- 211 -
SABOTAGE (m) : Sabotage, absichtliches se saisir de qc. : sich in den Besitz von
Verderben. etwas setzen; sich mit etwas befassen.
SABOTER (v) : sabotieren, Betrieb sttiren. SAISlSSABLE (a) : pfandbar.
relativement saisissable ; beschrankt pfand-
SACCAGE (m) : Plünderung. bar.
SACCAGER (v) : plündern, verwüsten. SAISISSANT CRÉANCIER (m) : Pfan-
SACRIFICE (m) : Opfer. dungsglaubiger.
faire un sacrifice : e h Opfer darbringen. SALAIRE (m) : Lohn, Arbeitslohn, Vergü-
tung, Entgelt.
SACRILÈGE (m) : Kuchenfrevel, Kirchen- [CI salaire de base : Grundlohn.
raub.
salaire horaire : Stundenlohn.
SAGE-FEMME (f) : Hebamme. salaire à la pièce : Stücklohn.
SAILLIE (f) : Ueberbau, Vorsprung. salaire à la tache : Akkordlohn.
salaire tarifaire : Tariiiohn.
SAISIE (f) : Beschlagnahme, Arrest, Pfan- échelon de salaire : Lohnstufe.
dung.
[JI saisie-arrêt : Pfandungsbeschluss. SALARIÉ (m) : Arbeitnehmer, Besoldeter.
saisie-brandon : Pfandung auf dem Haim. SALARIER (v) : besolden.
saisie conservatoire : Sicherungsbeschlag-
nahme, Arrest. SALUT PUBLIC (m) : Staatswohl, Gemein-
wohl.
saisie-exécution : Mobiliarpfandung und
Vollstreckung. SANCTION (f) : Sanktionierung, Erteilung
saisie foraine : Pfandung von Sachen der Gesetzeskraft ; Strafe, Strafandro-
eines auswartigen Schuldners, die sich hung.
am Wohnort des Glaubigers befinden. sanctions pénales : Straffolgen.
saisie-gagerie : Pfandung von Mobeln als sanctions civiles : zivilrechtliche Folgen.
Pfand für Miet-Oder Pachtforderungen sanction rémunératoire : Belohnung.
auf grund des Rückbehaltungsrechts des
Vermieters. SANCTIONNER (v) : strafen; genehmigen.
saisie par participation : Anschlusspfan-
dung. SANG (m) : Blut.
saisie-revendication : Beschlagnahme zur parent par le sang : blutsvenvandt.
Zurückerlangung einer entzogenen Sa- prise de sang : Blutprobe.
che; gerichtliche Geltendmachung des
Zurückbehaltungsrechts. SATISFACTION (f) : Genugtuung, Befrie-
procéder à la saisie : die Pfandung voll- digung.
ziehen. SATISFAIRE (v) : wülfahren, Genüge tun.
débiteur saisi : gepfandeter Schuldner.
tiers saisi : Drittschuldner. [JI satisfaire à une obligation :eine Verbind-
lichkeit erfüllen.
SAISIR (v) : pfanden, mit Arrest belegen, satisfaire à une requête : einem Gesuch
Beschlag auf etwas legen. stattgeben.
[JI saisir le tribunal d'une affaire : eine SAUF-CONDUIT (m) : sicheres Geleit,
Sache bei Gericht anhangig machen. Geleitbrief, Passierschein.
saisir qn d'une question : jemand eine
Frage vorlegen. SAUF ERREUR : Irrtum vorbehalten.
- 212 -
SAU SEI
- 213 -
SÉJ SER
- 214 -
SES SIM
- 215 -
SIM SOI
- 216 -
SOL SOR
- 217 -
sou SPÉ
- 218 -
SPI? SUB
- 219 -
SUB suc
- 220 -
suc SUP
- 221 -
SUP SUR
- 222 -
SUR SYS
- 223 -
TABAC (rn) : Tabak. TALON (rn) : Abschnitt, Talon.
tabac à fumer, à priser :Rauch - Schnupf- talon de contrôle : Kontrollabschnitt.
tabak. talon de mandat-poste : Postanweisungsab-
TABACS (m pi) : Tabakmanufaktur, Tabak- schnitt.
verwaltung. talon de renouvellement : Erneuerungs-
schein der Aktie.
TABELLION (rn) : Gerichtsschreiber, Ur-
kundsbeamter. TANTIRME (m) : Tantierne, Gewinnanteil.
TABLE (f) : Tisch, Tabelle, Tafel. TAPAGE (rn) : Larrn.
table des matières : Inhaltsverzeichnis. tapage nocturne : nachtliche Ruhestorung.
faire du tapage : Larm machen, larmen.
TABLEAU (m) : Verzeichnis, Liste, Plan.
tableau des crèances de faillite : Tabelle TARDIF (a) : verspatet.
der Konkursforderungen. [JI notification tardive d’un vice :verspltete
tableau d’amortissement :Tilgungsplan. Mangelrüge.
tableau des avocats : Anwaltsliste. présentation tardive de moyens d’attaque :
tableau de distribution : Verteilungsplan nachtragliches Vorbringen von Angriffs-
(auch de répartition :im Konkurse). mitteln.
tableau des traitements :Besoldungsordnung. recours tardif : verspatete Berufung.
TABOU (a) : unantastbar. TARE (f) : Gewicht der Verpackung, Tara;
Fehler.
TACHE (f) : Akkordarbeit.
TARIF (m) : Tarif, Taxe, Satz.
être à la tâche : auf Stücklohn arbeiten.
ouvrier à la tâche : Akkordarbeiter.
[DI tarif ad valorern : Wertzolltarif,
tarif des èrnoluments : Gebührentarif.
TACITE (a) : stillschweigend. tarif exceptionnel : Ausnahmetarif.
approbation tacite : stillschweigende Billi- tarif d’exportation : Ausfuhrtarif.
gung. tarif de faveur (préférentiel) :Vorzugstarif.
aveu tacite : stillschweigendes Gestandnis. tarif à forfait : Pauschaltarif.
condition tacite :stillschweigendeBedingung. tarif des frais : Kostentarif.
consentement tacite : stiüschweigende Zu- tarif de fret : Frachttarif.
stimmung. tarif de groupage :Sammeltarif.
pacte tacite : stillschweigender Verérag. tarif d’impôt : Steuertarif.
tacite reconduction : stillschweigende tarif protecteur : Schutzzoiltarif.
Verlangerung eines Mietsvertrages.
tarif des salaires : Lohntarif.
TAILLE (f) (vieux frangais) : Steuer (altes tarif unif6 : Einheitstarif.
franzosisch).
[a taille civique : Bürgersteuer. TARIFER (v) : einen Tarif festsetzen.
taille personnelle : Kopfsteuer. TARIFICATION (f) : Preisbestimmung;
taille réelle : Grundsteuer. Tariffestsetzung.
rôle des tailles : Steuerliste. TAUX (m) : Zinsfuss, Taxe, Satz, Kurs.
TALION (rn) : Wiedervergeltung. taux d’amortissement : Tilgungssatz, Til-
loi du talion : Wiedervergeltungsrecht, gungsquote.
Talionsrecht. taux de change : Wechselkurs.
- 224 -
TAX TEM
- 22s -
TEN TES
-~ ~
TENANT (m) : Verfechter einer Meinung terme de droit :vertragiich Oder gesetzlich
(tenunts :Grenzen). bestimmter Termin.
propriété d’un seul tenant : geschlossenes terme d’échéance : Verfalltag.
Grundstück, in einem Stück, zusam- terme de grâce : Notfrist.
menhiingend. terme de rigueur : letzter Termin.
les tenants et aboutissants : angrenzende
Grundstücke; alleiWege und Stege. achat à terme : Terminkauf.
marché à terme : Termingeschaft.
TENDANCE (f) : Tendenz, Neigung, Stim- affaire à terme fixe : Fixgeschaft.
mung. au terme d’échéance : bei Verfall.
[BI tendance boursière : Borsentendenz.
tendance à la baisse : Baissetendenz. TERMES COMMERCIAUX POUR LE
TRANSPORT (incotermes 1953 de la
tendance ferme : feste Tendenz. Chambre de Commerce Internationale -
tendance à la hausse : Haussetendenz. Paris) : Handelsbezeichnungen für den
Transport (incotermes 1953 der Interna-
TENEUR (m) de livres : Buchhalter. tionalen Handelskamrner in Paris). cf.
TENEUR (f) : Wortlaut, Tenor, Inhalt. sous a livraison D page 141 :siehe unter
<< Lieferung N Seite 141.
teneur d’un acte :Wortlaut eines Vertrages.
TERREUR (f) : Schrecken, Schreckensherr-
“IR (v) : halten, führen, besitzen. schaft.
[JI tenir une audience (une séance) : eine
Sitzung abhalten. TERRïTOïRE (m) : Gemarkung, Gebiet.
tenir à bail : in Miete haben. TERRITORIAL (a) : zu einem Gebiet zuge-
tenir à un fonds : an ein Grundstück gren- horig, territorial.
zen. [a compétence territoriale : ortliche Zu-
tenir un journal : ein Tagebuch führen. standigkeit.
tenir les livres : die Bücher führen.
tenir un pari : eine Wette haiten. TJDUUTORIALITE (f) : Zugehorigkeit zu
tenir un procès-verbal : ein Protokoll einem Gebiet.
führen. [A] principe de la territorialité.
tenir des propos : über jemand reden. a. en droit pénal.
tenir un contrat : einen Vertrag einhalten. b. en matière de marques de fabrique.
c. en matière de nationalité :
TENTATIVE (f) : Versuch. Territorialitatsprinzip.
[JI tentative d’accommodement :Vergleichs- a. im Strafrecht.
versuch. b. im Fabrikmarkenrecht.
tentative d’assassinat : Mordversuch. c. bei der Staatsangehorigkeit.
tentative de conciliation : Sühneversuch.
TESTAMENT (m) : Testament.
tentative de fuite : Fluchtversuch.
[a testament authentique, par acte public :
TERGIVERSER (v) : Ausflüchte suchen; offentliches, beurkundetes Testament.
Winkelzüge machen. testament commun, conjonctif : gemein-
sames Testament.
TERME (rn) : 1. Grenzstein. testament dressé en cas d’urgence : Not-
2. Termin. testament.
3. Epoche. testament fait au cours d‘un voyage mari-
4. Ausdruck. time .-Seetestament.
terme annuel : Jahresfrkt. testument notarié : notarielles Testament.
terme de congé : Kündigungstermin. testament olographe : eigenhiindiges Testa-
terme de déménagement : Ziehtag. ment.
- 226 -
TES TIT
- 221 -
TIT TRA
- 228 -
TRA TRA
- 229 -
TRA TRA
- 230 -
TRÉ TRO
- 231 -
TRO TUT
- 232 -
U
UKASE (m) : Befehl, Erlass. Union des Républiques socialistes Sovié-
tiques (U.R.S.S.) : Union der Sozialis-
ULTRE PETITA : über den Antrag hinaus- tischen Sowjetrepubliken. (U.S.S.R.).
gehend. union syndicale ouvrière : Arbeitervereini-
[J]statuer ultra petita :erkennen Über den wng.
Klageantrag hinaus.
jugement entaché d'ultra petita : Urteil. UNIQUE (a) : einzig.
behaftet mit dem Mange1 des Zuviel- [JI juge unique :Einzelrichter.
erkennens. magasin àprix unique :Einheitspreisgeschat.
ULTRA VIRES HEREDlTATIS : über die UNI")? (f) : Einheit.
Aktiven der Erbschaft hinaus. unité monétaire : Wahrungseinheit.
UNANIMlTÉ (f) : Einstimmigkeit. par unité :per Stück.
à l'unanimité :einstimmig. UNIVERSA- (f) : Gesamtheit.
adopter à l'unanimité :einstimmig annehmen. [JI universalité des biens :Gesamtvermogen.
UNESCO (United Nations Educationai Scien- ['héritier acquiert I'universalité de la suc-
tiûc and Cultural Organisation) : Unesco cession :der Erbe erwirbt die Gesamtheit
(Organisation der Vereinten Nationen für des Nachlasses.
Erziehung, Wissenschaft und Kuitur). universalité des choses : Sachinbegriff.
- 233 -
USA UT1
- 234 -
VACANCES (f. pi.) : Ferien. valeurs endossables : durch Giro übertrag-
[JI vacances judiciaires : Gerichtsferien. bare Papiere.
vacances de la légalité .- Stillstand der valeur de facture :Fakturenwert.
Rechtspflege. valeur fiscale :Steuenvert.
vacances d'une succession :Herrenlosigkeit valeur globale :Gesamtwert.
eines Nachlasses. valeur imposable :Steuerwert.
VACANT (a) : frei, unbesetzt, herrenlos. valeurs B intérêtfixe :fest verzinslicher Wert.
[JI succession vacante :herrenloser Nachlass. valeur intrinsèque :innerer Wert.
valeur de jouissance :Nutzungswert.
VACATION (f) : Mühewaltung (eines Beam-
ten). valeur de liquidation : Liquidationswert.
vacations (f. pi.) : Entschadigung für valeur d'investissement :Anlagewert.
Mühewaltung. valeur locative : Mietswert.
chambre des vacations :Ferienkammer. valeur marchande : Handelswert.
vacation sur les lieux :Lokaltermin. valeur maximum :Hochstwert.
valeurs minières :Bergwerkswerte, Kuxe.
VAGABONDAGE (m) : Landstreicherei.
valeur minimum :Mindestwert.
vagabondage spécial :Zuhalterei, Kuppelei.
valeur moyenne :Durchschnittswert.
VAIN (a) : Ieer, nichts hervorbringend. vaIeurs négociabIes : handelsfahige Werie.
terre vaine :(Edland. valeur nominale :Nennwert.
vaine pâture :Stoppelweide. valeur de l'objet de litige : Streitwert des
droit de vaine pâture :Weiderecht. Prozesses.
valeur de rachat :Rückkaufswert.
VALABLE (v) : güitig, rechtsverbindlich.
valeur d revenu fixe :festverzinslicher Wert.
VALEUR (f) : Wert, Wertpapier, Valuta. valeur à revenu variable :Dividendenpapier.
[FI valeur d'achat : Einkaufswert. valeur de rendement :Ertragswert.
valeurs adirées : abhanden gekommene e valeur reçue )) : Wert erhalten.
Wertpapiere. valeur de taxation :Schiitningswert.
valeur assurée :versicherter Wert. valeur à terme :Terminwerî.
valeur d'affection : Affektionswert. vaIeur unitaire :Einheitswert.
valeur en banque : Bankvaluta. valeur d'usage :Nutzungswert.
vaIeur de banque :Wertschrift, Wertpapier. valeur vénale :Verkehrswert.
valeur de base :Grundwert. contre-valeur : Gegenwert.
valeur de bilan :Bilanzwert. droits de valeur :Wertzoll.
valeur en bourse :Borsenwert. perdre de la valeur :an Wert verlieren.
valeur capitalisée : Kapitalwert, kapitali-
sierter Wert. VALIDATION (f) : Giiitigkeitserklaning.
valeur comptable :Buchwert. [A] validation d'une élection :Giiitigerkiiir-
valeur au comptant : Kassawert, Barwert. ung einer Wahl.
valeur en compte : Wert in Rechnung. [JI validation d'un mariage : Gültigerkla-
valeur convenue' : Vertragswert. rung einer fehlerhaft geschiossenen Ehe.
valeur courante :Verkehrswert. action en validation : Klage auf Gültiger-
klarung, auf Anerkennung.
valeur d'échange :Tauschwert.
valeur elpective :wirklicher, effektiver Wert. VALIDE (a) : rechtskraftig, rechtsgültig.
- 235 -
VAL VEN
- 236 -
VEN VIC
- 231 -
VID VIR
- 238 -
VIR VOL
- 239 -
VOL VUE
- 240 -
WARRANT (m) : Lagerschein, Waren- warrant pétrolier : Erdolpfandschein (fran-
schein. durch Indossament überîragbarer zosisches Recht).
Lagerpfandschein über eingelagerte Wa- faire une avance sur un warrant : Vor-
ren; Warrant. schuss auf einen Lagerschein geben.
warrant hôtelier :hotelgewerblicher Pfand- warrantage de produits agricoles : Ver-
schein. pfiindung durch Einlagening landwirt-
warrant agricole : Pfandschein auf land- schaftlicher Erzeugnisse.
wirtschaftlichen Produkten und totem
Inventar. WARRANTER (v) : mit Lagerschein verp-
fanden.
- 241 -
XIZNOCRATIE (f) : Fremdherrschaft.
?&NOPHILE (m et a) : fremdenfreundiich.
XÉNOPHILXE (f) : Fremdenfreundschaft.
XÉNOPHOBE (m et a) : fremdenfeindlich.
XiENOPHOBIE (f) : Fremdenhass.
- 242 -
Z
ZONE (f) : Zone, Gebiet, Bezirk, Rayon. zone libre : Freizone.
[A] zone des armées : Operationszone der zone de libre échange : Zone des freien
Armeen. Güteraustauschs.
zone de combat : Kampfzone. zone d’occupation : Beseîzungszone.
zone démilitarisée : entmilitarisierte Zone. zone de silence : Fahrzone, in der die
[Dl zone douanière :Zoiibezirk, Zollgebiet. Benutzung von Hupen verboten ist.
zone franche : Zolifreibezirk. division en zones : Zoneneinteiiung.
zone frontalière : Grenzzollgebiet, Grenz- tarifpar zone : Zonentarif.
zone.
- 243 -
A
A
l
- 246 -
B
B
C
SECONDE PARTIE
ALLEMAND - FRANÇAIS
ZWEITER TEIL
DEUTSCH - FRANZOSISCH
Abkiirzungen Abréviations
A. Verwaltung Administration
Ass. Versicherung ASSuranCe
adj. Eigenschaftswort adjectif
adv. Umstandswort adverbe
B. Borse Bourse
C. Handel Commerce
C.C. Bürgerliches Recht Code civii
C.com. Handelsrecht Code de commerce
civ. zivii civil
C.p. Strafgesetz Code pénal
C.i.c. Strafprozess Code d'instruction criminelie
C.P.C. Zivilprozess Code de procédure civile
D. Zoli Douanes
F. Finanz Finance
f. weiblich féminin
hist. geschichtlich historique
J. Recht, Rechtskunde Droit
m. manniich masculin
n. Neutrum neutre
pl. Mehrzahl pluriel
pr. gerichtliches Verfahren procédure
qc. etwas quelque chose
qn jemand quelqu'un
r. bezüglich relatif
syn. synonym, sinnvenvandt synonyme
v. Zeitwort verbe
A
abandern (v) : changer; modifier. [JI Fingerabdruck : empreinte digitale.
ganz abündern : remanier. unbefugter Abdruck : reproduction illicite.
teilweise abandern : corriger. [A] Abdruck eines Dienstsiegels (n) : em-
[JI ein Urteil abdndern : réformer un juge- preinte du sceau officiel.
ment. Aberkennung (f) : dépossession par arrêt;
Abanderung (f) : changement; modification; privation.
réforme. [JI Aberkennung der bürgerlichen Ehrenrechte
Abanderungen trefen (v) : faire des chan- (epl) : privation des droits civiques;
gements. degradation.
Abanderung der Vertrage (mpl) : change- abfassen (v) : saisir: prendre sur le fait.
ment des traités. abfasen (verfmsen) (v) : rédiger; formuler.
Abanderungsantrag (m) : amendement. abfassen eine Erklürung (f) : rédiger une
déclaration.
[JI Abandonerklarung (f) : déclaration d’aban-
don. Abfassung (f) : rédaction.
abandonnieren (v) : abandonner ; délaisser. abfertigen (v) : enregistrer; expédier.
[FI Abbau (m) (der Steuer) : réduction Abferîigung (f) : expédition.
d’impôt. abfinden (v) : désintéresser ; indemniser.
[JI Abbaurecbt (n) : droit d’exploitation. Abfindung (f) : indemnisation; dédommage-
abberufen (v) : rappeler; révoquer. ment.
[A] Abberuîung (f) : rappel; révocation. Abhdungssumme (f) : indemnité.
Abberufungsschreiben (n) : lettre de rappel. [FI Abgabe (f) (Steuer) (f) : droit; impôt;
contribution; taxe.
[Ji Abbildung (f) : image; illustration. Freiheit von Abgaben : franchise de droits.
unzüchtige Abbildung : image obscène. wiederkehrende Abgaben : redevances.
Abbiîîe (f) : excuse; réparation. [J] Abgabe eher Wiilenserklamg (f) : émis-
ôfentlich Abbitte tun (v) : faire amende sion d’une déclaration de volonté.
honorable. Verurteilung (f) zur Abgabe einer Willenser-
klarung : condamnation à une déclaration
Abbruch (m) : (der diplomatischen Beziehun- de volonté.
gen) (f) : rupture des relations diploma-
tiques. Abgabenordnung (f) : code des impôts.
[JI abbüssen (v) : (eine Strafe) (f) : subir abgeben eine Willenserklarung (f) : faire une
une peine. déclaration de volonté.
abbüssen ein Verbrechen (f) : expier un crime. sein Gutuchten (n) abgeben : donner son
avis.
Abbüssung (f) : expiation. seine Stimnie (f) abgeben : donner sa voix.
abgabenfrei (adj) : exempt de droits.
Abdanknng (f) : abdication. abgabenpflichtig (adj) : contribuable.
Abdunkung von Beamten (mpl) : congé dé-
finitif. abgedankt (adj) (pensioniert) : retraité.
[A] Abdruck (m) : empreinte; reproduction; abgekürzt (adj) : ubgekürztes Verfuhren (n) :
tirage. procédure sommaire.
- 291 -
ABG ABL
abgelaufen (adj) : abgelaufene Frist (f) : délai Abkommen über die wirtschafliche Zusam-
expiré. menarbeit (f) : accord sur la coopération
[E;1 abgelaufenes Wertpapier (n) : titre amorti. économique.
- 298 -
ABM ABS
Abnahme (f) : enlèvement; prise de livraison. [C] Absatz von Waren (f pi) : écoulement
des marchandises.
Abnahmeland (n) : pays acheteur. Absatzgebiet (n) : débouché.
Abnahmeverpflichtung (f) : obligation de neue Absatzmarkte finden :trouver de nou-
lever. veaux débouchés.
Abnahme der Rechnungslegung (f) : audi-
tion d’un compte. [JI abschaffen (v) : abolir; supprimer.
Abnahme der Siegel (n pi) : levée des scellés. abschaflen ein Gesetz (n) : abolir une loi;
Abnahme eines Werkes (n) : réception d’un supprimer; abroger.
ouvrage. [A] Abschaffung (f) : abolition, suppression.
abnehmen (v) : recevoir; enlever. Abschaflung der Ein - und Ausfuhrbeschran-
abnehmen e i i w z Eid (m) : recevoir un ser- kungen (fpl) : abolition des prohibitions
ment. et restrictions à l’importation et à l’ex-
portation.
Abnehmer (m) : preneur. Abschabung (f) : estimation; évaluation par
experts; expertise.
Abnutzung (f) : usure.
natiirliche Abnutzung : usure naturelle. Abschied (m) : congé; démission.
Abnzitzztngsentschadigung (f) : indemnité Abschied nehmen (v) : prendre congé.
d’usure.
Abschlag (m) : réduction sur le prix.
Abordnung (f) : délégation. auf Abschlag : à compte.
abrechnen (v) : décompter. Abschlagsdividende (f) : avance sur divi-
dende.
Abrechnung (f) :compte; règlement de compte; Abschlagsverteilung (f) : distribution par-
décompte. tielle.
Abschlagszahlung (f) : acompte.
[JI Abrechnung über dus gemeinsame Ehever-
mogen bei Eheaufhebung : liquidation du :A] Abschlagiger Bescheid (m) : fin de non-
régime matrimonial. recevoir; refus.
[FI Abrechnungssteile (f) : chambre de ibschliessen (v) eine Rechnung : arrêter un
compensation. compte.
Abrechnungsverkehr (m) : opération de abschliessen einen Vertrag (m) : conclure
compensation; clearing. un contrat.
- 299 -
ABS ABT
[A] absetzen (v) einen Beamten (m) : révo- Abstimmung (f) : vote; scrutin.
quer; destituer un fonctionnaire. Abstimmung beeinflussen (v) : influencer le
absetzen einen Betrag (m) : déduire, re- vote.
trancher une somme. geheime Abstimmung : vote au scrutin
[Cl absetzen Waren (fpl) : vendre; écouler secret.
des marchandises. direkte und geheime Abstimmung :suffrage
direct et secret.
Absetzung (f) : destitution; suspension.
[A] Abteilung (f) : département; section;
Absicht (f) : intention; but. division.
Absicht boswillige : intention malveillante. Abteilungschef (m) : chef de section.
[JI in gewinnsüchtiger Absicht :dans I’inten- [JI Grundbuchabteilung : division du livre
tion de tirer profit. foncier.
[JI Schüdigungsabsicht :intention de nuire. Rechtsabteilung :section du contentieux.
Schaden absichtlich zufiigen (v) : causer
intentionnellement un dommage. abtreiben (v) : faire avorter.
[JI verbrecherische Absicht :intention délic- Abtreiber (m); (Abtreiberin) (f) : avorteur;
tueuse, criminelle. avorteuse.
absichthch (adj) : à dessein; intentionnel.
Abtreibung (f) : avortement.
Absolutismus (m) : absolutisme. Abtreibungshandlung : manœuvre abortive.
- 300 -
ABT AD0
abtrennen (v) : Früchte (fpl) von einem Baum [JI Abweichung in den Zeugenaussagen
(m) abtrennen : séparer les fruits (de (fpl) : variations dans les dépositions des
l’arbre). témoins.
abtretbar (adj) : cessible. abweisen (v) : eine Klage (f) : rejeter; dé-
bouter (qn de sa demande).
abtreten (v) : céder.
[JI Geschüj2santeiie (mpl) abtreten : céder [JI Abweisung (f) : rejet; refus.
des parts sociales. Antrag auf Abweisung der Klage ( f ) : fin
de non-recevoir.
[JI Abtretender (Zedent) (m) : cédant.
Urteil auf Abweisung : jugement de débouté.
[JI Abtreîung (f) : cession.
[FI Abwerhing (f) : dépréciation.
Blankoabfretung : cession en blanc.
Abtretung von Erbansprüchen (mpl) : ces- Abwesenheit (f) : absence.
sion de droits successifs. [JI Abwesenheitspfleger (m) : curateur d’un
Abtretung von Fordermgen (fpl) : cession absent.
des créances. [JI A b ~ e s e n h e ~ ~ ~ p ~ e(f)g s :c hcuratelle
~~~
Abtretung aller Werte (mpi) an die Glüu- d’absence.
biger (mpl) irn Konkursverfahren (n) :
cession de l’actif en entier aux créanciers. [CI Abwickier (m) : liquidateur.
Abtretung zahlungshalber : cession en vue Abwicklung (f) : exécution; liquidation; règle-
de paiement. ment.
Abtretung an Zahlungsstatt : cession à abzahlen (v) : payer un acompte,
titre de paiement.
Abzahlung (f) : acompte.
[JI Abfretungsempfanger (Zessionar) (m) :
cessionnaire. Abzahlungsgeschüft(n) :vente par acomptes ;
vente à tempérament.
Abtretungserklüwng ( f ) : déclaration de
cession. [JI Gesetz (n) über Abzahlungsgeschüfte : loi
sur les ventes à tempérament.
Abtretungserklürung ( f ) : déclaration de
cession. abziehen (v) : déduire; retrancher.
Abtretungserklürung vorlegen (v) : produire Auslagen (fpl) abziehen : défalquer les frais.
une déclaration de cession.
Abtretungsurkunde (f) : titre, acte de cession. [CI Abzug (m) : défalcation.
Abtretungsvertrag (m) : contrat de cession. Schuidenabzug :défalcation des dettes.
abzugsfihig (adj) : susceptible de déduction.
abwarten (v) : attendre. abzüglich der Unkosten :frais déduits.
abwurten eine Entscheidung : attendre une
décision. [CI Achtstundentag (m) : journée de huit
heures.
abwechselnd (adj) : alternatif. acht volle Tage (m) ohne Berechnung (f)
[JI abweichen (v) : décliner; différer. des Tages der Ladung (f) und des Termins
abweichen von einer Entscheidung : s’écarter (m) : huitaine franche.
d’une décision. adaquat (adj) : adéquat.
abweichend von : par dérogation à.
abweichende Bestimmung (f) : clause déro- [JI Adoption (f) : adoption.
gatoire. Adoptionsvertrag (m) : contrat d’adoption.
abweichende Meinung (f) : opinion diver- Aufhebung (f) eines Adoptionsvertrages :
geante. iniîrmation d’un contrat d’adoption.
Bestütigung ( f ) des Adoptionsvertrages :
Abweichung (f) : dérogation. confirmation du contrat d’adoption.
[JI Abweichung von einem Gesetz (n) : dé-
rogation à une loi. [JI Adoptivkhd (n) : enfant adoptif.
- 301 -
ADV AKZ
- 302 -
AKZ AMT
- 303 -
AMT ANF
- 304 -
ANG ANK
- 305 -
ANL ANP
[FI Aniage (f) (von Geld) (n) : placement. Konkursforderungen (fpl) anmelden : pro-
Anlagevermsgen (n) : capital investi. duire des créances de faillite.
Anlagewert (m) : valeur immobilisée. einen Verein (m) anmelden : déclarer une
société.
Adage (f) (Beiblatt) (n) : annexe; pièce Anmeldepfticht (f) : obligation de déclaration.
jointe.
Anmeldeformular (n) : bulletin de décla-
Aniagen auf dem Nachbargrundsîück (n) : ration d’arrivée.
ouvrages (sur le fonds voisin). Anmeldestelle (f) : bureau de déclaration.
aniegen (v) : placer. Anmeldung (f) : déclaration; enregistrement.
Geld anlegen : investir; placer. Anmeldung eines Anpruchs (m) : demande
Siegel anlegen : apposer le sceau. de revendication.
Anmeldung zur Eintragung (f) ins Handels-
Anlegung (f) : placement. register (n) : requête à fin d’insertion au
Anlegung der Mündelgelder : placement des registre de commerce.
deniers pupillaires.
Anmerkung (f) : annotation; commentaire.
[FI Anleihe (f) : emprunt. Annahme (f) : acceptation.
üussere Anleihe : emprunt extérieur. Annahme einer Sendung (f) : prise de
innere Anleihe : emprunt intérieur. livraison d’un envoi.
kurzfristige Anleihe : emprunt à court verspütete Annahme : acceptation tardive.
terme. Annahme unter Vorbehalt des Inventars (n) :
langfristige Anleihe : emprunt à long terme. acceptation sous bénéfice d’inventaire.
Losanleihe : emprunt par lot. Annahmeerklarung (f) : déclaration d’ac-
Pramienanleihe : emprunt à primes. ceptation.
Anleihe auflegen, begeben (v) : lancer un Annahmeverweigerung (f) : à défaut d’ac-
emprunt; émettre un emprunt. ceptation.
Anleihe zeichnen (v) : souscrire un emprunt. Annahmebescheinigung (f) : récépissé.
Anieihezerîifikat (n) : titre d’un emprunt. Annahmevermutung (f) : présomption.
Aniieger (m) : riverain. [JI Annahmeverzug (m) : demeure du créancier.
Anliegerbeitrüge (f pi) : contributions du [JI Annahme an Kindesstaîî : adoption.
riverain aux frais de voirie.
Anliegernutzung (f) : droit de jouissance du [JI Annexion (f) : annexion.
riverain. annuiieren (v) : annuler.
anmassen (v) : sich ein Recht (n) anmassen : anonym (adj) : anonyme.
s’arroger un droit.
anordnen (v) : ordonner ; décréter, décider.
[JI Anmassung (f) : prétention.
Amtsanmassung :usurpation des fonctions. [A] [A Anordnung (f) : décision; règlement.
Gewaltanmassung :usurpation du pouvoir. einstweilige Anordnung : disposition provi-
Som.
Rechtsanmassung : usurpation d’un droit.
gerichtliche Anordnung : ordre de justice.
Anmeldegebühr (f) : droit d’enregistrement. Anordnung des personlichen Erscheinens (n) :
mandat de comparution.
Anmeldefrist (f) : délai de production (d’un Anordnungen treffen (v) : prendre des dis-
document). positions.
[a anmelden (v) : déclarer. Anpassung (f) : adaptation.
ein Recht (n) anmelden : produire un droit. [JI Anpassungsgesetz (n) : loi dérogative.
- 306 -
ANR ANT
[A] Anschlag (m) : amtlicher Anschlag : [JI anstiften (v) : fomenter; provoquer;
affiche administrative. machiner.
Anschlagbrett (n) : tableau d’affichage ; [JI Anstifter (m) : instigateur; provocateur.
placard.
[JI Ansüftung (f) : instigation; provocation.
anschlagen (v) : afficher; placarder. auf Anstifmg jemandes handeln (v) : agir
à l’instigation de qn.
anschliessen (v) : sich einer Meinung (f) an-
schliessen : adopter une opinion. anstossig (adj) : choquant.
Anschluss (m) (im Vdkerrecht) (n) : ratta- [CI Anteil (m) : part; quotité.
chement.
anteilberechtigt (adj) : ayant droit à une part.
[JI Anschlussberufung (f) : appel joint, incident.
[CI anteilsmassiger Gewinn (m) : quote-part
[JI Anschiusserlùarung (f) des Nebenklagers des bénéfices.
(m) : déclaration d’intervention du plai-
gnant par intervention. [CI Anteilschein (m) : coupon de rentes.
[JI Anschlusspfandung (f) : saisie-récolement; [JI Antichrese (f) (Nutzungspfand) (n) : an-
saisie à la requête d’un nouveau créancier. tichrèse.
Anschrift (f) : adresse. [JI Antrag (m) : requête; demande.
Antrag auf Berichtigung (f) des Tatbestandes
[J] Anschuldigung (f) : accusation; inculpation. (m) eines Urteils (n) : demande de rectifi-
falsche Anschuldigung : fausse accusation. cation des qualités d’un jugement.
Anschwemmung (f) : alluvion. Antrag auf Eintragung (f) : requête à fin
d’inscription.
Ansehen (n) : crédit. Antrag auf Erlass (m) einer einstweiligen
Verfügung (f) : requête de mesures pro-
Ansicht (f) : opinion. visionnelles.
[J Anspruch (m) : droit; créance. Antrag auf Konkurserofinung (f) : demande
Anspruch aus dem Eigentum (n) : revendi- de mise en faillite.
cation. Antrag auf mündliche Verhandlung (f) :
- 307 -
ANT AKB
demande tendant à ce que l’affaire soit anweisen (v) : affecter; déléguer; assigner.
soumise à un débat oral. zur Zahlung (f) anweisen : mandater.
Antrag des Staatsunwalts (m) : réquisitoire.
Antrag des Staatsunwalts auf Einstellung (f) Anweisender (m) : celui qui assigne.
des Verfahrens (n) : réquisitoire de non- Anweisung (f) : assignation.
lieu. Anweisung an Order :mandat à ordre.
in der Verhandlung mündlich gestellter
Antrag : demande verbale en cours de Anweisungsempfinger (m) : assignataire.
procédure. anwenden (v) : appliquer.
Antrag auf Wiederaufnahme ( f ) : requête
en reprise d’instance. Anwendung (f) : application.
Antrag auf Wiedereinsetzung (f) : requête sachliche Anwendung : application matérielle
en réintégration. absolue (ratione materiae).
Antrag auf Zulassung ( f ) als Nebeninter- Anwendung des Gesetzes (n) : application
venient (m) : requête d’intervention. de la loi.
abgewiesener Antrag : demande déboutée. Anwendung finden (v) : être appliqué.
auf Antrag von : à la requête de. Anwendung ortlichen Rechts (n) :application
einem Antrag stattgeben (v) : donner suite territoriale (ratione loci).
à une demande. Anwendung der Strafe ( f ) auf ein Vergehen
Antriige der Parteien (f pi) : conclusion (n) : application d’une peine à un délit.
des parties. Anwendungsbereich (m) (Anwendungsgebiet
Antrüge stellen (v) : présenter des requêtes. (n)) : champ d’application.
unter entsprechender Anwendung der Vor-
[JI antragsberechtigt (adj) : ayant droit de schrifen (fpl) : conformément aux dispo-
demande. sitions.
[JI Antragsdeiikt (n) : délit poursuivi sur Anwesenheitsliste (f) : liste de présence.
plainte.
[JI Antragsfrist (f) : délai de requête. Anzahlung (f) : acompte.
[JI Antragsgegner (m) : partie adverse. Anzah!ung leisten (v) : verser un acompte.
[JI Antragsteiier (m) : demandeur; requérant. Anzeige (f) : déclaration; annonce.
[JI Antragsrücknahme (f) :retrait de la plainte. Anzeige bei Gericht (n) : dénonciation.
verspiitete Anzeige eines Mangels (m) : no-
[JI Anwachsung (f) : accroissement. tification tardive d’un vice matériel.
[JIAnwait (m) : avocat; avoué (der nicht AnzeigepfIht (f) :être tenu de déclarer qc.
pliidiert) (mpl). anzeigen (v) : notfier; déclarer; annoncer.
Anwultsakte (f) : dossier d’un avocat.
Anwaltscizaft (f) : barreau. [JI Appellationsgericht (n) : cour d’appel.
Anwaltskammer (f) : conseil de l’ordre des Arbeit (f) : travail.
avocats. Arbeit am Laufband (n) : travail à la
Vorsitzender (m) der Anwaltskammer : chaîne.
bâtonnier. Tagelohnarbeit (f) : travail à la journée.
Anwaltsprozess (m) : procédure par minis- Ueberstundenarbeit :heures supplémentaires.
tère d’avocat.
Anwaltmvang (m) : obligation d’être repré- Arbeiter (m) : ouvrier.
senté par un avocat. Facharbeiter : ouvrier qualifié.
[JI Anwartschaft (f)
: droit éventuel; expecta- Heimarbeiter (m) : ouvrier à domicile.
tive. organisierter Arbeiter :ouvrier atsiié à UII
Anwartschufsrecht (n) : droit d’expectative syndicat.
SUT... ungelernter Arbeiter :manœuvre.
- 308 -
ARB ARR
- 309 -
ARR AUF
[JI Arresthypothek (f) : hypothèque en vertu Iufgabe (f) (Amt) : devoir; tâche.
d‘une ordonnance de contrainte. (Fullenlassen) : abandon.
Ant (m) : médecin. Aufgabe zur Post ( f ) : remise à la poste.
Gerichtsarzt : médecin légiste. Aufgabeamt (n) : bureau d’émission.
Arztgeheimnis (n) : secret médical. aufgeben : abandonner; délaisser.
Aerztekammer (f) : chambre des médecins. aufgeben (ein Recht) (n) : abandonner un
ürztliches Attest (n) : certificat médical. droit; se départir de son droit.
ürztlicher Eingriff (m) : acte médical. aufgeben (Beruf) (m) : quitter un métier.
ürztliche Untersuchung (f) : visite médicale. aufgeben (Gepück) (n) : faire enregistrer
ses bagages.
Assessor (m) : assesseur. aufgeben (bei der Post) (f) : mettre à la
poste.
Assistent (m) : assistant.
Aufgeber (m) : expéditeur.
[A] Asylrecht (n) : droit d’asile.
[A] Aufgebot (n) : sommation publique.
[JI Attentat (n) : attentat.
Aufgebot zur Ehe ( f ) : publication des bans.
Anschlag (m) auf jemandes Leben (n) :
attenter à la vie d’une personne. Aufgebotsfrist (f) : délai de sommation.
Attentat auf die Sicherheit (f) des Staates Aufgebotstermin (m) : date fixée pour la
(m) : atteinte à la sûreté de l’État. sommation publique.
Aufgebotsverfahren(n) : procédure par voie
Aufbau (m) : construction; organisation. de sommation publique.
aufbewahren (v) : conserver; garder. [JI Aufgehen (n) : Aufgehen einer kleineren
St!afe in einer grosseren :confusion des
Aufbewahnmg (f) : conservation; magasinage. peines.
aufbieten (v) : publier. Aufgeld (n) : arrhes; agio.
anfbrechen (v) : forcer; briser. aufgreifen (v) : prendre; arrêter.
auîbringen (v) (Schiff) : capturer. AufgegrXener (m) : individu arrêté.
[A] Aufenthait (m) : séjour; résidence. aufheben (v) : annuler; abroger; abolir;
gewohnlicher Aufenthalt : résidence habi- casser ; résilier.
tuelle. [JI ein Urteil (n) aufieben : casser un ju-
stündiger Aufenthalt : domicile fixe. gement.
Aufenthaltsbewilligung (f) :permis de séjour. [JI eine Verfügung ( f ) aufheben : annuler un
Aufenthaltsstaat (m) : pays de résidence. arrêté.
Aufenthaltsverbot(n) :interdiction de séjour. [JI einen Vertrag (m) aufieben :résilier un
contrat.
Aufenthaltszeit (f) : durée de séjour.
[JI Aufhebung (f) : annulation; mainlevée;
Auîerlegung (f) : imposition. abrogation.
Aufhebung eines Gesetzes (n) : abrogation
auferlegeu (v) : imposer; infliger; charger. d’une loi.
auffordem (v) : engager; inviter; sommer. Aufhebung einer Pfandung ( f ) : mainlevée
de saisie.
Aufforderung (f) : invitation; appel; somma- Aufhebung des Konkursverfahrens (n) : cl&
tion. ture de la procédure de faillite.
Aufforderung zur Abgabe (f) von Geboten Aufhebung eines Urteils (n) : annulation
(npi) : appel d’offres. d’un jugement.
Aufforderung zur Begehung (f) einer straf- Aufhebung einert Vormundschaft( f ) : main-
baren Handlung ( f ) : incitation au délit. levée d’interdiction.
- 310 -
AUF AUF
aufkommen (v) : für etwas auflommen : ré- [JI Aufrechnung (f) : compensation.
pondre de qc. Aufrechnungserklürung (f) : déclaration de
compensation.
[JI aufkünàigen (v) : congédier.
Aufkündigen einen Vertrag (m) : dénoncer aufrecht erhaiten (v) : maintenir.
un contrat. [JI dus vorhergehende Urteil (n) aufiecht er-
halten : maintenir le jugement précédent.
[JI Adage (f) : charge; impôt.
Schenkung ( f ) unter Auflage : donation Aufrechterhaltung (f) : maintien.
avec charge. Aufrechterhaltung eines Rechtszustandes (m):
maintien d’un état juridique.
[JI Adagevermachtnis (n) : legs grevé de
charges. aufreizen (v) : provoquer; exciter.
[JI Aufiassung (f) : translation de propriété. Aufruf (m) : proclamation; appel.
Aufiehnung (f) : rébellion. [JI Aufruf der Glüubiger (m) : appel aux
créanciers.
aufiosen (v) : dissoudre. [JI Aufruf der Zeugen (m) : appel des
Parlament (n) aufiosen : dissoudre le par- témoins.
lement. [JI Namensaufruf (m) : appel nominal.
[JI Verlobung (f) auflosen : rompre des fian- aufrufen (v) : appeler.
çailles.
[JI Vertrag (m) auflosen : résilier un contrat. Anfnihr (m) : sédition; émeute.
[JI aufiosende Bedingung ( f ) :condition ré- Aufrührer (m) : émeutier; séditieux.
solutoire.
Aufnistung (f) : armement.
Aufiosung (f) :résiliation; dissolution; rupture.
Auflosungsbeschluss (m) : arrêt de dissolu- [JI aufschieben (v) : ajourner; suspendre; sur-
tion. seoir; différer.
Aufmerksamkeit (f) : attention; garde. die Falligkeit ( f ) eines Wechseis(m)aufschie-
ben: différer l’échéance d’un effet.
Aufnahme (f) : admission. die Strafvollstreckung (f) aufschieben : sur-
Aufnahme von Beweisen (mpl) : information. seoir à des suites pénales.
Aufnahme eines Znventars (n) : établissement ein Urteil (n), eine Zahlung (f) aufschieben :
d’inventaire. daérer un jugement, un paiement.
- 311 -
AUF AUS
- 312 -
AUS AU’S
- 313 -
AUS AUS
- 214 -
AUS AUS
[JI Ausschiagung (f) der Erbschaft (f) : répu- ausser Kraft setzen (v) : abroger; annuler;
invalider.
diation d‘une succession.
ausse. Kraft treten (v) : cesser d’être en
[JI Ausschlagungsfrist(f) :délai de répudiation. vigueur.
ausschliessen (v) : exclure; disqualijïer. [BI Ausserkurssetzung (f) : mise hors circula-
ausschliesslich (adj) : exclusif. tion.
[JI ausschliesslich zustrïndig : exclusivement Ausserkurssetzung von Znhaberaktien (fpl) :
compétent. radiation des cours de la bourse d’ac-
tions au porteur.
Ausschliessung (f) : exclusion.
[JI Ausschliessung eines Richters (m) : ausseriich (adj) : extrinsèque, extérieur.
exclusion d’un juge. ausserordentlich (adj) : exceptionnel.
Ausschliessung von der Vormundschafr (f) : ausserordentlicher Professor (m) : profes-
exclusion de la tutelle. seur sans chaire, chargé de cours.
Klage (f) auf AusschZiessung eines Gesell-
schafrers (m) : action en exclusion d’un [A] ausserplanm5ssig (adj) : extra-budgétaire.
associé.
Aeusserung (f) : avis; rapport.
Ausschiuss (m) : exclusion ; forclusion. zur Aeusserung : pour avis.
[JI Ausschluss der Offentlichkeir (f) : exclu- zur Priifung (f) und Aeusserung : pour
sion de la publicité. examen et avis.
Ausschlussfist (f) : délai péremptoire; de
forclusion. Aussetning (f) : sursis.
[JI Ausschlussurteil (n) : jugement de for- [JI Aussetzung des Verfahrens (n) : suspen-
clusion. sion de la procédure; remise des débats.
- 315 -
AUS AUS
- 316 -
AUS AVI
- 317 -
B
[JI Bagateiisachen (f pi) : affaires de simple bankmussig (adj) : bancable.
police. Banknote (f) : billet de banque.
Bahn (Eisenbuhn) (f) : chemin de fer. Bankverein (m) : union des banques.
Bankwesen (n) : les banques.
Bahnhof (m) : gare. Bodenkreditbank : banque foncière.
Buhnhofsvorstund (m) : chef de gare. Girobank : banque de virement.
Bahnkorper (m) : remblai de chemin de fer. Hypothekenbank : banque hypothécaire.
Lombardbank : banque de prêts sur gages.
bahnlagernd : en consigne; en dépôt à la gare.
Notenbank : banque d’émission.
[A] Bahnpoiizei (f) : police des chemins de fer.
Bank-und Wechselgeschafte (n pi) : opération
Bahnpostamt (n) : bureau de poste de la gare. de banque et de change.
Bahnpostwagen (m) : wagon-poste. [JI Bankrott (m) : faillite; banqueroute.
betrügerischer Bankrott : banqueroute
Bahnsteigkarte (f) : billet de quai. frauduleuse.
Bahniibergang (m) : passage à niveau. einfacher Bankrott : banqueroute simple.
beschrünkter, unbeschrünkterBahnübergang : Bankrott muchen (v) : faire faillite.
passage à niveau gardé, non gardé. [JI Bankrotteur (m) : banqueroutier; failli.
[BI Baisse (f) : baisse. [JI Bannbruch (m) : rupture de ban.
auf die Baisse spekulieren (v) : spéculer à
la baisse. [JI Bannmeiie (f) : banlieue.
Baissetendenz (f) : tendance à la baisse. bar (adj) : comptant.
Bakterie (f) : bactérie; microbe. [BI bar eingezahlte Aktie (f) : action de
numéraire.
Bukrerienkrieg (m) : guerre bactériologique.
[q bures Geld (n) : espèces; numéraire.
Baldmoglichst : le plus rapidement possible; gegen bar : payable au comptant.
dans le plus bref délai. Barablieferung (f) : versement en espèces.
[JI Bandendiebsîahl (m) : vol par bandes. Buruuslugen (f pi) : débours.
Barbestand (m) : encaisse effective; mon-
Bank (f) : banc. tant de la caisse.
[JI Anklagebunk : banc des prévenus. Burgebot (n) : enchères au comptant.
[a Geschworenenbank : banc des jurés. [FI Bargeldumlauf (m) : circulation mon6
[A] Regierungsbank : banc des ministres. taire; circulation fiduciaire.
[CIBurkuuf (m) : achat au comptant.
[FJBank (Kreditanstalt) (f) : banque.
Bank Deutscher Lander :banque des pays m e n (m) : lingot.
allemands. Barrengold (n) : or en lingot.
Bankaktie (f) : action de banque. Bau (m) : construction.
Bunkanweisung (f) : assignation. [A] Bauabteilung (f) : département de la
Bunkaufsichtsbehorde (f) :office du contrôle construction.
bancaire. Bauakademie (f) : école d’architecture.
Bankenkonsortium(n) :syndicat des banques. [A] Baubehorde (f) (Baubehordeamt) (n) :
Bankfühiger Wechsel (m) : traite bancaire. office accordant les autorisations de
Bankkonto (n) : compte en banque. construction.
- 318 -
BAU BEA
[A] Amt fur Strassenbau :département des Bauwerk (n) : bâtiment; construction.
travaux publics. Bauzeit (f) : délai de construction.
[JI Buudienstbarkeit (f) : servitude urbaine.
Bauentwurf (m) : projet de construction.
[JI Beamtenbestechung (f) : corruption de
fonctionnaire.
[A] Bauerlaubnis (f) : autorisation de
construction. [JI Beamtenverhaltnis (n) : statut de fonction-
[A] Baufluchtlinie (f) : alignement. naire.
[A] Baufluchtplan (m) : plan d’alignement. [A] Beamter (m) : fonctionnaire.
Bauforderung (f) : créance de construction. Forstbearnter : fonctionnaire de l’adminis-
[A] Eaufreiheit (f) : liberté de construire. tration des forêts.
Baugeld (n) : fonds de construction. Justizbeamter : officier de justice.
[JI Baugeldhypothek (f) : hypothéque de Polizeibeamter : agent de police.
construction. Standesbeamter : officier de l’état civil.
[A] Baugenehmigung (f) : siehe Bauerlaub- Urkundsbeamter : officier ministériel.
nis. Verwaltungsbeamter : fonctionnaire des
Baugenossenschaft (f) :syndicat du bâtiment. services d’administration ; officier d’ad-
gemeinnützige Baugenossenschaft : syndicat ministration.
pour la construction de logements po- Zollbeamter : douanier.
pulaires. Beamtenpension (f) : retraite de fonction-
Baugewerbe (n) : “ le bâtiment ”. naire.
Baugrund (m) : terrain à bâtir. beanspruchen (v) : demander; réclamer.
Bauherr (m) : propriétaire d’un immeuble [JI als Eigentum (n) beanspruchen : reven-
en construction. diquer.
Baukosten (pi) : frais de construction. [JI als ein Recht (n) beanspruchen : pré-
Baukostenzuschuss (m) : prime à la cons- tendre à.
truction.
Beanspruchung (f) : demande; réclamation;
Bauiand (n) : terrain de construction. prétention; revendication.
Baulandbeschaffung (f) : acquisition de
terrains de construction. beansîanden (v) : formuler des objections;
mettre opposition à.
[JI Baulandbeschafungsgesetz (n) : loi sur eine Vollmacht (f) beanstanden : contester
l’acquisition des terrains. des pouvoirs de représentation.
Bauleitung (f) : conduite des travaux. Beansîandung (f) : réclamation; opposition.
Baumaterialien (n pl) : matériaux de cons-
truction. beantragen (v) : demander; requérir.
Baumeister (m) : entrepreneur. [JI Konkurs (m) beantragen : demander la
[A] Baupolizei (f) : police du bâtiment. mise en faillite.
[FI Bausparen (n) : épargne-logement. beantworten (v) : répondre.
[FI Bausparkasse (f) : caisse d’épargne de Beantwortung (f) : réponse.
construction.
in Beantwortung Zhres Schreibens (n) : en
[FI Bausparbetrag (m) : contrat d’épargne réponse à votre lettre.
(en vue de construire).
Baustelle (f) : chantier. bearbeiten (v) : façonner; usiner; traiter.
Bauunternehmer (m) : siehe Baumeister. Bearbeitungsgebühr (f) : frais de manipulation.
[JI Bauvertrug (m) : contrat de construc-
tion. beaufsichtigen (v) : surveiller; contrôler;
Bauvorhaben (n) : intention de construire. inspecter.
[JI Bauvorschriften (f pl) : règlements Beaufsichtigung (f) : surveillance; contrôle;
concernant la construction. inspection.
- 319 -
BEA BEE
- 320 -
BEE BEG
[JI beerben (v) : jemanden beerben : hériter [JI einen Bürgen (m) durch Zuhlung (f) der
de qn. Schuld (f) befreien : libérer un garant
en payant sa dette.
[a Beerbung (f) : attribution de l’héritage. [JI von einer Verbindlichkeit (f) befreien :
Beerdigung (f) : inhumation; enterrement. libérer d’une obligation; exonérer.
[A] Beerdigungsschein (m) : permis d’inhu- [JI sich von einer Schuld (f) befreien :se
mer. libérer d’une dette.
befreiende Einrede (f) : exception libéra-
Befahigung (f) : qualification; aptitude; capa- toire; péremptoire.
cité.
befreit sein (v) : être exempt.
Befühigung zum Richteramt (n) : capacité
aux fonctions de juge. Befreiung (f) : libération; exemption.
Befühigungsnachweis (m) : certificat d’apti- einstweilige Befreiung :dispense provisoire.
tude.
Befühigungszeugnis (n) : brevet d’aptitude [A] [FIBefreiung von Abgaben (f pi) :immunité;
professionnelle. franchise.
Befangenheit (f) : suspicion.
[JI Befreiung von Ehehindernissen (n pl) :
dispense de mariage.
[JI wegen Besorgnis (f) der Befangenheit : [A] Befreiung vom Militürdienst (m) :
pour cause de suspicion. exemption du service militaire.
Befehl (m) .: ordre; mandat. [JI Befreiung vorn Sühneversuch (m) :
aiif Befehl von : par ordre de. dispense de tentative de conciliation.
[JI Hafrbefehl : mandat d’arrêt; ordre Befreiungsanspruch (m) : droit d’exemption.
d’écrou. Befreiungsfrist (f) : délai nécessaire pour
obtenir un droit d’exemption.
befordern (v) : expédier; transporter.
zu hoherem Dienstgrad (m) befordert werden : befriedigen (v) : einen Gliubiger (m) befriedi-
être promu au grade supérieur; monter gen : désintéresser; satisfaire un créancier.
en grade; recevoir de l’avancement.
nach dem Dienstalter (n) befordert werden :
[JI Befriedigung (f) : satisfaction.
avancer à l’ancienneté; avoir de l’avan- abgesonderte Befriedigung : siehe << abge-
cement. sondert ».
vorzugsweise Befriedigung :paiement pnvi-
Beforderungsmittel (n) : moyen de transport. légié.
Befordemgssteuer (f) : impôt sur les befristen (v) : h e r un délai.
transports.
Befugnis (F) : autorisation; droit; facuith;
Beforderungsvertrag(m) :contrat de transport. pouvoir; compétence.
[CIbefrachten (v) : ein Schif befrachten : Befugnisüberschreitung(f) :ex& de pouvoir.
affréter. befugt sein (v) : être autorisé.
[CI Befrachter (m) : affréteur.
Befund (m) : constatation.
[CI Befrachtung (f) : affrètement; chargement. Befundprotokoll (n) : procès-verbal de
Befiachtungsyertrag (m) (Schifssendung) : constatation.
charte-partie; contrat de chargement.
befürchten (v) : craindre; appréhender.
befragen (v) :demander; interroger; consulter.
Befürchtung (f) : crainte; appréhension.
Behgung (f) : consultation.
befiirworten (v) : recommander.
Befragung durch den Richter (n) : interro-
gatoire. Befürwortung (f) : recommandation.
befreien (v) : libérer. begeben (v) : négocier.
- 321 -
BEG BEH
- 322 -
BEH BEI
- 323 -
BEI BEM
- 324 -
BEM BER
- 325 -
BER BER
- 326 -
BER BES
sich der Berufung anschliessen (v) : se beschadigen (v) : léser; endommager; avarier.
joindre à l’appel. beschüdigt : endommagé ; sinistré ; avarié.
aussichtslose Berufung : fol appel.
verspütete Berufung : appel tardif. Beschadigung (f) : dommage: sinistre; avarie;
dégradation.
Berufung auf bestimmte Punkte (m pi)
beschrünken (v) : limiter l’appel à cer- beschaffen (v) : (verschaflen) (v) : fournir;
tains griefs déterminés. procurer.
Berufung des Staatsanwalts (m) (wegen zu
niedriger Strafe) ( f ) : appel à minima. Beschaffenheit (f) einer Sache (f) : constitution;
état; nature; qualité; situation.
Berufung auf neue Tutsuchen ( f pi) stützen
(v) : s’appuyer sur des faits nouveaux. beschaftigen (v) : occuper; employer.
Berufung als unbegründet zurückweisen (v) :
rejeter l’appel comme mal fondé. Beschaftigung (f) : emploi.
Berufung uls unzulüssig verwerfen (v) : unstandige Beschüfigung : emploi tempo-
rejeter l’appel comme non recevable. raire.
Berufungsantrag (m) : acte d’appel. Beschüfigungsart (f) : mode d’occupation.
Berufungsbegründungsschriji (f) : exposé des beschüfigungslos (adj) : inoccupé; sans
motifs d’appel. emploi.
Berufungsbeklagter (m) : défendeur en
appel (intimé). [A] Bescheid (m) : arrêt; décision; appointe-
ment.
Berufungserklarung ( f ) : acte d’appel.
abschlügiger Bescheid : fin de non-recevoir.
Berufungsfrist (f) : délai d’appel.
bis auf weiteren Bescheid : jusqu’à nouvel
Berilfungsgericht (n) : cour d’appel. ordre.
Berufungsgründe (m pi) : griefs; motifs
d’appel. bescheiden (v) (Bescheid erteilen) (v) : appoin-
Berufungsinstunz ( f ) : juridiction d’appel. ter.
Berufungsklüger (m) : demandeur en appel Bescheinigung (f) : attestation; certificat;
(appelant). accusé de réception.
Berufungsverfahren (n) : instance d’appel. Empfangsbescheinigung : reçu; quittance.
Berufungsverzicht (f) :renonciation au droit
d’appel. beschenken (v) : gratifier.
Berufungszurücknahme (f) : désistement en Beschenkter (m) : donataire.
appel.
[A]Berufung zu einem Amt (n) : nomination beschimpfen (v) : insulter; injurier.
à un poste.
Berufung zur Erbschaft ( f ) : vocation héré- Beschhpfung (f) : insulte; injure; outrage.
ditaire.
[A] Beschlagnahme (f) : saisie-arrêt; confisca-
beruhigen (v) : rassurer; calmer; tranquilliser. tion; séquestre.
Beschlagnahme neutraler Schiffe, (n pi) die
ein Land (n) beruhigen : pacifier un pays. sich bei Kriegsausbruch (m) in territorialen
Gewüssern (n pi) finden : angarie.
Beriihrung (f) : contact.
Beschlagnahme zur Sicherung (f) : saisie
in Berührung sein : être en contact. conservatoire.
Beschlagnahme zur Zurückerlangung ( f )
Besatzung (f) : occupation. einer entzogenen Sache (f) : saisie-reven-
Besatzung eines Schiffes (n) : équipage. dication.
Besatzungsschaden (m) : dommage causé Beschlagnahme aufheben (v) : lever la saisie,
par l’occupation. le séquestre.
[JI Besatzungsstatut (n) : statut d’occupa- Antrag auf Aufhebung (f) der Beschlagnahrne:
tion. réquisition de mainlevée.
- 321 -
BES BES
- 328 -
BES BES
Beseiügung (f) : suppression; écartement. Besitzrecht des Erben (m) : possession qui
Beseitigung der Meistbegünstigungsklausel appartient de droit à un héritier.
(f) : suppression de la clause de la nation Besitzschutzkluge (f) : complainte.
la plus favorisée. Besitzstand (m) : état de possession.
[JI Klage (f) auf Beseitigung der Beeintrüch- Besitzst6rung (f) : trouble de possession.
tigung (f) : action en cessation de Besitztitel (m) : titre de possession.
trouble de jouissance.
Besitzübertragung (f) : transfert de la
besetzen (v) : occuper. possession.
eine Fabrik ( f ) durch die Arbeiterschaft (f) Besitzwechsel (m) : mutation.
besetzen : occuper sur le tas. Besitzzeit (f) : temps de possession; délai
de possession.
besichtigen (v) : inspecter; examiner; visiter.
[JI besitzen (v) : posséder.
Besichtigung (f) : inspection. als Eigenbesitzer (m) besitzen :posséder pour
Besichtigungsreise (f) : tournée d’inspection. son propre compte.
[JI Besitz (m) : possession. ais Fremdbesitzer (m) besitzen : posséder
pour autrui.
Alleinbesitz : possession exclusive; mono- rechtmüssig besitzen :posséder à bon titre.
pole.
Eigenbesitz : possession en propre. besoldet : qui est payé.
fehlerhafer Besitz : possession indue. [A] Besoldung (f) : traitement.
gutglüubiger Besitz :possession de bonne foi. Besoldungsdienstalter (n) : traitement pro-
mittelbarer Besitz : possession médiate; portionnel à l’ancienneté.
possession indirecte. Besoldungsordnung (f) :tarif des traitements.
rechtnzüssiger Besitz : possession légitime.
schlechtglüubiger Besitz : possession de [JI besonderer Vertrag (m) : contrat particulier.
mauvaise foi. besorgen (fürchten) (v) : craindre.
tatsüchlicher Besitz : possession de fait. es ist zu besorgen : il est à craindre.
unmittelbarer Besitz : possession directe.
widerruflicher Besitz : possession précaire. besorgen (erledigen) (v) : soigner; avoir soin
de, s’acquitter de.
Besitzaufgabe (f) : abandon de la possession.
jemandes Angelegenheit (f) besorgen :admi-
Besitzeinweisung (f) : envoi en possession. nistrer les affaires de qn.
Besitzentziehung (f) : dépossession.
Besorgnis (f) : crainte; appréhension.
[JI Besitzer (m) : possesseur. [JI Besorgnis der Befangenheit ( f ) : suspicion
bosglüubiger Besitzer : possesseur de mau- légitime.
vaise foi.
Besprechung (f) : conférence.
Besitzergreifung (f) : prise de possession;
occupation. Besserung : amélioration ; correction.
Besitzerwerb (m) : acquisition. [A] Besserungsanstalt (f) : maison de correc-
Besitzklage (f) : action possessoire. tion.
Besitzklage. erheben (v) : intenter une action [JI Besîailung (f) eines Vormundes (m) : titre
possessoire. de tuteur.
Besitzkonstitut (n) : (constitutum possesso-
rium) constitut possessoire. [CI Bestand (m) : effectif; stock; situation.
Besitzrecht (n) : possessoire. Bestand am Schluss (m) des Geschüfsjahres
Besitzrecht bestreiten (v) : contester le (n) : stock à la fin de l’exercice.
possessoire. Vermogensbestand :montant d’une fortune.
Besitzrecht im Prozess (m) geltend machen Bestandsaufnahme (f) : établissement d’in-
(v) : plaider le possessoire. ventaire.
- 329 -
BES BES
- 330 -
BES BET
[JI bestrafen (v) : punir. [JI betreibende Partei (f) : partie poursui-
vante.
[JI Bestrafung (f) : punition; châtiment.
[CI Betrieb (m) : entreprise; exploitation.
bestreitbar (adj) : contestable.
anmeldepflichtiger Betrieb :entreprise devant
[JI bestreiten (v) : contester. être déclarée.
eine Forderung (f) bestreiten :contester une Betriebsanrneldung (f) : déclaration d’en-
créance. treprise.
ein Recht (n) bestreiten :dénier un droit. Betriebseinstellung (f) : arrêt de l’exploi-
tation.
Tatsachen (f pi) bestreiten :dénier des faits.
betriebsfahig (adj) : en état de fonctionner.
[JI Bestreiten (n) (Bestreitung) (f) : déné- Betriebsform (f) : mode d’exploitation.
gation. Betriebsführung (f) : gestion d’entreprise.
Bestreiten einer Unterschrift (f) :contestation
d’une signature. betriebsgeführlich (adj) : dangereux pour
l’exploitation.
Bestreiten der Verantwortung (f) : négation
des responsabilités. Betriebsjahr (n) : année d’exercice,
Betriebskrankenkasse (f) : caisse de maladie
bestritten (v) : controversé. d’une entreprise.
Bestürzung (f) : confusion; consternation. Betriebskupitul (n) : fonds de roulement.
Betriebskosten (pi) : frais d’exploitation.
Besuch (m) : visite. Betriebsrut (m) : comité d’entreprise.
besucht (adj) : fréquenté. Betriebsunfall (m) : accident du travail.
[JI betagter Anspruch (m) : créance à terme. Betriebsunfernehmer (m) : entrepreneur.
Betriebsvereinbarung (f) : convention d’en-
[JI betagte Verbindlichkeit (f) : obligation à treprise.
terme.
Betriebsverfussung (f) : constitution de l’en-
Betaubungsmittel (n) : stupéfiant; narcotique. treprise.
[JI Betriebsverfassungsgesetz (n) : loi sur la
beteiiigt sein (v) : être intéressé; participer. constitution des entreprises.
Beteiligung (f) : participation. BetriebsvermOgen (n) : actif de l’entreprise.
Betriebsvorschrift (f) : règlement de l’en-
[JI schuldhafre Beteiligung : participation treprise.
coupable.
Betriebswirtschaft (f) : gestion administra-
[CI Gewinnbeteiligung (f) : participation aux tive.
bénéfices.
Betriebszühlung (f) : recensement des exploi-
Betrag (m) : montant; somme. tations.
biszum Betruge von :jusqu’à concurrence de. [JI Betrug (m) : escroquerie; fraude.
im Betrage von : se montant à.
laufende Betrüge : prestations périodiques. [JI betriigen (v) : escroquer; duper; frauder.
betraut sein (v) : être pourvu d’un mandat. [JI Betrüger (m) : escroc; fraudeur.
betrügerisch (adj) : frauduleux, trompeur.
betreffend (adj) : concernant.
betrügerischer Bankrott (m) : faillite frau-
betreiben (v) : exercer; faire; solliciter; pour- duleuse.
suivre. betrunken (adj) : ivre.
[Cl ein Gewerbe (n) betreiben : exercer un
métier. Betrunkenheit (f) : ivresse.
[JI einen Prozess (m) betreiben : poursuivre Bettelei (f) : mendicité.
un procès.
auf Betreiben von : à la requête de. betteln (v) : mendier.
- 331 -
BET BEW
- 332 -
BEW BEZ
- 333 -
BEZ BOD
- 334 -
BOD BRE
[Cl [JI Bodmerei (f) : grosse aventure. boswilliges Verlassen (n) : abandon prémé-
Bodmereibrief (m) : lettre de change de dité.
grosse aventure. Boswiiiigkeit (f) : malveillance.
Bodmereigeber (m) : prêteur à la grosse.
Bodmereidurlehn (n) : prêt à la grosse. [JI Bote (m) : messager.
Bodmere&ramien (f pi) : primes de grosse. Botschaft (f) : ambassade.
Bodmereivertrug (m) : contrat de grosse.
Botschafter (m) : ambassadeur.
Bohrung (f) : forage. Botschuftsgebaude (n) : ambassade.
Erluubnis (f) zu Bohrungen :autorisation de Botschuftspersonul (n) : personnel d’ambas-
faire des forages, de prospection. sade.
Boniitat (f) : solvabilité. Botschuftsrut (m) : conseiller d’ambassade.
- 335 -
BRI BUN
- 336 -
BUN B ~ R
- 337 -
BUR BUS
- 338 -
C
Charakter (m) : caractère. ChiEnerkunst (f) : cryptographie.
Charakteristik (f) : portrait; caractéristique; Chiffrierverfuhren (n) : procédé de chiffre-
description du caractère. ment.
Chifretelegramm (n) : dépêche chiffrée.
charakterlos (adj) : sans caractère.
chouologish (adj) : chronologique.
Charakterzug (m) : trait caractéristique.
[CI ciî (cost, insurance, freight) : (Pei von
[CI chartern (v) (ein Schifbefrachfen, mieten) : Verlade -, Versicherungs - und Fracht-
affréter. kosten) : prix comprenant l’assurance et
[CI Chartepartie (f) (Chartervertmg) (m) : le fret.
charte-partie. Corpus delicti (n) : corps du délit; pièce à
Chausseegeld (n) : péage. conviction.
Chausseewarter (m) : cantonnier. [fi Coupon (Zinsschein) (m) : coupon.
Chef (m) : chef; patron; principal. Coupon abschneiden (v) : détacher le coupon.
[FICouponsteuer (f) : impôt sur les coupons.
ChiEreschiüssel (m) : clef d’un cryptogramme
en caractères secrets; clef d’un code. [CI Courtage (Maklergebühr) (f) : courtage.
- 339 -
Dach (n) : toit; toiture. Dauer (f) : dur&.
àagegen : d'autre part. Dauer einer Schuld (f) : durée d'une obli-
gation.
Dampfschifîahrt (f) : navigation à vapeur. Dauer eines Vertrages (m) : durée d'un
contrat.
Dank (m) : remerciement; reconnaissance; Gültigkeitsdauer : durée de la validité.
gratitude.
Dauerauftrag (m) : ordre permanent.
Dank abstatten (v) : présenter ses remer-
ciements. Dauerrente (f) : rente permanente.
aus Dankbarkeit (f) : par reconnaissance. Dauersichtverme;k (m) : visa de durée non
limitée.
danken (v) : remercier. Dauerschuldverhültnis (n) : dette perma-
nente, perpétuelle.
[c][fi Darlehn (n) : prêt.
àauern (v) : durer.
Darlehn auf Bodmerei : prêt à grosse
aventure. dauernd : durable; permanent.
Darlehn auf noch nicht geerntete Früchte
( f pi) : prêt sur récoltes pendantes. Debatte (f) : débat; discussion.
DarIehn auf Wertpapiere (n pi) : prêt sur [Cl Debet (Soll) (n) : débit; solde de compte.
titres.
im Debet stehen (v) : être sur le doit.
kurzfiistiges Darlehn :prêt à court terme.
Debetposten (m) : compte débiteur.
Iangfristiges Darlehn : prêt à long terme.
pfandgesichertes Darlehn : prêt sur gage. [CI Debitor (m) : débiteur.
ungesichertes Darlehn : prêt à découvert. deblockieren (v) : débloquer.
verzinsliches Darlehn : prêt à intérêt.
wucherisches Darlehn : prêt usuraire; à la [d Decharge (Entlastung) (f) : décharge
petite semaine. reglement de compte.
Decharge erteilen (v) : donner décharge
[CI Darlehnsgeber (m) : prêteur. décharger.
Darlehmgeschüft (n) : opération de prêt.
Darlehnskasse (f) : caisse de prêts. decken (v) : couvrir; indemniser.
Darlehnsnehmer (m) : débiteur sur prêt. einen Fehlbetrag (m) decken : combler un
DarIehnsverprechen (n) : promesse de prêt. déficit.
die Kosten decken : couvrir les frais.
datieren (v) : dater. einen Schaden (m) decken : couvrir un
nachdatieren : postdater. dommage.
vordatieren : antidater. einen Untergebenen (m) decken : couvrir
son subordonné.
[FI Datowechsel (m) : lettre de change à einen Wechsel (m) decken : honorer une
échéance fixe. lettre de change.
die Flagge deckt die Ladung ( f ) : le pavillon
Datum (n) : date. couvre la marchandise.
offentlich beglaubigtes Datum :date authen-
tique. [FI Deckung (f) : recouvrement; sûreté.
sicher feststehendes Datum : date certaine. Deckung eines Schecks, eines Wechseis (m) :
Datum des Znkrafttretens : date de l'entrée provision.
en vigueur. Deckungskapital (n) : capital de couverture.
- 340 -
DED DEP
- 341 -
DEP DIE
- 342 -
DIE DIS
- 343 -
DIS DOL
- 344 -
DOM DRU
Domhe (f) : domaine; propriété rurale. àringend (adj) : urgent; d’urgence; pressant.
dringende Reparafuren (f pi) : réparations
Domizil (n) : domicile. d’urgence.
F] Domizilierung (f) eines Wechsels (m) :
domiciliation d’une traite. Dringiichkeit (f) : urgence.
[FIDomizilwechsel (m) :lettre domiciiiée, à Dringlichkeitsantrag (m) : demande d‘ur-
domicile. gence.
Domizil aufgeben (v) : abandonner son Dringlichkeitserklarung (f) : déclaration
domicile. d’urgence.
Domizil verlegen (v) : transférer son domi- Dringlichkeitsfall (m) : cas d’urgence.
cile. Dringlichkeitsklausel (f) : clause d’urgence.
[FI Doppelbesteuerung (f) : taxation double; Dringlichkeitsverfahren (n) : procédure
double imposition. d’urgence.
Doppelbesteuerungsgesetz (n) : loi sur la Dritter (m) : tiers; tierce personne.
suppression de la double imposition.
gutglaubiger Dritter : tiers de bonne foi.
[JI Doppelehe (Bigamie) (f) : bigamie. dritter Stand (m) : Tiers Etat.
doppelt (adj) : double; duplicata. aus dritter Hand (f) haben (v) : tenir d’un
tiers.
[Cl Doppelverdiener (m) : cumulard; ménage
à deux salaires. drittens (adj) : troisièmement.
[JI Versprechen (n) der Leistung (f) an einen
[FJ Doppelveraniagung (f) : double imposition. Dritten : promesse de prestation à un
[Ass] Doppelversicherung (f) : double assu- tiers.
rance; cumul d’assurances. [JI Drittbesitzer (m) : tiers détenteur.
Dritteil (n) : tiers.
[A] Dorf (n) : village.
Dorfiewohner (m) : villageois. Drittopposiüon (f) tierce opposition.
Dorfgemeinde (f) : commune rurale. [JI Dnttschuldner (m) : tiers débiteur.
Dorfschulze (m) : maire de la commune. Drittschuldner (im Zwangsvollstreckungsver-
[JI Dorftestament (n) : testament rural. fahren) : tiers saisi.
Dotation (f) (Schenkung (f) Heiratsgut (n)) : Drohbnef (m) : lettre de menace.
(dotatio) : dotation.
drohen (v) : menacer.
Doyen (m) : siehe Dekan. [CI drohender Verderb (m) :perte imminente;
Drainage (Entwüsserung) (f) : drainage. avarie imminente.
Draufgabe (f) (Angeld) (n) : arrhes. [JI Drohung (f) : menace(siehe auch Andro-
huw)
[CI Dreiecksgeschaft (n) : opération triangu- durch Drohung : en usant de menaces.
laire.
Druck (m) (eines Werkes) (n) : impression.
dreijahrig (adj) : triennal. Druckerei (f) : imprimerie.
dreimonatlich (adj) : trimestriel.
Druckerlaubnis (f) : imprimatur.
[FJ Dreirnonatsakzept (n) : acceptation à trois Druckfehler (m) : faute d’impression.
mois. Druckfehlerverzeichnis (n) : errata.
dreissigjahng (adj) : trentenaire. druckfertig (adj) : bon à tirer.
[JI dreissigjahrige Verjahrung(f) :prescription Druckkosten (f pi) : frais d’impression.
trentenaire. Druckplatte (f) : planche; matrice.
[JI in dreissig Jahren (n pi) zu amortisierende Druckverbot (n) : défense d’imprimer.
Schuldverschreibung (f) : obligation tren-
tenaire. Drucksache (f) : imprimé.
- 345 -
DUA D-ZU
- 346 -
echt (adj) : authentique. im Ehebruch erzeugt : adultérin.
echtes Schriftstück (n) : document authen- Ehedispens (m) : dispense relative à la
tique. conclusion du mariage.
[JI Echtheit (f): authenticité. Eheeinspruch (m) : opposition au mariage.
Echtheit der ünterschrift (f) : authenticité Ehefruu (f) : épouse.
de la signature. Ehegutte (m) : mari; époux; conjoint.
Echtheit, Unechtheit (f) einer Urkunde (f) : schuldiger Ehegutte : conjoint coupable.
validité, invalidité d’un titre. unschuldiger Ehegatte : conjoint innocent.
Echtheitsbeweis (m) (Beweis (m) der Echi- Ehehindernis (n) : empêchement au mariage.
heit) : preuve de l’authenticité. auflosendes Ehehindernis : empêchement
Edikt (n) : édit. dirimant.
aufichiebendes Ehehindernis : empêchement
[BI Effekten (pi) : effets; valeurs de bourse. prohibitif.
Effektenabteilung (f) : service des titres. Ehekonsens (m) : autorisation, consente-
Effektenbhe (f) : bourse de valeurs. ment au mariage.
Effektenhandel (m) : commerce d’effets. Eheleute (pi) : époux.
Efekienhündler (m) : agent de change; ehelich (adj) : conjugal.
courtier. ehelicher Aufwund (m) : dépenses de ménage.
Effektenkurs (m) : cours des fonds. für ehelich erklürtes Kind (n) : enfant déclaré
Yom Stuat (m) ausgegebene und garantierte légitime.
Effekten : effets publics. eheliches Güterrecht (n) : régime matri-
[CIEffektivlohn (m) : salaire réel. monial.
eheliches Kind (n) : enfant légitime.
Ehe (f) : mariage. eheliche Lebensgemeinschuft (f) : commu-
Ehe eingehen (schliessen) (v) : contracter nauté de vie conjugale.
mariage. eheliches Verschulden (n) : faute conjugale.
gültige Ehe : mariage légitime. Ehelichkeit (f) : légitimité (du mariage).
in erster Ehe : en premières noces. Anerkennung (f) der Ehelichkeit : recon-
in gutem Glauben (m) geschlossene aber naissance de la légitimité (du mariage).
ungültige Ehe : mariage putatif. Anfechtung der Eheiichkeit (Ehelichkeitsan-
Kind (n) erster Ehe :enfant du premier lit. fechtung) (f) : contestation de la légiti-
nicht vollzogene Ehe : mariage blanc. mité (du mariage).
nichtige Ehe : mariage nul. Erklarung der Eheiichkeit (Ehelichkeitser-
Scheinehe (f) : mariage simulé. klürung) (f) : déclaration de la légitimité
(du mariage).
Wilde Ehe : faux ménage.
ehelos (adj) : célibataire.
[JI Eheanfechtung (f) : action en annulation Ehelosigkeit (f) : célibat.
du mariage. Ehemunn (m) : mari; homme marié.
Eheuufgebot (n) : publication des bans. ehemannliche Genehmigung (f) : autorisa-
Eheuuflosung (f) : dissolution du mariage. tion maritale.
Eheberutung (f) : consultation prénuptiale. Ehemündigkeit (f) : âge requis pour contrac-
Ehebrecher (m) : homme adultère. ter mariage.
ehebrecherisch (adj) : adultère. Ehepflicht (f) : devoir conjugal.
Ehebrecherin (f) : femme adultère. Eherecht (n) : droit matrimonial.
Ehebruch (m) : adultère. Ehesuchen (f pi) : affaires matrimoniales.
- 341 -
EHE EID
- 348 -
EID EIL
[JI eidlich vernehmen (v) : entendre sous la Eigentum belasten (v) : grever la propriété.
foi du serment. Eigentum beschrünken (v) : restreindre la
eidliche Versicherung (f) : aftirmation sous propriété.
la foi du serment. Eigentum erwerben (v) :acquérir la propriété.
sich eidlich verpjichten (v) : se lier par Eigentum verletzen (v) : léser la propriété.
serment. Eigentum vorbehalten (v) : réserver la
[JI Eidfolge (f) : effet attaché à la prestation propriété,
du serment et au refus de le prêter. Eigentumsaufgabe (f) : renonciation à la
Verfahren (n) zur Abnahme von Eides : propriété,
procédure lors de la réception de serment. Eigen!umsanspruch (m) :prétention à reven-
dication.
eigen (adj) : propre. Eigentumsbeeintrachtigung (f) : atteinte à la
[JI Eigenbesitz (m) : possession en propre. propriété.
Eigentumsbeschrünkung (f) : restriction,
[FI Eigen (Selbst) finanzierung (f) : auto- limitation de la propriété.
financement.
Eigentumsersitzung (f) : usucapion de la
Eigengewicht (n) : poids mort; poids propre. propriété.
Eigenturnserwerb (m) : acquisition de la
eigenhanàig (adj) : autographe; olographe. propriété.
[JI eigenhandiges Testament (n) : testament Eigentumsherausgabeklage (f) : (rei vindi-
olographe. catio) action en revendication.
[JI eigenhündige lJnterschr$t (f) : signature Eigentumsklage (f) : action pétitoire.
autographe. Eigentumsrecht (n) : droit de propriété.
Eigentumsübergang (m) : transmission de la
[FI Eigenkapital (n) : capital propre. propriété.
[JI Eigenmacht (f) : acte arbitraire. Eigentumsübertragung (f) : translation de
verbotene Eigenmacht :acte illicite par voie propriété.
de fait accompli. Eigentumsurkunde (f) : titre de propriété.
Eigentumsveründerung (f) : mutation de
Eigennufz (m) : égoïsme. propriété.
aus Eigennutz : dans un but intéressé. Eigentumsvermutung (f) : présomption de
la propriété.
[JI Eigenschaft (f) : qualité. Eigentumsvorbehalt (m) : réserve de la
wesentliche Eigenschaji :qualité essentielle. propriété.
zugesicherte Eigenschaji :qualité promise. Eigentumsvorbehaltsvereinbarung (f) : pacte
in seiner Eigenschaji als :en sa qualité de. de réserve de propriété. .
eigentiich (adv) : vrai; proprement dit. [JI Eigentümer (m) : propriétaire.
eigenllicher Wert (m) : valeur intrinsèque. Eigentütnergrundrchuid (f) : dette foncière
au profit du propriétaire.
[JI Eigentum (n) : propriété. Eigentümerhypothek (f) : hypothèque au
bebautes Eigenium :propriété bâtie. profit du propriétaire.
gewerbliches Eigentum :propriété commer- als Eigentümer besitzen (v) : posséder en
ciale, industrielle (fonds de commerce). propre.
künstlerisches Eigentum (n) : propriété Eigenvermogen (n) : capital propre.
artistique et littéraire.
Stockwerkseigentum : propriété d’étage. Eilbrief (m) : lettre par exprès.
tre!handerisches Eigentum : propriété fidu- Eilfracht (f) : grande vitesse.
ciaire.
Eigentum ohne Nutzniessung (f) : nue pro- Eilgut (n) : marchandise expédiée en grande
priété. vitesse.
- 349 -
EIL EIN
eilig (adj) : urgent; en toute diligence. :inîordern (eintreiben) (v) : demander; recou-
vrer; lever.
Eilzug (m) : express (train). Gebühren und andere Forderungen (f pl)
Einbahnstrasse (f) : rue à sens unique. eintreiben : poursuivre le recouvrement
de droits, etc.
einbegreifen (v) : comprendre. Cl Einfuhr (f) (Zmport) (m) : importation.
einbegriffen : compris. Einfuhrausgleichsabgabe (f) : taxe de com-
pensation sur les importations.
einbeden (v) : convoquer.
Einfuhrartikel (m) : objet d’importation.
Parlament einberufen (v) : convoquer un
parlement. Einfuhrbeschrankung (f) : restriction de
l’importation.
Einbedung (f) : convocation. Einfuhrbewilligung (f) :permis d’importation.
[CI Einberufung der Aktionüre (m pi), der Einfuhrerleichterungen (f pi) : facilités d’im-
Glaubiger (m pi), des Parlaments (n) : portation.
convocation des actionnaires, des cré- Einfuhrgebühr (f) : droit d’entrée.
anciers, du parlement. Einfuhrgenehmigung (f) : licence d’impor-
[A] Einberufungsbefehl (m) : ordre de convo- tation.
cation. Einfuhrprümie (f) : prime à l’importation.
einbeziehen (v) : comprendre dans. Einfuhrstop (m) : blocage des importations.
Einfuhrverbot (n) : interdiction de l’impor-
einbrechen (v) : pénétrer de force; faire tation.
irruption dans.
[A] Einfuhr- und Vorratsstelle (f) : office
einbringen (v) : apporter; présenter. d’importation et de stockage.
[DI Einfuhrzoll (m) : droit d’entrée; droit
eine Forderung (f) einbringen :présenter une de douane.
demande.
[JI Sachen (f pi) bei Gustwirten (m pi) einfiihren (v) (importieren) : importer.
einbringen : déposer des objets chez des
hôteliers. [JI Einfühningsgesetz (n) : loi d’introduction.
[Cl Einbringung (f) (von Kapital) (n) : apport. [A] Eurgabe (f) : demande; pétition; requête.
Eingangsb@mmung (f) : disposition préli-
[JI Einbruchsdiebstahl(m) :vol avec effraction. minaire.
[Ass] Einbruchsdiebstahlversicherung (f) :
assurance contre le vol avec effraction. Eingangsformel (f) : intitulé.
Eingangsstempel (m) : cachet de la date
[A] einbiirgem (v) : naturaliser. d’entrée.
[A] Einbiirgerung (f) : naturalisation. Eingangsvermerk (m) : mention de réception.
Einbürgerungsantrag (m) : demande de [Dl Eingangszollamt (n) : bureau de douane
à l’entrée.
naturalisation.
Einbürgerungsdekret (n) : décret de natu- eingebaut : encastré.
ralisation.
[JI eingebrachtes Gut (n) : biens d’apport.
einôringen (v) : pénétrer. eingebrachtes Kapital (n) : apport.
einebnen (v) : aplanir. eingebrachte Sachen ( f pi) :choses apportées.
eingehen (v) : contracter.
Einîahrt (f) : entrée. [JI eine Verbindlichkeit eingehen (v) : con-
enge Einfahrt (f) : entrée étroite. tracter une obligation.
Hafeneinfahrt (f) : embouchure d’un port.
[A] Eingemeindung (f) : incorporation commu-
Einfioss (m) : iduence. nale.
- 350 -
EIN EIN
- 351 -
EIN EIN
- 352 -
EIN EIN
Einrede der Nichtleistung ( f ) des Auslander- :aeinschiessen (v) :Kapital (n) einschiessen :
vorschusses (m) : exception de caution verser des fonds.
d’étranger.
Einrede der Rechtshangigkeit ( f ) : exception einschiffen (v) : embarquer.
de litispendance. Einschiffung (f) : embarquement.
Einrede der rechtskrüftig entschiedenenSache
( f ) : (res judicata) exception de chose einschiagig (adj) : compétent; relatif; rentrant
jugée. dans un ressort.
Einrede des Rechtsmissbrauchs (m) : einschleichen (v) : s’insinuer; se glisser dans.
exception tirée de l’abus d’un droit.
Einrede des Scheinvertrages (m) : exception einschranken (v) : limiter; réduire; restreindre.
de simulation. sich einschrünken :se resserrer; se retrancher.
Einrede der Entscheidung ( f ) durch Schieds- einschriinkend (adj) : restrictif; limitatif.
richter (m pi) : exception d’arbitrage.
Einschrankung (f) : restriction; réduction.
Einrede des Spiels (n) : exception de jeu.
[A] Einschrünkung der Verkehrsgeschwin-
Einrede der Teilung ( f ) (bei einer Klage) (f) digkeit ( f ) : limitation de la vitesse des
gegen den Bürgen (m)) : (beneficio divi- véhicules.
sionis) exception de division.
Einrede der Unzulassigkeit ( f ) des Rechtswegs Einschreibebrief (m) : lettre recommandée.
(m> : exception de l’inadmissibilité de la Einschreibebrief mit Empfangsbescheinigung
voie judiciaire. ( f ) : lettre recommandée avec avis de
Einrede der Unzustandigkeit ( f ) : exception réception.
d’incompétence.
einschreiben (v) : inscrire; enregistrer; imma-
Einrede des Vergleichs (m) : exception de triculer.
transaction.
Einrede der Verjahrung ( f ) : exception de Einschreibung (Eintragung) (f) : inscription.
prescription. [JJ Einschreibung einer Sache ( f ) in die
Einrede der Vorausklage ( f ) : (beneficio Prozessliste ( f ) : inscription d’une ins-
excussionis) exception de discussion. tance dans le rôle des affaires d’un
tribunal.
Einrede der zu entscheidenden Vorfrage(f) :
exception préjudicielle. einschreiten (v) : intervenir.
[A] einreichen (v) : Gesuch einreichen :adresser einschüchtem (v) : intimider.
une pétition.
einsehen (v) : Akten einsehen : compulser
[JI Kluge einreichen :déposer; produire une des dossiers.
plainte.
Bücher einsehen :prendre connaissance de
Einreichung (f) : présentation; production. livres.
ein Register (n) einsehen : consulter un
einrichten (v) : arranger; disposer; instituer; registre.
ajuster; aménager. [A] Wahlerliste einsehen :prendre connais-
sance d’une liste électorale.
Einrichtung (f) : règlement; installation;
organisation. einseitig (adj) : unilatéral.
einrücken (einfügen) (v) : eine Klausel ( f ) in [JJ einseitiges Rechtsgeschafi (n) : acte
einen Vertrag (m) einfügen : insérer une juridique unilatéral.
clause dans un contrat. einsenden (v) : envoyer; adresser; expédier.
einschaiten (v) : intercaler; interpoler. Einsender (m) : expéditeur.
Einschaltung (f) : interpolation. Einsendung (f) : expédition; envoi.
Einschaltung einer dritten Person ( f ) : inter- Einsendung der Akten ( f pi) : remise du
position de personne. dossier.
- 353 -
EIN EIN
- 354 -
EIN EIN
- 355 -
EIN EMI
- 356 -
EMP ENT
- 357 -
ENT ENT
- 358 -
ENT ENT
~~
- 359 -
ERA ERB
- 360 -
ERB ERH
[JI Erbunwüràigkeit (f) : indignité d’héritier. Erfüllung einer nicht geschuideten Leistung
Erbvergleich (m) : convention relative à (f) : paiement de l’indu.
la succession. Erfüllung einer Verbindlichkeit (f) :exécution
Erbvertrag (m) : contrat d’hérédité; pacte d’une obligation.
successoral. Erfüllung Zug um Zug : exécution de la
Erbverzicht (m) : renonciation à l’héritage; main à la main; payer donnant donnant.
désistement de la succession. Erfüllungsgehilfe (m) :auxiliaire d’exécution.
Erfüllungs Statt :an Erfüllungs Statt anneh-
[JI erben (v) : hériter. men (v) : accepter à titre d’exécution.
erbitîen (v) : solliciter. Erganzung (f) : complément.
14 erbrechen (v) (Verschluss) : fracturer; [JI Ergünzung einer Untersuchung (f) anordnen
rompre ; forcer. (v) : ordonner un complément d’ins-
truction.
[a Erbrechen (n) : fracture; effraction; bris.
[JI Ergünzungsrichter (m) : juge supplémen-
Erbrechen von Behültnissen (n pi) : bris de taire.
clôture.
Ergünzungsveranlagung (f) : imposition
Erbrechen von Siegeln (n pi) : bris des supplémentaire.
scellés.
Ergünzungsvorlage (f) : projet complémen-
Erdgeschoss (n) : rez-de-chaussée. taire.
Ergünzungswahl (f) : élection complémen-
[CI Erdolpfandschein (m) : warrant pétrolier. taire.
erdrossein (v) : stranguler. Ergebenheit (f) : attachement; dévouement.
Erdteil (m) : continent. Ergebnis (n) : résultat.
Ereignis (n) : événement. ergreifen (v) : saisir; prendre; arrêter.
ungewisses Ereignis : événement incertain.
Ergreifung (f) : appréhension; arrestation.
Erfahrung (f) : expérience.
erfahrungslos (adj) : sans expérience. erhalten (v) : recevoir; accepter; conserver.
erI3nden (v) : inventer. Erhaltung (f) : entretien; conservation.
Erhaltungskosten (pi) : frais d’entretien.
Erfinder (m) : inventeur.
Erfinderpatent (n) : brevet d’invention. erheben (v) : recouvrer; lever; percevoir.
[A] [JI Einspruch (m) erheben :faire opposi-
Erfindung (f) : invention. tion.
Erfolg (m) : succès. erheblich (adj) : important; considérable;
erïolglos (adj) : sans s u d s ; infructueux. pertinent.
erhebliche Tutsachen (f pi) : faits pertinents.
Erfolglosigkeit (f) : insuccès.
erforderlich (adj) : exigible. Erheblichkeit (f) : pertinence.
erforderliche Mehrheit (f) :majorité exigible. Erheblichkeit einer Behauptung (f) : perti-
nence d’une allégation.
erforderlichenfaiis (adv) : le cas échéant; en
Erhebung (f) : recouvrement; perception.
cas de besoin.
[JI Erhebung einer Klage (f) : introduction
erfordem (v) : exiger. d’une action.
Erfordernis (n) : condition. [FI[A] Erhebung Cfentlicher Abgaben (f pi) :
perception des impôts.
erfüllen (v) : satisfaire; remplir.
erhohen (v) : Steuern (f pi) erhChen :relever
[JI Erfiiung (f) : accomplissement; exécution. des impôts.
- 361 -
ERH ERM
- 362 -
ERM ERP
[JI Ermittlung der Vaterschaft (f) :recherche ouverture des débats oraux.
de la paternité . [JI Eroffnung des Konkursverfahrens (n) :
[JI Ermittlungsrichter(m) : juge d’instruction. ouverture de la faillite.
[FI Eroffnung eines laufenden Kredits (m) :
[JI Ermittlungsverfahren (n) : information ouverture d’un compte courant.
préliminaire. [JI Eroffnung der Untersuchung (f) : ouver-
wesentliches Ergebnis (n) der Ermittlungen ture d’enquête.
(f pi) : résultat essentiel des investigations. [JI Eroffnungsbeschluss (m) : arrêt de mise
en accusation.
[JI ermorden (v) : assassiner. [FI Eroffnungsbilanz (f) : bilan d’ouverture.
[A] ernennen (v) : nommer. Eroffnungssitzung (f) : séance d’ouverture,
de rentrée.
von Amts wegen ernennen :nommer d’office.
zu einem Amt (n) ernennen :nommer A une erortern (v) : discuter; débattre.
fonction.
Erorterung (f) : discussion.
[A] Emennung (f) : nomination. in die Erorterungen eintreten (v) : entrer
dans les débats, dans une discussion.
jemandes Ernennung : désignation de qn
pour un poste. [JI erpressen (v) : faire chanter.
Ernennung der Schiedsrichter (m pi) : dési-
gnation des arbitres. [JI Erpresser (m) : exacteur; maître chanteur.
[A] Ernennungsurkunde (f) : décret de nomi- [JI Erpressung (f) : extorsion (von Geld) (de
nation; diplôme. fonds).
Erpressung einer Unterschrift (f) : extorsion
emeuern (v) : renouveler. de signature.
Erneuerung (f) : renouvellement. Erpressungsversuch (m) : chantage.
- 363 -
ERR ERS
erregen (v) : exciter. [JI Erscheinen (n) (vor Gericht) (n) : compa-
rution.
Erregung (f) : excitation; provocation.
mangels Erscheinens :faute de comparution.
[JI Erregung oflentlichen Aergernisses (n) : Erschienener (m) : comparant.
outrage public à la pudeur.
erreichen (v) : atteindre. erschiessen (v) : fusilier; passer par les armes.
einen gemeinsamen Zweck (m) erreichen : [JI Erschleichung (f) (Erschleichen) (n) (durch
atteindre un but commun. falsche Angaben) (f pl) : subreption.
errichten (v) : élever; ériger; établir. Erschleichung einer Leistung (f) : obtention
frauduleuse d’une prestation.
[JI eine Dienstbarkeit (f) errichten : établir
une servitude. erschopfen (v) : épuiser.
[Cl Znventar (n) errichten :dresser un inven- erschopfend (adj) : limitatif.
taire. erschopft : épuisé; à bout de force.
Emchtung (f) : établissement; création. Erschiitterung (f) : ébranlement.
Errichtung eines Hauses (n) : construction Erschütterungsschüden (m pi) an Hüusern
d’un édifice. (n pi) durch starken Verkehr (m) : dégâts
[JI Testamentserrichtung (f) : confection du produits par des poids lourds.
testament.
erschweren (v) : aggraver.
[JI Emgenschafîsgemeinschaft (f) : commu- [JI erschwerende Umstünde (m pi) : circons-
nauté d’acquêts; communauté réduite aux tantes aggravantes.
acquêts.
Erschwerung (f) : aggravation.
Ersatz (m) : compensation; réparation; resti-
tution; récompense. erschwindeln (v) : escroquer.
- 364 -
ERS ERW
- 365 -
ERW ERZ
- 366 -
ETA EXZ
[A] Etat (m) (Budget) (n) : budget. Exmission (f) : expulsion des lieux.
Etatsmittel (n) : ressources budgétaires. Expedient (m) : employé aux écritures.
etatsmïssige Anstellmg (f) : nomination à
un emploi; inscrit au budget. [CI Export (m) : exportation.
etwaigenfaiis (adj) : éventuellement. Exportauflage (f) : contingent à exporter.
Exportbank (f) : banque d’exportation.
Euratom (n) (Europaische Atomgemeinschaft) Exporteur (m) : exportateur.
(f) : Euratom.
Exportfinanzierung (f) : financement de
auopaisch (adj) : européen; d’Europe. l’exportation.
Exportfirderung (f) : encouragement à
Europaische Wirtschaftsgemeinschaft (f) : l’exportation.
Communauté économique européenne. Exportgeschüft (n) : maison d’exportation.
Europaischer Wirtschaftsrat (m) (O.E.E.C.) : Exporthandel(m) :commerce avec l’étranger;
organisation européenne de coopération les exportations.
économique (O.E.C.E.). Exportkredit (m) : crédit à l’exportation.
EuropSsche Zahlungsunion (f) (E.Z.U.) : Exportnachweis (m) : justification d’expor-
union européenne de paiements (U.E.P.). tation.
Exportpramie (f) : prime à l’exportation.
Europarat (m) : Conseil de l’Europe. Exportware (f) : marchandise d’exportation.
Beratende Versammlung (f) des Europarats : Exportwirtschaft (f) : commerce d’expor-
Assemblée consultative du Conseil de tation.
l’Europe. Exportzolle (m pi) : droits à l’exportation.
evakuieren (v) : évacuer. Kapitalexport (Kapitalflucht) (f) : expor-
tation de capitaux.
[JI Eventualantrag (m) : conclusion subsi-
diaire. [CI exportieren (v) : exporter.
Examen (n) : examen. Expressgut (n) : messagerie express.
mündliches, schrifrliches Examen : examen [JI Expropriation (Enteignung) (f) : expro-
oral; épreuves écrites. priation.
Examen bestehen (v) :être reçu (à l’examen). Expropriationsbeschluss(m) :jugement d’ex-
Examen machen (v) : passer un examen. propriation.
Examen nicht bestehen (v) : être refusé (A Expropriationsrecht (n) : droit d’expropria-
un examen). tion.
[JI Exekution (Vollstreckung) (f) : exécution. [JI exterritorial (adj) : exterritorial.
[A] Exekutivausschuss (m) : comité exécutif. [JI Extemtonaliîiit (f) : exterritorialité.
[A] Exekutive (f) : pouvoir exécutif. Extraarbeit (Sonderarbeit) (f) : travail supplé-
mentaire.
Exii (n) : exil.
fiilort (m) : lieu d’exil. extrahieren (v) (ausziehen) : extrader.
- 361 -
[CIFabrik (f): fabrique; usine; manufacture. Fachuntemcht (m) : enseignement profes-
sionnel.
[CI Fabrikant (m) : fabricant; usinier; manu-
facturier. [CI Fachverband (m) : fédération profession-
neiie.
Fabrikarbeiter (m) : ouvrier d’usine.
Fachzeitschrift (f) : publication périodique
[CI Fabrikat (n) : produit manufacturé; professionnelle.
produit de fabrication.
fahig (adj) : capable; apte; habile.
Fabrikation (f) : fabrication. fühig für ein Amt (n) : apte aux fonctions.
Fabrikationsmethode (f) : méthode de fabri- besitzfühig : apte à posséder.
cation.
erbfühig : apte à succéder.
Fabrikgeheimnis (n) : secret de fabrication.
Fabrikmarke (f) : marque de fabrique. testierfahig : apte à tester.
[JI Fabrikmarkenschutz (m) : protection des [JI Fahigkeit (f) : capacité; aptitude; faculté.
marques de fabrique. Fühigkeit zum Richteramt (n) : capacité
Fabrikpreis (m) : prix de revient, bon de judiciaire.
fabrique. Geschüfsfühigkeit (f) : capacité de contrac-
Fabrikzeichen (n) : étiquette; marque de ter.
fabrique. Prozessfihigkeit : capacité d’être partie au
procès.
fabrizieren (v) : fabriquer; produire.
[JI Fahneducht (f) : désertion.
Fach (n) : case; compartiment; (Dienstzweig)
branche. [JI Fahnenflüchtiger (m) : déserteur.
Facharbeiter (m) : ouvrier technique; ouvrier Fahrbahn (f) : route; voie; chaussée.
spécialisé.
Fahre (f) : bac.
Fachauïsicht (f) : surveillance professionnelle.
fahren (v) : circuler.
Fachausschuss (m) : comité d’experts.
[JI Fahrerflucht (f) : délit de fuite.
[A] Fachbehorde (f) : autorité constituée pour
des matières spéciales. Fahrerflüchtiger : chauffard.
Fachberater (m) : conseiller spécialisé (dans Fahrgast (m) : voyageur.
une branche professionnelle).
Fahrgeschwindigkeit (f) : siehe Geschwindig-
[Cl Fachgruppe (f) : groupe professionnel. keit.
Fachkenntnis (f) : connaissance spéciale. Fahrgestell (n) : châssis.
Fachkrafte (f pi) : personnel qualifié. Fahrkarte (f) : ticket; billet.
Fachiehrgang (m) : cours de spécialisation. [JI fahrlassig (adj) : négligent.
fahrlüssiges Delikt (n) : délit d’imprudence.
Fachiiteratur (f) : littérature professionnelle.
fahrlassige Korperverletzung (f) : lésions
Fachmann (m) : spécialiste. corporelles par négligence.
fahrlüssige Totung (f) : homicide par négli-
Fachschule (f) : école professionnelle. gente.
fachtechnische Tatigkeit (f) : activité technique fahrlüssiges Unterlassen (n) : omission par
professionnelle. négligence.
- 268 -
FAH FAL
- 369 -
FAL FEI
310 -
FEL FES
- 371 -
FES FIN
Feststellung des Bestehens (n) : constatation Feuerschaden (m) : dommage causé par le
de l’existence. feu.
Feststellung des Nichtbestehens (n) der Ehe Feuerstütte (f) : lieu de l’incendie.
(f) : constatation de la non-existence du [Ass] Feuerversicherung (f) : assurance contre
mariage. l’incendie.
Feststellungen des Sachverstündigen (m) : Feuerwache (f) : poste de pompiers.
constatations d’expert. [A] Feuerwehr (f) : pompiers.
Feststellung im Spruchverfahren (n) : déter-
mination par la procédure du contentieux [JI F i d e i k o d s (n) : fidéicommis.
judiciaire.
Errichtung (f) eines Fideikommisses :consti-
Feststellung einer Tatsache (f) :établissement tution d’un fidéicommis.
d’un fait.
fideikommissarischer Erbe (m) : héritier
Schadensfeststellung :évaluation des dégâts. fidéicommissaire.
[JI Feststellungsklage (f) : action en constata- [JI Fideikommissanwarter (m) : appelé au fidéi-
tion de droit. commis.
Klage auf Feststellung (f) des Bestehens (n) [JI Fideikommisglaubiger (m) : créancier d’un
eines Rechtsverhaltnisses (n) : demande fidéicommis.
en constatation d’un rapport juridique.
Klage auf Feststellung der Echtheit, der [JI fiduziarisch (adj) : fiduciaire.
Unechtheit (f) einer Urkunde (f) : demande Fiktion (f) : fiction.
en constatation d’authenticité, de non
authenticité d’un acte par écrit. [JI fiktiver Vertrag (m) : contrat fictif.
negative Feststellungsklage : action néga- fiktiver Wert (m) : valeur extrinsèque.
toire.
[CI Filiale (f) : filiale; succursale.
Feststellungsprotokoll (n) : procès-verbal de Filialnetz (n) : réseau de succursales.
constatation.
Film (m) : film; pellicule.
[JI Feststeliungsurteil (n) : jugement déclara-
toire. Filmexport (m) : exportation de films.
Filmfragen (f pi) : problèmes cinématogra-
Festtag (m) : jour de fête. phiques.
Festung (f) : forteresse. Filmherstellung (f) : production cinémato-
graphique.
[JI Festungsarrest (m) : arrêts de forte- Filmstreifen (m) : bande pelliculaire.
resse.
Filrntheater (Lichtspieltheater, Kino) (n) :
[JI Festungshaft (f) : détention dans une cinéma.
forteresse.
[FI Finanzamt (n) :administration des finances.
fett gedruckt : imprimé en caractères gras.
finanzarntliche Genehmigung (f) : autorisa-
feudal (adj) : féodal. tion fisale.
Finanzausgleich (m) :péréquation financière.
[A] Feudalherrschaft (f) : système féodal;
féodalité. Finanzdirektorium (n) : directoire des
finances.
Feuer (n) : feu; incendie. Finanzfrage (f) : question financière.
[JI Feuerbestattungsgesetz (n) : loi sur l’in- Finanzgesetz (n) : loi de finances.
cinération. Finanzhoheit (f) : autonomie hancière.
feuerfangend (adj) : inflammable. jînanziell (adj) : financier.
Feuergefahr (f) : danger d’incendie.
[CI Finanzier (m) : financier.
Feuermelder (m) : avertisseur d’incendie.
Feuermeldung (f) : avertissement d’incendie. hanzieren (v) : financer.
- 312 -
FIN FLU
- 313 -
F L ~ FOR
314 -
FOR FOR
uneinklagbare aber erfüllbare Forderung : [JI eine Klage (f) formulieren (v) : formuler
créance naturelle. une plainte.
unredliche Forderung : créance véreuse. Formulierung (f) : mise au point.
zweifelhafte Forderung : créance douteuse.
forschen (v) : faire des recherches.
[JI Forderungsabtreîung (f) : siehe Abtretung.
Forscher (m) : explorateur; investigateur.
[JI Forderungsberechtigter(m) : bénéficiaire;
ayant-droit. Forschung (f) : recherche; investigation.
Forschungsstelle (f) : service de recherches.
[JI Forderungspfandung (f) : saisie-arrêt.
Forderungsübergang (m) : subrogation. [A] Forst (m) : forêt.
Forderungsübertragung (f) : transport de Forstamt (n) : administration des eaux et
créance. forêts.
[JI Form (f) : forme. Forstaufseher (m) : garde-forestier.
Form der offentlkhen Beurkundung (f) : Forstdiebstahl (m) : vol forestier.
forme authentique. Forstfrevel (m) : délit forestier.
gehorig registrierte Form : forme dûment Forstgerechtigkeit (f) : droit domanial d’une
enregistrée. forêt.
richterliche Fornz : forme judiciaire. Forster : garde-forestier.
richtige Form : en bonne et due forme. Forstgesetz (n) : code forestier.
vollstreckbare Form : en forme exécutoire. Forstmeister (m) : inspecteur des forêts.
Forstpolizei (f) : police forestière.
forma1 (adj) : qui concerne la forme.
Forstschutz (m) : garde des forêts.
Formalitat (f) : formalité. [JI Forststrafgesetzbuch (n) : code pénal
forestier.
Formel (f) : formule.
[JI Forststrufverfahren(n) :procédure pénale
[JI Formel des Konkurseroffnungsbeschlusses en matière forestière.
(m) : formule du jugement déclaratif de
faillite. [CI Forstwirtschaft (f) :économie forestière.
[JI Eidesformel (f) : formule de serment. forîbegeben (v) : sich fortbegeben :s’en aller;
partir.
formeii (adj) : formel.
forthestehen (v) : continuer à subsister.
[JI Formfehler (m) : vice de forme.
Fortbestehen (n) eines Rechts (n) : maintien
formgerecht (adj) : régulier dans la forme. d’un droit.
f 6 d c h (adj) : formel. Fortbewegung (f) : locomotion; mouvement.
Formiichkeit (f) : formalité; étiquette; céré- Fortdauer (f) : continuation; durée.
monial.
Formlichkeiten (f pi) : étiquette. fortdauernd (adj) : continuel; permanent.
formios (adj) : sans forme; sans formalités. fortîiihren (v) : emmener; continuer.
[JI Formmangel (m) : défaut de forme. [JI fortgesetztes Deiikt (n) : délit successif,
continué.
Formular (n) : formulaire; formule.
Formularbuch (n) : formulaire. [JI fortgesetzte Gütergemeinschaft (f) : com-
munauté de biens continuée.
Vertragsformular (n) : formule de contrat.
Fortkommen (n) : avancement; avenir.
formulieren (v) : formuler; articuler.
[JI Antrüge (m p1)formulieren (v) : formuler fortiaufend (adj) : continu; suivi.
des réclamations. fortlaufende Nummer (f) : numéro d’ordre.
- 375 -
FOR FRE
- 376 -
FRE FRI
frei haben (v) : avoir congé. Freiiiste (f) : catalogue des marchandises
freie Hansestadt (f) : viiie libre hanséatique. libérées.
freie Stadt (f) : ville libre. Freimaurer (m) : franc-maçon.
freies Vermogen (n) : biens libres.
[JI freisprechen (v) : absoudre; acquitter;
freier Zutritt (m) : libre accès. décharger.
alles frei haben : être défrayé de tout.
es steht frei : il est loisible. [JI Freisprechung (f) (Freispruch) (m) :
acquittement; absolution.
aus freiem Willen (m) : de bon gré.
[A] Freistaat (m) : État libre.
[CI Freibeîrag (m) : solde disponible.
freibleibend (adj) : sans obligation. Freistellung (f) : franchise; décharge.
Freiexemplar (n) : exemplaire gratuit. [FI Freistellung von Steuern (f pi) :décharge.
Freifahrt (f) : gratuité de voyage. [DI Freistellung Yom Zoll (m) : franchise
douanière.
Freifahrtschein (m) : permis de circulation
gratuite. Freitod (m) : suicide.
Freigabe (f) (Hypothek) :mainlevée.
[JI freiwillige Gerichtsbarkeit (f) : juridiction
Freigeist (m) : esprit fort. gracieuse.
Freigebigkeit (f) : libéralité. [ASSIfreiwillige Versicherung (f) : assurance
Freihafen (m) : port franc. facultative, volontaire.
[CI Freihandel (m) :libre échange; commerce
libre. Freizeit (f) : loisir.
[CI Freihandelszone(f) : zone de libre échange. [C] Freizone (f) : zone libre.
[CI freihündiger Verkauf (m) : marché de [A] Freiziigigkeit (f) : liberté d’établissement.
gré A gré.
fremd (adj) : étranger.
Freiheit (f) : liberté. [FI fremde Wührung (f) : monnaie étrangère.
bürgerliche Freiheit : liberté civile. [CI für fremde Rechnung (f) : pour le
[CI [JI Gewerbefreiheit : libre exercice du compte d’un tiers.
commerce, des métiers. Fremdartigkeit (f) : étrangeté; bizarrerie.
Glaubensfreiheit : liberté des cultes.
[JI personliche Freiheit : (habeas corpus) Fremdenlegion (f) : légion étrangère.
liberté individuelle. [A] Fremdenpolizei (f) : police des étrangers.
[JI die verfassungsmassig garantierten Frei-
heiten : libertés constitutionnelles. Fremdenverkehr (m) : tourisme.
IJ] Vertragsfreiheit : liberté des contrats. Fremdenverkehrsverein(m) : syndicat d’ini-
Freiheit von Abgaben (f pi) : franchise tiative.
d’impats. Fremder (m) : étranger.
Freiheit der Meere (n pi) :liberté des mers.
[F]kemdkapital (n) : capital prêté.
[JI Freiheitsberaubung (f) : privation de la
liberté. Fremdsprache (f) : langue étrangère.
Freiheitsstrafe (f) : peine privative de liberté. [JI Freundschaftsvertrag (m) : traité d’amitié.
freiiassen (v) : mettre en liberté; émanciper; Frevel (m) : délit; crime.
libérer.
Freveltat (f) : forfait.
[JIFreilassung (f) des Angeklagten (m) :
Friede (m) : paix.
relaxation de l’inculpé.
Freilassung gegen Sicherheit (f) : mise en mitten im Frieden :en pleine paix.
liberté provisoire sous caution. den Frieden storen (v) : troubler la paix.
- 371 -
FRI FUN
[JI Friedensgericht (n) : justice de paix. Frondienste (mpl) tun (v) : travaiiier à la
Friedenskongress (m) :conférence de la paix. CON&.
- 318 -
FUN FÜT
Fundbüro (n) : bureau des objets trouvés. Fürsorgepflicht (f) : obligation de l’assis-
Fundort (m) : lieu de l’objet trouvé. tance.
Fundsache (f) : objet trouvé. [JI Fürsorgepflichtverordnung (f) : règlement
concernant les devoirs d’assistance sociale.
Fundunterschlagung (f) : détournement d’un
objet trouvé. Fürsorger (m) : travailleur social.
Fiirsorgerin (f) : travailleuse sociale.
Fundament (n) : fondement.
Fürsprache (f) : intercession.
fundamentieren (v) : poser les fondements. für jemand bei jemandem Fürsprache einlegen
(v) : intercéder en faveur de qn auprès
funàieren (v) : fonder; établir. de qn.
fundierte Schuld (f) : dette consolidée.
[A] Fürst (m) : prince.
[JI Funkrecht (n) : législation concernant la Fürstenentschadigung (f) : indemnité aux
radiophonie. princes.
Fürstentum (n) : principauté.
Funktionar (m) : fonctionnaire.
fürstlich (adj) : princier.
[A] Fürsorge (f) : sollicitude; prévoyance; Furt (f) : gué; passage.
service social ; assistance.
Furt für Wagenbenutzung (f) : gué pour
offentliche Fürsorge : assistance publique. voitures.
private Fürsorge : assistance privée. Furt überschreiten (v) : passer un gué.
soziale Fürsorge :prévoyance sociale.
vorbeugende Fürsorge :assistance préventive. [JI Fusion (Vereinigung, Verschmelzung) (f) :
vorlüufige Fürsorge :secours provisoire. fusion.
Fürsorgeakten (f pi) : dossiers du service Fusion von Gesellschafien (f pi) (Aufsaugen
social. einer Gesellschaft durch eine andere) :
fusion par absorption d’une société par
Fürsorgeamt (n) : bureau de prévoyance une autre.
sociale.
Fusion durch Gründung einer neuen Geseli-
Fürsorgebedürftigkeit (f) : nécessité de schaft (in der mehrere andere aufgehen) :
prévoyance sociale. fusion par création d’une nouvelle société
Fürsorgeeinrichtung (f) : organisation de la par la fusion de plusieurs autres.
prévoyance sociale.
Fürsorgeerziehung (f) : éducation protec- Fuss (m) : pied.
trice. Fussbremse (f) : frein à pied; à pédale.
Fürsorgeerziehungsanstalt(f) :maison d’édu- Fussgünger (m) : piéton.
cation réformatoire. Fussweg (m) : chemin pour piétons.
Fürsorgeerziehungsbehorde (f) : adminis-
tration d’éducation protectrice. Fussnote (f) : observation placée au bas d‘une
page, renvoi.
[JI Fürsorgegesefz (n) : loi d’assistance.
Fürsorgeleistungen (f pi) : prestations accor- Fütterungskosten (pi) : dépense de nourriture;
dées par l’assistance. frais d’entretien.
- 379 -
G
Gabe (f) : don; présent. Guyztieprovision (f) : commission d’émis-
milde Gube : aumône. sion.
Guruntieübernuhrne (f) : acceptation d’une
Gabelung (f) : bifurcation. garantie.
Guruntieversicherung (f) :assurance garantie.
Gaieere (f) : galère. Guruntieversprechen (n) : promesse de
[JI Guleerenstrufe (f) : travaux forcés. porte-fort.
[JI zur Guleerenstrufe verurteilen (v) : Guruntievertrug (m) : garantie du porte-fort ;
condamner aux galères. contrat en garantie.
Guleerenstrüfling (m) : forçat. garantieren (v) : garantir.
[JI Galgen (m) : potence; gibet. Garderobe (f) : vestiaire ; (Kleidung) vête-
Gulgenfrist (f) : le quart d’heure de grâce. ments.
Gulgenstrufe (f) : peine de pendaison. Garten (m) : jardin.
Gurtenhuus (n) : pavillon.
Gang (m) : marche; course; cours; allure.
Gurtenstudt (f) : cité-jardins.
Gang (Geschwindigkeit (f) eines Fuhrzeugs)
(n) : vitesse d’un véhicule. Gas (n) : gaz.
in Gang bringen (v) : mettre en train, en Gusbehdter (m) : (Gusometer) (m) : gazo-
mouvement. mètre.
[JI Gang des Verfahrens (n) : cours de la Gusflusche (f) : bouteille à gaz.
procédure. Gusheizung (f) : chauffage au gaz.
[JI Gang der VerhundZung (f) : marche du Gudeitung (f) : conduite de gaz.
débat. Gusmesser (n) : compteur à gaz.
gungbur (adj) : praticable. Guswerk (n) : usine à gaz.
güngige Wure (f) :marchandise de bon débit.
Gast (m) : hôte; invité.
ganz (adj) : entier; tout; complet. Gusthuus (n) (Gusthof) (m) : auberge;
gunz streichen (v) : biffer en entier. hôtel.
gunz und gur : entièrement; tout à fait. Gustrecht (n) : droit d’hospitalité.
gunz und gur nicht : point du tout; nulle- Gustspiel (n) : représentation en tournée.
ment; pas le moins du monde. Guststütte (f) (Gustwirtschuft, Schunkwirt-
günzlich (adj) : entier; total; tout à fait. schuft) (f) : restaurant; auberge.
[JI Guststüttenordnung (f) : règlement
’
- 380 -
GAU GEB
[A] Gau (m) : district; canton; région. [JI Gebrauch (m) : usage; coutume.
oflentlicher Gebrauch : usage public.
Gauner (m) : escroc; filou.
Ortsgebrauch : usage local.
Gaunerbande (f) : bande d’escrocs. Gebrauchsanweisung (f) : mode d’emploi.
Gaunersprache (f) : argot. Gebrauchsentwendung (f) (furtum usus) :
Gaunerstreich (m) : tour d’escroc; escro- vol d’usage.
querie.
Gebrauchserlaubnis (f) : permis d’usage.
gebaren (v) :(ein Kind ( n ) gebaren) : donner Gebrauchsmuster (n) : modèle déposé.
naissance à un enfant. Gebrauchsmusterschutz (m) : brevet proté-
geboren in : né à. geant les modèles déposés.
Gebrauchsrecht (n) : droit d’usage.
Gebaude (n) :construction; édifice; immeuble;
Gebrauchswert (m) : valeur d’usage.
bâtiment.
landwirtschaftliches Gebüude : bâtiment gebrauchen (v) : faire usage de; employer qc.
rural.
gebrauchlich (adj) : usuel; d’usage.
[A]offentliches Gebüude :bâtiment pubIic.
Gebüudeschaden (m) : dommage causé aux Gebrechiichkeit (f) : infirmité.
bâtiments.
Gebüudenutsungswert (m) : valeur du [JI Gebrechlichkeitspflegschaft(f) : curatelle
rapport de la propriété bâtie. des infirmes.
Gebüuderegister (n) : registre de la propriété
bâtie. [A][JI Gebühr (f) : taxe; droits.
[FI Gebüudesteuer (f) : impôt sur la pro- Beweisgebühr : droits de preuve.
priété bâtie. Entscheidungsgebühr (f) : droits de décision.
[Ass] Gebaudeversicherung(f) : assurance de Prozessgebühr : droits de procès.
la propriété bâtie. Prüfungsgebühr : droits de vérification.
Gebiet (n) : territoire; région. Vergleichsgebühr : frais de transaction.
[A] Gebietshoheit (f) : souveraineté territo- Verhandlungsgebühr : droits de débat.
riale. Cebühren fiir Beamte (m pi) : émoluments.
[A] Gebietskorperschaft (f) : collectivité Gebühren der Rechtsanwülte (m pi) : hono-
publique territoriale. raires d’avocats.
Gebührender Zeugen (m pi) und Sachverstün-
gebieten (v) : commander; ordonner. digen (m pi) : indemnités de témoins et
d’experts.
Gebot (n) : commandement; ordre.
Gebühren im Pauschal : droits forfaitaires.
[JI (bei Versteigerungen) : enchère. Gebührenansatz (m) : évaluation des droits.
[JI Einzelgebot :enchère partielle. Gebiihrenberechnung(f) : calcul ; évaluation
[JI geringstes Gebot : mise à prix. des droits.
[JI Gesamtgebot : enchère totale. Gebührenerhebung(f) :perception des droits.
[JI Hochstgebot : dernière enchère. Gebiihrenerlass (m) : détaxe.
[JI niedrigeres Gebot : enchère inférieure. Gebührenerstattung (f) : remboursement de
[JI unbesonnenes Gebot :folle enchère. droits.
[JI unwirksames Gebot :enchère nulle. Gebührenfreiheit (f) : franchise des droits.
[JI dus Gebot erlischt (v) : l’enchère est gebührenfrei (adj) : en franchise; exempt ,
caduque. de taxe.
[JI Wirksamkeit (f) eines Gebots : validité Gebührennachlass (m) : remise des droits.
d’une enchère. Gebiihrenordnung (f) : tarif des droits.
[JI Gebotszeichen (n) : signal indicateur d’in- gebührenpfrihtig (adj) : assujetti à une taxe.
terdiction. Gebiihrenrechnung (f) : taxe.
- 381 -
GEB GEF
Gebührensütze (mpl) : taux des droits. die Gefahr ist iibergegangen a u f : les risques
Gebührenvorschuss (m) : avance des droits. ont passé à.
Gebührenzuschlag (m) : taxe additionnelle. in Füllen (m pi) dringender Gefahr : en cas
d’urgence.
Gebühren erheben (v) : percevoir des taxes.
auf eigene Rechnung ( f ) und Gefahr : à ses
ohne Gebühren : affranchi de tous droits. risques et périls.
Gebundenheit (f) : contrainte; sujétion. in Gefahr sein (v) : être en danger.
Todesgefahr : danger de mort.
gebunden sein (v) (an einen Antrag) (m) :
être tenu (à une offre). [JI Gefahrübergang (m) : transfert du risque.
[A] Geburt (f) : naissance. gefahrden (v) : mettre en danger.
Frühgeburt :accouchement précoce; fausse geführdet (moralisch) (adj) : en danger
couche. moral.
Spütgeburt : naissance après terme.
Gefahrdung (f) : mise en péril.
Geburt zur rechten Zeit (f) : naissance à
terme. [A]Gefahrdung der offentlichen Ordnung (f) :
Geburtenregelung (f) : contrôle des nais- danger pour l’ordre public.
sances. [A] Geführdung der Sittlichkeit (f) : danger
Geburtenrückgang (m) :baisse des naissances. pour les mœurs.
Geburtenstatistik (f) : statistique des nais- Gefaiiigkeit (f) : complaisance; obligeance;
sances. prévenance.
Geburtenüberschuss (m) : excédent des [FI Gefalligkeitsakzept (n) : traite de
naissances. complaisance.
Geburtsanmeldung (f) : déclaration de Gefülligkeitsunterschrift (f) : signature de
naissance. complaisance.
Geburtsjahr (n) : année de la naissance.
Geburtsland (n) : pays natal. [JI gefalscht (adj) : Urkunde ( f ) als gefalscht
anfechten (v) : arguer une pièce de faux.
Geburtsort (m) : lieu de naissance.
Geburtsregister (n) : registre des naissances. gefülschter Wein (m) : vin fabriqué.
Geburtsurkunde (f) : acte de naissance. gefangen (adj) : prisonnier ; détenu.
gebürtig (adj) : natif (de). [JI Gefangenenbuch (n) : registre d’écrou;
Gedachtnis (n) : mémoire. livre d’écrou.
zum Gedüchtnis : (pro memoria) pour Gefangenenfürsorge (f) : aide aux prison-
mémoire. niers.
Gedüchtnisfeier (f) : fête commémorative. Gefangenenaufseher (m) : gardien (de pri-
son); geôlier.
Gedanke (m) : pensée; idée.
[JI Gefangener (m) : prisonnier.
gedrangt (adj) : serré. Gefangener auf Ehrenwort (n) : prisonnier
Geduld (f) : patience. sur parole.
sich als Gefangener stellen (v) : se constituer
geeignet (adj) : propre à (quelque chose). prisonnier.
[JI Gefahr (f) : danger; péril. Strafgefangener : prisonnier répressif.
Gefahr im Verzuge (m) :péril en la demeure; Gkfangenschaft (f) : captivité; détention.
danger imminent.
Gefahr zufalligen Untergangs (m) : risques [JI Gefhgnis (n) : prison.
de la perte fortuite. mit Gefüngnis bestraji werden :être passible
gegenwürtige Gefahr : danger actuel. d’emprisonnement.
Seegefahr ( f ) : périls de mer. Gefüngnisdirektor (m) : directeur de prison.
- 382 -
GEG GEG
- 383 -
GEG GE1
[FI Gegenwechsel (m) : contre-billet. [JI Gehor (n) : rechtliches GehOr :droit d’être
entendu.
Gegenwirkung (f) : réaction.
gehorchen (v) : obéir.
gegenzeichnen (v) : contre-signer.
gehoren (v) : appartenir; être à qn.
Gegenzeichnung (f) : contre-seing ; contre-
signature. gehorig (adj) : appartenant; faisant partie de.
Gegenzeichner (m) : contre-signataire. gehorm- (adj) : obéissant.
[JI Gegenzeuge (m) : témoin contraire; témoin Gehorsam (m) : obéissance.
à décharge. [JI Gehorsumsverweigerung (f) : refus
d‘obéissance.
Gegner (m) : adversaire; opposant.
Gegnerschuft (f) : les adversaires; antago- Geist (m) : esprit; génie.
nisme.
Geistesabwesenheit (f) : absence d’esprit.
[A] Gehalt (n) : (Beumte) traitement; (Bedien-
stete) gage; (Militar) solde; (Arbeits- Geistesgabe (f) : faculté; talent.
Zohn) salaire. Geistesgegenwarî (f) : présence d’esprit.
Gehult beziehen (v) : toucher un traite-
ment. Geistesgrosse (f) : élévation de l’esprit.
gekiirztes Gehult (n) : solde réduite. geisteskrank (adj) : atteint d’aliénation men-
Hochstgehult : traitement maximum. tale.
Mindestgehult : salaire minhum. Geisteskranker (m) : aliéné.
Gehultsubzug (m) : retenue sur le traitement. Geisteskrankenunstult (f) : asile d’aliénés.
Gehaltserhohung (f) : augmentation de
traitement. Geisteskrankheit (f) : maladie mentale.
Gehaltsvorschuss(m) :avance sur traitement. Geistesschwache (f) : faiblesse d’esprit ;
Gehultszuluge (f) :supplément de traitement. imbécillité.
geheim (adj) : secret. Geistesschwacher (m) : faible d’esprit; imbé-
[JI geheirner VorbehuZt (m) : (reservutio cile.
mentulis) : réservation mentale.
Geistesstorung (f) :trouble d’esprit; aberration
Geheimbund (m) : alliance secrète. mentale.
[A] Geheimfonds (m) : fonds secrets.
Geistestatigkeit (f) : activité de l’esprit.
Geheimnis (n) : secret; mystère. [JI krunkhufte Storung (f) der Geistestütig-
Berufigeheirnnis : secret professionnel. keit : trouble mental.
[A] Geheimpolizei (f) : police secrète. [JI vorübergehende Storung der Geistestatig-
keit : trouble mental momentané.
[A] Geheimrat (m) : conseiller secret, privé,
intime. geistige Verwandschaît (f) : affinité d’esprit.
geistige Zusumrnenurbeit (f) : coopération
Geheimschrift (f) : écriture chiffrée. intellectuelle.
gehen (v) : aiier; marcher; (Muschine) fonc- geistlich (adj) : spirituel; ecclésiastique; reli-
tionner. gieux.
GehMe (m) : aide; commis; employé; (im geistliche Gerichtsburkeit (f) : juridiction
Strufrecht ) complice. ecclésiastique.
Gehirn (n) : cerveau. Geistiicher (m) :prêtre; pasteur; ecclésiastique.
Gehoft (n) : ferme. Geistlichkeit (f) : clergé.
- 384 -
GEL GEM
- 385 -
GEM GEN
- 386,
GEN GER
- 387 -
GER GER
- 388 -
GER GES
gering (adj) : petit; de peu de valeur. [CI Geschaft (n) : affaire; marché; commerce.
Abzahlungsgeschüf :marché à tempérament.
Geringfügigkeit (f) : futilité. Differenzgeschüft : marché à découvert.
Geringschatzung (f) : dédain. Kassageschaft : marché au comptant.
gern (adj) : volontiers, de bon gré. Prümiengeschaft :marché à prime.
Termingeschüjl : marché à terme.
Gerücht (n) : bruit. Geschiifisabschluss (m) : conclusion d’une
Geriicht in UmIauf (m) serzen (v) : faire affaire.
courir un bruit. Geschüftsanteil (m) : part sociale.
- 389 -
GES GES
Geschüfsaufgabe (f) : cessation de com- Geschlecht (n) : genre; espèce; race; sexe;
merce. génération.
Geschüfsauftrag (m) : commande; commis- Geschlechts-(Geburts-)adel (m) : noblesse
sion. de naissance.
Geschüfsbericht (m) : rapport (sur la Geschlechtskrankheit (f) : maladie véné-
situation de l’affaire). rienne.
Geschüfsbetrieb (m) : exploitation. von Geschlecht zu Geschlecht :de génération
Geschüfsbücher (n pi) : livres de comptes. à génération.
- 390 -
GES GES
[CI Gesellschafter (m) : associé; sociétaire. Gesetz vollziehen (v) : exécuter une loi.
Gesellschafter einer Kommanditgesellschaft Gesetz zuwiderhandeln (v) : déroger à la loi.
(f) (Kommanditist) (m) : commanditaire.
[JI Gesetzblatt (n) : bulletin des lois.
geschaftsführender Gesellschafter : associé
gérant. [JI Gesetzbuch (n) : code.
personlich haftender Gesellschafter :associé
personnellement responsable. [JI Gesetzentwurf (m) : projet de loi.
Stiller Gesellschafter : bailleur de fonds; [JI Gesetzesauslegung (f) : interprétation des
commanditaire. lois.
jemanden als Geselischafter in sein Geschafi
(n) aufnehmen (v) : associer qn ? son
i
[JI Gesetzesbestimmung (f) : disposition légale.
entreprise. [JI Gesetzesinitiative (f) : initiative des lois.
Gesellschafterversammlung (f) : assemblée
générale. [JI Gesetzeskraft (f) : force de loi.
[JI Gesetz (n) : loi. Gesetzeskraft erlangen (v) (in Kraft (f)
treten (v) : entrer en vigueur.;
Ausführungsgesetz : loi d’application. Gesetzeskraft haben (v) : avoir force de loi.
Ausnahrnegesetz : loi d’exception.
Bürgerliches Geseizbuch (n) (B.G.B.) :code [JI Gesetzeskunde (f) : vergleichende - :
civil. législation comparée.
Einführungsgesetz : loi d’introduction. [JI Gesetzgeber (m) : législateur.
Ermachtigungsgesetz : loi d’habilitation.
Gesetz über Erwerb (m) und Verlust (m) der [JI gesetzgebende Versammlung (f) : assemblée
Staatsangehorigkeit (f) : loi sur l’acqui- législative.
sition et la perte de la nationalité. [JI Gesetzgebung (f) : législation.
Gesetz über Gewührung (f) von Raumungs- Ausnahmegesetzgebung : législation excep-
jiisten (f pl) an gewerbliche Mieter (m pi) : tionelle.
loi accordant des délais aux locataires
commerçants ou industriels menacés [JI gesetzlich (adj) : légal.
d’expulsion. gesetzliche Anzeige ( f ) : annonce légale.
Grundgesetz : loi constitutionnelle. gesetzliche Empfangniszeit (f) : période
Handelsgesetzbuch (n) : code de commerce. légale de conception.
Kriegsgesetz : loi martiale. gesetzlicher Erbe (m) : héritier légal.
Polizeigesetz : loi sur la police. gesetzlicher Feiertag (m) : jour férié légal.
Staatshaushaltsgesetz : loi promulguant le gesetzlicher Güterstand (m) : régime légal.
budget. gesetzliche Hypothek (f) :hypothèque légale.
Steuergesetz : loi fiscale. gesetzliches Nutzungsrecht (n) der Eltern (pl)
Strafgesetzbuch (n) : code pénal. am Kindesvermogen (n) :jouissance légale
Zollgesetz : loi douanière. des père et mère.
gesetzliches Pfandrecht (n) : droit de gage
[JI Gesetz abandem (v) : amender un projet légal.
de loi. gesetzliches Pfichtteil (n) : réserve légale
annehmen (v) : adopter. (iégitime).
aufieben (v) : modifier; rapporter. gesetzlicher Schutz (m) : protection légale.
einbringen (v) : présenter. gesetzliche Unfahigkeit (f) : inCapacite
légale.
erlassen (v) : porter; décréter.
gesetzliches Verüusserungsverbot(n) :défense
Gesetz übertreten (v) : enfreindre la loi. légale d’aliéner.
Gesetz verkünden (v) : promulguer une loi. gesetzliches Verbot (n) : prohibition légale.
‘
Gesetz verletzen (v) : contrevenir à la loi. gesetzliches Zahlungsmitteel (n) : monnaie
Gesetz veroflentlichen (v) : publier une loi. légale.
- 391 -
GES GEW
gesetzlicher Zins (m) : intérêts légaux. [A] Gesundheitsfürsorge (f) : mesures pour
gesetziicher Zinsfuss (m) : taux de l'intérêt la protection de la santé.
légal. Gesundheitslehre (f) : hygiène.
[JI gesetzmassig (adj) : légitime. [A] Gesundheitspolizei (f) : police sanitaire.
aus Gesundheitsrücksichten (f pi) : pour
[JI Gesetzmassigkeit (f) : légalité; légitimité. cause de santé.
[JI gesetzwidrig (adj) : illégal; illégitime. gesundheitsschüdlich (adj) : malsain ; insa-
lubre.
[JI Gesetzwidrigkeit (f) : illégitimité; illégalité. Gesundheitszustand (m) : état de santé.
Gesichtspunkt (m) : point de vue. [FI Getrankesteuer (f) : impôt sur les boissons.
auf die Veründerung (f) des rechtlichen [CI Getreide (n) : blé; grains; céréales.
Gesichtspunktes (m) hinweisen (v) : Getreideborse (f) : bourse aux blés.
avertir de la modification du point de
droit. Getreidehündler (m) : marchand de blé.
Getreidemarkt (m) : marché aux grains.
Gesinde (n) : domestiques; gens de maison.
[JI Gewahr (f) : garantie.
Gesindeordnung (f) : règlement pour les
domestiques. Gewühr bieten (v) : comporter les garanties
nécessaires.
Gesinderecht (n) : droit des domestiques.
Gewührsfehler (Gewührsmangel) (m) : vice
Gesinnung (f) : sentiments; opinion; caractère. rédhibitoire.
Gestalt (f) : forme; figure; façon. gewahren (v) : accorder; procurer; fournir.
eine Leistung (f) gewühren (v) : fournir une
gestalten (v) : former; façonner; développer. prestation.
Gestaltung (f) : formation; tournure; déve- eine Rente (f) gewühren (v) : servir une rente.
loppement.
[JI Gewahrleistung (f): garantie.
gestandig sein (v) : avouer. Gewührleistungsklage (f) : demande en
garantie.
[JI Gestandnis (n) : aveu.
Gestündnis ablegen (v) : faire l'aveu de qc. Gewahrsam (m) : garde; prison.
Gestündnis erpressen (v) : arracher des in Gewahrsam bringen (v) : mettre qn en
aveux. lieu sûr.
Gestündniswiderruf (m) : révocation de in Gewahrsam nehmen (v) : prendre sous
l'aveu. sa garde.
gestehen (v) : avouer; confesser. [JI Gewalt (f) : puissance; force; violence;
pouvoir.
[CIGestehungskosten (pi) (Gestehungspreis) ehemünnliche Gewalt : pouvoir marital.
(m) : prix de revient. elterliche Gewalt : puissance paternelle.
[A] Gesuch (n) : requête; demande. hohere Gewalt : force majeure.
[JI Gesuch auf Festsetzung (f) der Kosten Entziehung (f) der elterlichen Gewalt :retrait
(pi) : demande de taxation des frais. de la puissance paternelle.
Gewalt unwenden (v) :recourir à la violence.
[A] Gesuchstelier (m) : réclamant; pétition-
naire. [A] Gewalthaber (m) : souverain; maître.
gesund (adj) : sain. Gewaltherrschaft (f) : despotisme; tyrannie.
Gewaltmaasvegel (f) : mesure de violence.
Gesundheit (f) : santé. Gewaltmissbrauch (m) (Missbrauch der
[A] Gesundheitsamt (n) : office de santé. Gewalt) : abus de pouvoir.
Gesundheitsdienst (m) : service d'hygiène. Gewultstreich (m) : coup de force.
- 392 -
GEW GIR
- 393 -
GLA GOT
- 394 -
GRA GRU
- 395 -
GRU GÜT
- 396 -
GUT GUT
[CI Guthaben (n) : avoir; pécule. [CI Gutschrift (f) : crédit; bonification.
gesperrtes Guthuben : compte frappé [Cl gutschreiben (v) : passer une somme au
d’opposition. crédit d’un compte; créditer qn.
- 391 -
Haager Abkommen (n) : convention de la [Ass] [JI Haftpflicht (f) : responsabilité.
Haye. [JI Haftpfiichtgesetz (n) : loi sur la respon-
Habe (f) : avoir; fortune; bien. sabilité civile pour accidents de personnes.
[Assl Haftpflichtversicherung(f) : assurance
bewegliche Habe : biens meubles. contre les risques de responsabilité.
unbewegliche Habe : biens immeubles.
Haben (n) : avoir. [JI Hdtung (f) : beschrünkte, unbeschrünkte
Haftung :responsabilité limitée, iilimitée.
[Cl Sol1 (n) und Haben : doit et avoir.
verminderte Haftung : responsabilité
[ClHafen (m) : port; (Flughafen) aéroport. atténuée.
Bestimrnungshafen :port de destination. Hujlung der h z t e (mpl) : responsabilité
FIusshafen :port fluvial. civile dans la pratique de la médecine.
Freihafen :port franc. Haftung aus Delikt (n) : responsabilité
délictuelle; responsabilité aquiiienne.
Heimathufen :port d'attache.
Huftung des Gastwirts (m) fùr eingebrachte
Kriegshafen : port de guerre. Suchen (f pi) : responsabilité de l'auber-
Ladehufen .-port d'embarquement. giste pour bagages.
Loschhafen : port de débarquement. Hafiung des Tierhalters (m):responsabilité
Nothafen : port de refuge. du fait des animaux.
Schlupfhafen : port de relâche. Haftung der Unternehmer (m pi) und Ange-
Seehafen : port maritime, de mer. stellten (m pi) : responsabilité des chefs
d'entreprises et de leurs employés.
selbstündger Hafen :port autonome.
Haftung aus Vertrag (m) : responsabilité
Sicherheitshafen : port de salut. contractuelle.
Umschlaghufen : port de transbordement. Haftung gegenüber Verletzten (m pi) und
Winterhafen : port d'hiver. Hinterbliebenen (m pi) : responsabilité
Hafen adaufin (v) : entrer au port. vis à vis des victimes d'accidents et de
Hafenamt (n) : bureau du port. leurs ayants droit.
Hafenbecken (n) : bassin du port.
Hufenbehorden (f pi) : autorités du port.
[JI Haftungskiage (f) : action en responsabi-
lité.
Hafenkrnm (m) : jetée.
Hafengebühr (f) : droit de port. Hagelschaden (m) : dommage causé par la
Hufenordnung (f) : règlement du port. grêle.
Hafensperre (f) : embargo. [As] Hagelversicherung (f) : assurance-
grêle.
[JI Haît (f) : détention; emprisonnement;
arrêts. halb (adj) : demi.
in Haft nehmen (v) : mettre en prison; auf halbem Wege (m) : à moitié chemin;
arrêter. à mi-chemin.
halbamtlich (adj) : semi-officiel; officieux.
[JI Wtbefehi (m) : mandat d'arrêt; ordre
halbbiirtig (adj) : non-germain; consanguin;
d'écrou. utérin.
Hajlbefehl erlassen (v) : décerner un mandat
d'arrêt. Haibjahr (n) : demi-année; semestre.
[JI Haftbarkeit (f) : responsabilité. Halfte (f) : moitié.
[JI haften (v) : répondre; être tenu. ZUT Haute : à moitié.
- 398 -
HAL HAN
- 399 -
HAN HAU
- 400 -
HAV HER
- 401 -
HER HIN
- 402 -
HIN HYP
- 403 -
HYP HYP
- 404 -
Idealkonkurrenz (f) : concours idéal (ou [JI Immobiliarvollstreckung (f) : saisie immo-
formel). bilière.
ideeller Wert (m) : valeur incorporelle. [JI Immobiliarzwangsversteigerung (f) : vente
d’immeubles aux enchères.
idenmzieren (v) : identifier.
[JI Immunitat (f) (Unverletzlichkeit (f) der
Idenîifizierung (f) : identification. Abgeordneten (m pi) und der Diplomaten
Zdentifizierung einer Leiche (f) :identification (m pi)) : immunité diplomatique.
d’un cadavre.
impfen (v) : vacciner.
identisch (adj) : identique. [JI Impfgesetz (n) : loi sur la vaccination.
Identitat (f) : identité. [A] impfpflichtig (adj) : obligé de se faire
[JI Zdentitüt der Kluge (f) : (eadem personae, vacciner.
eadem res, eadem causa petendi) identité
de l’action judiciaire. [A] Impfschein (m) : certificat de vaccination.
Identitüt des Musters (n) : identité de [Cl Import (m) : importation.
l’échantillon. Zrnportbeschrünkung (f) : restriction de
[A] Zdentitüts (erkennungs) dienst (m) : l’importation.
service de l’identité judiciaire. Zmpovtverbof (n) : interdiction de l’impor-
ignorieren (v) : ignorer. tation.
- 405 -
IND INL
- 406 -
INL INT
Inladsetzen (n) (von Falschgeld) : mise en auf dem Znstanzenwege : par voie hiérar-
circulation (de fausse monnaie). chique.
iniiegend (an -, beiliegend) (adj) : ci-inclus; [JI Instatuenmg (m) : marche de l’instance.
sous ce pli.
Institut (n) : institut.
innehaben (besitzen) (v) : avoir; posséder.
instruieren (v) : instruire.
innerhalb (adj) : intra; (zeitlich) dans un instruierung (f) : instruction.
délai de.
[JI innerhalb der zustehenden Vertretungs- Interesse (n) : intérêt.
macht (f) : en vertu des pouvoirs conférés. [A] [JI Cffentliches Interesse :intérêt public.
[JI innerhalb eines Monats (m) nach Zustel- [JI rechtliches Interesse : intérêt légitime.
lung (f) : dans le délai d’un mois à partir
de la signification. [JI vertragliches Interesse (positives Oder
negatives) (Vertragsinteresse) : intérêt
innewohnend (adj) : immanent. contractuel (positif ou négatif).
Interessen wahrnehmen (v) : sauvegarder
[CI Innung (f) : corporation: corps de métier. des intérêts.
Znnungsausschuss (m) : délégation corpo- Interessengemeinschaft (f) : communauté d’in-
rative. térêts.
Znnungsschiedsgericht (n) : tribunal corpora-
tif d’arbitrage. interessent (m) : intéressé.
Znnungsstatut (n) : statut de la corporation. interimistisch (adj) : intérimaire; par intérim;
Znnungsverband (m) : fédération des corpo- provisoire (Iocum tenens).
rations.
intermi$scher VerWalter (m) : gérant inté-
[JI Inquisitionsprinzip (n) :système inquisitoire. rimaire.
Inschrift (f) : inscription; (auf Grübern) [FI Interimsaküe (f) : action provisoire.
épitaphe; (auf Münzen) légende. Interims (Zwischen) bescheid (m) : sentence
provisoire.
Inserat (n) : annonce; insertion.
Interims (Zwischen) bilanz (f) : bilan intéri-
inserieren (v) : insérer. maire.
Insertionskosten (f pi) : frais d’insertion. [FIInterimsdividende(f) :dividendepar intérim.
htandhalten (v) : entretenir en bon état. hterimsquittung (f) : quittance provisoire.
Instandhaltungsarbeit (f) : travail d’entretien.
intemational (adj) : international.
Instandsetmg (f) : mise en état; rétablis- [FI Internationale Bank für Wiederaufiau (f)
sement. und Entwicklung (f) : banque internatio-
Instandsetzungen (fpl) beim Auszug (m) nale pour la reconstruction et le déve-
aus eincr Wohnung (f) : droit de sortie. loppement.
[Cl Internationale Handelskammer (f) :
[JI ïnstanz (f) : instance; ressort. chambre de commerce internationale.
Berufungsinstanz : instance d’appel. Znternationaler HiIfsverein (m) : union
erste Instanz : première instance. internationale de secours (Genf).
hChere Znstanz : instance supérieure. Znternationales landwirtschaftliches Institut
(n) : institut international d’agriculture.
letzte Znstanz : dernier ressort.
[JI Internationales Privatrecht (n) : droit
in zweiter Znstanz fieigesprochen : acquitté privé international.
en deuxième instance.
Internationales Rotes Kreuz (n) : croix
[JI Pnstanzenweg (m) : voie hiérarchique. Rouge internationale.
- 401 -
INT IST
- 408 -
Jagd (f) : chasse. Jahrmarkt (m) : foire.
Jagd bewacht! : chasse gardée! Jahrmarkthündier (m) : marchand forain.
Jagd verboten! : chasse interdite! jedenfalls : en tout cas.
Jagdamt (n) : département de la vénerie.
Jagdbezirk (m) : chasse. jedermann : chacun; tout le monde.
Jagdgerechtigkeit (f) : droit de chasse. jederzeit : en tout temps.
Jagdpachtvertrag (m) : bail de chasse.
jedesmal : chaque fois.
Jagdpoiizei (f) : police de la chasse.
Jagdschein (m) : permis de chasse. jetzig (adj) : actuel; présent.
Jagdzeit (f) : saison de la chasse. Jetztwert (m) : valeur actuelle.
Jagen (n) : unberechtigtes Jagen : exercice Journalismus (m) : journalisme.
illégal de la chasse.
Journalist (m) : journaliste.
Jahr (n) : an; année.
[JI Journaiistengesetz (n) : loi sur le statut
abgelaufenes Jahr : année échue. professionnel des journalistes.
[A] Budgetjahr (Etatsjahr) : année budgé- Journalistenkammer (f) : ordre des journa-
taire, fiscale; exercice budgétaire. listes.
[CI Geschüfsjahr : exercice (commercial) ;
année commerciale. Jubilaum (n) : jubilé.
Kalenderjahr : année civile. [JI Judikatur (f) : juridiction; judicature.
iaufendes Jahr :année courante.
Rechnungsjahr : année comptable. Jugend (f) : jeunesse.
studierende Jugend :jeunesse estudiantine.
Jahrbuch (n) : annuaire.
[A] Jugendamt (n) : office de prévoyance pour
[CI Jahresabschiuss (m) : règlement de compte la jeunesse.
annuel; clôture de l’exercice. Jugenderziehung (f) : éducation de la jeu-
[CI Jahresarbeitsverdienst (m) : traitement; nesse.
produit, salaire annuel. Jugendfürsorge (f) :protection de la jeunesse.
Jahresausgabe (f) : dépense annuelle.
Jahresbericht (m) : rapport annuel. [JI Jugendgericht (n) : tribunal pour enfants
Jahresbilanz (f) : biian annuel. et adolescents.
Jahreseinkornmen (n) : revenu annuel. Jugendgerichtsgesetz (n) : loi sur les tribu-
Jahresfrist (f) : délai d’un an. naux pour enfants.
Jahresgehait (m) : traitement annuel. Jugendgerichtshilfe (f) : service social des
tribunaux pour enfants.
Jahresgewinn (m) : bénéfice annuel.
Jahreslauf (m) : cours d’année. [JI Jugendgesetzgebung (f) : loi de protection
Jahresieibrenre (f) (jahrlicher Rentenbetrag) : de la jeunesse.
annuité viagère.
Jahresrate (f) (jahrliche Tilgungsrate) : Jugendherberge (f) : auberge de jeunesse.
annuité. Jugendverbünde (m pi) : associations de
Jahresrechnung (f) : compte annuel. jeunesse.
Jahresziel (n) : terme d’un an. [A] Jugendwohlfahrt (f) : secours aux enfants;
Jahreszins (m) : intérêt annuel. assistance à la jeunesse.
- 409 -
JUN JUW
- 410 -
Kabel (n) : câble. [JI Kammergericht (n) : cour d’appel
Kabellegung (f) : pose de câble. (Berlin).
Kabeltelegramm (f) : câblogramme. [A] Kanzlei (f) : chancellerie.
kabeh (v) : télégraphier; câbler. Kanzleisekretür (m) : secrétaire à la chan-
cellerie.
[A] Kabinett (n) : cabinet. Kanzleivorsteher (m) (Kanzler) :chancelier.
Kabinettskrise (f) : crise ministérielle.
Kaper (m) : corsaire.
Kabinettsorder (f) : ordonnance. ministérielle.
Kuperbrief (m) : lettre de marque.
Kabinettssitzung (f) : séance du conseil des
ministres. Kaperschiff (n) : navire armé en course.
Kaperei (f) : course.
kaduk (verfallen) (adj) : caduc. Kaperei treiben (v) : faire Ia course.
[JI Kaduzierung (f) : déclaration de caducité.
[CI Kapital (n) : capital.
Kaduzierung von Aktien (f pi) : déclaration
de caducité des actions. aufgerufenes Kapital : capital appelé.
Kaduzierung von einem Vermüchtnis (n) : eingezahltes Kapital : capital versé.
déclaration de caducité d’un legs. Einlagekapital : capital d’apport.
Gesellschaftskapital : capital social.
[FI Kaffeesteuer (f) : impôt sur le café.
Grundkapital : capital-actions.
Kai (m) : quai. iotes Kapital :capital improductif, mort.
Kaianlagen (fpl) : les quais. Kapitalabfindung (f) : indemnité en capital.
Kaigebühr (f) : quayage ou quaiage. Kapitalabwanderung (f) : émigration des
Kairaum (m) : quai décarcadère. capitaux.
Verladekai (m) : quai d’embarquement. Kapitalanlage (f) : placement des capitaux.
Kapitalflligkeiten (f pi) : amortissement.
Kalender (m) : calendrier. Kapitalfucht (f) : évasion des capitaux.
Kalenderahr (n) : année civile. Kapitalgeber (m) : bailleur de fonds.
Kdhlator (Rechnungsbeamter) (m) : calcu- Kapitahangel (m) : manque de fonds.
lateur. Kapitalschwund (m) : perte de capitaux.
Kalkulatur (f) (Rechnungsbüro) (n) : bureau Kapitalsfeuer (f) : impôt sur le capid.
de la tenue des livres; comptabilité. [Ass] Kapitalversicherung (f) : assurance de
capitaux de survie.
Kammcr (f) : chambre. Kapitalzahlung (f) : (progressive mit kombi-
[JI Kammer für Handelssachen (fpl) : nierter Versicherung) (f) : assurance à
chambre commerciale. effets multiples et à capital progressif;
[CI Handelskammer (f) : chambre de (mit aufgeschobener Versicherung) :assu-
commerce. rance de capital différé.
Handwerkskammer (f) : chambre des arti- Kapitalvcrbrechen (n) : crime capital.
sans, de métiers.
Landwirtschafiskammer : chambre d’agri- Kapitel (n) : chapitre.
culture.
[CI Karatgcwicht (n) : poids de carat.
[JI Strafkammer : chambre correctionnelle.
[JI vorprüfende Kummer des Kassationshofes Karte (f) : carte; feuille.
(m) : chambre des référés, des requêtes. [A] Registrierkarte (f) : carte d’enregistre-
[JI Zivilkammer : chambre civile. ment.
- 411 -
KAR KAU
[Cl Karteii (n) : cartel; ligue. Kauf auf Besicht : achat à l’inspection.
Karzer (m) : cachot; prison. Kauf auf Kredit (m) : achat à crédit.
Kauf nach Muster (n) : vente sur échan-
Kaserne (f) : caserne; quartier. tillon, sur modèle.
Kasino (n) : casino; club. Kauf auf Probe (f) : achat à l’essai.
Terminkauf (m) : achat à terme.
[Ass] Kaskoversicherung (f) : assurance tous
risques. [CI [JI Kaufbrief (m) : acte d’achat; contrat
de vente.
[JI Kassationshof (m) : cour de cassation. Kaufahrteischifl (n) : navire marchand.
[JI Gericht, an dus eine Sache (f) vom Kaufkraft (f) : pouvoir d’achat.
Kassationshof zurückverwiesen wird :cour de
renvoi. [CI Kaufmann (m) : marchand; négociant;
commerçant.
[JI Kassationsrekurs(m) :pourvoi en cassation. Güterhündler : marchand de biens.
[CI Kasse (f) : caisse. Grosskaufmann : marchand ; commerçant
en gros.
freie Kasse : caisse libre.
Messehandler : marchand forain.
offentliche Kasse : caisse publique.
Obst- und Gemüsehandler : marchand des
Kasse auf Gegenseitigkeit (f) : caisse mutua- quatre saisons.
liste.
Krankenkasse : caisse de secours en cas de [CI kaufmannisch (adj) : commercial.
maladie.
Pensionskasse : caisse de retraite. [CI Kaufpreis (m) : prix d’achat.
Sparkasse : caisse d’épargne. Kaufverbot (n) : prohibition d’acheter.
Unterstützungskasse :caisse de secours. Kaufvertrag (m) : contrat d’achat; marché.
Kasse führen (v) : tenir la caisse. Kaufwert (m) : valeur vénale.
Kassenabschluss (m) : clôture de la caisse. [CI kaufen (v) : acheter; conclure un marché.
Kassenanweisung (f) : mandat de paiement.
jemanden kaufen (bestechen) : acheter qn.
Kassenbestand (m) : solde en caisse.
‘’ auf feste Rechnung (f) kaufen :acheter ferme.
Kassenbestand aufnehmen (v) : faire sa caisse.
mit Ziel (n) von 30 Tagen (mpl) kaufen :
Kassenbuch (n) : livre de caisse. acheter à trente jours.
Kassenführer (m) : caissier.
Kassenprüfung (f) : vérification de caisse. [CI Kaufer (m) : acheteur; acquéreur.
Kassenüberschuss (m) : excédent de caisse. kaufiich (adj) : à vendre; achetable; vénal.
Kassenverwaltung (f) : administration d’une
caisse. KauBichkeit (f) : vénalité.
kausal (adj) : causal.
[A] Kaîaster (n) : cadastre.
Katasteramt (n) : bureau de cadastre. [JI Kausalitat (f) : causalité.
Katasterauszug (m) : extrait cadastral.
[JI Kaushammenhang (m) : relation de
Katasterbereinigung (f) : remaniement du causalité; relation causale.
cadastre.
Unterbrechung (f) des Kausalzusammen-
Katasterflüche (f) : contenance cadastrale. hangs :rupture du rapport de causalité.
Katastermutterrolle (f) : matrice cadastrale.
[JI Kaution (f) (Sicherheitsleistung) (f) : cau-
[CI [JI Kauf (m) : achat; marché. tion; cautionnement.
Barkauf : achat au comptant. Kautionsbestellung (f) : consignation de cau-
Kauf in Bausch und Bogen : achat en bloc. tionnement.
- 412 -
KAU KLA
kautionsfahig (adj) :capable de fournir caution. Kinderhandel (m) : traite des enfants.
[FI Kellemechel (m) : effet fictif; traite de Kinderhiife (f) : secours aux enfants.
complaisance.
Kinderrecht (n) : droit de l’enfant.
Kennenmüssen (n) : ignorance fautive; obliga-
tion de connaître. kinderreiche Familie (f) : famille nombreuse.
Kindesaussetzung (f) : exposition de part.
Kennînisnahme (f) der Akten (f pi) : compul-
soire. Kindesmord (m) : infanticide.
zur Kenntnisnahme (f) : avec prière de
prendre connaissance. Kindesraub (m) : rapt d’enfant.
[CI Keîtenhandel (m) : vente par filière. Kin0 (Lichtspieltheater) (n) : cinéma.
- 413 -
KLA KNA
Klage auf Besitzschutz (m) : action posses- [JI Klageerhebung (f) : introduction de la
soire. demande.
KIage wegeu Besitzstorung (f) : action en [JI Klageenveiterung (f) : augmentation de la
réintégration ; réintégrande. demande.
Klage aus einem dinglichen Recht (n) : action
pétitoire. [JI Klagegrund (m) : fondement de la demande.
Klage aus deni Eigenturn (n) : action en
revendication. [JI Klagenhaufung (f) : cumul de plusieurs
demandes.
KIage auf Herausgabe (f) des Nachlasses
(m) : action en pétition d’hérédité. [JI Klager (m) : demandeur; plaignant (in
Klage auf Liquidation (f) des Gesellschafts- Strafsachen) .
vermogens (n) : action en liquidation de
l’actif social. [JI Klagerücknahme (f) : désistement; retrait
Klage auf Loschung (f) eines Patentes (n), de la demande.
einer Marke (f) : action en radiation de [JI Klagesache (f) : procès; cause.
brevet, de marque.
KIage auf Nichtbestehen einer Belastung (f) : [JI Wageschrift (f) : ajournement; demande;
action négatoire. libellé de la demande; plainte.
Klage wegen Patentverletzung ( f ) : action en Klageschrifît mit Ladung ( f ) : exploit d’ajour-
contrefaçon. nement.
Klage auf Preisminderung (f) : action en
réduction de prix. [JI Klausel (f) : clause.
Klage nus einem Recht (n) an einem Grund- Begünstigungsklausel : clause bénéficiaire.
stiick (n) : action immobilière. HinfalligkeitsklauseI : clause de régulari-
Klage auf Rückkauf (m) : action en réméré. sation.
Klage auf Schadensersatz (m) : action en Klausel der gleitenden Skala ( f ) : clause
dommages et intérêts. d’échelle mobile.
Klage auf Trennung (f) von Tisch (m) und KIausel der veranderten Umstande (mpl) :
Bett (n) : action en séparation de corps. clausula rebus sic stantibus.
Klage aus unerlaubter Handlung (f) : action Klausel, die einen Vorausempfag (m)
aquiiienne. zusichert : clause de préciput.
Klage auf Vertragserfüllung ( f ) : action en Klausel des Vorbehalts (m) gegenteiliger
exécution de contrat. Abrede (f) : clause contraire.
Nichtigkeitsklage : action en nullité. Kursgarantieklausel : clause de garantie de
Teilungsklage : action en partage. change.
Wandlungsklage : action rédhibitoire. Meistbegünstigungsklausel : clause de la
nation la plus favorisée.
Wechselklage :action de change, cambière.
Notklausel : clause du besoin.
Widerklage :action reconventionnelle.
Orderklausel : clause à ordre.
Zahlungsklage : action en paiement.
Rückfallklausel : clause de retour.
Klage anstrengen (v) : intenter une action.
Schiedsklausel : clause d’arbitrage.
die Klage wird abgewiesen! : la demande
est rejetée. Verfallklausel : clause de déchéance.
Zusatzklausel : clause additionnelle.
[JI Khgantrag (m) : conclusion libératoire.
[CI Kleinbetneb (m) : petite entreprise.
[JI Klageandening (f) : modification; change-
ment de la demande. [CI Kleingewerbe (n) : petits métiers.
[JI Klagebeantwortung (f)
: litiscontestation; [CI Kleinhandel (m) : commerce en détail.
réponse à la demande. Kleinhandelsverkaufspreis(m) :prix de vente
au détail.
[JI Kiageberichtigung (f) : rectification de la
demande originaire. Knappschaft (f) : corporation des mineurs.
- 414 -
KOA KOM
- 415 -
KOM KON
- 416 -
KON KOR
- 417 -
KOR KRE
- 418 -
KRE KUR
- 419 -
KUR KUX
Eroffnungskurs : cours d’ouverture. Kurtaxe (f) : taxe de séjour (dans les stations
erster Kurs : premier cours. hydrominérales et climatiques).
Geldkurs : cours des monnaies. kuner Hand (f) : directement; sans commen-
Mittelkurs :cours moyen. taire.
Schlusskurs :cours de clôture. kurz gefasst (adj) : succinct.
Tageskurs :cours du jour.
Wechselkurs :cours de change. Kurzarbeit (f) : travail à temps réduit.
Zwangskurs : cours forcé. Kurzkommentar (m) : commentaire abrégé.
ausser Kurs setzen (v) : démonétiser.
die Kurse (mpl) behaupten sich : les cours Kiirzung (f) : réduction; abréviation.
sont fermes. [JI Kürzung des Pfichtteils (m) : réduction
kursfahhig (adj) : coté. de la réserve.
Kursnotierung (f) : cote. Kurzwelle (f) : onde courte.
Kursverlust (m) : perte au change.
[Ass] Kuvsverlustversicherung (f) : assurance Küste (f) : côte.
contre les pertes au change.
Kurswert (m) : valeur suivant le cours; [Cl Küstenschiffahrt (f) : cabotage.
cours. Küstenschifahrt betreiben (v) : faire le cabo-
Kurszettel (m) : cote; bulletin des cours. tage.
Kurszuschlag (m) : report. [Cl Kux (Bergwerksanteil) (m):: action, part
de mine.
Kurs (m) (Richtung (f), Weg (m)) : route;
cours. [Cl Kuxschein (m) : certificat de part de mine.
- 420 -
L
Laboratorhm (n) : laboratoire. Ladung zum Sühneversuch (m) : citation en
conciliation.
[CI laden (beladen) (v) : charger; embarquer. Ladung zur mündlichen Verhandlung (f) :
[JI (vor Gericht) : citer; assigner; sommer. assignation de comparaître à l’audience
du tribunal.
erneut laden : réassigner. Ladung zur Vernehmung (f) : citation à
ladebereit (adj) : prêt à être chargé. l’interrogatoire.
Ladung von Zeugen (m pi) : citation de
Ladebrücke (f) : pont de chargement. témoins.
[CI Ladefahigkeit (f) : capacité de charge- [JI Ladungsfrist (f) : délai d’ajournement;
ment. délai de comparution dans une instance
introduite.
[CI Ladeflache (f) : surface de chargement.
Lage (f) : situation.
[CI Ladefnst (f) : délai de chargement.
Geschüftslage : situation des affaires.
[CI Ladegleis (n) : voie de chargement. [CI Kassenlage ; situation de caisse.
[CI Marktlage : situation du marché.
[CI Laden (m) (Geschüft (n)) : magasin;
boutique. [JI Rechtslage ; situation juridique.
Ladenbesitzer (Ladeninhaber) (m) : pro- [A] Lage der Auslünder (m pi) : situation
priétaire d’un magasin. des étrangers.
[JI Ladendiebstahi (m) : vol à l’étalage. in der Lage sein (v) : être en état (de).
Ladenfenster (Schaufenster) (n) : devan- [CI Lager (n) : dépôt; entrepôt; magasin.
ture; vitrine. Lagerbestandsaufnahme (f) : inventaire des
Ladenmiete (f) : loyer commercial. marchandises.
Ladenpreis (m) : prix de vente. Lagergeld (n) : droit de magasinage.
Ladenschluss (m) : clôture, fermeture des Lagergeschüft (n) :commerce de magasinage.
magasins. Lugerhaus (n) : magasin; dépôt.
[JI Ladenschutzgesetz (n) : loi sur la propriété Lagerschein (m) : bulletin de dépôt; warrant.
commerciale.
auf Lager nehmen (v) : prendre en dépôt.
[CI Laderampe (f) (Ladequai (m)) : quai;
rampe.
[a Lagerung (f) : emmagasinage.
- 421 -
LAN LAZ
- 422 -
LEB LEI
- 423 -
LEI LIE
- 424 -
LIE LOS
- 425 -
LOS LUX
- 426 -
Macht (f) : puissance. [JI Majestatsbeleidigung (f) : crime de Ièse-
bewafnete Macht :force armée. majesté.
kirchliche Macht : pouvoir spirituel. Majorat (n) (Erbgut (n) des Altesten (m) der
weltliche Macht : pouvoir temporel. Linie (f)) : majorat; droit de primo-
Machtbefugnis (f) : autorité; pouvoir. géniture; droit d’aînesse.
freie Machtbefugnis : pouvoir discrétion- Majoratserbe (m) : héritier du majorat.
naire. Maiorarsherr (m) : majorataire; aîné de la
famille.
Machthandlung (f) : acte d’autorité.
Majoritat (f) : majorité.
Machtverteilung (f) : répartition du pouvoir.
[CI Makier (m) : courtier.
Machîvollkonunenheit (f) : pleins pouvoirs. Handelsmakler : courtier de commerce.
gesetzmassige Machtvollkommenheit : auto- Schiffsmakler : courtier maritime.
rité légitime.
vereidigter Makler : courtier assermenté.
Madchenhandel (m) : traite des blanches. Warenmakler : courtier en marchandises.
Madchenraub (m) : enlèvement (d’une fille); Wechselmakler : courtier de change.
rapt. [CI Maklergebiihr (f) : courtage.
Madchenrauber (m) : ravisseur (d’une fille). [CI Maklerkammer (f) :chambre des courtiers.
[CI Magazin (n) : magasin. [CIMaklerlohn (m) : provision de courtage.
Magazinverwalter (m) : magasinier; chef de [JI Maklerverirag (m) : contrat de courtage.
magasin.
Magazinverwaltung (f) : administration des Mandat (n) : Abgeordnetenmandai : mandat
magasins; manutention. de député.
[A] Magistrat (m) : magistrat; conseil muni- [JI Mangel (m) : défaut; manque, vice.
cipal; municipalité. Formmangel : vice de forme.
Magistratsperson (f) : magistrat. Hauptmüngel (beim Viehkauf (m)) : vices
rédhibitoires.
Magistratswürde (f) : magistrature.
Prozessmangel : vices de procédure.
Mahlrecht (n) : droit de mouture. Rechtsmangel : vice de droit.
[FI Mahlsteuer (f) : impôt sur la mouture. Willensmangel : vice de volonté, de con-
sentement.
Mahnbrief (m) : lettre d’avertissement; som- versteckter (heimlicher) Mangel :vice caché,
mation de payer; monitoire. secret.
Mangel eines Bauwerkes (n) : vice de cons-
Mahngebühr (f) : frais de sommation. truction.
Mangel der Unterhaltung (f) : défaut d’en-
[JI Mahnung (f) : avertissement; commande- tretien.
ment.
Mangel der Vollmacht (f) :défaut de pouvoir.
dringende Mahnung : avertissement urgent. Mangel der Zustimmung (f) : défaut de
IJ] Mahnverfahren (n) : procédure par voie de consentement.
sommation. den Mangel heilen (v) : purger le défaut.
aussergerichtliches Mahnverfahren :mise en für Müngel haften (v) : répondre des vices.
demeure. mangelfvei (adj) : exempt de vices.
- 427 -
MAN MAT
mangelhaft (adj) : atteint de vices. [JI Markenschutz (m) : protection des marques.
mangelhufter Besitz (m) : vice de la posses- Markenschutzregisfer (n) : registre des
sion. marques.
mangelhaftes Urteil (n) : mal-jugé. [JI Markenwahrheit (f) : sincérité de la
Mangelrüge (f) : avis des vices. marque.
Müngelrüge erheben (v) : faire valoir le
défaut d’une chose. [CI Markt (m) : marché; foire.
mangels (in Ermanglung (f) von) :à défaut de. [CI Gemeinsamer Markt : marché commun.
[JI Manifestationseid (Offenbarungseid) (m) : [Cl Markt der unnotierten Verte (m pi) :
serment de manifestation (deutsches marché hors cote.
Recht). [C] Marktbericht (m) : cours du marché;
Manko (n) (Fehlbetrag (m)) : manque; défi- bulletin des halles ; mercuriale.
cit; tare de caisse. marktgangig (adj) : d’usage au marché.
Marktgerechtigkeit (f) : droit de tenir
Mannschaft (f) : équipe; équipage. marché.
[CI Manufaktur (f) : manufacture. Markthalle (f) : halle.
Manufakturwaren (f pi) : articles manu- Markthandler (m) : marchand forain.
facturés. Marktmeister (m) : inspecteur du marché.
Manuskript (b) : manuscrit. Murktordnung (f) : règlement sur les mar-
chés publics.
Marine (f) : marine. Marktpolizei (f) : police des halles et
Marineakademie (f) : école de guerre navale. marchés.
Marineattache (m) : attaché naval. Murktpreis (m) : prix du marché; prix
Marinebehorde (f) : autorités de la marine. courant.
[JI Marinetestament (Seetestament) (n) : [JI Masse (f) : masse.
testament de marin.
Aktiv-, Passivmasse :masse active, passive.
[fl Mark (f) (deutsche Wührungseinheit) : Erbschaftsmasse : masse des biens de la
mark. succession.
Goldmark :mark or. Konkursmasse : masse des biens de la
Papiermark : mark papier. faillite.
Verwertung (f) der Masse : liquidation de
[JI Marke (f) : marque. la masse.
eintragungsfatiige Marke : marque suscep- [JI Masseglaubiger (m) : créancier de la masse.
tible d’être enregistrée.
Masseverwalter (m) : syndic de la faillite.
gesetzlich hinterlegte Marke : marque
déposée. [A] Massnahme (Mussregel) (f) : mesure.
gesetzlich geschützte Marke : marque pro- gerichtliche Massnahme :mesure judiciaire.
tégée par la loi.
Ordnungsmassnahme : mesure d’ordre.
nicht schutzfahige Marke : marque ne
pouvant faire l’objet de la protection Sicherungsmassnahme : mesure conserva-
légale. toire.
Strafmassnahme : mesure de répression.
Phantasiemarke : marque descriptive.
Vorbeugungsmassnuhme :mesure préventive.
Abtretung (f) einer Marke : cession d’une
marque. Materie (f) : matière.
Loschung (f) einer Marke :radiation d’une
marque. materiell (adj) : matériel.
Recht (n) auf eine Marke : droit à une [JI materielles Recht (n) : droit matériel.
marque. materielle Ursache (f) : cause matérielle.
- 428 -
MAT MEN
- 429 -
MER MIN
Merkmal (n) : marque; indice; caractère. Mietvertrag unter Anrechnung (f) der Miete
[JI Merkmale einer strajbaren Handlung (f) : als Anzahlung (f) auf den Kaufpreis (m)
les caractères légaux d’un délit. der vermieteten Sache (f) : location-vente.
messbar (adj) : mesurable. Mietwert (m) : valeur locative.
[CI Messe (f) (Markt(m)) : foire. mietweise (adj) : à louage; à titre de bail.
Mietwucher (m) : hausse illicite des loyers.
[JI Mess- und Marktsachen (f pi) : affaires de Mietzins (m) : loyer (prix de location).
foire et de marché. Mietzinseinnahme (f) : revenu locatif.
messen (v) : mesurer; arpenter. mieten (v) : louer; prendre en louage; ( e h
Messkosten (pi) : frais de mesurage; frais Schiff) : affréter.
d’arpentage. [JI Milchgesetz (n) : loi sur le lait et sur les
Messerstecherei (f) : rixe (avec coups de cou- appareils de stérilisation.
teau). miidem (v) : modérer; atténuer.
Messung (f) : jauge; mesurage.
[JI müdernde Umstande (m pi) : circonstances
[FJMetaiigeld (n) : espèces sonnantes; atténuantes.
monnaie métal.
Miiderung (f) : atténuation.
[F]Metaiiwahrung (f) : système monétaire à [JI Strafmilderung : atténuation de peine.
base de métallisme. [JI Milderung der Schuld (f) : atténuation
[JI Meucheimord (m) : assassinat. d’une faute.
quant.
Metpreiserhohung (f) : augmentation de loyer. Minderheit (f) : minorité.
Mietpreissenkung (f) : réduction de loyer. [A] Minderheitenschutz (m) :protection des
minorités.
[F]Mietsteuer (f) : contribution mobilière.
[JI Minderjahriger (m) : mineur.
[Ass] Mietverlustversicherung (f) : assurance
H perte de loyer ». minderjahriger Verbrecher (m) : mineur
délinquant.
[JI Mietversprechen (n) : promesse de bail.
Verfuhrung (f) Minderjahriger zur Unzucht
[JI Mietvertrag (m) : bail. (f) : excitation de mineurs à la débauche.
- 430 -
MIN MIS
- 431 -
MIS MON
- 432 -
MON MYS
- 433 -
N
[JI Nachahmung (f) : contrefaçon; imitation. [JI Nachfnst (f) : délai de grâce; sursis; délai
5 supplémentaire.
Nachahmung von Banknoten (f pl) : contre-
façon de billets de banque. Nachgeborener (m) : puîné; cadet; (nach dem
Nachahmung eines Patentes (n) : contre- Tode des Vaters geboren) : posthume
façon d’un objet breveté. (enfant).
Nachahmung eines Staatssiegels (n) : contre- nachholen (v) : rattraper; réparer.
façon d’un sceau d’État.
eine versaumte Handlung (f) nachholen :
vor Nachahmung wird gewarnt : se méfier réparer l’omission d’un acte.
des contrefaçons.
Kluge (f) auf Unterlassung (f) der Nachah- Nachkommenschaft (f) :postérité; descendance.
mung : poursuites en contrefaçon. [JI ohne Nachkommenschaft sterben (v) :
Nachbar (m) : voish mourir sans laisser de postérité.
Nachbargrundstück (n) : fonds voisin. Nachkriegsjahre (npi) : années d’après-
[JI Nachbarrecht (n) : droit de voisinage. guerre.
Nachbarschaft (f) : voisinage. Nachlass (m) (Schuidermassfgung(f) : remise;
[JI Regressamprüche (m pl) der Nachbarn : réduction; (Erbschaft (f)) : succession;
recours des voisins. héritage.
[JI Nachbürge (m) : arrière-garant. Nachlass (Ermassigung) der Pacht : remise
de fermage.
[JI Nachbürgschaft (f) : arrière-garantie.
nachlassen (v) : diminuer; rabattre.
Nachdruck (m) : reproduction. [JI Nachiassgegenstand (m) : objet de succes-
[JI Recht (n) des Nachdrucks : droit de sion.
reproduction (copyright).
unerlaubter Nachdruck : reproduction illé- [JI Nachlassgericht (n) : tribunal des succes-
gale. sions.
nachdrucken (v) : reproduire; contrefaire. Nachlassglüubiger (m) : créancier de la
succession.
[JI Nacheid (m) : serment après déposition. Nachlasskonkurs (m) : faillite déclarée sur
la succession.
[JI Nacherbe (m) : héritier substitué; arrière- Nuchlasspfleger (m) : curateur à la succes-
héritier.
sion.
[JI Nacherbfolge (f) : substitution fidéicom- Nachlasspfegschaft (f) : curatelle à la
missaire. succession.
Nachfolge (f) : succession. Nachlassverbindlichkeiten (f pi) : dettes
d’une succession; passif d’une succession.
nachfolgen (v) : succéder à qn. NafhlassvermCgen (n) : actif d’une succes-
sion.
nachfolgend (adj) : subséquent. Nachlassverfrag (m) : concordat.
[CI Nachfolger (m) : successeur. Nachlassverwalter (m) : administrateur de
la succession.
[JI Nachfordemg (f) : demande en sus.
Nuchlassverzeichnis (n) : inventaire de la
Nachforschung (f) : enquête; recherche. succession.
[CI Nachfrage (f) halten (v) : prendre des [FI Nachmann (m) (auf einem Wechsel (m))
informations. (Indossant (m)) : endosseur subséquent.
- 434 -
NAC NAM
- 435 -
NAN NET
mit Namenszug versehen (v) : parafer; [CI Nebeneinnahme (f) : revenu casuel.
parapher.
Gattungsname (m) : nom générique. Nebengebaude (n) : annexe.
[CI Geschaftsname (Firma (f)) : nom social; Nebengebühren (f pi) : droits accessoires;
raison sociale.
taxes accessoires.
Vorname (m) : nom de baptême; prénom.
Angabe eines falschen Namens : supposition [JI Nebenintervenient (m) : intervenant acces-
de nom. soire.
auf den Namen lauten (v) : être nominatif.
falsche Benennung (f) : erreur de nom. [JI Nebenintervention (f) : intervention acces-
soire.
falscher Name : nom supposé.
im eigenen Namen : en son propre nom. [JI Nebenkiage (f) : demande incidente.
Nansenamt (n) fiir Flüchtlinge (m pi) : office [JI Nebenklager (m) : plaignant par interven-
international Nansen pour les réfugiés. tion.
Nation (f) : nation.
nebensachüch (adj) : accidentel.
nationale Verteidigung (f) : défense nationale.
[CI nationale Wirtschaji (f) : économie Nebensache (f) (ZubehGr(n)) : accessoire.
nationale. Nebensatzung (f) : statut complémentaire.
Nationalfeiertag (m) : fête nationale. nebenstehend (adj) : en marge.
[A] Nationaiitat (staalsangehorig~eit) (f) : Nebenumstand (m) : circonstance accessoire.
nationalité.
Neffe (m) : neveu.
ICI Nationalokonomie (f) :économie politique.
Naturaientschadigung (f) : indemnité en [JI negative Feststellungsiùage (f) : action
nature. négatoire de droit.
[A] Naturalisation (f) : naturalisation. [JI negatives Vertragsinteresse (n) : intérêt
[A] Antrag (m) auf Naturalisation (Einbüvge- négatif à l'exécution du contrat.
rung (f)) : demande de naturalisation. nehmen (v) : auf sich nehmen : assumer.
Naturulisationsurkunde(f) : décret de natu- eine Verantwortung (f) auf sich nehmen :
ralisation. assumer une responsabilité.
[JI naturalisieren (v)
: naturaliser. Nennwert (m) : valeur nominale.
sich naturalisieren lassen (v) : se faire zum Nennwert : au pair.
naturaliser.
[JI Naturalleistung (f) : prestation en nature. Nervenheilanstalt (f) : maison de santé pour
maladies nerveuses.
natiiriich (adj) : naturel. Nervenkrankheit (f) : maladie nerveuse.
[anatürliche Person (f) :personne naturelle.
[CI Nettobetrag (m) : montant net.
[JI Naturrecht (f) : droit naturel.
Nettoertrag (m) : produit net.
[JI Nebenabrede (f) : stipulation accessoire. Nettogewicht (n) : poids net.
Nebenabsicht (f) : but secondaire; arrière- Nettopreis (m) : prix net.
pensée. Nettotonnengehalt (m) : tonnage net.
p] Nettoverzollung (f) : taxation au net.
[qNebenarbeit (f) : travail accessoire.
brutto für netto verkaufen (v) (ohne Abzug
[Cl Nebenbeschaftigung (f) : occupation des Gewichts der Verpackung) : vendre
accessoire. brut pour net.
- 436 -
NEU NIE
neu (adj) : nouveau; nouvel. [JI Nichterscheinen (n) vor Gencht (n) : non-
comparution.
Neuauflage (f) : nouvelle édition.
nicht erschienene Person (f) : non-compa-
Neubau (m) : reconstruction. rant.
Neubaurniete (f) : loyer dans les nouvelles Nichterschienener (m) wird im Abwesen-
constructions. heitsverfahren (n) verurteilt :l’assigné qui
ne comparaît pas, est condamné par
neuerdings : récemment. défaut.
Neugeborener (m) : nouveau-né. nichtig (adj) : nul.
Neugestaltung (f) : réorganisation; transfor- [JI für nichtig erklüren (v) : déclarer nul.
mation. nul1 und nichtig (adj) : nul et non avenu.
neuîral (adj) : neutre. [JINichtigkeit (f) : nullité.
neutrale Müchte (f pi) : les neutres. materielle Nichtigkeit : nullité de fond.
neutrales Schiff (n) : navire d’un pays neutre. prozessuale (formelle) Nichtigkeit : nullité
neutralisieren (v) : neutraliser. de procédure.
tatsüchliche Nichtigkeit : nullité de fait.
Neutralitatsbruch (m) : violation de la neu- teilweise Nichtigkeit : nullité partielle.
tralité.
Nichtigkeit von Gesetzes wegen :nullité de
[JI Neutralitütsrechte (n pi) : droits des droit.
neutres.
Nichtigkeit folgend aus der Gesetzesaus-
[JI Nichtabgabe (f) der Erklarung (f) : omis- legung (f) : nullité virtuelle.
sion; défaut de déclaration. bei Strafe (f) der Nichtigkeit : à peine de
nullité.
Nichtachtung (f) : manque de respect.
Nichtanerkennung (f) : désaveu.
[JI Nichtigkeitsbeschwerde (f) : recours en
nullité.
[JI Nichtanerkennung der Vaterschaft (f) :
désaveu de paternité. Nichtigkeitseinrede (f) erheben (v) :proposer
la nullité.
Nichtangriffspakt’(m) : traité de non-agression. Nichtigkeitsgrund (m) : cause de nullité.
Nichtannahme (f) : non-acceptation. Nichtigkeitsklage (f) : action en nullité.
[JI Nichtanzeige (f) (eines Verbrechens (n)) : Nichtversohnung (f) : non-conciliation.
non-dénonciation (de crime).
[A] Nichtwahlbarkeit (f) : inéligibilité.
Nichtausübung (f) : non-exercice.
Niederkunft (f) : accouchement.
Nichtbeachtung (f) (einer Frist (f)) :inobserva-
tion (d’un délai). [A] Niederlegung (f) eines Amtes (n) : résigna-
tion d’une charge.
nichtberechtigî (adj) : non-qualifié.
Niederlage (f) : défaite.
Nichtbestehen (n) : non-existence.
niederlassen (v) : sich niederlussen : fixer son
Nichteinîritt (m) des Erfolges (m) : non- domicile.
réussite.
Nichte (f) : nièce. [CI Niederlassung (f) : établissement; succur-
sale.
Nichterfüllung (f) : non-accomplissement; gewerbliche Niedwlassung : établissement
inexécution. industriel.
[JI Nichterfüllüng eines Vertrages (m) : Hauptniederlassung : lieu de principal éta-
défaillance. blissement.
- 437 -
NIE NOV
- 438 -
NUL NUT
[JI ndi : f i r nul1 und nichtig erklaren (v) : Nutningen (f pi) : produits.
annuler qc. ; protester de nullité contre in die Nutzung treten (v) : entrer en jouis-
qc. sance.
Nuntius (m) : nonce. [JI Nutzungspfandrecht (n) : antichrèse.
Nuntiatur (f) : nonciature. [JI Nutzmgsrecht (n) : droit d’usage de
Nuken (m) : utilité; profit; bénéfice; avantage. jouissance.
Nutzungsrecht an einem Weg (m) (Wege-
[CI Nutzlast (f) : charge utile. recht (n)) : jouissance de passage.
Nutzleistung (f) : effet utile. ein Haus (n) mit Beginn (m) sofortigen
Nutzungsrechts verkaufen (v) : vendre
nüîzlich (adj) : utile. maison avec jouissance immédiate.
Nutzniessung (f) : usufruit.
Nutzniessung der EItern (pl) am Kindesvermo- [JI NutzmgsstOmg (Besitzstorung) (f) :
gen (n) : jouissance légale. trouble de jouissance.
Nutzniessungsrecht (n) : droit d’usufruit. [Cl Nutzwert (m) : valeur de rendement.
- 439 -
O
Obacht (f) : attention. Offenbumg (f) : divulgation.
Obacht geben (v) : faire attention à. [JI Offenbarung von Berufsgeheimnissen
(n pi) : divulgation de secrets profession-
Obdach (n) : abri; asile. nels.
ohdachios (adj) : sans abri. [JI Offenbarungseid (m) : serment révélatoire;
serment de manifestation.
Obdachlosigkeit (f) : manque d’abri.
Offenbarungseid beantragen (v) : requérir la
Obduktion (Leichenoffnung) (f) : autopsie. prestation du serment de manifestation.
obduzieren (v) : faire une autopsie. Offenbarungseid abnehmen (v) : recevoir le
serment de manifestation.
obenerwahnt (adj) : susmentionné.
[JI offener Arrest (m) : saisie générale.
obenhin (adj) : superficiellement.
[JI offene Handelsgeseilschaft (f) (O.H.G.) :
obenstehend (adj) : ci-dessus. société en nom collectif.
Oberhoheit (f) : souveraineté. offenkundig (adj) : notoire; de notoriété.
Oberkommando (n) : haut commandement. [JI offenkundiger Beweis (m) durch eine
Urkunde (f) : notoriété de droit.
[JI Oberlandesgericht (n) : cour d’appel. [JI offenkundige (notorische) Tatsache (f) :
Oberlandesgerichtsprasident (m) : premier fait notoire.
président de la cour d’appel. Offenkundigkeit (f) : notoriété publique.
[A] Oberprasident (m) einer Provinz (f) : (in [A] Offeniegung (f) von Listen (f pi) : dépôt
Deutschland) gouverneur de province; public des listes.
président supérieur; (in Frankreich)
préfet. [JI offensichtücherMange1(m) :vice apparent.
[JI Oberstaatsanwalt (m) : procureur général. offentiich (adj) : public; (adv) en public.
[Ass] Oberversicherungsamt (n) : office cen- [JI offentliche Ankündigung (f) einer Verstei-
trai des assurances sociales. geru!g (f) : publication de vente aux
encheres.
Obhut (f) : protection. [Jj offentliches Aergernis (n) : outrage public
à la pudeur.
obiiegen (v) : incomber.
[A] oyentliches Amt (n) : charge publique.
Obiiegenheit (f) : devoir; obligation. [A] oflentliche Ausschreibung (f) : mise au
concours.
obiigatorisch (adj) : obligatoire.
[JI [A] offentlich beglaubigen (v) : légaliser.
Obligo (n) (Verppiehtung (f)) : engagement. [A] ofentlich bekanntmachen (v) : publier.
[A] offentlicher Dienst (m) : service public.
[A] obrigkeitiich (adj) : officiel.
[A] G,,entZiche GewaZt (f) : force publique.
obrigkeitliches Amt (n) : magistrature.
[A] byentliches Znteresse (n) : Vertreter (m)
[A] Obrigkeitsstaat (m) : État policier. des offentlichen Interesses : agent de la
force publique.
obsiegen (v) : avoir gain de cause. offentliche Lasten (f pi) : charges publiques.
offen (adj) : à découvert; ouvert. 6yentIiche Meinung (f) : opinion publique.
offen zu Tage (m) liegen (v) : apparoir. offentlicher Nutzen (m) : utilité publique.
- 440 -
OEF OR1
-
[JI [A] offentliche Urkunde (f) : acte authen- Opfer (n) : sacrifice; offrande; victime.
tique.
Opium (n) : opium.
[JI offentliche Verhandlung (f) :débat public. Opiumabkommen (n) : convention de
[JI 6ffentliche Verkündgung (f) : ban; l’opium.
publication.
Opiumausschuss (m) : comité central per-
[A] offentlicher Weg (m) : voie publique. manent de l’opium.
[JI offentliche Zustellung (f) : signification
par avis public. ordentiich (adj) : ordinaire; titulaire.
Oeffentiichkeit (f) : publicité.
[JI ordentliche Rechtsmittei (n pi) : voies de
recours ordinaire.
[JI O&entlicWceit ausgeschlossen (v) : le [JI ordentlicher Richter (m) :juge compétent.
huis clos. ordentlicher Professor (m) : professeur titu-
[JI Oi&entlichkeit der Gerichtsverhandlungen laire.
(f pi) : publicité des débats judiciaires. [JI ordentliches Verfahren (n) : procédure
offerieren (v) : offrir. ordinaire.
Offerte (f) : offre. [r;l [JI Order (f) (Aufirag (m)) : ordre;
commande; demande.
offnen (v) : ouvrir. an Order lauten (v) : être libellé à ordre.
Briefe (m pi) oflnen (v) : décacheter. Anweisung an Order : assignation à ordre.
Oeffnung (f) : ouverture. faut Order : suivant l’ordre; suivant ins-
truction.
ohne Kosten (pl) : sans frais. Order auf Uberweisung (f) : ordre de vire-
ohne Testament (n) : ab intestat. ment.
[FI Orderklausel (f) : clause à ordre.
Ohnmacht (f) : impuissance; faiblesse; éva-
nouissement; défaillance. [FI [JI Orderpapier (n) : papier à ordre.
in Ohnmacht fallen (v) : s’évanouir. Ordination (f) : ordonnance.
ohnmachtig (adj) : impuissant; évanoui. ordinieren (v) : ordonner.
Oekonom (Hausverwalter) (m) : économe; ordnen (v) : régulariser.
cultivateur.
Ordnung (f) : ordre; arrangement; rang.
Oekonomie (f) : ménage; économie.
Ordnungsruf (m) : rappel à l’ordre.
okonomisch (adj) : économique.
[JI Ordnungsstrafe (f) : peine disciplinaire.
oktroyieren (aufnotigen) (v) : octroyer.
[JI Ordnungswidrigkeit (f) : irrégularité.
Okzident (m) (Abendland (n)) : occident.
ordnungswidrig (adj) : contraire à l’ordre;
Operation (f) : opération. illégal.
[BI Baisseoperation : opération à la baisse. [A] Organ (n) : organe.
[FI Bankoperation : opération de banque.
[FIBaroperation : opération au comptant. [A] Organisation (f) : organisation.
[FI Diskontoperation :opération d’escompte Organisationsfrage (f) : question d’organi-
sation.
[CI Handelsoperation : opération cornmer-
ciale. [JI Organisationsgesetz (n) : loi d’organi-
sation, organique.
[BI Hausseoperation :opération à la hausse.
Pramienoperation : opération d’achat A Originai (n) : original; minute; autographe.
prime. Originalwerk (n) : ouvrage de première
Terminoperation : opération à terme. main; texte original.
- 441 -
OR1 OST
- 442 -
Paar (n) : paire; couple. parlamentarishe Regierungsform (f) : régime
parlementaire.
paameise (adj) : par couples; par paires;
deux à deux. parlamentarische Korperschaji (f) : corps
législatif.
[JI Pacht (f) : bail; fermage. Parlamentar (m) (Unterhündler (m)) : parle-
Pacht mit Ernteteiiung (f) :louage à colonage mentaire.
partiaire; métayage.
Pacht auf Lebenszeil (f) : bail à vie. [JIPartei (f) : partie.
Pacht von Vieh (n) : bail à cheptel. Gegenpartei (f) : partie adverse.
Pachtgut (n) : ferme. Vertragspartei : partie contractante.
Pachtvertrag (m) über ein Landgrundstück Zivilpartei im Strafgrozess (m) : partie
(n) : bail à ferme. civile.
Zangfristiger Pachtvertrag (m) : bail à long geschüdigte Partei : partie lésée.
terme. obsiegende Partei : partie gagnante.
Pachtvertrag brechen (v) : rompre le bail. verlierende Partei : partie perdante.
Pachtvertrag (m) kündigen (v) : résilier un nach Anhorung (f) der Parteien (f pi) :
bail. parties ouïes.
Pachtwert (m) : valeur locative.
Pachtzeit (f) : durée du bail.
[JI Parteieid (m) : serment, imposé à l’une des
parties.
Pachtzins (m) : fermage.
Pachtzinsforderung (f) : créance de fermage. [JI Parteifahigkeit (f) : capacité civile; capa-
cité juridique; personnalité civile.
[JIpachten (v) : prendre à bail.
beschrünkte Parteifahigkeit : la capacité
verpachten (v) : donner à bail. d’ester en justice est restreinte.
[JI Pachter (m) : fermier; preneur; métayer. Parteifahigkeit erlangen (v) : acquérir;
Verpüchter (m) : bailleur. obtenir la capacité civile, la capacité
juridique.
Papst (m) : pape; souverain pontife.
Parteiganger (m) : partisan.
Papsttum (n) : papauté.
Papstwahl (f) : élection du pape. parteiisch (adj) : partial.
Papstwürde (f) : pontificat. unparteiisch (adj) : impartial.
püpstliche Behorde (f) fur Gnadensachen Parîeiiichkeit (f) : partialité.
(f pi) : signature de grâce; office de
dataire. Parzelie (f) : parcelle.
[JI Paragraph (m) : article. Parzellenregister (n) : registre de parcelles.
- 443 -
PAS PER
- 444 -
PER PFL
[JI Pertinenz (f) (Zubehor) (n) :appartenance; Pfündung auf Grund (m) eines Arrestes (m) :
dépendance. saisie conservatoire.
Pfündung auf dem Halm (m) : saisie brandon.
Perversitat (f) : perversité; état aberrant.
Pfandung (von Mobiliar) (n) und Vollstre-
[A] Petiiion (Bittschrifi) (f) :pétition; requête. ckung (f) : saisie-exécution.
Pfandung von Mobeln (n pi) als Pfand für
auf dem Petitionsweg (m) : par voie de Miet-und Pachrforderungen (fpl) (auf
requête. Grund des Retentionsrechts) (n) : saisie-
Petitionsrecht (n) : droit de pétition. gagerie.
[JIPfand (n) : gage; nantissement. Pfündung vollziehen (v) : procéder à la saisie.
NutzungsRfand : antichrèse. Anschlusspfandung :saisie par participation.
Pfand einlosen (v) : dégager un nantissement. Pfandungs- und Uberweisungsbeschluss (m) :
ordonnance de saisie et d’attribution.
[JI pfandbar (adj) : saisissable. Pfündungsglüubiger (m) : saisissant.
[JI Pfandbarkeit (f) : saisissabilité; exploitabi- Pfündungsschuldner (m) : débiteur saisi.
lit& Drittschuldner (m) : tiers saisi.
[JI Pfandbesitz (m) : détention d’une chose Pflege (f) : soins; attentions; culture; en-
saisie. tretien.
[JIPfandbrief (m) : lettre de gage. Pflegekind (n) : enfant assisté; pupille.
Pfandbriefanstalt (f) : banque de crédit Pflegekinderschurz (m) : surveillance des
hypothécaire. enfants assistés.
[JI pfanden (v) : saisir. pflegen (v) : soigner; donner des soins;
(Geschüftsverbindungen) cultiver des rela-
[JI Pfiandglaubiger (m) : créancier gagiste. tions d’affaires.
[A] Pfandhans (n) : mont-de-piété. [JIPfleger (m) : curateur.
stüdtisches Pfandhaus : crédit municipal. Abwesenheitspfleger : curateur d’absent.
[A] Pfandleiher (m) : prêteur sur gages. Pfleger eines Geisteskranken (m) : curateur
à la personne d’un aliéné.
[JI Pfandrecht (n) : droit de gage. Pfleger für die Leibesfrucht (f) : curateur
gesetzliches Pfandrecht :droit légal de gage. au ventre.
vertragsmüssiges Pfandrecht : droit de gage
conventionnel. [JI Pflegschaft (f) : curatelle.
Pfandreclat an einer Sachgesarntheit (f) zur Pflegschaft bestellen (v) : établir, instituer
Sicherung (f) einer Forderung (f) ohne une curatelle.
Übergabe (f) der Sachen (f pi) : droit de unter Kuratel stellen (v) : placer SOUS cura-
nantissement. telle.
Pfandrecht bestellen (v) : constituer un
droit de gage. Pflicht (f) : devoir; obligation.
gesetzliche Pflcht : obligation légale.
[JI Pfandverkauf (m) : vente du gage. [JI Leistungspflicht : obligation de faire.
[JI Pfandvertrag (m) : contrat de nantisse- [A] Meldepflicht : obligation de déclarer.
ment. sittliche Pficht : obligation morale.
[JI pfandweise (adj) : à titre de nantissement, [JI Unterlassungspflicht : obligation de ne
de gage; hypothécairement. pas faire.
[JI Zeugnispflicht :obligation de témoigner.
[JI Pfandung (f) : saisie; (Beschlagnahme (f) Pflicht, dus Nutzungsrecht (n) wie ein guter
zur Zurückerlangung (f) einer entzogenen Hausvater (m) auszuüben (v) : obligation
Sache) saisie-revendication. de jouir en bon père de famille.
- 445 -
PFL POL
-
[JI Pîlichîîeil (m) : réserve; réserve héréditaire; [Cl Planwirtschaît (f) : économie planifiée;
part de réserve. économie organisée.
Pflichtteilsanspruch (m) : droit à la réserve. Platzgeld (n) : frais de magasinage à terre.
Pflichtteilsberechnung (f) : calcul de la
réserve. Platzkarte (f) : place louée.
Pflichtteilsberechtigter (m) : réservataire. [FI Platmechsel (m) : traite sur place.
Pflichtteilsentziehung (f) : retrait de la
réserve. Plombe (f) : plomb.
Pflichtteilslast (f) : charge de la réserve. Plombenverletzung (f) : rupture de plombs.
plombieren (v) : plomber.
Pflichtverletzung (f) : infraction aux devoirs.
[JI Pflichtverletzung im Amt (n) (Amts- [JI Plünderer (m) : pillard; maraudeur; spo-
pflichtsverletzung) (f) : prévarication. liateur.
[A] Pflichtverordnung (f) : règlement concer- [JI plündem (b) : piller; marauder.
nant les devoirs.
[i Plünderung (f) : spoliation; pillage; sac-
[Ass] Pflichtversicherîer (m) : assuré obliga- cage.
toire.
[Ass] Police (f) (Versicherungsschein) (m) :
pfiichtwidrig (adj) : contraire au devoir. police d’assurance.
Frachtvertragspolice : police d’affrètement.
Pfuscher (m) : charlatan; imposteur.
Znhaberpolice : police au porteur.
Pistolendueil (n) : duel au pistolet. laufende Police : police d’abonnement
flottante.
[JI pliïdieren (v) : plaider. Orderpolice : police à ordre.
zur Hauptsache (f) plüdieren : plaider au Seepolice : police de chargement.
fond.
auf mildernde Umstande (m pi) pladieren : Police mit Wertangabe (f) : police évaluée.
plaider les circonstances atténuantes. Rückkaujiwert (m) einer Police : valeur
auf nichtschuldig plüdieren : plaider inno- de rachat d’une police.
cent. Policenaushündigung (f) : remise d’une
eine Sache pliidieren : plaider une cause. police.
einen Scheidungsfall (m) pladieren : plaider Policenberichtigung (f) : rectification d’une
en divorce. police.
auf schuldig plüdieren : plaider coupable. Politik (f) : politique.
[JI pladierender Anwalt (m) : plaidant. Einkreisungspolitik : politique d’encer-
clement.
pladierende Partei (f) : partie plaidante.
Tarifpolitik : politique tarifaire.
[JI Pladoyer (n) : plaidoyer.
Politiker (m) : politicien.
Plagiat (n) : plagiat.
politisch (adj) : politique.
Plakat (n) : affiche; placard. [JI politische Vergehen (n pi) : délits poli-
Plakat anschlagen (v) : afficher un placard; tiques.
apposer une affiche.
poiitisieren (v) : parler politique.
Plakatsauie (f) : colonne Moriss.
[A] Polizei (f) : police.
Plan (m) : plan; dessein; dessin; projet. Geheimpolizei : police secrète.
Plan ausurbeiten (v) : élaborer un plan, Kriminalpolizei : police criminelle.
un projet. Marktpolizei : police des marchés.
planmassig (adj) : méthodique. Ortspolizei : police locale.
- 446 -
POL PRA
- 447 -
PRA PRI
- 448 -
PRI PRO
mit Recht (n) als Prise beschlagnahmtes Produktionsfihigkeit (f) : capacité de pro-
Schiff (n) : navire de bonne prise. duction.
privat (adj) : privé; particulier. [CI Produzent (m) : producteur.
Privatbahn (f) : chemin de fer privé. prodwieren (v) : produire.
[F]Privatbank (f) : banque privée.
Privatdozent (m) : chargé de cours. Profession (f) (Beruf (m)) :profession; métier.
Professor (m) : professeur.
[JI Privatklage (f) : action privée.
ausserordentlicher Professor : professeur,
[JI Privatklager (m) : partie plaignante. chargé de cours.
Privatzolllager (n) : entrepôt fictif. ordentlicher Professor : professeur titulaire.
Privatlager unter amtlichem Mitverschluss
(m) : entrepôt particulier, spécial. Professur (f) : professorat; chaire de profes-
seur.
[JI Privatrecht (n) (jusprivatum) droit privé.
[JI p+vutschriflicher Vertrag (m) : acte sous [CI Proformarechnung (f) : facture provisoire,
semg privé. pro forma.
Privatweg (m) : chemin privé; voie privée. Prohibitivmassregeln (f pi) : mesures prohibi-
tives.
Priviieg (n) : privilège. Prohibitivsystem (n) :système de prohibition.
[JI Privileg bezügfich der Gerichtsbarkeit (f) : [DI Prohibitivzolf (m) : droit prohibitif.
privilège de juridiction.
[CI Privileg des Verküufers (m) : privilège [CI Prokura (f) : procuration.
du vendeur. Gesamtprokura : procuration collective.
ein Privileg gewühren (v) : concéder un in Prokura : pour procuration.
privilège. Prokura erteilen (v) : donner procuration.
priviiegiert (adj) :privilegierte Forderung (f) : [Cl Prokurist (m) : fondé de pouvoir.
créance privilégiée.
[a privilegierte Vorzugsaktie (f) : action Proletariat (n) : prolétariat.
privilégiée. Proletarier (m) : prolétaire.
Probe (f) : épreuve; essai; échantillon; spéci- Prolongation (Verlüngerung) (f) : prolon-
men. gation.
[Cl [JI Verkauf nach Probe (Muster) (n) : prominent (adj) : éminent.
vente sur échantillon.
Probebelustung (f) : charge d’épreuve. promovieren (v) : promouvoir; accorder des
Probedienst (m) : stage. grades.
Probedruck (m) : épreuve. Prophyiaxe (Vorbeugung) (f) : prophylaxie.
Probefahrt (f) : voyage d’essai.
Prorogation (f) (Aufschub (m), Verlüngerung
Probejahr (n) : année d’essai, d’épreuve; (f)) : prorogation.
stage.
probemüssig sein (v) : être conforme A Prostituierte (f) : prostituée; fille publique.
l’échantillon.
Prostitution (f) : überwachte Prostitution :
probieren (v) : essayer; déguster. prostitution réglementée.
Problem (n) : problème. Protektion (f) : protection.
[CI Produkt (n) : produit. Protektor (m) : protecteur.
Produktenhandel (m) : commerce de pro- [A] Protektorat (n) : protectorat.
duits naturels.
Protektoratslünder (n pi) : pays de protec-
[Cl Produktion (f) : production. torat.
- 449 -
PRO PRO
- 450 -
PRÜ PYR
- 451 -
Quadrat (n) carré. Quasikontrakt (m) quasi-contrat.
quadratformig (adj) : de forme carrée. Quasinutzung (f) : quasi-usufruit.
Quadratkilometer (m) : kilomètre carré. QuSstur (f) : questure.
Quadratmeter (m) : mètre carré.
Queiie (f) : source.
Qualifikation (f) : qualification; aptitude; Quellenangabe (f) : indication des sources.
capacité.
Qualifikationsnachweis(m) : certificat d’ap- Querulant (m) : querelleur; chicaneur.
titude; brevet de capacité.
[CI quittieren (v) : donner quittance; donner
qumzieren (v) : qualifier. un acquit; délivrer une quittance, un reçu;
acquitter.
quaWzierî (adj) : qualijîzierter, halbqualifi-
zierter, unqualifzierter Arbeiter (m) : [Cl Quiîtung (f) : quittance; reçu.
ouvrier qualifié, semi-qualifié, non qua- Quittungsausstellung (f) : délivrance d’une
lifié. quittance.
qualifzierte Mehrheit (f) :majorité qualifiée. QuîttungsbeZeg (m) : quittance comptable.
[A qualifiziertes Verbrechen (n) : crime Quittungsbuch (n) : carnet à souche,
qualifié. Quittungsformular (n) : formulaire de
récépissé.
Quantitat (f) : quantité. Quittungskarte (f) : carte-quittance.
Quantitatsverschleierung (f) : paiiiation de Quittungsstempel (m) : timbre-quittance.
la quantité; fraude sur la quantité.
Quote (f) (Beitragsanteil (m)) : quote-part;
[A] Quarantane (f) : quarantaine. portion.
in Quarantüne sein (v) :être en quarantaine. verfiigbare Quote :portion disponible.
Quartai (n) : trimestre. [Ass] Quotenrückversicherung(f) : réassurance
Quartalsabonnemeni (n) : abonnement tri- sur quote-parts.
mestriel.
quotisieren (v) : cotiser; répartir.
Quartier (n) : quartier.
Quotisierung (f) :fixation des parts; cotisation;
[JI Quasideut (n) : quasi-délit. répartition.
- 452 -
IC] Rabatt (m) : rabais; remise. [A] Rang nach dem Dienstalter (n) : par
Rabatt gewühren (v) : accorder une remise. rang d’ancienneté.
mit Rabatt verkaufen (v) : vendre au rabais. [JI Rangordnung der Hypotheken (f pi) :
rang des hypothèques.
Rabattberechnung (f) : calcul des remises,
escompte. Rungordnungsplan (m) :état de collocation.
Rabattmurke (f) : timbre de prime. Rasse (f) : race.
[JI Rabulist .(m) : chicaneur. Rassenkampf (m) : lutte des races.
- 453 -
RAU REC
- 454 -
REC REC
- 455 -
REC RED
[JI Rechtsnachteil (m) : préjudice. [JI Rechtsverfolgung (f) : poursuites (en jus-
tice).
[JI Rechtsnorm (f) : règle de droit.
[JI Rechtsverhaltnis (n) : rapports de droit;
eine Rechtsnorm anwenden (v) : appliquer condition juridique.
une règle de droit.
Rechtsnorm, der die Auslander (m pi) unter- [JI Rechtsverkehr (m) : commerce juridique.
stellt sind :régime juridique des étrangers.
[JI Rechtsverletmg (f) : violation du droit,
[JI Rechtspflege (f) : fonctionnement de la lésion de droit.
justice; administration de la justice. [JI Rechtsverlust (m) : déchéance d’un droit.
Stillstand (m) der Rechtspflege :suspension
du fonctionnement de la justice. [JI Rechtsverordnung (f) :décret réglementaire;
ordonnance constitutive de droit.
[JI Rechtsphiiosophie (f) : philosophie du droit.
[JI Rechtsverweigerung (f) : déni de justice.
[JI Rechtsprechen (v) : juger; dire le droit.
[JI Rechtsweg (m) : voie judiciaire.
[JI Rechtsprechung (f) : juridiction.
[JI rechtswidrig (adj) : illégal.
bürgerliche streitige Gerichtsbarkeit (f) :
juridiction civile. [JI von rechtswegen : de par la loi.
freiwillige Gerichtsbarkeit : juridiction gra- [JI Rechtswohltat (f): bénéfice de la loi.
cieuse.
Rechtswohltat des Inventars (n) : bénéfice
Folizeigerichtsbarkeit : juridiction correc- d’inventaire.
tionnelle.
Schiedsgerichtsbqrkeit :juridiction arbitrale. [JI Rechtsmstand (m) : état juridique.
Sondergerichtsbarkeit : juridiction excep- rechtzeitig (adj) : à temps; en temps utile.
tionnelle.
Strufgerichtsburkeit : juridiction criminelle. Rede (f) : discours; harangue; parole.
- 456 -
RED REG
[JI Redefreiheit (f) : liberté de la parole. [A] Regie (f) (Regiebetrieb) (m) : régie.
Redekunst (f) : rhétorique. Staatsregie eines Unternehmens (n) : entre-
prise en régie.
Redner (m) : orateur. in Regie genommene Arbeiten (f pi) der
orentlichen Verwaltung (f) : travaux
reduzieren (v) : réduire. publics mis en régie.
Reede (f) : rade. [A] regieren (v) : gouverner; diriger; régner.
[Cl Reeder (m) armateur; fréteur.
1
[A] Regierung (f) : gouvernement.
Korrespondenzreeder : armateur gérant du
navire. Regierungsantritt (m) : avènement au pou-
volr.
Mitreeder (m) : coarmateur.
Regierungsbezirk (m) : district.
[CI Reederei (f) : armement; frètement. Regierungsblatt (n) : journal officiel.
reell (adj) : loyal; honnête. Regierungspolitik (f) : politique gouverne-
mentale.
Refaktie (Rückvergütung) (f) : réfaction. Regierungsprüsident (m) : président d’un
district.
Referat (n) : rapport.
Regierungspressestelle (f) : bureau de presse
Referendar (m) : référendaire; maitre des officiel.
requêtes.
[A] Regime (n) (Regierungsform, Ordnung)
Referent (m) : rapporteur; chef de section. (f) : régime.
- 451 -
REG REN
[Cl Reinertrag (m) : produit net. [A] Relegation (f) (Ausweisung) (f) :relégation.
[CI Reingewinn (m) : bénéfice net. relegieren (v) : reléguer; bannir; renvoyer
(d’une école).
Reise (f) : voyage.
Religion (f) : religion; culte.
Reisebüro (n) : agence de voyages.
Religionsdiener (m) : ministre du cuite.
Reiseentschadigung (Fahrtkostenentschüdi-
gung) (f) : indemnité de route. Religionsfreiheit (f) : liberté religieuse (des
cultes).
[FI Reisekreditbrief (m) : lettre de crédit.
Religionsgesellscha~en (f pi) : anerkannte
[FI Reisescheck (m) : chèque de voyage, Religionsgesellschaften :cultes reconnus.
(traveliers-cheque).
Religionswechsel (m) : conversion.
[Ass] Reiseunfallversicherung (f) : assurance
contre les accidents de voyage. religiose Vereinigung (f) : congrégation
religieuse.
Reklamation (f) : réclamation.
[JI Remboursregress (m) : recours en rembour-
[JI Reklamation eines Schadensersatzes sement.
(Schadensersatzansgruch) (m) : réclama-
tion en dommages-intérêts. [FI Rembourskredit (m) : crédit documentaire.
Reklamationsfrist (f) : délai de réclamation. [JI Remittent (m) : remetteur.
[JI Reklamationsrecht (n) : droit de récla-
mation. Rendant (m) : caissier; trésorier.
- 458 -
REN RES
- 459 -
RES RIS
-
- 460 -
RIS RUC
- 461 -
RÜC RUT
- 462 -
S
saal (m) salie. sachkundig (adj) : compétent.
Sitzungssaal : salle d‘audience. suchkundig sein (v) : être du métier.
[JI Sachbeschadigung (f) : endommagement; Sachlage (f) : état des choses.
détérioration d’une chose. [JI Sachiegitimation (f) : capacité d’ester en
justice.
[JI Sachbeweis (m) : preuve matérielle.
Sachieisîung (f) : prestation en nature.
Sachbezüge (mpl) : salaire en nature.
sachlich (adj) : objectif; matériel; réel.
[JI Sache (f) : chose; objet; affaire; cause.
Sachlichkeit (f) : objectivité; réalisme.
unhüngige Sache : affaire pendante.
bewegliche Sache : chose mobilière. Sachschaden (m) : dégât matériel.
fremde bewegliche Suche : chose mobilière Sachverhalt (m) : état des choses.
d’autrui.
gepf&deze Sache : chose saisie. Sachversüindiger (m) : expert.
gestohlene Sache : chose volée. Buchsachverstlindiger : expert comptable.
herrenbse Sache : chose sans maître. Schriftsuchverstündiger :expert en écriture..
Mietsache : chose louée. sich auf Suchverstündige berufen (v) : s’en
Prozesssuche : affaire; cause. rapporter au due des experts.
rechtskraftig entschiedene Sache : chose vom Gericht (n) bestellter Sachverstündiger :
jugee. expert judiciaire.
unbewegliche Sache : chose immobilière. [JI Sachverstündigeneid (m) : serment d’ex-
unpfndbare Sache :chose insaisissable. pert.
verbrauchbure Sache :chose consommable. [.JISachverstündigengebiihr (f) : émoluments
d’expert.
vertretbure Sache : chose fongible. Suchverstündigengutachten (n) : rapport
Aufruf (m) der Sache :appel de la cause. d’expert; expertise.
die Sache uusführlich entwickeln (v) : faire
l’exposition d’une affaire. Sachwert (m) : valeur réelle.
die Sache eilig betreiben (v) : mener une Sachwalter (m) : avocat; avoué; agent
affaire au trot. d’affaires.
die Sache ist spruchreif :l’affaire est en état.
eine Sache vor Gericht (n) vertreten (v) : Sakdarisierung (f) : sécuiarisation.
être occupé dans une affaire; occuper [CI saldieren (v) (ausgleichen) : solder.
pour qn.
[Cl Saido (m) : solde.
[ClSacheiniage (f) : apport.
Aktivsuldo : solde actif.
Sachen des personiichen Gebrauehs (rn) : Buchsaldo : solde à recevoir.
effets personnels. Debetsaldo : solde débiteur.
[JI Sachenrecht (n) : droits réels. Kreditsaldo : solde créditeur.
Verlustsaldo : solde en perte.
sachgemiiss (adj) : normal; convenable; Suldovortrag (m) : solde reporté à nouveau.
régulier. Saldozuhlung (f) : paiement pour solde.
[r] SachinbegM (rn) : ensemble d’objets. Sammlung (f) : collecte.
Sachkenntnir (f) : connaissance des faits. SummIung der Gesetze (n pi) :recueil des lois.
- 463 -
SAN SCH
- 464 -
SCH SCH
Schatzung (f) : estimation; évaluation; appré- Schein (m) (Bescheinigung) (f) : apparence;
ciation. certificat; attestation.
amtiiche Schützung : estimation officielie. zum Schein : pour la forme.
Schützungseid (m) : serment in litem; scheinbar (adj) : apparent.
serment d’évaluation.
Schützungskornrnission (f) : conseil des taxa- [JI Scheingeschaft (n) : acte simulé.
teurs.
Schützungspreis (m) : prix d’estimation. [JI Scheinvertrag (m) : contrat fictif.
Schützungswert (m) : valeur estimative. Scheitern (n) : échouage; échouement.
[FI Schaumweinsteuer (f) : impôt sur les vins scheitem (v) :échouer; faire naufrage (bateau).
mousseux.
Schema (n) : formulaire; modèle; schéma.
[FJScheck (m) : chèque.
Bankscheck : chèque bancaire. [JI schenken (v) : faire présent; faire cadeau
de.. .
bestütigter Scheck : chèque certifié.
Blankoscheck : chèque en blanc. [JI Schenker (m) : donateur.
gekreuzter Scheck : chèque barré. Schenknehmer (Beschenkter) (m) : dona-
Znhaberscheck : chèque au porteur. taire.
Orderscheck : chèque à ordre.
[JI Schenkung (f) : don; donation; présent;
verjührter Scheck : chèque prescrit. cadeau.
Scheck ausstellen (v) : émettre un chèque. Schenkung mit Auflage (f) : donation avec
Scheck einkassieren (v) : toucher un chèque. charges.
Scheck ohne Deckung (f) : chèque sans Schenkung unter Lebenden (m pi) : donation
provision. entre vifs.
Scheckbuch (n) : carnet de chèques. Schenkungsannahme (f) : acceptation de
Scheckinhaber (m) : porteur d’un chèque. donation.
Scheckprotest (m) : protêt de chèque. Schenkungsurkunde (f) : acte de donation.
Schecküberbringer (m) :porteur d’un chèque. Schenkungsversprechen (n) : promesse de
donation.
[9Scheidemünze (f) : billon; monnaie divi- Schenkungsversprechen(n) von Todes wegen :
sionnaire. promesse de donation pour cause de mort.
Schenkungswiderruf (m) : révocation de
[JI Scheidung (f) : divorce. donation.
Scheidung von Tisch (m) wid Bett (n) :
séparation de corps. [JI Schiedsabkommen (n) : convention d’arbi-
Scheidung auf Grund gegenseitigen Ueberein- trage.
kommens (n) :divorce par consentement
mutuel. [JI Schiedsgericht (n) : arbitrage; tribunal
d’arbitrage.
Scheidung aussprechen (v) : prononcer le
divorce. [JI Schiedsgerichîsbarkei t(f): obligatorische
Scheidung beantragen (v) : demander le Schiedsbarkest : arbitrage obligatoire.
divorce.
Scheidungsgrund (m) : cause de divorce. [JI Schiedshof (m) : Cour permanente de La
Scheidungsklage (f) : demande en divorce. Haye.
Scheidungsprozess (m) fihren (v) : être en [JI Stündiger Znternationaler Gerichtshof
instance de divorce. (m).: Cour permanente de justice inter-
nationale.
Scheidungsurteil (n) : jugement de divorce.
geschieden (adj) : divorce. [a Schiedsmann (m) : arbitre; prud’homme.
- 465 -
SCH SCH
[JI Schiedsnchter (m) : juge arbitre. Schiffpfandrecht (n) : droit de gage sur un
sich wegen etwas auf den Schiedsrichter (m) navire.
berufen (v) : compromettre de. [JJSchiffsregister (n) : registre des navires.
schiedsrichterliche Entscheidung (f) : juge- Schiffstagebuch (Logbuch) (n) : livre de
ment; sentence arbitrale. loch; journal de bord.
schiedsrichterliches Verfuhren (n) : procé- Schifszertrifikat (n) : acte de nationalité de
dure arbitrale. navire.
Schiedsrichter-ûbmann (m) : tiers-arbitre. Schiffszusammenstoss (m) : abordage.
durch Schiedsrichter entscheiden (v) : Schirmherrschaft (f) : patronage; protection.
arbitrer.
Schiachthof (m) : abattoir.
[JJSchiedsspruch (m) : sentence arbitrale.
Schlachtgebühr (f) : taxe d’abattage.
[JI Schiedsvertrag (m) : compromis; contrat
d’arbitrage. Schlagerei (f) : bagarre; rixe.
Schiedsvertrag über künfrige Streitigkeiten Scbiechtersteiiung (f) : discrimination.
(f pi) : compromis sur des contestations
futures. schiechtglaubig (bosglaubig) (adj) : de mau-
vaise foi.
Schienenweg (m) : rail.
[Cl Schieppdienst (m) : remorquage.
S c W (n) : navire.
Schiepper (m) : remorqueur.
[CI Schiffahrt (f) : navigation. Schlepplohn (m) : frais de remorquage.
Binnenschiffit :navigation intérieure. Schieusengeid (n) : droits d’écluse.
Flussschiffahrt : navigation fluviale.
Küstenschiffahrt : navigation au cabotage. [JJschlichten (v) : accommoder.
Luflschifuhrt : navigation aérienne. einen Streit (m) schlichten : vider un diffé-
Seeschiffahrt : navigation maritime; exté- rend.
rieure. [JI Schlichter (m) : réconciliateur.
Schiffahrtsangelegenheiten (f pi) : affaires
relatives à la navigation. schliesslich : en fin de compte.
Schiffuhrtsuusweis (m) : certificat; permis Schluss (m) : fin; conclusion.
de navigation.
Schlussabstimmung (f) : vote final.
Schiffahrtskunde (f) : science de navigation;
science. nautique. Schlussantrag (m) : demande de la clôture.
Schlussbestimmung (f) : disposition finale.
schifîbar (adj) : navigable. Schlussergebnis (n) : résultat définitif.
ScWbarkeit (f) : navigabilité. SchlussfoZgerung (f) : conclusion; argument
concluant.
ScWbruch (m) : naufrage.
falsche Schlussfolgerung : argument faux ;
[CI Schiffer (m) : batelier. argument captieux.
[BISchlusskursnotierung (f) : cote de clôture.
[CI Schiffsbesatzung(f) ;équipage de vaisseau.
[CI Schlussnote (f) : bordereau.
Schifieigner (m) : propriétaire d’un navire. Schlussprotokoil (n) : procès-verbal de
Schiffsflugge (f) : pavillon. clôture.
Schiflsfrucht (f) : fret. [q Schlussquittung (f) : arrêté définitif d’un
Schiffsfiachtbrief (m) : connaissement. compte.
Schifjsfihrer (Kupitün) (m) : capitaine. Schlussitzung (f) : séance de clôture.
Schiff$iournal (n) : journal de bord. [CI Schlussschein (m) : bordereau.
Schiffsmakler (m) : courtier maritime. Schlusssumme (f) : total d’un compte.
Schiffspupiere (n pi) : titres d’un bâtiment. [JJSchlussurteil (n) : jugement définitif.
- 466 -
SCH SCH
- 461 -
SCH SCH
- 468 -
SCH SET
Schwarzarbeit (f) : travail clandestin. Seeweg (m) : auf dem Seeweg : par voie
maritime.
Schweigen (n) : silence. auf hoher See : en haute mer.
Schweigen bewahren (v) : observer le secret.
Schweigepflicht (f) : discrétion profession- Seiteniinie (f) : ligne coilatérale.
nelle. in der Seitenlinie verwandt :parent en ligne
collatérale.
Schwerbeschadigter (m) : grand invalide.
Sektion (Abschnitt) (m) : section.
Schwerkriegsbeschadigter (m) : grand mutilé
de guerre. Sektor (m) : secteur.
Schwester (f) : sœur. [FI Sekundawechsel (m) : deuxième de change.
ülteste Schwester : sœur aînée.
Selbstbestimmungsrecht (n) : droit de disposer
halbbürtige Schwester : sœur de demi-lit. de soi-même.
jüngere Schwester : sœur cadette.
vollbürtige Schwester : sœur de lit entier. Selbsteintritt (m) : immixtion personnelle;
prise à charge personnelle.
Schwiegersohn (m) : beau-fils; gendre.
[A] Selbstherrschaft (f) : (Autokratie) (f) :
Schwiegertochter (f) : belle-fille; bru. autocratie.
[CJschwimmende Ware (f) : marchandise
flottante. [JI Selbsthilfe (f) : acte de justice personnelle.
Selbsthilfe üben (v) : se faire justice.
[JI Schwwgericht (n) : cour d’assises.
Selbsthilfeverkauf (m) : vente d’autorité
See (f) : mer. privée.
[Cl Seebrief (m) : lettre de mer. [CI Selbstkostenpreis (m) : prix de revient.
Seegefahr (f) : fortune de mer.
seefühig (adj) : en bon état de navigation. [JI Selbstmord (m) : suicide.
Seefahrt : navigation. Selbstmord begehen (v) : commettre un
[CI Seefracht (f) : fret. suicide; se suicider.
[CI [JI Seefiachtbrief (m) : connaissement. Selbstmtjrder (m) : suicidé.
[JI Seefrachtvertrag (m) : affrètement; Selbstmordversuch (m) : tentative de suicide.
contrat de transport maritime.
[JI selbstschuldnerischer Bürge (m) : garant
[Cl [JI Charter (f) : affrètement au voyage solidaire.
[CI [JI Zeitcharter : affrètement à temps.
chartern (v) : ein Schi’ (n) chartern : Selbstverstiimmelung (f) : mutilation volon-
donner, prendre un navire à fret. taire.
[A] Selbstverwaltung (f) : autonomie.
[JI Seegencht (n) : tribunal maritime.
Selbstverwaltungskorper (m) : corporation
Seegesetz (n) : loi maritime. autonome.
Seegesetzbuch (n) : code maritime.
Sendung (f) : envoi.
Seeleute (m pi) : gens de mer.
[A] Seemannsamt (n) : bureau d’inscription Senkpg (f) : abaissement; descente; immer-
maritime. sion.
[JI Seemannsordnung (f) : loi sur les gens
de mer. Sequester (m) : séquestre.
[JI Seerecht (n) : droit maritime. [JI unter Sequester (Zwangsverwaltung) (f)
stellen (v) : mettre sous séquestre.
Seeschaden (m) : avarie; sinistre.
[Ass] Seeversicherung (f) : assurance mari- setzen (v) : in Verzug setzen : mettre en
time. demeure.
- 469 -
SEU SOL
- 410 -
SOL SPR
[JI Solidarhaftung (f) :responsabilité solidaire. :fl Sparkassenbuch (n) : livret d’épargne;
livret de caisse d’épargne.
solidarisch (adj) : solidairement.
solidarisch verpflichtet : tenu solidairement. :C] Spediteur (m) : expéditeur; entrepreneur
de roulage.
[JI Solidarobligation (f) : obligation solidaire.
Spekulation (f) : spéculation.
Soii (n) : doit; débit. [BI Borsenspekulation:spéculation en bourse.
[CI Sol1 und Haben : doit et avoir.
[BI Valutaspekulation : spéculation sur les
Sollstürke (f) : effectif réglementaire. changes.
Sonderabgabe (f) : taxe extraordinaire. [BI Spekulation auf dus Fallen (n) der Kurse
(m pi) : spéculation à la baisse.
Sonderabkommen (n) : arrangement parti- [BI Spekulation auf dus Steigen (n) der
culier. Kurse (m pi) : spéculation à la hausse.
[JI Sondergesetzgebung (f) :législation spéciale.
sperren (v) : bloquer.
[JI Sondergut der Ehefrau (f) : biens para- [FI ein Konto (n) sperren (v) : bloquer un
phernaux. compte.
eine Nachnahme (f) sperren :suspendre le
Sondemachfolger (m) : successeur à titre paiement d’un remboursement.
particulier.
[FI gesperrte Guthaben (n pi) .-
avoirs
[JI Sonderrecht (n) : droit particulier. bloqués.
Sonderrecht (Vorvecht) (n) : privilège.
Sperrfrist (f) : période de consignation.
[JI Sondervermogen (n) : fonds particulier;
Sperrgut (n) : marchandise encombrante.
fortune personnelle.
[JI Sondenorschrift (f) : prescription spéciale. Spesen (f pi) : frais.
spesenjkei (adj) : sans frais.
Sorge (f) für die Person (f) : soins de la per-
sonne. Speziaifaii (m) : cas spécial, d’espèce.
[JI Sorgfalt (f) : soins; diligence. [JI Speziesschuld (f) : dette d’espèce.
die notige Sorgfait anwenden (v) : apporter Spezifikation (f) eines Betrages (m) : spécifi-
tous ses soins.
cation d’une somme.
Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten (f pi) :
soins tels qu’on les apporte à ses propres Spiel (n) (Glücksspiel) :jeu de hasard.
affaires.
Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmnnns (m) : [JI Spielschuld (f) : dette de jeu.
soins qu’on doit attendre d’hommes Einwand (m) der Spielschuld :exception de
d’affaires diligents. jeu.
sozial (adj) : social. Spion (m) : espion.
soziule Fürsoree (f) : assistance sociale.
Spionage (f) : espionnage.
Sozialpolitik (f) : politique sociale.
spionieren (v) : espionner.
Soziaireform (f) : réforme sociale.
[Ass] Sozialversicherung(f) :assurance sociale. Sprache (f) : langue; langage.
[JI Gerichtssprache : langue des débats;
[FI Spareinlage (f) : dépôt d’épargne. langue judiciaire.
[FI Sparguthaben (n) : dépôt d’épargne. sprechen (v) : dire; parler.
[FI Sparkasse (f) : caisse d’épargne. [a Recht (n) sprechen : dire le droit.
- 471 -
SPR STA
- 412 -
STA STE
- 473 -
STE STR
[FI [A] Steueramt (n) : autorité, office fiscal. [A] Stimmberechtigung (f) : droit de prendre
Steuerbefreiung (f) : décharge d‘impôt; part au vote.
exemption des impôts. Stimmbezirk (m) : section de vote.
Steuerbetrug (m) : fraude fiscale. Stimme (f), Stimmrecht (n) : voix.
Steuereinnehrner (m) : percepteur. Stimmenkauf (m) : achat de voix.
Steuererhebung (f) : levage. Stimmenmehrheit (f) :mit Stimmenmehrheit :
Steuererklarung (f) : déclaration de l’impôt. à la majorité des voix.
Steuerfrucht (f) : évasion fiscale. Stimmenzahler (m) : scrutateur.
Steuerherabsetzung (f) : réduction d’impôt. Stirnrnenzühlung (f) : dépouillement du
Steuerhoheit (f) : droit d’imposition, scrutin.
Steuernachlass (m) : dégrèvement. Stimmzettel (m) : bulletin de vote.
Steuerpflihtiger (m) : contribuable. stimmen (abstimmen) (v) : aller aux voix;
Steuerrückjorderungsklage (f) : action en voter.
répétition de l’impôt.
Steuerrückstande (m pi) : arrérages d‘impôt. Stimmung (f) : disposition ; atmosphère ;
Steuerrückvergütung (f) : retour de droits; humeur; esprit (tendance).
remboursement du trop perçu. oflentliche Stimmung : opinion publique.
Steuersatz (m) : taux de l’impôt. [JI Stockwerkseigentum(n) : propriété d’étage.
Steuerübertretung (f) : contravention en
matière d’impôt. Storung (f) : perturbation; trouble.
Steuerverteilungsgrundlage (f) : assiette de [JI BesitzstCrung :trouble de la possession.
l’impôt. [JI krankhafte StOrung der Geistestatigkeit
Steuerzuschlug (m) : impôt additionnel. (f) : troubles mentaux morbides.
Stichtag (m) : jour fixé. [JI Beseitigung (f) der Storung verlangen (v) :
demander la cessation des troubles.
Stichwahl (f) : scrutin de ballottage.
[JI Strafe (f) : peine; sanction.
stiften (v) : fonder.
bei Strafe von : à peine de.
Stifter (m) : fondateur. Freiheitsstrafe : peine afflictive; privation
[JI Süftung (f) : fondation; institution; œuvre. de liberté.
fromme Stiftung : Deuvre pie. Geldstrafe : amende.
Stifungsgeschüft (n) : acte de fondation Todesstrafe : peine capitale.
(action). strafandrohend (adj) : comminatoire.
Stiftungsurkunde (f) : acte de fondation Strafandrohung (f) : commination.
(document). Strafantrag (m) : réquisitoire.
still (adj) : tranquille; calme; tacite. Strafanzeige (f) : dénonciation.
[JI stille Gesellschaft (fC, : société tacite. Strafaufschub (m) : sursis.
[JI stiller Gesellschafter (m) : commandi- Strafausschliessungsgrund (m) : circonstance
taire; associé en participation. excluant la peine.
strafbur (adj) : passible d’une peine.
Stillhaltepflicht (f) : obligation du créancier
d‘interrompre ses poursuites (im Ver- strafbares Ein verstündnis (n) : connivence.
gleichsvevfàhren). strafbare Handlung (f) : acte punissable
consommé.
stilischweigend (adj) : tacitement. Strufbarkeit (f) : pénalité.
[q stillschweigende Mietsverlangerung (f) : Strufbefehl (m) : ordonnance pénale.
reconduction tacite du bail.
gegen den Strafbefehl Einspruch (m) er-
[JI Sîiiistand (m) der Rechtspflege (f) : suspen- heben (v) : faire opposition a une
sion du fonctionnement judiciaire. ordonnance pénale.
- 474 -
STR STR
Strafbefehl erlassen (v) : délivrer une ordon- [A] Strasse (f) : route.
nance pénale. Strassenanlieger (m) : riverain des voies
Strafbescheid (m) : sentence pénale. publiques.
Strafbestimmungen (f pi) : dispositions Strassenanliegerrecht (n) : droit concernant
pénales. les riverains des routes.
Straferlass (m) im Gnadenwege (m) : rémis- Strassenkostenbeitrüge (m pi) : contribu-
sion de la peine par voie gracieuse; tions aux frais de voirie.
remise de peine. Strassenordnung (f) : code de la route.
Straferschwerungsgründe (m pi) : causes Strassenpolizei (f) : police de la route.
d’aggravation de la peine.
Strassenrecht (n) : droit de voirie.
Straffolge (f) : sanction pénale.
Strassenzoll (m) : péage.
Straffreiheit (f) : exemption de peine.
Strafgefangener (m) : détenu. Stratosphare (f) : stratosphère.
Strafgerichtsbarkeit (f) : juridiction crimi-
nelle. streichen (ausstreichen) (v) : radier.
Strafgeseetzbuch (n) : code p h a l .
Streichung (Loschungj (f) : radiation.
Strafkammer (f) : chambre correctionnelle.
Strafkolonie (f) : colonie pénitentiaire. [CI Streik (m) : grève.
Strüfling (m) : forçat. Sympatiestreik : grève de solidarité.
Straflosigkeit (f) : impunité. Streik mittels Fabrikbesetzung (f) : grève
Strafmilderung (f) : adoucissement de la sur le tas.
peine. Streik mittels passiven Widerstandes (m) :
Strafmilderungsgründe (m pi) :circonstances grève perlée.
atténuantes.
Strafmündigkeit (f) : âge de la responsabi- Streikbrecher (m) : briseur de grève.
lité criminelle.
Strafprozess (m) : procédure pénale, crimi- streiken (v) : faire grève; se mettre en grève.
nelle. Streikender (m) : gréviste.
Strafprozessordnung (f) : code de procédure
criminelle. Streit (m) : différend; contestation; litige.
Strafrecht (n) : droit pénal. [JI Streit entscheiden (v) (schlichten) (v) :
Strafregister (n) : casier judiciaire. trancher, vider le différend.
Strafregisterauszug (m) : extrait de casier
judiciaire. Streitiaii (m) : contestation.
laut Strafregister nicht vorbestrafi :casier Streitfrage (f) : point de controverse.
judiciaire vierge.
Strafrichter (m) : juge criminel. Streitgegenstand (m) : objet du litige.
Strafumwandlung (f) :commutation de peine. [JI Antrag (m) auf Festsetzung (f) des Streit-
Strafvollstreckung (f) : exécution de peine. gegenstandes (Streitwertes) (m) :demande
en évaluation du procès; demande en
[JI strafen (v) : sanctionner. fixation de la valeur du litige.
[JI Strafe verbussen (v) : subir une peine. [JI der Streitgegenstand (Streitwert) wird
nach freiem richterlichen Ermessen (n)
Strafe verhüngen (v) : prononcer une peine. bestimmt :la valeur de l’objet est déter-
Strafe verwirkt haben (v) : être passible minée par la libre appréciation du
d’une peine. tribunal.
Strandgut (n) : épave maritime. [JI Streitgenossen (m pi) : litisconsorts.
[A] Strandordnung (f) : règlement côtier. [JI Streitgenossenschaft (f) : notwendige Streit-
[JI Strandrecht (n) : droit d’épave maritime; genossenschafi : communauté d’intérêt
droit de bris et de naufrage. nécessaire.
- 415 -
STR SUP
- 476 -
sus S Y S
- 417 -
[Cl Tabakmonopol (n) : monopole du tabac. Tagesstempel (m) : timbre à date.
tügiich (adj) : journalier; quotidien.
[FI Tabaksteuer (f) : impôt sur le tabac.
Taglohnarbeit (f) : travail à la journée.
îabellarisch (adj) : en forme de tableau. tags darauf : le lendemain.
tags über : pendant la journée.
Tabelle (f) : tableau.
tags mvor : la veille.
[JI Tabelle der Konkursforderungen (f pi) :
tableau des créances de faillite. tagweise (adj) : à la journée.
- 478 -
TAS TEC
- 419 -
TE1 TER
- 480 -
TES TOD
- 481 -
TOD TRA
[A] Todeserklarung (f) : déclaration de décès. Triger (m) : porteur; institution chargée de.
[Ass] Versicherungstrüger (m) : institution
[Ass] Tadesfail (m) : dé&; (im Versiche- chargée de l'assurance.
rungsrecht) (n) : sinistre.
Trügerdienst (m) : service des porteurs.
[Ass] Tadesfallversicherung (f) : assurance en Trügergebühr (f) : taxe de portage.
cas de décès.
lebenslüngliche Todesfallversichenutg : as- Tragfiihigkeit (f) : capacité, limite de charge.
surance en cas de décès pour la vie
entière sur plusieurs têtes (auf verbundene [fl Transferierbarkeit (f) : transférabilité.
Leben).
[FI Transaktion (f) (Ausgleich) (m) : compro-
verkürzte Todesfallversicherung : assurance mis.
temporaire (décés).
Todesfallversicherung mit abgekürzter Pra-
[JI Transaktion (Vergleich) (m) schliessen
(v) : conclure une transaction.
rnienzahlung (n) : assurance pour la vie
entière sur une seule tête à primes tempo- [CI Transit (m) : transit.
raires.
Transitbefoderung (f) :transit intermédiaire.
[JI Todesstrafe (f) : peine capitale; condamna- Transiterlaubnis (f) : permis de transit.
tion à mort. Transitkurte (f) : carte pour émigrants en
transit.
[A] Todesvemutung(f) :présomption de décès.
Transitland (n) : pays traversé.
Tonaufnahmegeri4t (n) : appareil enregistreur Transitschein (m) : passavant.
de son. Transitverkehr (m) : fveier Transitverkehr :
Tonnengehait (m) : tonnage; jauge. liberté du transit.
[DI Transitzoll (Durchgangszoll) (m) : droit
tot (adj) : mort; défunt; décédé. de transit.
jiïr rot erklüren (v) : déclarer décédé. [Dl Transitzollverschluss (m) : unter Trans-
itzollverschluss : en transit.
Totaiverlust (m) : perte totale.
Tote Hand (f) : mainmorte. [Cl Transport (m) : transport.
Transportbedingungen (f pi) : conditions de
[A] Totenschein (m) : bulletin; certscat de transport.
décès.
[CI Transporthandelsbriiuche (m pi) : termes
tot geborenes Kind (n) : enfant mort-né. commerciaux pour le transport.
Totscbiag (m) : meurtre; (Mord) assassinat. 1. lieferbar frei von Kosten (pi) verzollt Oder
unverzollt am Quai (m) des Bestimmun-
[JI Totung (f) : homicide. gshafens (m) : à quai.
fahrlüssige Totung : homicide involontaire. 2. lieferbar in der Fabrik (f) Oder Lagerhalle
kïndestotung : infanticide. (f) bereit zum Beladen (n) der Fuhrwerke
vorsatzliche Totung : homicide volontaire (n pi) des Küufers (m) : à l'usine.
(assassinat). 3. lieferbar fvacht- und kostenfrei im verein-
barten Bestimmungshafen (m) : C.T.F.
Touristenverkehr (m) : tourisme, trafic tou-
ristique. 4. lieferbar im vereinbarten Bestimmungs-
hafen (m), Fracht (f), Versicherung (f) und
Trabantensiedlung (f) : colonie satellite. Abladekosten (pi) hezahlt : C.A.F. -
C.T.F.
tragen (v) : supporter. 5. Frankolieferung (f) lüngsseits des Schiffes
die Kosten (pi) tragen : supporter les frais; (n) im Bestimmungshafen (m) : F.A.S.
payer les frais. 6. Frankoliefeeung (f) an Bord (m) des
Zinsen (m pi) tragen (v) : rapporter des Schiffes (n) im Bestimmungshafen (m) :
intérêts. F.O.B.
- 482 -
TRA TRU
7. Lieferung (f) jkanko Waggon (m) am Trennung von Tisch (m) und Bett (n) :
Bestimmungsort (m) : F.O.R. séparation de corps.
vgl. incoterms 1953 der internationalen Trennung zweier Fülle (m pi) : disjonction
Handelskarnmer, Paris : voir incoterms de causes.
1953 de la Chambre de commerce inter- Trennungsentschüdigung (f) : indemnilé de
nationale, Paris. séparation.
[CI Transportbegleitschein(m) : acquit-à-cau- treu (adj) : fidèle; loyal.
tion.
[JI [CI Treu und Glauben : bonne foi.
Transportdauer (f) : durée de transport.
[JI Treubruch (m) : violation de la foi jurée.
Transportfrist (f) : délai de transport.
treubrüchig (adj) : parjure; traître; félon.
[ClTransporführer (m) : transporteur. Treue (f) : fidélité; foi.
Transportkosten (pi) : frais de transport.
[CI Treuhander (m) : fiduciaire; fidéicommis-
Transportmitîel (n pi) : moyens de transport. saire; le grevé de fiducie.
treuhünderische Abtretung (f) : cession fidu-
[r;l Transportsteuer (f) : impôt sur les trans- ciaire.
ports.
treuhanderisches Eigentum (Sicherungseigen-
[Ass] Transportversicherung (f) : assurance tum) (n) : propriété fiduciaire.
contre les risques de transport; assurance- treuhünderische Ubereignung (f) (Siche-
transport. rungsübereignung) : fiducie.
Transportverzogerung (f) : retard de transport. Treuhünderschaji (f) : trust.
[CI Transportwesen (n) : service des transports; [CI Treuhandgesellschaft(f) :société fiduciaire.
les transports. [JI Treuhandvertrag (m) : contrat fiduciaire.
[CI Trassant (m) : tireur; donneur d’ordre. treulos (adj) : perfide; sans foi.
[CI Trassat (m) : tiré; payant.
Trift (f) : chemin de pâturage.
[Cl trassieren (v) : tirer une traite sur qn. [JI Triftrecht (n) : droit de parcours
(Holztransport) ; droit de pacage (Weide-
[CI Tratte (f) (Wechsel) (m) : traite. benutzung) .
trauen (v) : sich trauen Zassen : se marier. Trinkbranntwein (m) : eau de vie; alcool de
consommation.
[A] Trauschein (m) (Heiratsurkunde) (f) :
certificat; extrait de mariage. trinken (v) : boire.
Trauung (f) : bénédiction nuptiale. Trinker (m) : buveur; ivrogne.
[A] Trinkerfürsorge (f) : lutte contre l’al-
trennen (v) : séparer; disjoindre; découdre. coolisme.
[JI zwei Klagen (f pi) trennen : disjoindre [A] Trinkerheilanstalt (f) : maison de
deux actions. désintoxication pour alcooliques.
[JI Trennung (f) : séparation; disjonction. Trinkgeld (n) : pourboire.
Gütertrennung : séparation de biens.
Trennung der Eheleute (pi) auf Grund (m) [CI Trodelhaudel (m) : friperie; commerce de
gütlicher Vereinbarung (f) : séparation bric-à-brac.
amiable. [Cl Trodler (m) : brocanteur; marchand de
Trennung des Nachlassvermogens (n) vom bric-à-brac.
personlichen Vermogen (n) des Erben (m) :
séparation des patrimoines. trunken (adj) : ivre.
- 483 -
TRU TYR
irunken sein (v) (betrunken sein) :betrunken [A] Tuberkulosenfürsorgestelle (f) : dispen-
sein in der Offentlichkeit (f) : en état saire antituberculeux.
d’ivresse publique.
Tumultschaden (mpl) : dégâts causés par le
Trunkenheit (f) : ivresse. tumulte.
Tiir (f) : porte.
Trunksucht (f) : ivrognerie.
bei verschlossenen Türen (f pi) (unter Am-
[a Entmiindigung (f) wegen Trunksucht : schluss (m) der Oflentlichkeit) (f) : à huis
interdiction en raison d’ivrognerie. Cros.
Tuberkulose (f) : tuberculose. [A] Tyrann (m) : tyran.
[A] Tuberkulosenfürsorge (f) : assistance [JI Tyrunnenmord (m) : tyrannicide.
sociale aux tuberculeux.
[A] vorbeugende Tuberkulosenfürsorge (f) : tyrannisch (adj) : tyrannique.
mesures préventives contre la tuberculose.
tyrannisieren (v) : tyranniser.
- 484
U
Uebel (n) : mal; malheur; accident; calamité. Cl Ueberfracht (0: surpoids.
übel (adj) : mauvais; nuisible; fâcheux; üeberfrachtturif (m) :tarif de grande vitesse.
dangereux.
übelgesinnt (adj) : malintentionné.
‘JI Ueberfiihrungsstück(n) :pièce à conviction.
übelwollend (adj) : malveillant. Uebergabe (f) : tradition.
Uebelstand (m) : inconvénient. [JI Einigung (f) und Ubergabe : accord et
Uebeltüter (m) : malfaiteur. tradition.
- 485 -
UEB UEB
- 486 -
ÜBE UML
[A] Uebertragung von Aintsbejiignissen FI üblicher Zinssatz (m) : taux d’intérêt usuel.
(fpl) : délégation.
ibrigen : im übrigen : au surplus; en outre.
[JI Uebertragung des Anteils (m) auf die
Miterben (mpl) : cession de la part aux Uebung (f) : exercice.
cohéritiers.
[JI Uebertragung des Eigentums (n) an einem Ufer (n) : bord; rivage; rive.
Recht (n) : acte translatif de propriété. Uferbewohner (Flussanlieger) (m) : riverain.
[CI Uebertragung eines Handelsgeschüfts(n) : üitimatum (n) : ultimatum.
transmission d’un fonds de commerce.
Ultimatum stellen (v) : poser un ultimatum.
übertreten (v) : enfreindre une loi; contrevenir
à un règlement; transgresser. uitimo : à la fin du mois.
[JI Uebertretung (f) : contravention. :fl Uitimowechsei (m) : lettre de change fin
courant.
im Falie (m) der Ubertretung : en cas de
contravention. iiimandern (v) : changer.
[Ass] .Ueberversicherung (f) : assurance exces- Umanderung (f) : remaniement.
sive.
. Uebervorteilung (f) : lésion.
Umarbeitung (f) : refonte; remaniement.
Umbildung (f) : transformation.
[A] Ueberwachung (f) : surveillance; contrôle.
Umfang (m) : périmètre; étendue.
[A] Preisüberwachung :surveillance des prix.
[DI Zollüberwachung : surveillance de la [Ass] Umfang der Versicherung (f) : étendue
douane. de l’assurance.
Ueberwachungsausschuss (m) : organe de Umfang der Vollmacht (f) : étendue des
contrôle. pouvoirs.
[A] Ueberwachungsvorschr(fien (fpl) : pres- Umïrage (f) : enquête.
criptions en vue de la surveillance.
Umgangssprache (f) : langue usuelle, courante.
überweisen (anweisen) (v) :assigner; attribuer;
déléguer; céder. [JI umgehen (v) : das Gesetz (n) umgehen :
éluder la loi; ein Gesetz (n) umgehen :
[JI Ueberweisung (f) : assignation; délégation; contourner une loi.
report.
umgestaiten (v) : transformer.
Ueberweisung einer Forderung (f) durch das
Gericht (n) : adjudication d’une créance. Umgestaiîung (f) : refonte; réforme.
Ueberweisung einer Forderung (f) durch den
Glüubiger (m) : délégation de la créance. umiaden (v) : transborder.
Ueberweisung einer Forderung (f) zur Ein- [CI Umladung (f) : transbordement.
ziehung (f) : adjudication d’une créance
en vue de son recouvrement. Umlage (f) : répartition.
Ueberweisung einer Sache (f) an ein anderes Umlage der Beitrüge (mpl) : répartition des
Gericht (n) : renvoi. cotisations.
[JI Ueberweisungsbeschluss (m) : ordonnance Umlageverfahren (n) : procédure de répar-
de délégation. tition.
- 481 -
UMR UNB
- 488 -
UNB UNF
- 489 -
UNF UNK
[JI Unfahigkeit zur Bekleidung (f) oflentlicher ungewiss (adj) : incertain; aléatoire.
Aemter (npl) : incapacité d’exercer des
emplois publics. [JI Ungewissheit (f) über die Person (f) des
Glaubigers (m) : incertitude sur la
Unfali (m) : accident. personne du créancier.
Arbeitsunfall :accident du travail (Betriebs-
unfall). Ungiücksfali (m) : accident; malheur.
Verkehrsunfall : accident de la circulation.
unpüitig (adj) : non valable; nul; invalide.
Unfallanzeige (f) : déclaration d’accident. [JI für ungültig erklaren (v) : annuler; inûr-
Unfallermittlung (f) : enquête sur l’accident. mer.
Unfallprotokoll (n) : constat d’accident.
Unfallrente (f) : rente-accident. [JI Ungültigerklarung (f) eines Testaments (n) :
annulation d’un testament.
Unfallverhütung (f) : prévention des acci-
dents. Ungültigkeit (f) : invalidité; nullité.
[Ass] Unfallversicherung (f) : assurance con- [JI sich auf die Ungültigkeit (f) eines gericht-
tre les accidents. lichen Verfahrens (n) berufen (v) : pro-
tester de nullité.
unfrankiert (adj) : en port dû.
Ungültigkeitserklarung (f) der Wahl (f) :
unïruchtbar (adj) : stérile. annulation d’élection.
Unfnichtbarkeit (f) : stérilité.
[JI Ungüitigkeitsklage (f) : action en annu-
Unfmchtbarmachung (f) : stérilisation. lation.
Ungültigkeitsurteil (n) : arrêt d’annulation.
[JI Unfug (m) : grober Unfug : excès; dé-
sordre. Ungunsten : zu Ungunsten von : en préju-
ungeachtet (adj) : nonobstant. dice ; à l’encontre de.
- 490 -
UNL UNS
[JI unlauterer Wettbewerb (m) : concurrence [JI unrediich (adj) : infidèle; déloyal; mal-
déloyale. honnête.
unleserlich (adj) : illisible. unredliche Geschüfsfïihrung (f) : gestion
infidèle des affaires.
unmittelbar (adj) : direct; immédiat.
Unrediichkeit (f) : improbité.
unmogiich (adj) : impossible.
unregeimassig (adj) : irrégulier.
[JI Unmtigüchkeit (f) : impossibilité. Unregelmassigkeit (f) : irrégularité; dérègle-
nachtrügliche Unmoglichkeit :impossibilité ment.
survenue.
teilweise Unmiigllchkeit (f) : impossibilité unrichtig (adj) : faux; inexact.
partielle. unrichtiges Zeugnis (n) : attestation menson-
Unmoglichkeit der Leistung (f) : impossi- gère.
bilité de fournir la prestation. Unrichtigkeit (f) : incorrection; inexactitude.
unmündig (adj) : mineur. [JI Unrichtigkeit des Grundbuchs (n) :
inexactitude du livre foncier.
unnachgiebig (adj) : inflexible.
Unruhe (f) : bruit; trouble; agitation.
unnotig (adj) : inutile; superflu.
unnotigerweise : sans nécessité. unnihig (adj) : bruyant; inquiet; agité.
U.N.O. (United Nations Organisation) : unschadiich (adj) : inoffensif.
Organisation des Nations Unies (O.N.U.). Unschadiichkeit (f) : innocuité.
unparteiisch (adj) : impartial. [A] Unschadlichkeitszeugnis (n) : certificat
de non-préjudice.
[JI Unparteilichkeit (f) : impartialité.
Unparteilichkeit der Richter (mpl) : impar- unschiiissig (adj) : irrésolu; incertain.
tialité des juges. Unschuld (f) : innocence; pureté.
[JI unpfandbar (adj) : insaisissable. [JI unschuldig (adj) : innocent; candide.
unpfandbarer Betrag (m) : quotité insaisis-
sable. unseres Erachtens (u.E.) : à notre avis.
unpfndbare Gegenstünde (mpi) : biens de unsicher (adj) : peu sûr; précaire.
famille insaisissables.
unpfandbarer Lohn (m) : (Existenzminimum Unsicherheit (f) : manque de sûreté; précarité.
(n)) : créances (relativement) insaisis- [FI Unsicherheit des Akzeptanten (m) :solva-
sables. bilité douteuse de l’acceptant.
[JI Unpfhdbarkeit (f) : insaisissabilité.
[JI unsittlich (adj) : immoral ; malhonnête ;
unpolitisch (adj) : impolitique. indécent.
unsittliches Rechtsgeschaft (n) : acte juri-
unpopuiar (adj) : impopulaire. dique contraire aux bonnes mœurs.
unpraktisch (adj) : impraticable. unsittliches Verhalten (n) : conduite immo-
rale.
[JI Unrecht (n) : injustice; tort.
Unsittlichkeit (f) : immoralité; indécence.
mit Unrecht : à tort.
Unrecht haben (v) : avoir tort. unstandig (adj) : instable.
zu Unrecht veranlagt : indûment imposé. unstandig beschafiigt :occupé à titre non-
continu.
[JI unrechtmassig (adj) : illégitime; injuste.
unrechtmüssiger Besitz (m) : possession illé- unstatthaft (adj) : inadmissible; défendu; non
gitime. permis.
- 491 -
UNS UNT
- 492 -
UNT UNT
nnteriiegen (v) : être passible (d’une peine); unterschiagen (v) : soustraire; détourner.
succomber ( i m Prozess).
[JI Unterschiagung (f) : détournernent ; sous-
keinem Zweifel (m) unterliegen : ne pas traction; divertissement.
souffrir le moindre doute.
Fundunterschlagung :détournement d’objets
teilweise unterliegen :succomber en partie. trouvés.
Untermiete (f) : sous-location. Pfandunterschlagung :détournemenf d’objets
saisis ou donnés en gage.
Untermieter (m) : sous-locataire.
unterschreiben (v) : signer; souscrire.
untemehmen (v) : entreprendre.
Unterschriît (f) : signature; seing.
[CI Unternehmen (n) : entreprise.
Zndustr~e~ï~ternehmen:entreprise industrielle
[JI Unterschrift beglaubigen (v) : légaliser
une signature.
konzessioniertes Unternehmen : entreprise
concessionnaire. [A] Unterstaatssekretar (m) : sous-secrétaire
Schiffahrisunternehmen :entreprise de navi- d’État.
gation. [A] Unterstützung (f) :aide; assistance; secours.
subventioniertes Unternehmen : entreprise
subventionnée. Unterstützung kinderreicher Familien (fpl) :
secours aux familles nombreuses.
[Cl Untemehmer (m) : entrepreneur. Unterstützung für die Zeit der Schwanger-
Bauunternehmer : entrepreneur en bâtiment. schaJt (f) : secours de grossesse.
Transportunternehmer : entrepreneur de Arbeitslosenunterstützung : assistance de
transports. chômage.
Umzugsunternehmer :entrepreneur de démé- Armenunterstützung : assistance publique.
nagements. Krankenunterstützung :secours de maladie.
Waisenunterstützung :secours aux orphelins.
[JI Unternehmerpfandrecht (n) : hypothèque
Unterstützungsanspruch (m) : droit d’assis-
légale de l’entrepreneur.
tance.
Untemehmung (f) : entreprise. unterstützungsbedürftig (adj) : indigent.
Untemcht (m) : enseignement; instruction. Unterstützungsempfanger (m) : allocataire;
assisté.
unterrichten (v) :enseigner; instruire; informer. Unterstützungskasse (f) : caisse de secours.
mtersagen (v) : interdire; prohiber. Unterstützungslast (f) :charge de l’assistance.
gegenseitiger Unterstützungsverein (m) :
unterscheiden (v) : distinguer; discerner. société de secours mutuels.
Unterscheidung (f) : distinction. Unterstützungswohnsitz (m) : domicile de
secours.
Unterscheidungsmerkmal (n) : mention indi-
viduelle. untersuchen (v) : examiner; instruire; recher-
cher.
Unterschiebung (f) : supposition.
[JI Kindesunterschiebung (f) : supposition Untersuchung (f) :examen; recherche; enquête;
d’enfant. instruction.
[JI Testamentsuntevschiebung (f) :supposition Untersuchung führen (v) : enquêter.
de testament.
[CI Untersuchung der Ware (f) : examen
Unterschied (m) : différence. de la marchandise.
ohne Unterschied .- indistinctement; sans [JI Untersuchung durch Zeugenvernehmung (f) :
exception. enquête par témoins.
unterschiedlich (adj) : distinct; différent; [JI Eroffnung der Untersuchung : ouverture
différencié. de l’instruction.
- 493 -
UNT UNV
- 494 -
UNV UNZ
[JI unverkadich (adj) : invendable. [JI Unwirksamkeit (f) eines Vertrages (m) :
nullité d’un contrat.
unverletdich (adj) : inviolable.
Unwürdigkeit (f) : indignité.
Unverletzüchkeit (f) : inviolabilité ; immunité. [JI Erbunwürdigkeit : indignité d’héritier.
[r] parlamentarische Unverletzlichkeit (Im-
munitüt) der Abgeordneten (m pi) (wüh- unzeitig (adj) : inopportun.
rend ihrer parlamentarischen Tütigkeit (f)) : [JI Widerruf (m) zur Unzeit (f) : révocation
inviolabilité, immunité parlementaire. du mandat à contretemps ( Vertrag) .
[r] Unverletzlichkeit der Diplomaten (mpl)
(Exterritorialitüt (f)) : immunité diplo- [JI Unzucht (f) : prostitution; débauche.
matique.
heimliche Unzucht :prostitution clandestine.
unvermeidüch (adj) : inéluctable. widernatürliche Unzucht :acte de débauche
contre nature.
Unvermogen (n) : impuissance; incapacité Verbrechen(n) der Unzucht :crime d’attentat
personnelle; insolvabilité.
aux mœurs.
im Unvermogensfall (m) : en cas d’insolva-
bilité. Unzucht ausbeuten (v) : exploiter la dé-
bauche.
unverpackt (adj) : sans emballage. Unzucht begünstigen (v) (Kuppelei (f)
treiben) : favoriser la débauche.
unverschuldet (adj) : sans l’avoir mérité; zur Unzucht missbrauchen (v) : abuser de
immérité. qn par la débauche.
[FI unversteuert (adj) : non timbré; libre. zur Unzucht verführen (v) : exciter à la
débauche.
unverzinsiich (adj) : non productif d’intérêts.
unzüchtige Abbiidungen (fpl) : images con-
p]unverzoiit (adj) : non dédouané. traires aux bonnes mœurs.
unverzügiich (adj) : immédiat; sans délai; unzücht&e Handlungen (fpl) : attentat aux
sans retard. mœurs.
unvolikommen (adj) : imparfait. Undanglichkeit (f) : insuffisance.
[q Unvollkommenheit (f) eines Verîrages (m) : unzulassig (adj) : irrecevable; inadmissible;
imperfection d’un contrat.
non permis.
Unvorbestrafter (m) : délinquant primaire. [JI unzulüssige Beweise (mpl) ; Rechtsmitfel
(npl) : preuves, moyens irrecevables.
unwagbar (adj) : impondérable.
[JI unzulüssige Beschwerde (f) : pourvoi
unwahr (adj) : faux; mensonger. inadmissible (la cour a déclaré le pourvoi
inadmissible).
unwideriegbar (adj) (unwiderleglich) : irréfu- [JI als unzulüssig verwerfen (v) : opposer une
table; irréfragable. fin de non-recevoir.
- 495 -
UNZ URS
- 496 -
URS URT
Ursprungsbezeichnung (f) : marque d’ori- Urteil über den Einspruch (m) gegen ein
gine. Versaumsinurteil : jugement sur oppo-
Ursprungsland (n) : pays d’origine. sition.
Ursprungstitel (m) : titre primordial. Urteil, dus eine Erbschaft (f) teilt :jugement
de partage.
Ursprungszeugnis (n) : certificat d’origine.
Urteil über den Grund (m) : jugement au
[c] Urstoff (m) (Rohmaterial (n)) : matière fond.
première. Urteil, dus eine Nichtigkeit (f) ausspricht :
jugement d’annulation.
[JI Urteil (n) : jugement. Urteil, dus mehrere Prozesse (mpi) miteinan-
abweisendes Urteil :jugement de débouté. der verbindet : jugement de conjonction.
Abweisungsurteil infolge Nichteintretens (n) Urteil, dus einen neuen Rechtszustand (m)
in die Verhandlung (f) : jugement d’ir- schaflt :jugement attributif, constitutif.
recevabilité de rejet. Urteil, dus in der Sitzung (f) auf der Stelle
Anerkenntnisurteil :jugement sur aveu. (f) ergeht : jugement sur le siège.
Auslandsurteil :jugement étranger. Urteil im summarischen Verfahren (n) :
Ausschlussurteil :jugement de forclusion. jugement de référé.
bedingtes Urteil : jugement conditionnel. Urteil nach Wiederaufnahme (f) des Verfah-
rens (n) : jugement de reprise.
Bestütigung erteilendes Urteil :jugement de
donner acte. Urteil mit Wirkung (f) über die Parteien
(fpl) hinaus auf einen Dritten (m) :
Endurteil :jugement final. jugement commun.
erstinstanzliches, rechtskrüftiges Urteil :
jugement en premier et dernier ressort. [JI Urîeil abandem (v) : réformer un jugement;
jreisprechendes Urteil :jugement d’acquit- déjuger.
tement. Urteil aufheben (v) : annuler un jugement.
Konkurs bestatigendes Urteil : jugement Urteil aushüngen (v) : exposer un jugement.
déclaratif de faillite.
Urteil bestütigen (v) :confirmer un jugement.
kontradiktorisches Urteil : jugement contra-
dictoire. Urteil ergünzen (v) : compléter un jugement.
Kostenurteil : jugement sur frais. Urteil erlassen (v) : prononcer, rendre un
jugement.
letztinstanzliches Urteil :jugement en dernier
ressort. Urteil verkünden (v) : prononcer un juge-
ment.
rechtskrüftiges Urteil : jugement déûnitif.
Urteil zustellen (v) : signifier un jugement.
Strafurreil : jugement pénal.
Teilurteil : jugement partiel. dus frühere Urteil aufrecht erhalten (v) :
maintenir le jugement précédent.
Versaumnisurteil : jugement par défaut.
Vorbehaltsurteil : jugement avec réserves. [JI Urteilsfindung (f) : jugement.
vorlaufig vollstreckbares Urteil : jugement Urteilsformel (f) (Tenor (m)) : dispositif,
exécutoire par provision. teneur du jugement.
Zivilurteil : jugement en matière civile. Urteilsgründe (mpi) : motifs du jugement;
Zwischenurteil : jugement incident, inter- considérants.
locutoire. Urteilsspruch (m) : sentence; jugement;
Zwischenurteil über eine prozesshindernde arrêt.
Einrede (f) : jugement exceptionnel. Urteilstatbestand (m) : qualité du jugement.
Urteil, dus durch Berufung ( f ) angefochten Urteilsurkunde (f) : minute du jugement.
werden kann : jugement frappé d’appel.
Urteil, dus den Beklagten (m) anweist, an Urteilsverkündung (f) : prononciation du
den Glüubiger (m) des Kldgers (m) zu jugement.
zahlen (v) :jugement de validité, de main Vollstreckbarkeitserklarung(f) eines auslan-
vidange. dischen Urteils : exequatur.
- 497 -
USA usu
- 498 -
Vagabund (m) : vagabond. Veründerung im Eigentum (n) eines Grund-
Vagabundentum (n) : vagabondage. stücks (n) : mutation d‘un bien.
Veründerung des Personenstandes (m) : alté-
vagabundieren (v) : vagabonder. ration de l’état civil.
vakant (adj) : vacant. Veranderung (im Kataster) (n) : mutation;
changement.
Vakanz (f) : vacance; vacation.
A] veraniagen (v) : répartir.
Vaiiditat (f) : validité.
Jeraniagung (f) : assiette; imposition.
Valuta (f) : valeur; change. Veranlagungsbescheid(m) :avis de taxation.
Vafutaklausef (f) : valeur fournie. Veranlagungsbogen(m) :feuille d’imposition.
Vafutanotierung (f) : cote du change.
reraniassen (v) : donner lieu à q n ; provo-
valuiieren (v) : évaluer. quer; causer; motiver.
Vater (m) : père. Veraniassung (f) : cause; motif.
[JI vaterliche Gewaft (f) : puissance pater- reranschiagen (v) : estimer; taxer; budgéter;
neile. évaluer.
Vatermord (m) : parricide.
Veranschiagung (f) : estimation; devis; taxa-
Famifienvater (m) : père de famille. tion.
[JI Vaterschaft (f) : paternité. Veranstaitung (f) : arrangement.
Anerkennung (f) der Vaterschaft : recon- reranîworten (v) : répondre de qc.; prendre
naissance de la paternité.
sur soi.
Anfechtung der Vaterschaft :désaveu de la
paternité. sich verantworten : se justifier devant qn
de qc.
Kfage (f) auf Anerkennung (f) der Vater-
schaft (Vaterschaftsklage) : action en verantwortlich (adj) : responsable de.
recherche de la paternité. verantwortlich muchen (v) :rendre qn respon-
Vermutung (f) der Vaterschaft (Vaterschaft- sable de qc.
svermutung) :présomption de paternité.
Veranîwortlichkeit (f) : responsabilité.
verabreden (v) : se concerter; s’entendre.
Verantwortung (f) : justification; responsabi-
Verabredung (f) : convention; entente. lité.
verabschieden (v) : congédier; licencier; ren- Verantwortung übernehmen (v) : assumer la
voyer. responsabilité.
Verantwortung ablehnen (v) : décliner toute
Verabschiedung (f) : congé. responsabilité.
verachten (v) : mépriser. zur Verantwortung ziehen (v) : demander
verüchtfich machen (v) : exposer au mépris compte à qn.
public. verarbeiten (v) : usiner; traiter; façonner.
Verachtung (f) : niépris; dédain.
Verarbeitung (f) : traitement; façonnage;
veraligemeinem (v) : généraliser. usinage.
Verbderung (f) : modification; changement; verarmen (v) : s’appauvrir; tomber dans l’in-
mutation; altération. digence.
- 499 -
VER VER
- 500 -
VER VER
- 501 -
VER VER
- 502 -
VER VER
- 503 -
VER VER
[JIRechtsverhültnis (n) : rapport; lien de [JI den Eintritt (m) einer Bedingung (f) ver-
droit. hindern : empêcher l’événement d‘une
im Verhültnis zu seiner Forderung (f) : au condition.
prorata de sa créance. Verhinderung (f) : empêchement; entrave.
verhültnismiissig (adj) : proportionnel. Verhinderungsfall (m) : im Verhinderung :
Verhültniswahl (f) : vote proportionnel. en cas d’empêchement.
verhandein (v) : plaider; discuter; négocier; [JI Verhor (n) : interrogatoire.
délibérer sur quelque chose. Kreuzverhor :interrogatoire contradictoire.
[JI Verhandlung (f) : débats; négociation; Verhiitung (f) : prévention.
plaidoirie.
kontradiktorische Verhandlung :débats con- Verirrung (f) : affolement; aberration; égare-
ment.
tradictoires, oraux.
Aussetzung (f) der Verhandlung :suspension [JI verjahrbar (adj) : prescriptible.
des débats; remise des débats.
Fortsetzung (f) der Verhandlung :continua- [JI verjahren (v) : se prescrire.
tion des débats. verjahren lassen einen Auspruch : laisser péri-
Schlass der Verhandlung : clôture des mer un droit.
débats.
Wiedereroflnung der Verhandlung :réouver- [J1 Verjahrung (f) : prescription.
ture des débats. dreissigjührige Verjührung : prescription
Verhandlung unter Ausschluss (m) der trentenaire.
Ueflentlichkeit (f) : débats à huis clos. rechtsvernichtende, befreiende Verjührung :
Verhandlung zur Hauptsache (f) : débats au prescription extinctive.
fond. Strafverfolgungsverjührung : prescription de
verhandlungsbereit (adj) : affaire sortie du la poursuite pénale.
rôle pour être plaidée. Strafvollstreckungsverjührung : prescription
Verhandlungsgebühr (f) : taxe de débats. d’exécution.
Verhandlungsprotokoll (n) : procès-verbal Verjührung eines Anspruchs (m) : prescrip-
de l’audience. tion d’une action.
Verhandlungssprache ( f ) : langue officielle. Hemmung (f) der Veujahrung : empêchement
Verhandlungstermin (m) : jour d’audience. de la prescription.
Unterbrechung (f) der Verjührung (f) :
[JI verhangen (v) : eine Straje (f) verhüngen : interruption de la prescription.
prononcer, inliiger une peine. Verjührungseinrede (f) : exception de
[JI Verhangung (€)einer Strafe (f) : infliction prescription.
d’une peine. Verjührungsjrist (f) : délai de prescription.
Verjührungszeit (f) : temps de prescription.
verheimlichen (v) : dissimuler. verjührte Forderung (f) : créance prescrite;
[JI Geburt (f) eines Kindes (n) verheimlichen : demande périmée.
suppression de part. verjahrte Rechte (n pi) : droit périmés.
[JI Müngel (m pi) verheimlichen : dissimu- verjührte Rückstünde (mpl) : arrérages
ler les défauts. prescrits.
[JI Testament (n) werheimlichen : dissimuler verjührter Scheck (m) : chèque prescrit.
pour cause de mort.
Verheimlichung (f) : dissimulation; recel. [ClVerkauf (m) : vente.
Verkauf auf Kredit (m) : vente à crédit.
verhindern (v) : mettre obstacle à quelque Verkauf unter Vorbehalt (m) des Wieder-
chose; empêcher. kaufs (m) : vente à réméré.
- 504 -
VER VER
[JI Verkiarung (f) : procès-verbal des avaries. verlassen (v) : abandonner; quitter.
boswillig verlassen : abandonner avec ma-
verkoppein (v) : accoupler. lice.
- 505 -
VER VER
- 506 -
VER VER
- 507 -
VER VER
- 508 -
VER VER
- 509 -
VER VER
- 510 -
VER VER
- 511 -
VER VER
- 512 -
VER VER
- 513 -
VER VER
- 514 -
VER VOL
[DI Verzollung (f) : paiement des droits de vol1 gezeichnet (adj) : souscrit intégralement.
douane.
Verzollung von Schiffsgütern (npl) (Klarie- [BI volleinbezahlte Aktie (f) : action entière-
rung) (f) : acquittement des droits de ment libérée.
douane. [JI volljahrig (adj) : majeur.
[JI Verzug (m) : demeure; retard. volljahrig (mündig) werden (v) : atteindre
la majorité.
Glüubigerverzug (m) : retard du créancier.
Schuldnerverzug (m) : retard du débiteur. [JI Volljahrigkeit (f) : majorité.
in Verzug sein (v) : être en demeure. Volljahrigkeitserklarung (f) : déclaration de
in Verzug setzen (v) : mettre en demeure. majorité.
Verzugsfolge (f) : amende pour retard. Ehemündigkeit (f) : majorité matrimoniale.
Verzugszinsen (m pi) : intérêts moratoires. Strafniündigkeit (f) : majorité pénale.
- 515 -
VOL VOR
[JI Vollmacht (f) : pouvoir; procuration. prononckes par une décision passée en
beschrünkte Vollmacht :procuration limitée. force de chose jugée.
Blankovollmacht :procuration en blanc. Vollstreckungsbefehl (m) : exécutoire; man-
dat exécutoire.
Generalvollmacht : plein pouvoir; procu-
ration générale. VollstreckungsbeschZuss (m) : ordonnance
d’exécution.
notarielle Vollmacht : procuration générale
(notariée). Vollstreckungsformel (f) : formule exécu-
toire.
offentlich beglaubigte Vollmacht : pouvoir
en forme authentique. Vollstreckungsgericht (n) : tribunal d’exé-
cution.
ordnungsmassige (gehorige) Vollmacht :
pouvoir en bonne et due forme. Vollstreckungsmassnahme(f) : règle d’appli-
cation.
privatschrifliche Vollmacht : procuration
sous seing privé. Aufhebung (f) von Vollstreckungsmassnahmen
gegen Sicherheitsleistung (f) : mainlevée
Prozessvollmacht : (ad liten?) procuration des mesures d’exécution contre prestation
de procès. d’une caution.
Vollmacht erteilen (v) :conférer procuration. Vollstreckungsurteil (n) : jugement d’exécu-
Vollmacht überschreiten (v) : outrepasser ses tion.
pouvoirs. Vollstreckungsvermerk (m) : mention d’exé-
Vollmacht vorweisen (v) : présenter ses pou- cution.
voirs.
Erloschen (n) der Vollmacht :extinction de Voiiversammlung (f) : assemblée plénière,
la procuration. générale.
Vollmachtsmangel (m) : défaut de procura- voiiziehen (v) : accomplir.
tion.
voliziehende Gewalt (f) (Exekutive) :exécutif;
vollstandig (adj) : intégral. pouvoir exécutif.
vollstandige Wiederherstellung (f) : (resti-
tutio in integrum) restitution intégrale. Vollziehung (f) : exécution ; accomplissement.
vollstandige Zahlung (f) : paiement intégral. [JI Vollziehung von Arresten (mpl) Oder
einstweiligen Verfügungen (f pi) : exécu-
[JIvollstreckbar (adj) : exécutoire. tion des contraintes ou des mesures
vorlüufig vollstreckbar :exécutoire par pro- provisoires.
vision. Vollziehungsbeamter (m) : huissier.
vollstreckbarer Tite1 (m) : titre exécutoire; Vollziehungsbefehl(m) mandat exécutoire.
(Urteil) (n) : jugement exécutoire.
vollstreckbare Urkunde (f) : acte en forme von Amtswegen : d’office.
exécutoire. [JI vorab entscheiden (v) : juger par préalable.
[JI Volistreckbarkeit (f) : force exécutoire.
[JI Vorabentscheidung (f) über den Grund (m)
[JI Vollstreckbarkeitserklarung (f) : déclara- des Anspruchs (m) : jugement, statuant
tion qu’une sentence est exécutoire; sur le fond de la prétention réservant la
décision sur le montant.
exequatur.
Vollstreckbarkeitserklürung eines Schiedss- Voranschlag (m) : budget; devis estimatif.
pruchs (m) : ordonnance d’exequatur. Festsetzung (f) des Voranschlages : fixation
des évaluations budgétaires.
[JI vollstrecken (v) : exécuter.
Voraus (m) : préciput.
[JI Voiistreckung (f) : exécution. im voraus : d’avance; préalablement.
Urteilsvollstreckung :exécution de jugement. zum voraus : par préciput.
Vollstreckung rechtskrajïig anerkannter
Strafen (f pi) : exécution des peines, vorausbemhlen (v) : payer par avance.
- 516 -
VOR VOR
vorbehalten (v) : alle Ansprüche (m pi) vor- [A] vorgesetzte Behorde (f) : administration
behalten : toutes prétentions réservées. supérieure.
[JI Vorbehaltsgut (n) : bien réservé. Vorgesetzter (m) : chef; supérieur; préposé.
[JI Vorbereitung (f) der Hauptverhandlung (f) : Vorkonferenz (f) : conférence préliminaire.
préliminaires des débats.
[J Vorladung (f) : mise en cause.
Vorbereitungsdienst (m) : stage. erneute Vorladnung : réassignation.
[A] Vorbescheid (m) : décision préliminaire. Vorladung zum personlichen Erscheinen (n) :
ajournement personnel ; mandat de com-
Vorbeugung (f) : prévention; prophylaxie. parution.
- 517 -
VOR VOR
- 518 -
VOR VOT
[JI seinem Anwult (m) Vorschuss leisten Schluss der Voruntersuchung : clature de
(v) : verser une provision à son avocat. l’instruction préliminaire.
Vorschusspflicht (f) : obligation de verser Antrug (m) uuf Eroffnung (f) der Vorunter-
des avances. suchung : demande en ouverture d’une
Vorschusspramie (f) : prime-avance. instruction préalable.
Vorschussverein(m) : association d’avances. Einwund (m) gegen die Eroffnung (f) der
Voruntersuchung : objections contre l’ou-
Vorschusszuhlung (f) : anticipation de paie- verture de l’instruction préalable.
ment; avance de paiement.
Untersuchungsrichter(m) :juge d’instruction.
[JI Vorspiegelung falscher Tatsachen (f pi) :
allégation de faits inexistants. Vorurteii (n) : préjugé.
- 519 -
Wiichter (m) : garde; gardien. Wahigeheimnis (n) : secret de vote.
Wuhlgesetz (n) : loi électorale.
Waffe (f) : arme. Wuhlhundlung (f) : opération électorale.
chemische Wuffen (n pi) : armes chimiques. Wuhlleiter (m) : directeur des opérations
verbotene Wuffen : armes prohibées. électorales.
Wuffengewult (f) : force des armes. Wuhllokul (n) : bureau de vote.
Wuffenordnung (f) : réglementation de Wuhlordnung (f) : règlement électoral.
l’armement. WuhlpfIicht (f) : obligation de voter.
Wuffenruhe (f) : suspension d’armes. Wuhlprüfung (f) : vérification des élections.
Wuffenschein (rn) : permis de port d’armes.
Wahlrecht (n) : droit de vote; droit électoral.
[Dl Wufenschmuggel (m) : contrebande des
armes. uktives Wuhlrecht : droit de vote, droit
électoral actif.
Waffenstillstand (m) : suspension d’armes; ullgemeines Wuhlrecht : suffrage universel.
armistice ; trève. passives Wuhlrecht (n) : droit d’éligibilité,
Wuffenstillstundsbedingungen (f pi) : condi- droit électoral passif.
tions de l’armistice. Wahlreform (f) : réforme électorale.
Wuffenstillstandsvertrag (m) : traité d’armis-
Wuhlsystem (n) : système électoral.
tice.
Wuhltug (m) : jour de scrutin, de l’élection.
Wagen (m) : voiture; chariot; wagon; four- Wuhlunfühigkeit (f) : incapacité électorale.
gon. Wuhfurne (f) : urne électorale.
Wuhlverfuhren (n) : mode d’élection;
[A] Wahl (f) : élection; option; vote; scrutin. règlement électoral.
engere Wuhl : ballottage. Wuhlversummfung (f) : assemblée des
direkte Wuhl : suffrage direct. électeurs.
geheime Wuhl : scrutin secret. Wuhlvorschlug (m) : liste des candidats.
gleiche Wuhl : scrutin universel. Wuhlvorstund (m) : comité électoral.
Wuhluufruf (rn) : manifeste. Wuhlzelle (f) : isoloir.
Wuhfuusschuss (m) : comité électoral.
wahlbar (adj) : éligible.
WuhlbeeinfIussung (f) : pression électorale.
Wuhlberechtigung (f) : droit d’élire. Wahlbarkeit (f) : éligibilité.
Wuhlberechtigt sein (v) : avoir le droit de wahlen (v) : voter.
vote.
Wuhlbestechung (f) : corruption électorale. Wahler (m) : électeur.
Wuhlbeteifigung (f) : participation électo- Wahferkurte (f) : carte électorale.
rale. Wahlerliste (f) : uusliegende Wühlerliste :
Wuhlbetrug (m) : fraude électorale. liste électorale déposée.
Wuhlbezirk (rn) : circonscription. Wühlerstimme (f) : voix; suffrage.
Wuhleinspruch (m) : réclamation électorale. [JI Wahlschuld (f) : obligation alternative.
Wuhlergebnis (n) : résultat électoral.
WuhI$eIdzug (rn) : campagne électorale. [JI Wahlvermachtnis (n) : legs alternatif.
[JI Wahlverteidiger (m) : défenseur choisi.
Wahlgang (m) : tour de scrutin.
zweiter Wuhlgung (m) : deuxième scrutin. wahr (adj) : véridique; vrai; véritable.
- 520 -
WAH WAR
[.ilwahren (v) : eine Frist (f) wahren : observer Waise (m) : orphelin.
un délai. Waisenhaus (n) : orphelinat.
Waisenrente (f) : pension aux orphelins.
Wahrheit (f) : vérité.
nackte Wahrheit : (nuda verLas) pure vérité. Wald (m) : bois; forêt.
Wuhrheit sagen ohne Umschweife (mpl) : [JI Waldfrevel (m) : délit forestier.
due la vérité sans détours, sans ambages. Wuldfvevler (m) : délinquant forestier.
[JI Wahrheiîsbeweis (m) : preuve de la vérité Waldgenossenschaft (f) : association fores-
(im Beleidigungsprozess) : preuve de la tière.
véracité des allegations. Waldhüter (m) : garde-forestier.
Wahvheitsbeweis antreten (v) : se déclarer Waldordnung (f) : règlement forestier.
prêt à fournir les preuves.
[FI Wandelanleihe (f) : emprunt convertible.
wahrheitsgemass (adj) : conforme à la vérité.
[CI Wandergewerbe (n) : commerce ambulant.
Wahrnehmbarkeit (f) : perceptibilité. [A] Wundergewerbeschein (m) : permis de
profession ambulante.
wahrnehmen (v) : Interessen (n pi) wahrneh- Wandergewevbesteuer (f) : impôt sur les pro-
men : sauvegarder ; soigner des intérêts. fessions ambulantes.
Wahmehmung (f) : perception ; observation. Wandergewerbesteuerpjlichtig (adj) : soumis
à l’impôt sur les professions ambulantes.
Wahrnehmung bevechtigter Interessen (n pi) :
sauvegarde des intérêts justifiés. Wandererfürsorge (f) : assistance aux indigents
nomades.
wahrscheinlich (adj) : vraisemblable; probable.
[J Wandlung (f) : rédhibition.
Wahrscheinlichkeit (f) : vraisemblance; proba- Wandlungskluge (f) : action en résolution;
bilité. action en rédhibition; action rédhibitoire.
Wahrung (f) : sauvegarde. [CI Ware (f) : marchandise.
unter Wahrung der Gegenseitigkeit (f) : sous Ausjuhrware : marchandise d’exportation.
condition de réciprocité. Ausschusswure : marchandise de rebut.
unter Fristwahrung :sous réserve de l’obser- erstklassige Ware :marchandise de premier
vation des délais. choix.
gute Ware : marchandise de bon aloi.
[FI Wahrung (f) : monnaie; change; étalon.
schwimmende Ware :marchandise flottante;
gesetzliche Wührung : monnaie légale. marchandise roulante.
Goldwührung : étalon d’or. Schmuggelware : marchandise de contre-
Silberwahrung : étalon d’argent. bande.
Wührungsungleichung (f) : ajustement des vertretbure Ware :marchandise remplaçable,
changes ; alignement monétaire. fangible.
Wahrungsunleihe (f) : emprunt monétaire.
Wührungsausgleich (m) : égalisation des Waren- und Zahlungsabkommen (n) : accord
changes. commercial et de paiements.
Wührungseinheit (f) : unité de monnaie. Warenbeschiagnahme (f) : confiscation de
Wührungsgesetz (n) : loi monétaire. marchandises.
Wührungsruurn (m) ( Wührungsgebiet) (n) : Warenbestellung (f) : commande en inarchan-
territoire ; zone monétaire.
dises.
Wührungsrejorm (f) : réforme monétaire. Warenbestellbuch (n) : livre des commandes.
Wührungsumsiellung (f) : transformation
monétaire; conversion de la monnaie. Warenbilanz (f) : balance commerciale.
- 521 -
WAR WEC
- 522 -
WEC WEC
- 523 -
WEC WEL
- 524 -
WEL WER
- 525 -
WER WID
- 526 -
WID WIE
- 521 -
WIE WIL
[A] Wiederguîmachung (f) : réparation; resti- [CI Wiederkauf (m) : réméré; rachat.
tution. auf Wiederkauf verkaufen (v) : vendre avec
[A] Wiedergutmchungsabkommen (n) : faculté de rachat.
accord de réparation, de restitution. Wiederkaufpreis (m) : prix du réméré.
[JI Wiedergutmachungsanspruch (m) : droit [JI Wiederkaufsrecht (n) : droit de réméré,
de restitution. de rachat.
[JI Wiedergutmachungsgesetz(n) :loi relative wiederkaufen (v) : racheter.
au dédommagement.
[JI Wiedergutmachungskammer(f) : chambre Wiederkaufer (m) : acheteur à réméré.
de restitution.
Wiedergutmachungszahlung (f) : paiement, Wiedervereinigung (f) : recomposition; réuni-
versement des réparations. fication.
[JI Wiedervergeltungsrecht (n) : loi du talion
wiederherstellen (v) : rétablir, remettre dans (jus talonis) ; rétorsion.
l’ancien état; restaurer.
Wiederverheiratung (f) : nouveau mariage.
Wiederhersteihmg (f) : rétablissement; répa- Wiederverheiratung des überlebendenEhegat-
ration; restauration. ten (m) : convol de l’époux survivant.
Wiederherstellung des alten Zustandes (m) :
remise en l’état antérieur; réparation wiederverheiraten (v) : sich wiederverheiraten :
réelle du dommage. se remarier.
[JI Wiederherstellung der ehelichen Lebensge- Wiederverkauf (m) : revente.
meinschaft (f) : rétablissement de la vie
conjugale. Wiederverkaufer (m) : revendeur.
Wiederherstellung des Jinanziellen Gleichge- Wiedervermietung (f) : relocation.
wichts (n) : rétablissement de l’équilibre
financier. Wiedervermietung eines Lokals (n) : recon-
[JI Wiederherstellung der Gemeinschaji (f) : duction.
rétablissement de la communauté. stillschweigende Wiedervermietung : renou-
Wiederherstellung des guten Rufs (m) : vellement automatique d’un bail s’il
réhabilitation. n’a pas été dénoncé en temps utile;
reconduction tacite.
Wiederherstellung von im Kriege (m)zerstor-
en Grundstücken (n pi) : remembrement Wiederverwendung (f) von Freimarken (f pi) :
des immeubles. emploi de timbres ayant déjà servi.
[JI Wiederherstellung der Gütergemeinschaft Wiederwahi (f) : réélection.
(f) : rétablissement de la communauté
, des biens. wiederwühlbar (adj) : rééligible.
wiederholen (v) : répéter. wiederwahlen (v) : réélire.
- 528 -
WIL WIR
- 529 -
WIS WOH
- 530 -
WOH WUR
_-
- 531 -
X
Xenien (Sinngedichte) (n pi) : xénies.
Xenographie (Kunde fremder Literatur) (f) :
xénographie.
Xenokratie (Fremdherrschaft) (f) :xénocratie.
Xenophobie (Fremdenhass) (m) : xénophobie.
X-Strahien (m pi) : rayons X.
- 532 -
Z
Zahl (f) : nombre. Zahlungsmodulitüt (f) : mode de règlement.
Zahlungsraum (m) : zone monétaire.
zahibar (adj) : payable. Zahlungssuldo (m) : solde de change.
zahlbar in Monutsraten ( f pi) : payable Zahlungstermin (m) : échbance; terme.
par mensualités.
Zahlungsüberschuss (m) : solde actif.
zahlbur an ûrder (f) : payable à ordre.
zahlungsunfihig (adj) : insolvable.
zuhlbar auf Sicht (f) : payable à vue.
Zahlungsunfühigkeit (f) : insolvabilité.
&en (v) : payer; verser. Zahlungsverbindlichkeit (f) : obligation de
ratenweise zahlen : payer à tempérament. payer.
Zahlungsverbot (n) : défense de payer.
zahlfahig (adj) : solvable. Zahlungsverkehr(m) :service des paiements.
Zahlkarte (f) : mandat-carte. burgeldloser Zahlungsverkehr :système des
compensations, des virements.
Zahisteiie (f) : caisse.
Zahlung (f) : recensement.
[FI Zahlung (f) : paiement; versement. Zühbrng der abgegebenen Stimmen ( f pi) :
Zahlung ohne rechtlichen Grund (m) : paie- recensement des suffrages.
ment de l’indu. Nachzühlung von Waren ( f pi) (Nachin-
Abschlugszuhlung (f) : paiement à compte. ventur) : recensement de marchandises.
Barzuhlung :paiement en espèces, en numé- Eehzühlung (f) : recensement du bétail.
raire, comptant. [A] Volkszühlung :recensement de la popu-
Ehrenzahlung : paiement par intervention. lation.
Ratenzuhlung : paiement échelonné. a c h e (f) : mine.
Teilzuhlung : paiement partiel. Zeche abbuuen (v) : cesser l’exploitation
Vorauszahlung : paiement anticipé. d’une mine.
Zuhlungen einstellen (v) : suspendre ses Zechenbau (m) : exploitation-des mines.
paiements. Zechenverwultung (f) : administration de la
an Zuhlungs Sturt : en paiement. mine.
Zuhlungsubkommen (n) : accord sur les
paiements. Zechpreller (m) : griveleur.
Zuhlungsanweisung (f) :mandat de paiement. [JI Zechprellerei ( f ) : grivèlerie.
Zahlungsuuforderung (f) : sommation de [JI Zedent (m) : cédant.
payer.
Zahlungsuufrug (m) : mandat de paiement. [JI zedieren (v) : céder.
Zahlungsausgleich (m) : compensation des
paiements. Zeichen (n) : marque; signe; caractéristique.
Zahlungsbefehl (m) : commandement (de Zeichenerklürung (f) : légende.
payer). Zeichenrolle (f) : rôle des marques de
Zahlungsbilanz (f) : balance des paiements. fabrique.
Zuhlungseinstellung ( f ) : suspension de
paiements. [FI Zeichner (m) von Aktien (f pi) (Aktien-
zeichner) : souscripteur.
Zahlungsempfüngeer (m) : destinataire du
versement. [FJ Zeichnung ( f )von Aktien (Aktienzeichnung):
ZaMungsfiistuufichub (m) : atermoiement. souscription.
Zahlungsmitel (n pi) : moyens de paiement. Aktien zeichnen (v) : souscrire des actions.
- 533 -
ZEI ZEU
-
- 534 -
ZEU ZOL
- 535 -
ZOL ZUE
- 536 -
ZUE ZUR
zuerkennen (v) :décerner; adjuger. [JI unzullissiger Beweis : preuve non re-
cevable.
Zuerkenuung (f) :adjudication.
Zulassigkeit (f) : admissibilité; recevabilité.
Zufaii (m) : cas fortuit.
unabwendbarerZufall :cas fortuit inévitable.
[JI D der Berufung (f) : recevabilité du
recours.
dalien (v) :échoir; passer; revenir. [JI >) der Beweismittel (npl) : admissibilité
des moyens de preuve.
zufaiig (adj) :par cas fortuit. [JI D des Rechtsweges (m) : admissibilité
zufügen (v) : causer; produire. du moyen de droit.
Schuden (m)zufugen : causer dommage. Zulassung (f) : admission; permis.
[JI Zufiîhrung (f) (Gerüche usw.) : émission. [A] Zulassung zum Gewerbebetrieb (m) :
licence.
Zug um Zug : donnant donnant. [FI Zulassung eines Wertpapieres (n) zur
Zug-um-Zug-Et$!illung (f) : exécution don- amtlichen Notierung (f) : admission d’une
nant donnant, exécution de la main à la action à la cote.
mam.
zuletzt (adv) :en dernier lieu; à la fin.
Zugabe (f) : prime; objet; réclame.
mmeist : pour la plupart.
mgehen (v) :parvenir.
zumuten (v) : exiger.
zugehen lassen : faire parvenir.
Zunahme (f) : augmentation; accroissement.
mgehtrig (adj) : accessoire.
zurechenbar (adj) : imputable; attribuable.
mgelassen : agréé.
zurechnen (v) : ajouter; imputer.
mgesichert :promis; garanti. [JI erschwerende Umstande (m pi) zurech-
[JI zugesicherte Eigenschafen (fpl) : qualités nen : imputer des circonstances aggra-
garanties promises. vantes.
Zugestandnk (n) : aveu; concession. [JI zurechnungsfahig (adj) : responsable; ca-
mgestehen (v) :reconnaître. pable de discerner.
unzurechnungsfhig sein (v) : ne pas jouir
nigrunde legen (v) : etwas m a d e legen : de toutes ses facultés.
prendre qc pour base.
zurichten (v) :apprêter; préparer; ajuster.
nigrunde richten (v) : ruiner.
zurück : de retour; en arrière.
zugleich : en même temps; à la fois.
zurückbehaiten (v) :réserver; retenir.
zugreifen (v) : mettre la main sur qc.
[JI Zurückbehaltungsrecht (b) : droit de ré-
Znhalter (m) : souteneur. tention.
Zukunft (f) : avenir. zuriickberufen (v) : rappeler; révoquer.
in Zukunf (künftig) : à l’avenir; désormais. zurückbezahien (v) : rembourser.
Zuiage (f) : augmentation, supplément de zurückbleiben (v) : rester en arrière.
traitement.
zurückbringen (v) : rapporter; ramener.
nrlangiich (adj) : suffisant.
zurückdatieren (v) :antidater.
nilassen (v) :admettre; permettre; comporter.
zulassig (adj) : admissible; permis. [FI zuriickdiskontieren (v) : réescompter.
[JI zulüssiger Beweis (m) :preuve recevable. zurückàrangen (v) : repousser; réprimer.
- 537 -
ZUR zus
- 538 -
zus zus
Zusammenhang (m) : liaison; rapport; con- [JI Zusatzartikel (m) : article additionnel,
nexité. supplémentaire.
zusammenhanglos (adj) : sans suite; in- Zusatzbeitrag (m) : cotisation supplé-
cohérent. men taire.
[JI Zusatzbestimmung (f) : prescription ad-
mamenhiingen (v) : zusammenhangen mit : ditionnelle.
être lié à; avoir rapport à. [J] Zusatzbürgschaft (f) : garantie accessoire.
zusarnrnenhüngend (adj) : connexe. , Zusatzgebühr (f) : taxe additionnelle.
[JI zusammenhüngende Strafsachen (f) 1:
affaires connexes. zusatziich (adj) : additionnel ; supplémentaire.
[JI zusützliche Frist (f) (Nachfrist) : délai
mammenhaufen (v) : accumuler; entasser. supplémentaire.
zusammenkommen (v) : s’assembler; se réunir.
Zusatzrente (f) : rente supplémentaire.
zusammeniegen (v) : assembler; réunir. -
[JI Zusatzvertrag (m) : contrat supplémentaire.
Zusammeniegung (f) : groupement ; réunion.
zuschieben (v) : den Eid (m) zuschieben :
Zusammenrottung (f) : attroupement. déférer le serment.
Zusammenschluss (m) : concentration; grou- [JI Eideszuschiebung (f) : délation du
pement; intégration. serment.
niSammensetzen (v) : composer; assembler; Zuschlag (m) : adjudication; surtaxe; sup-
monter. plément.
Zusammensetzung (f) : composition; montage; [JI Zuschlag erteilen (v) : adjuger.
assemblage. [JI Zuschlag versagen (v) : refuser l’adjudi-
cation.
msammenstelien (v) : réunir; associer; com-
biner. [JI Zuschlag an den Meistbietenden (m) :
adjudication au plus offrant.
Zusammensteiiung (f) : réunion; association; [A] Zuschlag an denjenigen, der dus güns-
combinaison ; codification. tigste Angebot (n) macht (bei Ausschrei-
[JI Zusammenstellung von Gesetzestexten bungen) : adjudication au rabais; enchère
(m pi) : codification. au rabais.
[A] Zuschlag bei versiegeltem Angebot (n) :
Zusammenstoss (m) : collision; choc; conflit. adjudication sur soumissions cachetées.
zusammentreffen(v) :se rencontrer; concourir; [JI Zuschlagsbeschluss (m) : sentence adju-
coïncider. dicative.
Zuschlagsfvist (f) : délai supplémentaire
Zusammentreffen : rencontre ; coïncidence; Zuschlagsgebühr (f) : surtaxe.
concours. Zuschlagskarte (f) : biilet de supplément.
[JI Zusamnientrefen mehrerer strafbarer [Ass] Zuschlagsprümie (f) : prime addition-
Eandlungen (f pi) : concours de plusieurs nelle; surprime.
actes punissables.
zusammenwirken (v) : agir ensemble ;concourir zuschreiben (v) : attribuer; imputer; passer en
compte.
à qc.
Zusatz (m) : supplément; addition. [JI Zuschreibung (f) eines Grundstücks (n)
zu einem anderen : réunion d’un im-
Zusatz zu einem Gesetzentwurf (m) : amen- meuble par inscription.
dement.
[A] Zusatzabkornrnen (n) : arrangement Znschuss (m) : supplément; Versement sup-
supplémentaire. plémentaire; subvention; contribution;
Zusatzantrag (m) : amendement. concours.
- 539 -
zus zus
- 540
zus ZWA
zuwenden (v) : procurer qc. à qn; favoriser [JI Zwangsbeitreibung (f) : recouvrement par
qn de qc. contrainte.
- 541 -
ZWA ZWE
[JI Zwangsvoilstreckung (f) : acte d’exécution. zweideutig (adj) : ambigu; à double entente;
équivoque.
Zwangsvollstreckung in das unbewegliche
Vermogen (n) : exécution forcée sur les Zweidnttelmehrheit (f) : majorité des deux
biens immeubles. tiers.
Zwangsvollstreckung in das bewegliche Ver- zweifach (adj) : double.
mogen : exécution forcée sur les meubles.
Zwangsvollstreckung anordnen (v) :ordonner Zweifel (m) : doute.
l’exécution forcée. [fi im Zweifel für den Angeklagten (m) : le
Zwangsvollstreckung aufheben (v) : lever doute profite à l’accusé (in dubio pro reo).
l’exécution forcée. [JI im Zweifelsfall (m) Freispruch (m) :
Zwangsvollstreckung einstellen (v) : sus- acquittement au bénéfice du doute.
pendre l’exécution forcée. in Zweifel ziehen (v) : révoquer en doute.
Aujhebung (f) der Zwangsvollstreckung :
main-levée de l’exécution forcée. zweifelhaft (adj) : douteux; indécis.
- 542 -
ZWE ZYK
- 543 -