You are on page 1of 544

DICTIONNAIRE JURIDIQUE

FRANÇAIS -ALLEMAND
ALLEMAND- FRANÇAIS
DICTIONNAIRE JURIDIQUE
Français - Allemand
Allemand - Français

PAR
Thomas A. QUEMNER Hugo NEUMANN
LICENCIÉ EN DROIT DOCTEUR EN DROIT
Diplômé de l’École Libre AVOCAT
des Sciences Politiques

(Droit, Finances, Commerce, Douanes, Assurances, Administration)

EDITIONS DE NAVARRE
3, rue Saint-Victor
PARIS - V@
Tous droits réservés pour tous pays
0 1960
bY
Editions de Navarre
3, rue Saint- Victor
PARIS, ve
Note de l’Éditeur

Dans l’Europe en train de se faire, l’un des obstacles à surmonter est celui
des langues. Cette situation d’ordre technique peut cependant entraîner des
difficultés sur d’autres plans.
Si, dans le domaine matériel, il suffit de se référer simplement aux objets
pour obtenir une compréhension totale, si, dans le domaine des lettres et des arts,
la licence poétique permet des envolées et des interprétations capables parfois
d’exalter encore davantage les œuvres du génie européen, il est cependant un
domaine où la précision des termes est de rigueur, faute de quoi des malentendus
sur la valeur et la signification des mots peuvent amener des résultats non seule-
ment embarrassants ou absurdes, mais encore nuisibles, voire néfastes. Nous avons
nommé le Droit, dans toutes ses acceptions.
C’est en s’inspirant de ces considérations que deux juristes de formation
complémentaire, linguistes en même temps, ont uni leurs efforts pour produire
un dictionnaire juridique français et allemand parfaitement à jour, après tous
les bouleversements apportés par la guerre à la vie sociale, les législations y
compris.
D’une part, Messieurs Thomas A. QUEMNER et Hugo NEUMANN se sont
attachés à Iker au plus près la terminologie en usage en France et en Allemagne,
d’autre part, ils se sont efforcés de donner aux expressions l’équivalent le plus
exact dans la langue de l’autre pays. Là où les conceptions sont incommensu-
rables, ils ont donné des explications succinctes mais claires.
En publiant cet ouvrage, les ({ Éditions de Navarre D espèrent contribuer
utilement à l’œuvre de compréhension mutuelle et de solidarité européenne qui
se traduit par la floraison de tant d’organismes publics et privés, où les langues
française et allemande sont utilisées au même chef, pour exprimer sous forme
juridique les aspirations de notre génération dans tous les domaines de la civi-
lisation commune.
Au point de vue pratique nous avons estimé utile - car un dictionnaire
-
n’est jamais complet d’ajouter à la fin de chaque partie du volume, un lexique
de pages blanches qui pourra être éventuellement rempli par des vocables ne
figurant pas dans cet ouvrage, mais que les usagers trouveront nécessaire d’y
incorporer.
ÉDITIONS DE NAVARRE
Vorbemerkung des Verlegers

Auf dern Wege zu dem Europa, das heute in Bildung begriffen ist, ist die
Verschiedenheit der Sprachen eines der Hindernisse, das zu überwinden ist.
Dieser Umstand rein technischer Natur kann indessen Schwierigkeiten auf
anderen Gebieten nach sich ziehen.
Für das rein Tatsachliche genügt zur vollen Verstandigung die einfache
Bezeichnung der Dinge, in Literatur und Kunst gestattet zuweilen die dichterische
Freiheit Gedankenflug und Ausdeutungen, die die Werke des europaischen
Genius noch ausdrucksvoller zu gestalten vermogen; ein Gebiet aber verlangt
strengste Genauigkeit im Ausdruck, Weil Missverstandnisse über das Gewicht
und die Bedeutung der Worte entstellende Oder ungereimte, ja schadliche und
sogar verderbliche Folgen haben konnen : das Recht in allen seinen Beziehungen.
Von diesem Gesichtspunkt ausgehend haben zwei Juristen, die sich in ihrem
Werdegang gegenseitig erganzen und zugleich sprachkundig sind, ihr Konnen
vereinigt, um ein franzosisch - deutsches und deutsch - franzosisches Rechts-
worterbuch zu schaffen, das dem neuesten Stande entspricht, wie er sich nach
allen durch den Krieg herbeigeführten Umwalzungen im sozialen Leben unter
Berücksichtigung der neuen Gesetzgebungen darstellt.
Die Herren Thomas A. Quemner und Hugo Neumann haben zunachst
die in Frankreich und in Deutschland gebrauchliche Terminologie festgestellt;
sodann haben sie sich bemüht, jedem Ausdruck den moglichst genau entspre-
chenden des anderen Landes zuzuordnen; in Fallen, in denen die beiderseitige
Bedeutung vollig verschieden ist, haben sie knappe, aber klare Erlauterungen
gegeben.
Mit der Herausgabe dieses Werkes hofft der Verlag ‘‘ Editions de Navarre ”
einen nützlichen Beitrag zur gegenseitigen europaischen Verstandigung und
Solidaritat zu leisten, die zum Ausdruck kommt in dem Blühen so vieler offentli-
cher und privater Organismen, die Franzosisch und Deutsch neben einander als
Sprachen benutzen, um auf allen Gebieten der gemeinsamen Kultur das Streben
unserer Generation in die richtige Rechtsform zu kleiden.
Vom praktischen Gesichtspunkt aus haben wir es für nützlich gehalten
- denn ein Worterbuch ist niemals vollkommen - am Schluss jedes Teils weisse
Seiten anzufügen, die gegebenenfalls mit Worten gefüllt werden konnen, die
nicht in diesem Werk aufgenommen sind, deren Aufnahme aber den Benutzern
notwendig erscheint.
EDITIONS D E NAVARRE.
PREMIÈRE PARTIE

Français - Allemand

ERSTER TEIL

Franzosisch-Deutsch
Abréviations Abkürmgen

A. Administration Verwaltung
Ass. Assurance Versicherung
adj. adjectif Eigenschaftswort
adv. adverbe Umstandswort
B. Bourse Borse
C. Commerce Handel
C.C. Code civil Bürgerliches Recht
C.com. Code de commerce Handelsrecht
civ. civil zivil
C.P. Code pénal Strafgesetz
C.i.c. Code d’instruction criminelle Strafprozess
C.P.C. Code de procédure civile Zivilprozess
D. Douanes Zoll
F. Finance Finanz
f. féminin weiblich
hist. historique geschichtlich
J. Droit Recht, Rechtskunde
m. masculin manniich
n. neutre Neutrum
Pl. pluriel Mehrzahl
Pr. procédure gerichtliches Verfahren
qc. quelque chose etwas
qn quelqu’un jemand
r. relatif bezügiich
syn. synonyme synonym, sinnverwandt
V. verbe Zeitworî
A
A L’AMIABLE :gütiich. ABANDONNEMENT : Verzicht.
A BON DROIT :mit Recht. ABATTEMENTS (m. pi.) : Abbau; Herabset-
zung.
A LA CONDïTION QUE :unter der Bedin-
gung dass; vorausgesetzt dass. ABDICATION (f) : Abdankung.
A L’ENCONTRE DE :im Gegensatz zu. ABDIQUER (v) : abdanken, niederlegen.
aller à l’encontre :sich widersetzen. ABERRATION (f) : Verirrung.
A FONDS PERDU : mit Verzicht auf Rück- aberration mentale :Geistesstorung.
zahlung.
ABJURER (v) : abschworen.
A FUTUR :zukünftig.
ABOLIR (v) :aufheben, abschaffen.
A JUSTE TITRE : rechtmassig.
ABOLITIONNISTE (système) : Freihandels-
A PARI : aus gleichem Grunde. system.
A PEINE DE : bei Strafe von. ABONDER dans le sens de qn :jemand vol1
A QUI DE DROIT : an wen rechtens. beipflichten.
A QUO (dies) : Tag, von welchem an die ABONNEMENT (m) : Abonnement.
Frist lauft.
ABORDAGE (m) : Zusammenstoss (choc de
A TANT DE DATE :nach dato. deux navires) ; Entern (abordage d’un
vaisseau ennemi).
A TANT MOINS : unter Abzug von.
ABORDER l’affaire au fond : eine Sache
A VALOIR SUR : in Anrechnung auf. gründlichst erortem, behandeln.
A VIE : lebenslanglich. ABORNEMENT (m) : Vermarkung.
[.TI réclusion à vie : lebenslangliche Zucht-
hausstrafe. ABORNER (v) : vermarken, Grenzsteine
setzen.
AB INTESTAT : [JI ohne Testament.
décéder ab intestat :ohne Testament sterben. ABORTIF (a) : abtreibend.
héritier ab intestat : als gesetzlicher Erbe [JI manceuvres abortives :Abtreibungshand-
erben. lungen.
drogues abortives : Abtreibungsmittel.
AB IRATO :im Zorn, unüberlegt.
ABOULIE (f) : Willeniosigkeit.
AB OVO : von Urbegbn an.
ABOULIQUE (a) : wiUenlos.
ABANDON (m) : Verzicht, Aufgeben von
Rechten und Gütern. ABOUTISSANT : angrenzend.
abandon d’actif : Vermogensabtretung an les tenants et aboutissants :die angrenzenden
die Glaubiger. Grundstücke.
abandon de possession : Besitzaufgabe. [JI les tenants et aboutissants d’une affaire :
abandon de la procédure : Prozessabstand. alle Umstande einer Angelegenheit, eines
Prozesses.
enjunt abandonné :verlassenes Kind.
objet abandonné : herrenlose Sache. ABRÉGfi (a et m) : abgekürzt, Abriss, ge-
drangte Darstellung.
ABANDONNATAIRE : derjenige, zu dessen
Gunsten abgetreten wird. ABRÉVIATION (f) : Abkürzung.

- 11 -

s
ABR ACC

ABRI (m) : Obdach, Schutzort. [JI reconnaissance de dette abstraite :


sans abri : obdachlos. abstraktes Schuldanerkenntnis.

ABROGATIF (a) : aufhebend. ABSURDITÉ (f) : Ungereimtheit, Widersinn.


ABUS (m) : Missbrauch.
ABROGATION (f) : Aufhebung.
[aabrogation d’une loi :Ausserkraftsetzung abus d’autorité : Missbrauch der Amtsge-
eines Gesetzes. walt.
abus de blanc seing : Missbrauch einer
ABROGATOIRE (a) : aufhebend. Blankounterschrift.
clause abrogatoire :Aufhebungsklausel. abus de confiance : Vertrauensmissbrauch,
Vertrauensbruch.
ABROGER (v) : aufheben, a m e r Kraft abus de droit :Rechtsmissbrauch, Chikane.
zetzen.
abus de mandat :Vollmachtüberschreitung.
ABRUPT (a) : sofortig, schroff. abus de puissance paternelle : Missbrauch
renvoi abrupt :sofortige Entlassung. der elterlichen Gewalt.
abus du droit de propriété : Ueberschreitung
ABSENCE (f) :Abwesenheit, Nichterscheinen, des Eigentumsrechts.
Verschollenheit.
abus de jouissance de l’usufruitier : Ueber-
déclaration d’absence : Verschollenheits- schreitung des Nutzniessungsrechts.
erklarung.
abus en matière d’intérêts : Wucher.
présomption d’absence : Verschollenheits-
vermutung. ABUSER (v) : tauschen, missbrauchen.
ABSOLU (a) : unabhangig, unbeschrankt. abuser de la bonne foi de qn :das Vertrauen
jemandes missbrauchen.
droit absolu : unbeschrankt wirksames
Recht. abuser d’une fille :ein Madchen verführen,
schanden.
majorité absolue :absolute Mehrheit.
s’abuser :sich tauschen.
pouvoir absolu : unbeschrankte Vollmacht.
règle absolue : strenge Ordensvorschrift. ABUSIF (a) : missbrauchlich, betrügerisch.
recours abusif: von vomherein aussichtslose,
ABSOLUTOIRE : lossprechend. missbrauchliche Beschwerde.
[JI décision absolutoire : Freisprechung.
ACCAPAREMENT (m) : wucherischer Auf-
ABSORBER (v) : aufsaugen, aufzehren. kauf von Waren.
société absorbée par une nouvelle société : ACCAPAREUR (m) : Wucherer, Hamsterer.
eine Gesellschaft, die durch eine neu zu
gründende übemommen wird. ACCELÉRÉ (a) : beschleunigt.
ABSOUDRE (v) : für straffrei erklaren; für procédure accélérée :beschleunigtes Verfah-
unschuldig erklaren. ren.
ACCEPTABLE (a) : annehmbar.
ABSOUTE : offentlicher Sündenerlass.
lettre de change non acceptable : Wechsel,
ABSTENTïON (f) : Enthaltung, Unterlassen, der nicht zur Annahme vorgelegt werden
[JI abstention de juge :Austritt des Richters darf.
auf eigenen Wunsch. ACCEPTATION (f) : Annahme.
abstention de vote :Stimmenthaltung. acceptation bénéficiaire, sous bénéfice d’inven-
taire : Annahme einer Erbschaft unter
ABSTRACTION (f) : Begriffsbildung, abstrak- Vorbehalt des Inventars.
ter Begriff.
acceptation en blanc :Blankoaccept.
faire abstraction de : absehen von.
acceptation de donation : Schenkungs-
abstraction faite :abgesehen von. annahme.
ABSTRAIT (a) : begrifflich, abstrakt. acceptation partielle : Teilannahme.

- 12 -
ACC ACC

acceptation restreinte : eingeschrankte ACCIPIENS (m). : Bereicherter, Empfanger.


Annahme.
ACCISE (f) : Verbrauchssteuer.
acceptation tacite :stillschweigende Annah-
me. ACCLAMATION (f) : Zuruf.
acceptation sous condition, sous réserve : vote par acclamation : Abstimmung durch
Annahme unter einer Bedingung, unter Zuruf.
Vorbehalt.
à défaut d’acceptation : mangels Annahme. ACCOMMODEMENT (m) : Vergleich.
défaut d’acceptation : Unterbleiben der un mauvais accommodement vaut mieux qu’un
Annahme. bon procès : ein schlechter Vergleich ist
refus d’acceptation : Annahmeverweige besser als ein guter Prozess.
rung. par voie d’accommodement : im Vergleichs-
wege.
ACCEPTER une lettre de change : einen
Wechsel akzeptieren. S’ACCOMMODER (v) : sich verstandigen.
accepter une succession : eine Erbschaft
antreten. ACCOMPLISSEMENT (m) : Erfüllung.
dans l’accomplissement de ses devoirs : in
ACCEPTEUR (m) : Akzeptant, Wechsel- Erfüllung seiner Pflichten.
schuldner. dans l‘accomplissement de son travail : in
ACCEPTION (f) : Rücksichtnahme. Erfüllung seiner geschaftlichen Pflichten.
sans acception de personne : ohne Ansehen accomplissement d‘une condition : Erfüllung
der Person. einer Bedingung.
la loi ne fait acception de personne :vor dem ACCORD (m) : Uebereinstimmung, Vergleich,
Gesetz sind alle gleich. Vertrag.
ACCES (m) : Zutritt, Zufahrt, Zugang. accord de volontés :Willensübereinstimmung
[JI droit d’accès :Zufahrtsrecht. conclure un accord, passer un accord : einen
Vertrag schliessen.
voie d’accès :Zufahrtsstrasse.
en parfait accord :in vollem Einvernehmen.
ACCESSION (f) : Beitritt, Zustimmung. mettre d’accord : in Einklang bringen.
[JI droitd’accession :Recht auf den Zuwachs. tomber d’accord :einig werden.
accession au trône :Tronbesteigung. d’accord : einverstanden.
ACCESSOIRE (a et m) : zugehorig. ACCORDER (v) : bewilligen, vergleichen.
[JI droits accessoires : Nebenrechte. accorder un délai :eine Frist bewilligen.
garantie accessoire : Zusatzbiirgschaft. accorder un différend :einen Streit beilegen.
peine accessoire :Nebenstrafe. accorder des dommages-intérêts : Schaden-
stipulation accessoire :Nebenabrede. ersatz leisten.
l’accessoire suit le principal : die Neben- accorder une subvention :eine Unterstützung
sache teilt das Schicksal der Hauptsache. bewilligen.
les accessoires : das Zubehor.
ACCOUCHEMENT : Niederkunft, Entbin-
ACCIDENT (m) : Zufall, Unfall. dung.
accident de la circulation : Verkehrsunfall. accouchement avant terme : Frühgeburt.
accident du travail :Betriebsunfall. accouchement à terme :rechtzeitige Geburt.
assurance contre les accidents : Unfall- accouchement après terme : Spatgeburt.
versicherung.
ACCRÉDITER : Kredit verschaffen, beglau-
constat d’accident : Unfallprotokoll. bigen.
accident de la route :Strassenunfall. accréditer un ambassadeur auprès d’une
par accident :zufallig. cour :beglaubigen einen Botschafter bei
prévention des accidents : Unfallverhütung. einem Hof.

- 13 -
ACC ACQ

accrédité :der den Kredit erhalt. acheter à 30 jours :kaufen mit 30 Tage Ziel.
accréditeur : der den Kredit verschafft. acheter qn : jemand bestechen.
ACCmDITIF (m) : [FI Kreditbrief. ACHETEUR (m) : Kaufer.
ouvrir un accréditif : einen Kreditbrief, ACOLYTE (m) : Helfershelfer.
errichten, eroffnen.
ACCROCHEMENT (m) : Anhaken, Hin- ACOMPTE (m) : Teilzahlung, Anzahlung.
dernis. acompte sur dividende : Zwischendividende.
vente par acomptes : Abzahlungsgeschaft.
ACCROISSEMENT(m) :Anwachs, Zuwachs.
par droit d‘accroissement : durch Zuwachs. ACQUfiREUR (m) : Enverber.
accroissement de fortune : Vermogens- acquéreur de bonne, de mauvaise foi :
zuwachs. gutglaubiger, bosgiaubiger Erwerber.
ACCUEIL (m) : Empfang. ACQUfiRIR (v) : erwerben.
faire bon accueil à une loi : ein Gesetz acquérir force de la chosejugée :rechtskraftig
annehmen. werden (res judicata).
acquérir la personnalité juridique : Rechts-
ACCUEILLIR (v) : aufnehmen, empfangen. personiichkeit enverben.
accueillir une requête : einem Gesuch
entsprechen. ACQUET (m) : Errungenschaftsgut eines
Ehegatten.
ACCUSATEUR (m ) : Anklager. communité réduite aux acquêts : Errun-
[JI accusateur privé :Privatklager . genschaftsgemeinschaft.
accusateur public (ministère public) :offent- ACQUIESCER (v) : einwilligen.
licher Anklager, Staatsanwalt.
acquiescer à un jugement :ein Urteil aner-
ACCUSATION (f) : Anklage, Beschuldigung. kennen.
acte d’accusation :Anklageschrift. acquiescer à une requête : einem Gesuch
entsprechen.
chambre des mises en accusation :Anklage-
kammer. ACQUIS (être acquis à) : jemand gehoren.
chef d’accusation : Anklagepunkt. [JI droits acquis :wohlerworbene Rechte.
mettre en accusation : in Anklagezustand
versetzen. ACQUIT (m) : Bezahlung, Tilgung.
[DI acquit à caution : Passierschein.
ACCUSER (v) : anklagen, beschuidigen.
acquit de douane : Zoilschein.
accuser réception :Empfang bestatigen.
acquit de franchise :Zollfreischein.
ACHALANDAGE (m) : Kundschaft. acquit de sortie : Ausgangsschein.
ACHAT (m) : Kauf, Einkauf. [CI donner acquit de qc. :Quittung für etwas
erteilen.
achat au comptant :Barkauf. a pour acquit )> :(( Betrag erhalten ».
achat à crédit :Kauf auf Kredit.
achat à terme : Terminkauf. ACQUITTEMENT (m) : Tilgung, Freispre-
facture d’achat : Einkaufsrechnung. chung.
ordre d’achat :Kaufauftrag. ACQUITTER (v) : quittieren, von einer
pouvoir d’achat :Kaufkraft. Schuld befreien, freisprechen.
prix d‘achat :Kaufprek. acquitter une dette :eine Schuld bezahlen.
achat passe louage : Kauf bricht Miete. acquitter une lettre de change : einen
Wechsel einlosen.
ACHETER (v) : kaufen. acquitter sa parole :sein Wort einlosen, sein
acheter ferme : auf feste Rechnung kaufen. Wort halten.

- 14 -
ACT ACT

ACTE (m) : Tat, Handlung. Urkunde, mit dem Ziel einen Rechtsakt
acte délictueux, criminel : strafbare, ver- festnistellen :
brecherische Handlung. acte d’accusation :Anklageschrift.
acte frauduleux : betrügerische Handlung. acte additionnel :Zusatzabkommen.
acte de guerre : Kriegshandlung. acte d’adhésion :Beitritt.
acte d’hostilité :feindselige Handlung. acte authentique : offentliche notarielle
acte illicite :unerlaubte Handiung. Urkunde.
acte de présence : personliches Erscheinen. acte constitutif de gage : Verpfandungs-
urkunde.
acte punissable :strafbare Handlung. acte en brevet : notarieiie Urkunde, von
acte sexuel :Geschlechtsakt. der der Notar kein Original behait.
acte de soumission : Unterwerfung. acte de cautionnement :Bürgschaftsurkunde.
acte d’usage :Nutzung. acte de cession : Abtretungsurkunde.
[JI actes juridiques :Rechtsgeschafte. acte de donation entre vifs : Schenkungs-
acte d’aliénation : Verausserungsgeschaft. urkunde unter Lebenden.
acte d‘attribution : Uebertragungsakt. acte de fondation : Gründungsurkunde.
acte bilatéral : zweiseitiges Rechtsgeschaft. acte instrumentaite :Beurkundung.
acte ù cause de mort :letztwillige Verfügung. acte judiciaire : gerichtliche Urkunde.
acte de complaisance :Gefaigkeitsgeschaft. acte en minute :Urschrift.
acte pour le compte de qui il appartiendra : acte notarié, passé devant notaire : Notar-
für Rechnung wen es angeht. urkunde.
acte consensuel : Vertrag durch blosse acte de notoriété : Bescheinigung der
Wiilensübereinstimmung. Offenkundigkeit.
acte constitutif : rechtsbegründende Hand- acte de partage :Teilungsvertrag.
Iung. acte probant, probatoire : Beweisurkunde.
acte de crédit :Krediteroffnung. acte public :offentliche Urkunde.
acte fictif, simulé : Scheingeschaft. acte privé, acte sous seing privé : Privat-
acte fiduciaire : Treuhandgeschaft. urkunde.
acte d’héritier : Handlung eines Erben. dresser un acte, passer un acte :eine Urkunde
errichten.
acte interruptif de prescrbtion :Akt zwecks
Unîerbrechung der Verjiihrung. [A] Verwaltungsakt, Verwaltungshandlung :
acte nul :nichtiger Akt. acte d’administration : Verwaltungshand-
acte préparatoire : vorbereitende Handlung. lung.
acte de procédure :Prozesshandlung. acte anticonstitutionnel :verfassungswidrige
Handlung.
acte récognitif : Anerkennung. acte arbitraire : Wilikürakt.
acte résolutoire : auflosende Handlung. acte d’autorité :Hoheitsakt.
acte de société :Geseilschaftsvertrag. acte de baptême : Taufschein.
acte solennel :Vertrag in feierlicher Form. acte de .bonne vie et meurs : Führungs-
acte en suspens :Vertrag im Schwebezustand. zeugnis.
acte suspensif : aufschiebende Handlung. acte de décès : Sterbeurkunde.
acte à titre gratuit :unentgeltlicher Vertrag. acte juridictionnel :richterliche Entscheidung
acte à titre onéreux :entgeltlicher Vertrag. acte de juridiction gracieuse : Akt der
acfe trandatiydu droit de propriété :Eigen- freiwilligen Gerichtsbarkeit.
tumsübertragung. acte législatif : gesetzlicher Erlass, gesetz-
acte unilatéral :einseitiger Vertrag. geberische Handlung.
acte entre vifs : Vertrag unter Lebenden acte de mariage :Heiratsurkunde.
(res inter vivos acta). acte de naissance : Geburtsurkunde.
acte de dernière volonté : letztwillige Ver- acte de nationalité : Beurkundung der
fügung. Nationalitat eines Schiffes.

- 15 -
ACT ACT

acte de poursuite :Betreibungshandlung. auf Liquidierung des Gesellschaftsver-


acte d'origine : Heimatsschein. mogens.
action mobilière :Klage aus dem Recht an
ACTES (m. pi.) : Register. einer beweglichen Sache.
actes de l'état civil :Standesamtsregister. action négatoire : Klage auf Nichtbestehen
actes de poursuite : Betreibungsurkunden. einer Belastung.
action en nullité :Nichtigkeitsklage.
ACTIF (m) : Aktivum, Vermogen. action oblique :Klage aus dem Recht eines
[JI actifd'une succession:Nachlassvermogen. Dritten.
[CI [FI : Guthaben. action en paiement :Zahlungsklage.
actifs douteux : geftihrdete Aktiven. action en partage ;Teilungsklage.
actifs engagés : verpftindete Aktiven. action en recherche de la paternité : N a ge
auf Anerkennung der Vaterschaft.
actives facilement mobilisables : leicht action paulienne ; paulianische Anfech-
verwertbare Aktiven.
tungsklage.
actif social : Gesellschaftsvermogen. action pénale ;Strafklage.
ACTION (f) : Handlung, Klage. action en pétition d'hérédité : Klage auf
Herausgabe des Nachlasses.
[JI action :Klage. action pétitoire : Klage aus dinglichem
actifs aquilienne : Klage aus unerlaubter Recht.
Handlung. action possessoire :Besitzschutzklage.
action en cessation de trouble de jouissance : action principale :Hauptklage.
Besitzstorungsklage. action en radiation de marque de brevet :
action de change, cambière : Wechselklage. mage auf Loschung einer Marke, eines
action conféssoire :Klage auf Anerkennung Patentes.
dingïicher Rechte. action en reconnaissance de dette : Klage
action en constatation d'un droit : Feststell- auf Anerkennung einer Schuld (actio
ungsklage. indebitatus assumpsit).
action en constatation d'état : Klage auf action reconventionnelle : Widerklage.
Abanderung des Presonenstandes. action en rectification de cadastre : Klage
action en contrefacon : Klage wegen Pa- auf Berichtigung des Katasters.
tentverletzung. action en rectification de l'état civil :Klage
auf Berichtigung des Standesamts-
action en déchéance de brevet : Patent- registers.
loschungsklage.
action en réduction du prix : Klage auf
action en désaveu : Klage auf Anfechtung Preisminderung.
der Ehelichkeit. action réelle (actio in rem) :dingliche Klage.
action en divorce :Ehescheidungsklage. action en réintégration : Klage auf Besitz-
action en dommages et intérêts : Schaden- wiederherstellung.
ersatzklage. action en réparation du préjudice : Klage
action pour cause d'enrichissement illégi- auf Schadensersatz wegen ungerecht-
time : Klage wegen ungerechtfertigter fertigten Arrestes.
Bereicherung. action en répétition de l%du (condictio
action en exécution de contrat : Vertragser- indebiti) : Klage aus ungerechtfertigter
füllungsklage. Bereicherung.
action immobilière : Klage aus einem action en responsabilité : Haftpflichtklage.
Recht an einem Grundstück. action en restitution : Klage auf Rück-
action en indemnité : Klage auf Schadlos- erstattung.
haltung, auf Abfindung. action en revendication : Eigentumsklage.
action en libération de dette : Klage auf action révocatoire :Anfechtungsklage.
Schuldbefreiung. action en séparation de corps : Klage auf
action en liquidation de l'actif social :Klage Trennung von Tisch und Bett.

- 16 -
ACT ADM

action en séparation de biens : Klage auf ADEQUAT (a) : angemessen, entsprechend,


Gütertrennung. causalité adéquate : Kausalzusammenhang.
intenter une action :eine mage anstrengen. idée adéquate : volikommene Anschauung.
ACTION [FI :Aktie, Anteil am Gesellschafts- ADmRENT (m) : Anhtinger.
kapital.
action d'apport :Apportaktie. ADmRER (v) : zustimmen, beitreten.
action cotée :notierte Aktie. adhérer à un concordat : einem Konkurs-
action gratuite :Gratisaktie. vergleich zustimmen.
action de jouissance :Genussschein. adhérer à un traité : einem Staatsvertrag
beitreten.
action libérée :vol1 einbezahlte Aktie.
action nominative :Namensaktie. ADmSION (f) : Beitritt, Zustimmung.
action nouvelle :junge Aktie. ADI& (a) : veriegt, verioren.
action au porteur :Inhaberaktie. pièce adirée : verkramtes Aktenstück.
action de préférence, de priorité, privilégiée :
Vorzugsaktie. ADITION d'hérédité (f) : Erbschafîsantritt.
action donnée en prime : Bonusaktie, ADJACENT (a et m) :aniiegend, angrenzend;
Kapitalbonus. Anlieger.
action scindée :geteilte Aktie. ADJOINT (m) : Gehiife, Vertreter.
société par actions :Aktiengesellschaft.
émettre des actions :Aktien ausgeben. ADJUDICATAIRE (m) : Ersteigerer in eher
souscrire une action :eine Aktie zeichnen. Versteigerung.
ACTIONNAIRE (m) : Aktiontir. ADJUDICATION (f) : Zuschlag in der
registre des actionnaires :Aktienbuch. Versteigerung.
adjudication à I'éteinte de chandelle, a4u-
ACTIONNJ3R (actionner en justice) (v) : dication aux bougies :Bffentiiche Verstei-
gerichtlich belangen. gerung.
AC- (f) :Tiitigkeit. adjudication à la surenchère : Zuschlag an
den Hochstbietenden.
activité bancaire : Bankbetrieb.
étre en activité de service : im Amte sein. ADJUGER (v) : zuschlagen, zuerkennen.
société exerçant une activité commerciale : a4uger les conclusions :die Klageforderung
kaufmannische Gesellschaft. mprechen.
adiuger les dépens : die Parteikosten zu-
AC"UAlRE (m) :Versicherungsmathematiker. sprechen.
ACTUEL (a) : gegenwartig, tatsachiich. ADMETTRE (v) : nilassen, aufnehmen.
paiement actuel :tatsgchiiche Zahlung. admettre qn à se justifier :rechtliches GehBr
AD LIBITUM (à volonté) :nach Belieben. gewtihren.
admettre qn au barreau :als Rechîsanwalt
AD LITEM : für einen bestimmten Prozess nilassen.
bestimmt.
ADMINISTRATEUR (m) : Verwalter, Ge-
AD USUM :zum Gebrauch. schaftsführer, Aufsichtsratsmitglied.
AD VALOREM : dem Werte nach, wert- [JI administrateur judiciaire :Verwalter im
miissig. Konkurse, vom Gericht bestellt.
taxe ad valorem :Wertzoll. administrateur judiciaire en matière de
succession (exécuteur,curateur) :Nachlass-
ADAPTATION (f) : Anpassung, Anwendung. venvalter; Testamentsvollstrecker (par
testament).
ADDITIONNEL (a) : zustitzlich. administrateur - séquestre : Zwangsver-
centime additionnel :Steuerzuschlag. Walter.

- 17 -
ADM AFF

-
administrateur séquestre de biens ennemis : 4DULTÈRE (m) : Ehebruch, Ehebrecher.
Venvalter feindlichen Vermogens. adultère double : Ehebruch, begangen von
administrateur délégué : Geschaftsführendes Wei verheirateten Personen.
Mitglied des Aufsichtsrats (deutsch) des
Venvaltungsrats (franzosisch). 4DULTÉRIN (a) : im Ehebruch erzeugt.
enfant adultérin : im Ehebruch erzeugtes
ADMiNlSTRATION (f) : Verwaltung, Ge- Kind.
schaftsführung.
les enfants adultérins ne peuvent être recon-
conseil d’administration :Venvaltungsrat. nus : im Ehebruch erzeugte Kinder
conseil d‘administration de la faillite, de la konnen nicht anerkannt werden.
masse .- Konkursverwaltung.
administration d’office :Zwangsverwaltung. 4DVERSAIRE (m) : Gegner, Gegenpartei.
administration des preuves : Beweiserbrin- 4DVERSE (a) : gegnerisch, entgegenstehend.
gung. [JI avocat adverse : Gegenanwalt.
administration du timbre : Stempelver- partie adverse : Gegenpartei.
waitung.
ADMINISTRER (v) : verwalten. AÉRIEN (a) : Luft ...
[JI administrer la justice : Recht sprechen. droit aérien : Luftrecht.
administrer des preuves, des témoins : navigation aérienne : Luftschiffahrt.
Beweise anführen, Zeugen erbringen. AÉRODROME(m) : Flugplatz.
administrer des titres : Urkunden vorlegen.
AÉRONAUTIQUE (f) : Luftschiffahrt, Luft-
ADMISSION (f) : Zulassung, Aufnahme. verkehr.
m] admission en douane : Zulassung in
AÉROPLANE (rn) : Flugzeug.
den Zoll.
[BI admission Ù la cote : Zdassung eines AÉROPORT (m) : Flughafen.
Wertpapiers zur amtlichen Notiening an
der Borse. AFFAIRE (f) : Geschaft, Sache, Fall.
admission d’une demande : Gutheissung [JI affaire classée : erledigter Fall, erle-
einer Klage. digter Prozess.
ADMONESTATION (f) : Verwarnung, Ver- afaire véreuse : faule Sache.
weis. [Cl chiffre d‘affaires : Umsatz.
ADOPTION (f) : Annahme an Kindesstatt, homme d’affaires : Geschaftsmann, Sach-
Adoption. Walter.
adoption d’une loi : Annahme eines Ge- être &ns les afaires : Handel treiben,
SetzeS. Geschaftsmann sein.
adoptant : der Adoptierende. secret des affaires : Geschaftsgeheimnis.
adopté : das Adoptivkind. les affaires publiques de l‘État :offentliche
Angelegenheiten, Staatsgeschafte.
ADRESSE (f) : Adresse, Bittschrift, Denk-
schrift. AFFÉRENT à : jemand zufallend.
[Cl adresse au besoin : Notadresse. [JI portion afférente : entfallender Teil bei
einer Teilung.
ADULTE (m) : Volljahriger, Erwachsener.
AFFERMAGE (m) : Pachtvertrag, Pachtzins.
ADULTÉRATION (f) : Verfalschung von
Geld, von Dokumenten, von Lebens- AFFERMER (v) : verpachten, pachten.
mittein.
AFFICHE (f) : Anschlag, Plakat.
ADULTÈRE (a) : ehebrecherisch. affiche de vote, affiche électorale : Wahl-
commerce adultère : ehebrecherischer Um- plakat.
gang.
époux adultère : Ehebrecher. AFFICHER (v) : offentlich anschlagen.

- 18 -
AFF AGR

AFFiDAVIT (m) : eidesstattliche Versiche agence de placement : Stelienvermittiungs-


rung. büro.
agence de publicité : Inseratenbüro.
AFFIDÉ (m) : Spiessgeselle, Spion, Helfers-
helfer, Mitwisser. agence de renseignements : Auskunftei.

AFFlLIATION (f) : Anschluss, Verbindung, AGENDA (m) : Notizbuch, Agenda.


Aufnahme. AGENT (m) : Vertreter, Agent.
affiliation à une société : Beitritt m einer
Geseilschaft. agent d’affaires : Sachwalter.
afiliation entre deux sociétés : Anschluss agent de change : Borsenmakler.
einer Gesellschaft an eine andere. agent de la force publique : Vertreter der
offentlichen Gewalt.
AFFILIER (v) : aufnehmen. agent de police : Schutzmann.
s’affilier à... : beitreten. agent de renseignements :Nachnchtenagent.
AFFINITÉ (f) : Schwagerschaft, Verschwa- agent stipulateur : Abschlussagent.
gemg. AGGRAVATION (f) : Erschwerung.
AFFIRMATION (f) : Bestatigung, Behaup- [JI aggravation de peine : Strafverschar-
tung. fung.
[JI affirmation sous serment : eidesstattliche [ASSI aggravation du risque d’assurance :
Versicherung. Gefahrenerhohung.
AFFLICTIF (a) : den Korper betreffend. AGGRAVER (v) : erschweren, verschlim-
[JI peine afflictive : Leibesstrafe. mern.
circonstances aggravantes : erschwerende
AFFOUAGE (m) : Holzungsrecht. Umstande.
[JI Recht zum Holzsammeln.
AGIO (rn) : Aufgeld, Agio.
AFFRANCHIR (v) : befreien.
affranchir une lettre : Brief frankieren. AGIOTAGE (m) : Borsenspiel, Borsenwu-
cher.
AFFRANCHISSEMENT (m) : Befreiung, AGIR (v) : handeln.
Frankatur.
aflranchissement d’une terre : Befreiung agir d’autorité : aus eigener Machtvoll-
eines Grundstücks von einer Last. kommenheit handeln.
agir contre qn (en justice) : gegen jemand
AFFRÈTEMENT (m): Befrachtung, Seefracht- gerichtlich vorgehen.
vertrag. agir ès-qualité : handeln in der Eigen-
affrètement au voyage : Charter. schaft &...
aflrètement à temps : Zeitcharter. agir d’office : handeln von Amtswegen.
avoir qualité pour agir : Aktivlegitimation
A m T E R (v) : chartern, befrachten. haben.
AFFRONT (m) : Beleidigung. AGISSEMENTS (m pi) : Machenschaften,
affront public : offentliche Beschimpfung. Umtriebe.
faire un affront : einen Schimpf antun; AGNAT (m) : Seitenverwandter im Mannes-
Schande bereiten. Stamm.
AFFRONTER (v) : angreifen, beieidigen. AGNATION (f) : Seitenverwandtschaft im
Mannesstamm.
AGENCE (f) : Agentur.
agence d’affaires : Vermittlungsbüro. AGWAGE (m) : Genehmigung.
agence de banque : Bankfiliale. AGRÉÉ (m) : Sachwalter mgelassen bei
agence de brevets : Patentbüro. einem Handelsgericht.

- 19 -
AGR ALL

AGMMENT (m) : Zustimrnung, Genehmi- ALIÉNE (m) : Geisteskranker, Irrer.


gung; Uebereinkommen, das ailein auf asile d'aliénés : Irrenhaus.
Vertrauen gegründet istg(gent1emen's curateur d'un aliéné :Pfleger.
agreement).
AGRESSEUR (m) : Angreifer. -TE (m) : ïrrenarzt.
AGRESSION (f) : AngrifT (unprovozierter). ALIGNEMENT (m) : BaulUlie, Strassen-
fluchtlie.
A J D E M ) ? M O ~(m) : Denkschrift, Nach- plan d'alignement :Bebauungsplan.
schiagebuch.
A EüL (tu) : Vorfahre, Grossvater. ALIGNER (v) : abstecken.
aïeul p a t m l :Grossvater vàteriicherseiîs. ALIMENTS (m pi) : Nahrungsmittel.
aïeul mczteniel : Grossvater miitteriicher- [JI créance alimentaire : Unterhaltsans-
seits. pruch.
aïeule : Gtossmutter. obligation alimentaire : Unterhaltsverpiii-
afeuls : Gmsseikrn. chtung.
aïeux :Ahen, Vorfahren. pension alimentaire :Alimentengelder.
AIGREPM (m) : Schwindler, Gauner. AWNÉiA (m) : Absatz, neue Zeie.
AJOURNEMENT (m) : Vertagung, Ver- ALLGGATION (f) :Anführung, Behauptung.
schiebung allégation d'un passage de loi : Zitiening
unbestimmîe a i t .
.-
[JI ajournement sine die Verîagung a d einer Gesetzesstelle.
ALLgGUER (v) : behaupîen.
AJOURNER (v) : vor Gencht laden; verta-
m. ALLIANCE (f) : Bund, Verbmdung.
AJOUTER (v) : hinnifügen. [JI aflnité IVerwandtschaft zwischen ehem
Gatten und der Familie des anderen.
ajouter foi : Glauben beiiessen.
AJUSTEMENT (m) : Vergleich, Schiichtung. ALLB (m) : Verbiindeter.
-4
AJUSTER (v) : Gegner ver&hnen, Streit ALLER (v) : verbünden, vereinigen.
ausgieichen.
ALLOCATION (f) : BewiUigung, Zuspre-
ALCOOLIQUE (m) : Trinker. chung, Zulage, Unterstützung.
alcoolque invétéré : Gewohnheitstrinker. allocation d'un capital au lieu d'une rente :
Kapitalabfindung anstelle einer Rente.
AL PARI : zum Nennwert.
allocation de chômage : Arbeitslosenun-
ALGATOIRE (a) : aleatorisch, gewagt. terstiitzung.
[JI contrat aléatoire .- aleatorisches Rechts- allocation familiale : Familiennilage.
geschiift, dessen Ausgang von ehem allocation de résidence : Ortsmlage.
ungewissen Ereignis abhângt. allouer une somme à titre de dommages-
ALIBI (m) : Alibi. intérêts : Schadensersatzbeitrag.
[JI invoquer,plaider, fournir,prouver i'alibi : ALLONGE (f) : Allonge, Anhangzettel beim
die Abwwenheit vom Tatort behaupten, Wechsel für die Indossamente.
beweisen.
~ N A B L L I T É(f) : Verausseriichkeit. ALLONGER (v) : verlângern.
ALII~NABLE(a) : verâusserlich. ALLOUER (v) : zusprechen, bewilligen, eine
Summe auswerfen.
AL~NATION(f) : veriiusserung.
aliénation mentale, d'esprit : Geisteskrank- ALLUVION (f) : Anschwemmung.
heit . [JI alluvionnement, atterrissement : Erwerb
- 20 -
AL0 ANC

der VergrOssenmg durch Anschwemmen vente à i'amiable :Verkauf aus freier Hand.
von Land.
(f) : GedâchtnisschMche.
ALOI (rn) : Feingehalt der Münzen.
de bon aloi :von gutem Gehalt, voiiwertig. AMODLATION (f) : Verpachtung, Pacht
eines Grundstücks.
ALPAGE (m) : Weiden des Viehs, Weide- amodiataire :Pachter.
recht. amodiateur : Verpachter.
ALTI?+RATION (f) : Veriinderung. AMNISTIE (f) : allgerneiner Straferlass,
[JI altération d'un document, d'un texte, Amnestie.
d'une lettre de change : Verfiilschung
einer Urkunde, eines Textes, eines Wech- AMNISTIER (v) : begnadigen.
sels. AMORTIR (v) : amortisieren, in Raten til-
ALTERCATION (f) : Zank, Wortwechsel. gen.
amortir les actifs : abschreiben.
AL-R (v) : veriindem, verfiilschen.
amortir un bruit :ein Geriiusch, ein Gerücht
ALTERNATIF (a) : abwechselnd. abschwiichen, dwpfen.
[JI obligation alternative : Wahlobligation. AMORTISSABLE (a) : ablosbar, tiigbar.
ALTERNATIVE (f) : Wahl zwischen zwei AMORTISSEMENT (m) : AmortiSation,
Moglichkeiten, Wahl zwischen zwei Fa- Tilgung, Abschreibung.
len.
amortissement industriel : industrielle Ent-
AMBASSADE (f) : Botschaft. wertung, Abschreibung.
ambassadeur : Botschafter. caisse d'amortissement : Schuidentiigungs-
ambassadrice : Botschafterin. kasse.
fonds d'amortissement : Tilgungsfonds.
AMBIGU (a) : zweideutig, doppeisinnig.
plan d'amortissement : Tiigungsplan.
AMBIGUITÉ (f) : Zweideutigkeit, Doppel-
Sinn. AMOVIBILITI~(f) : Versetzbarkeit.
AMBULANT (a) : umheniehend. AMOVIBLE (a) : versetzbar, absetzbar.
commerce ambulant : Handel im Umher- AMPLE (a) : weitlaufig, umfassend, a u -
ziehen. fuhrlich.
for ambulant : fliegender Genchtsstand. [JI ordonner un plus ample informé : eine
genauere Untersuchung anordnen.
MNAGEMENT (m) : Einrichtung, Wjrt-
schaftsplan. AMPLIATION (f) : Duplikat, Abschrift.
AMENDE (f) : Geldstrafe, Busse. AMPLIFLCATEUR (m) : SchaIIverstffrker;
amende honorable : Ehrenerkliirung. weitliiufiger Redner.
AMENDEMENT (m) : Abandermg, Zusatz. AMPLIFlER (v) : verstaken, erweitern.
[JI amender une loi :Zusatzantrag zu einem ANALOGIE (f) : Analogie, Verwandtschdt,
Gesetz stellen; ein Gesetz abandem. Aehnlichkeit.
AMENER (v) : vorführen. ANALOGIQUE (a) : annalog, sinngemaSs.
[JI mandat d'amener : Vorführungsbefehl. ANALOGUE (a) : ahnlich.
amener le pavillon : die Flagge einziehen.
titres analogues aux efets de change :
AMIABLE (a) : gütlich. wechseliihnliche Papiere.
à i'amiable : auf gütlichem Wege. ANATOCISME (m) : Zinseszins.
compositeur à l'amiable :gütlicher Schlichter
eines Streites. ANCfiTRES (m) : Ahnen, Vorfahren.

- 21 -
ANC ANT

ANCIEN (a) : ait, gewesen, ehemalig, antik. einer Verkaufsbeschrankung im Grund-


[a i'ancienne jurisprudence : die frühere buch.
Gerichtspraxis. ANNUAIRE (m) : Jahrbuch, Kalender.
ANCIENNE^ (f) : Aiter. ANNUEL (a) : jahrlich.
[A] avancement à l'ancienneté : Vorrücken
nach dem Dienstalter. ANNUITÉ (f) : Jahresrate, jahrliche Til-
gungsrate.
ANGARIE (f) : Beschlagnahme neutraler annuité viagère : Jahresleibrente.
SchiEe, die sich bei Kriegsausbruch im
territorialen Gewasser befinden. ANNLJLATION (f) : Aufhebung, Ungiltig-
ANIMAL (m) : Tier. keitserkiarung.
détenteur d'un animal : Tierhalter.
[q annulation d'un jugement : Aufhebung
eines Urteils.
dommage causé par un animal : Tierscha- annulation d'un contrat : Nichtigerklarung
den. eines Vertrages.
animal domestique : Haustier. annulation d'un titre : Kraftloserklarung
ANNALES (f pi) : Jahrbücher. eines Wertpapiers.
annulation d'un testament : Aufhebung
ANNÉE (f) : Jahr. eines Testaments.
année civile : Kalenderjahr. arrêt d'annulation : Aufhebungsurteil.
année commerciale : Geschaftsjahr. ANNULER (v) : aufheben, für nichtig erkla-
année comptable (exercice) : Rechnungs- ren, widerrufen.
jahr.
année courante : laufendes Jahr. ANOBLIR (v) : adeln.
année échue : abgelaufenes Jahr. ANOMALIE (f) : Regelwidrigkeit.
devoir deux années : zwei Jahresraten
schulden. ANTAGONISTE (m) : Widersacher.
ANNEXE (f) : Anhang, Zubehor, Neben- ANTÉCÉDENTS (m pi) : das Vorherge-
gebaude, Anlage, Nachtrag. hende.
ANNEXER (v) : beilegen, beifügen. [JI antécédents d'un
accusé : das Vorieben
des Angekiagten.
ANNEXION (f) : Verbindung; Annektie- créer un antécédent : einen Prazedenzfall
rung. schaffen.
ANNIHILER (v) : vernichten, annulieren. ANTÉPQSSESSEUR (m) : Vorbesitzer.
annihiler un acte, un testament : eine Ur-
kunde, ein Testament vemichten. ANTÉRIQRITÉ (f) : zeitlicher Vorrang.
[JI antériorité d'hypothèque : Vorrang der
ANNIVERSAIRE (m) : Geburtstag. alteren Hypothek.
ANNONCE (f) : Inserat, Anzeige. ANTICHRËSE (f) : Nutzungspfandrecht.
ANNOTER (v) : mit Anmerkungen versehen.
ANTICIPATION (f) : vorzeitige Erledigung.
[JI code annoté : Gesetzbuch mit Anmer-
kungen. paiement psv anticipation : Vorausbezah-
lung.
ANNOTATION (f) : Vormerkung, Aufzei- accepter une traite par anticipation :Wechsei
chnung. vorzeitig annehmen.
[JI annotation d'un bail :Vormerkung eines
Mietsvertrages im Grundbuch. ANTICIPÉ (a) : verfrüht.
annotation d'une restriction apportée au remboursement anticipé : vorzeitige Zah-
droit d'aliéner un immeuble :Vormerkung lung.

22
ANT APP

ANTLDATE (f) : Vordatierung; zurückge- APPEL (m) : Aufforderung, Aufruf, Einla-


setztes Datum. dung, Aufgebot.
ANTIDATER (v) : zurückdatieren. appel aux créanciers : Aufruf der Glau-
biger.
ANTITHÈSE (f) : Gegensatz, Gegenüber- appel nominal : Namensaufruf.
stellung. appel sous les drapeaux : Waffenaufgebot.
APANAGE (m) : Leibgedinge, Abfindung. appel des témoins : Zeugenauîruf.
vote par appel nominatif : namentliche
APATRIDE (m) : Staatenloser. Abstimmung.
APERÇU (m) : Auszug, Uebersicht. [JI acte d’appel : Berufungserklarung.
[JI aperçu de la cause : kurzer Bericht cour d’appel : Bemfungsgericht.
über eine Sache. délai d’appel : Berufungsfrist.
aperçu de la dépense : Kostenüberschlag. demandeur en appel : Berufungsklager.
APHORISME (m) : Lehrsatz. fol appel : aussichtslose Berufung.
[JI aphorisme de jurisprudence : Rechts- jugement frappé d‘appel : das mit der
sprichwort. Berufung angefochtene Urteii.
appel joint, incident : Anschlussberufung.
APOSTILLE (f) : Randbemerkung, Rand- relief d’appel :Wiedereinsetzung gegen den
giosse. Ablauf der Berufungsfrist.
APOSTOLIQUE (a) : papstlich. appel tardif : verspatete Berufung.
le Saint-Siège apostolique : der heilige faire appel de, interjeter : Berufung ein-
papstliche Stuhl. legen.
casser un jugement en appel : ein Urteii
APPARENT (a) : sichtbar, wahrnehmbar, durch Berufung aufheben.
scheinbar. rejeter un appel : Berufung zurückweisen.
mort apparent : Scheintod.
servitude apparente :ausserlich erkennbare APPEL (évocation) (en garantie) (litis denun-
Dienstbarkeit. tiatio) : Streitverkündung.
vice apparent : augenscheinlicher Mangel. APPEL de fonds : Aufforderung zur Ein-
APPARENTEMENT (m) : Listenverbindung zahlung.
bei der Wahl. [qappel aux souscripreurs :Aufforderung
zur Einzahlung gezeichneter Betrage.
APPARAITRE (v) : offen zu Tage liegen.
faire apparaître son bon droit :sein gutes APPELANT (m) : Bemfungskliiger.
Recht dartun. l’appelant et l‘intimé :Berufungsklager und
comme il appert par jugement de la Cour : Berufungsbeklagter.
wie durch Gerichtsurteil festgestellt wor- se porter appelant :Berufung einlegen.
den ist.
APPELÉ (m) : Berufener, Nacherbe, Befug-
APPARTENANCE (f) : Zugehorigkeit. ter.
tes appartenances : Zubehor. APPELER (v) : nennen, heissen, rufen,
APPARTENIR (v) : gehoren, zustehen. laden.
[JI appartenir de droit : von Rechts wegen appeler une cause : eine Sache aufrufen.
gehoren. appeler en justice : vorladen.
appartenir en propre : zu Eigentum geho- appeler en garantie : jemand den Streit
ren. verkünden.
il appartient à un bon juge : es ist Recht appeler en témoignage : als Zeugen anru-
und Pîlicht eines guten Richters. fen.
à tous ceux qu’il appartiendra : allen, die appeler en charge, à un emploi, à exercer
es angeht. des fonctions : jemand berufen.

- 23 -
APP APP

être appelé dans une instance : in einen apporter de bonnes raisons : zutreflende
Prozess gezogen werden. Gründe vorbringen.
apporter du dommage : Schaden venu-
APPELLATION (f) : Benennung, Bezeich- sachen.
nung.
apporter du trouble : Verwirrung stiften.
appellation contrôlée : Ursprungsbezeich-
nung (des Weins). APPOSER (v) : aufsetzen, aufdrücken,
appellation injurieuse : ehrverletzende anbringen.
Benennung. apposer une affiche :Plakat ankleben
appellation d’origine : Herkunftsbezeich- apposer sa signature, son sceau : unter-
nung. zeichnen, sein Siegel aufdrücken.
APPLICABLE (a) : anwendbar. apposer un timbre : einen Stempel auf-
drücken.
APPLICATION (f) :Anwendung. [JI apposer les scellés :versiegeln.
application de la loi : Rechtsanwendung, APPRÉCIABLE (a) : schatzbar, berechenbar.
Anwendung der gesetzlichen Bestim-
mungen. une différence qui n’est pas appréciable :
application matérielle, absolue (ratione ma- ein unmerklicher Unterschied.
teriae) :sachliche Anwendung. APPeCIATIF (a) :schatzend.
application d’une peine à un délit :Anwen- dresser un état appréciatif : ein Verzeichnis
dung der Strafe auf ein Vergehen. mit Wertangabe aufstellen.
application d’une somme d‘argent :Venven-
dung einer Summe. APPRÉCIATION (f) : Abschatzung, Wert-
application territoriale (ratione loci) : bestimmung, Ermessen.
6rtiiches Recht anwenden. [JI appréciation du juge :freies richterliches
Ermessen.
APPLIQUER (v) :anwenden, auflegen, setzen. appréciation des preuves :Beweiswürdigung.
appliquer les dispositions de la loi : die (Ass) appréciation des risques :Beurteilung
Besümmungen des Gesetzes anwenden. des Risikos für die Versicherungsgesell-
appliquer le maximum de la peine : ZUT schaft.
Hochsstrafe verurteilen.
APPRÉCER (v) : schatzen, zu würdigen
APPOINTEMENTS (m. pi.) : Gehalt. wissen.
APPOINTER (v) : besolden (en justice), APPeHENJlER (v) : festnehmen.
bescheiden. appréhender au corps : korperlich greifen,
appointer un procès :einen Prozess gütlich arretieren.
beiiegen.
APPRÉHENSION (f) : Besorgnis, Verstand-
APPORT (m) :Einlage, Apport. niS.

[JI apport dotal : Mitgift, eingebrachtes APPRENTISSAGE (m) : Lehre, Lehrlings-


Gut (biens d’apport). wesen, Lehrzeit.
[qapport, action d’apport :Emlage in eine contrat d’apprentissage : Lehrvertrag.
Gesellschaft; Apportaktie. certificat d’apprentissage : Lehrzeugnis.
apport de fonds en capital :Bareinlage. faire son apprentissage : seine Lehneit
apport en nature :Sacheinlage. machen.
clause de reprise d’apports : Uebernahme
von Sachwerten. APPRENTI (m) :Lehrling.

APPORTER (v) :bringen ,mitbringen. APPROBATION (f) :Zustimmung, Billigung,


apporter des preuves à l‘appui de ce qu’on Beifall.
avance : Beweis für seine Behauptungen approbation de l‘autorité de tutelle : ZU-
erbringen. stimmung der Vormundschaftsbehorde.

- 24 -
APP ARG

approbation maritale : ehemannliche Zu- responsabilité aquilienne : Haftung aus


stimmung. unerlaubter Handlung ; ausservertragliche
approbation des comptes, de la gestion : Haftung.
Genehmigung der Rechnung, der Ge-
schiiftsführung. ARBITRAGE (m) : Schiedsgerichtsbarkeit.
[A] approbation, autorisation de publier un [JI . arbitrage international : internationale
livre (Imprimatur) :Druckerlaubnis durch Schiedsgerichtsbarkeit.
die Zensur Oder die Kirchenbeharde. arbitrage obligatoire : durch Vertrage ver-
einbarte obligatorische Schiedsgericht-
APPROFONDIR (v) : vertiefen, gründlich sbarkeit.
erforschen.
traité d’arbitrage : Schiedsvertrag.
APPROPRIATION (f) : Aneignung. [a arbitrage de change : Arbitrage der
[JI appropriation frauduleuse d’objets trou- Kurse der Wiihrungen.
vés : Fundunterschlagung. arbitrage de place à place : Kursarbitrage.
APPROPRIÉ (a) : geeignet, angemessen. ARBITRAIRE (a) : willkürlich, eigenmachtig,
indemnité appropriée : angemessene Ent- dem Ermessen anheimgestellt.
schiidigung. ARBITRAIRE (m) : Wilikür.
surveillance appropriée de la gestion :
sachgemiisse Ueberwachung der Ge- ARBITRAL (a) : schiedsgerichtlich.
schaftsführung. commission arbitrale : Schiedsausschuss.
APPROPRIER (v) :anpassen. compromis arbitral : Schiedsvertrag.
s’approprier une chose : sich eine Sache jugement, sentence arbitrale : Schiedsurteil.
aneignen, sich einer Sache bemachtigen. tribunal arbitral :Schiedsgericht.
APPROUVER (v) : billigen, genehmigen. ARBITRATEUR (m) : sachverstandiger
((Luet approuvé N :Formel unter Urkunden Schatzer.
(( Gelesen und genehmigt ».
ARBITRE (m) : Schiedsrichter.
APPUI (m) :Stütze. tiers-arbitre, surarbitre :Obmann.
pièces, preuves à l‘appui : Beweisurkunden.
ARBITRER (v) : richten Oder schatzen als
APReS :nach, hinter. Schiedsrichter Oder Schatzer.
d’après la loi, d‘après le testament : nach arbitrer une dépense, desfrais, des dommages :
dem Gesetz, gemiiss dem Testament. Ausgaben, Schiiden, Kosten schiitzen und
d’après ces considérations : auf grund entscheiden.
dieser Erwiigungen. arbitrer un différend, un conflit :eine Streit-
sache durch einen Schiedsspruch regeh.
APTE (a) :fâhig, geignet. rendre une sentence arbitrale :einen Schieds-
apte aux fonctions :fahig für e h Amt. spruch ftülen.
apte à posséder :besitzfiihig. ARCHJ3-C)IÉ. (m) : Erzbistum.
apte à succéder :erbfiihig.
apte à tester :testierfahig. ARCHEVflQUE (m) : Erzbischof.
A P ” ü D E (f) : Tauglichkeit, Eignung. ARCHIVES (f. pi.) :Archiv.
aptitude au travail :Arbeitsfiihigkeit. les archives nationales :Staatsarchiv.
brevet, certificat d’aptitude : Befahigungs- ARCHIVISTE (m) : Archivar.
zeugnis.
ARGENT (m) : Silber, Geld.
APURER (v) : bereinigen, entlasten.
1. argent de bon aloi :echtes Silber.
AQUADUC (m) : Wasserleitung. argent fin :Feinsilber.
AQUILIEN (a) : aquilisch. pièces d’argent : Silbermünzen.

- 25 -
ARG ARR

2. argent :Geld, Vermogen. suspension d'armes : Waffenstillstand.


urgent avancé au jour le jour : Geld auf les armes :Wappen.
tagiiche Kündigung.
argent frais :neues Geld, neue Mittel. A m E (f) : Heer, Armée.
urgent mort :totes Kapital. armée de terre :Landheer.
urgent de poche :Taschengeld. armée de mer :Kriegsmarine.
avancer de i'argent :vorschiessen. armée de l'air :Luftwaffe.
être en embarras d'argent : in Geld- armée permanente :stehendes Heer.
verlegenheit sein. général d'armée :Generaloberst.
marché de l'argent :Geldmarkt. corps d'armée : Armeekorps.
payer argent comptant :bar zahien.
placer de l'argent : Geld anlegen. ARMEMENT (m) : Rüstung, Bewaffnung,
Schiff.
réparation d'un dommage en argent :
Geldentschadigung leisten. entreprise d'armement : Schiffsbemannung.
mettre un navire en armement : ein SchW
ARGOT (m) : Gaunersprache. in Dienst stellen.
ARGUER (v) : widersprechen, anklagen. port d'armement : der Hafen des Schiîïs-
registers.
arguer un acte de faux :eine Urkunde als les armements :Kriegsrüstung.
falsch anfechten.
arguer de :aus etwas folgern. ARMER (v) : rüsten, bewaffnen.
ARGUMENT (m) : Schlussfolgerung, Argu-
ment. ARMISTICE (m) : Waffenstilistand.
argument concluant : schlüssiges Argument. ARMOIRIES (f. pi.) : Wappen.
argument faux, captieux :falsches, verfang-
liches Argument. ARPENT (m) : Jucharte, altes franzosisches
argument péremptoire : durchschlagendes Landmaass.
Argument. ARPENTAGE (m) : Feldmessung, Vermessen.
réfuter, rétorquer un argument : ein Argu-
ment widerlegen. ARPENTEUR (m) : Feldmesser.
ARGUMENTATION (f) : Beweisführung, ARRACHER (v) : entreissen, erpressen.
Schlussfolgerung. [JI arracher des aveux .-Gestandnis erpressen.
ARGUTlE (f) : Spitzfindigkeit.
ARRAISONNER un vaisseau (v) : Schiff
ARISTOCRATIE (f) : Adel, Aristokratie. anhalten zwecks Ausfragens.
aristocratie de l'argent :Geldadel.
ARRANGEMENT (m) : Anordnung, Ver-
aristocratie du mérite :Verdienstadel. gleich.
ARMATEUR (m) : Schiffsreeder, Befrachter. arrangement à l'amiable :gütliche Regelung.
terminer un procès par arrangement :einen
ARMATURE (f) : Arniierung, Verstarkung, Prozess gütlich beilegen.
Beschlag.
arrangement avec ses créanciers :Abkommen
ARMES (f. pi.) : Waffen, Rüstung. mit seinen Glaubigern.
commerce des armes :Waffenhandel. ARRÉRAGES (m. pi.) : Rückstand bei
contrebande des armes : Waffenschmuggel. wiederkehrenden Leistungen.
permis de port d'armes :WaîTenschein. arrérages prescrits : verjahrte Rückstande.
place d'armes :Waffenplatz. payer le principal et les arrérages : d a
poser, rendre les armes :sich ergeben. Kapital und die rückstandigen Raten
prendre les armes :die Waffen ergreifen. zahlen.

- 26 -
ARR ARS

ARRESTATION (f) : Verhaftung, Haft. .4lU&TÉ (m) : Beschluss, Verordnung der


arrestation arbitraire :willküriiche Verhaf- Verwaltungsbeh6rde.
[Al arrêté d’exécution : Voiiziehungs-
arrestation illégale : ungesetzliche Verhaf- beschluss.
tuwz. arrêté municipal : Verfügung der Stadt-
arrestation préventive : Untersuchungshaft. verwaitung.
ordre d’arrestation :Haftbefehl. prendre un arrêté :ein Dekret erlassen.
mettre en état d’arrestation : jemand [CI arrêté de compte :Rechnungsabschluss.
verhaften. A R l d h T R (v) : aufhalten, einstelien.
A€U&T (m) : Beschlagnahme (saisie), Verhaf- 1. arrêter les poursuites : Betreibung
tung, Urteii. einstellen (nolle prosequi).
1. Einstellung. 2. festsetzen, verordnen.
[JI arrêt des poursuites : Einstellung der arrêter un compte : Rechnung abschlies-
Verfolgung. sen.
arrêt de la procédure : Einstellung des arrêter un compie de fiais :Kostenrech-
Verîahrens. nung aufstelien.
2. Arrest, Embargo. arrêter un marché : einen Handel ab-
schliessen.
arrêts de rigueur :scharfer Arrest. arrêter un solde :einen Saldo ziehen.
arrêts simples :Zimmerarrest. arrêter les termes, un texte : Wortlaut
m n d a t d’arrêt :Haftbefehl. festsetzen.
saisie-arrêt :Pfandung. 3. [JI arrestieren, verhaften.
lancer un mandat d’arrêt : Haftbefehl arrêter qn :jemand verhaften.
erlassen. ordre d‘arrestation :Haftbefehl.
maison d’arrêt : Gefangnis. ARRHES (f. pi.) : Angeld, Draufgeld.
mettre aux arrêts :in Arrest setzen.
mettre arrêt sur un navire : ein Schif€ ARRIÉRÉ(a) (m) : Rückstand, rückstiindig.
beschlagnahmen. avoir de l’arriéré :im Rückstand sein.
3. Urteii, erlassen von einem hohern pays arriéré : rückstandiges Land.
Gericht. ARRI&UGCAUTION : Rückbürge.
[JI Urteil, Entscheidung.
arrêt d‘accusation : Beschiuss der M a - ARRIÈRE-PENSEE (f) : Hintergedanke.
gekammer. S’ARROGER (v) : sich etwas anmaassen.
arrêt par adoption de motifs : Urteii, das s’arroger un droit, un titre, une qualité :
sich den Griinden der unteren Instanz sich ein Recht, einen Titel, eine Eigens-
anschliesst. chaft anmaassen.
arrêt civil :Ziviiurteii.
arrêt par contumace :Versaumnisurteil. ARRONDIR (v) : abrunden, vergrossern.
arrêt de doctrine : grundsiitzliches hochstes ARRONDISSEMENT (m) : Teil eines
Urteil. Staatsgebietes, Stadtbezirk.
arrêt d’espèce : Urteil ohne grundsatzliche arrondissement consulaire :Konsuiarbezirk.
Bedeutung. arrondissement des douanes : Zollbezirk.
arrêt de mort :Todesurteil. arrondissement électoral :Wahlkreis.
arrêt pénal :Strafurteil. arrondissement maritime : Bezirk eines
arrêt de renvoi :e h die Sache an die untere Küstenkommandos der Kriegsmarine.
Instanz zurückverweisendes Urteil.
prononcer, rendre un arrêt :ein Urteil falien. ARROSAGE (m) : Besprengung, Bestechung.
se pourvoir, recourir contre un arrêt :gegen ARSENAL (m) : Zeughaus.
e h Urteii angehen, Berufimg einiegen. [JI arsenal des lois : die Gesamtheit der
[Clarrêt des afaires: Stillstand der Geschiifte. Gesetze.

- 21 -
ART ASS

ART (m) : Kunst. assainissement de banques et de caisses


art appliqué :Kunstgewerbe. d’épargne : Sanierung von Banken und
art de guérir :Heilkunde. Sparkassen.
art oratoire :Redekunst. ASSASSIN (m) : Morder, Meuchelmr6der.
arts et métiers : Gewerbe. ASSASSINAT (m) : Meuchelmord, TOtung
arts mécaniques :Handwerk. mit Ueberlegung.
homme de l’art : Fachmann. ASSASSINER (v) : mit Vorbedecht tOten.
œuvre d’art :Kunstwerk.
selon les règles de l‘art :kunstgerecht. ASSAUT (m) : Sturm, Bestürmung; drin-
gende Bitte.
procédé contraire aux règles de I‘art :
kunstwidrig, Kunstfehler. faire assaut de qc. :in etwas wetteifern.
ARTICLE (m) : Artikel, Paragraf, Abteilung. ASSEMBLEE (f) : Versammiung.
[JI interrogatoire sur faits et articles : assemblée d’actionnaires : Aktionarver-
Vemehmung über alle UmstZnde des sammlung.
Falles. assemblée constituante :Verfassung gebende
d l’article de la mort :in der Todesstunde. Versammlung.
[Cl article d’un compte courant : Konto- assemblée des créanciers : Glaubigerver-
korrentposten. sammlung.
article (objet de commerce) :Artikel eines assemblée extraordinaire :ausserordentliche
Warenlagers. Versammlung.
faire l‘article :eine Ware loben. assemblée générale : Generalversammlung.
assemblée législative : Gesetzgebende Ver-
ARTICULATION(f) :punktweise Anführung sammiung.
von Tatsachen.
assemblée plénière :Vollversammlung.
ARTICULER (v) :Punkt für Punkt vortragen. assemblée privée : geschlossene Versamm-
articuler un fait : eine Tatsache bestimmt lung.
behaupten. assemblée publique : Mentliche Versamm-
ARTIFICE (m) : K u n s t w . lung.
assemblée générale de I‘0.N.U. : General-
artifice de procédure :prozessuaier Knüï. versammiung der Vereinten Nationen.
ASCENDANCE (f) : die Vorfahren. ASSEMBLÉE NATIONALE : National-
ascendants par alliance : Verschwagerte. versammlung; in der Bundesrepublik
ligne ascendante :aufsteigende Linie. der Bundestag.
exercer de l’ascendant sur qn :auf jemand. ASSENTIMENT (m) : Zustimmung.
Einfluss ausüben. assentimefit du représentant légal : Zustim-
ASILE (m) : Asyl, Heim, Anstalt. rnung des gesetzlichen Vertreters.
asile d’aliénés :Irrenanstalt. ASSEOIR (v) : gründen.
asile des marins :Marineheim. asseoir une assurance sur une tête déter-
asile de nuit :Nachtasyl. minée :Versicherung auf eine bestimmte
asile des vieillards : Greisenheim. Person abschliessen.
[JI droit d’asile : Asylrecht für politische asseoir un impôt sur qc. : etwas mit einer
Fïüchtlinge. Steuer belegen.
ASPECT (m) : Anblick, Gesichtspunkt. asseoir une rente, une hypothèque sur un
bien : eine Rente, eine Hypothek ZUT
ASPHYXIE (f) : Hemmung des Atmens, Sicherheit auf ein Gut eintragen lassen.
Erstickungstod. asseoir son jugement sur des faits : sein
ASSAINISSEMENT (rn) : Verbesserung, Urteil auf Tatsachen stützen.
Sanierung. ASSERMENTÉ (a) : beeidigt.

- 28 -
ASS ASS

garde, agent assermenté :beeidigter Warter, association professionnelle : Berufsvewini-


Schutzmann. gung.
ASSESSEUR (m) : Beisitzer im Gericht. association savante : gelehrte Gesellschaft.
association secrète :Geheimbund.
ASSIETTE (D : Grundlage. association syndicale :Gewerkschaft.
[A] assiette de I'impbt :Steuerveranlagung, association reconnue d'utilité publique :
assiette d'une rente :Rentensicherheit. anerkannt gemeinnütziger Verein.
ASSIGNATAIRE(m):Anweisungsempfiinger. A S S O a (m) : Sozius, Gesellschafter.
ASSIGNER (v) : Anweisung erteilen, laden, associé commanditaire :Gesellschafter einer
vorladen, klagen. Kommanditgesellschaft, Kommanditist.
assigner à qn un lieu de séjour :jemand associé gérant : geschiiftsführender Gesell-
einen Aufenthaltsort anweisen. schafter.
assigner en contre-façon : Hagen wegen porteurs associés :Teilhaber.
Patentverletzung. ASSOCIER qn d son entreprise (v) : jemand
ASSIMILATION (f) : Gieichsteiiung, Gleich- in sein Geschiift aufnehmen.
machung. ASSOMMER :schlagen, zu Boden schlagen,
ASSIMILER (v) : gieichstelien. todschlagen.
ASSIS (a) : sitzend. ASSORTIMENT (m) : Sortiment, Waren-
lager. Auswahl.
[JI la magistrature assise :der Richterstand.
jurisprudence bien assise : feststehende ASSUJETTI (m et a) : unterworfen.
Praxis. assujetti à l'impôt :der Steuerpflicht unter-
worfen.
ASSISES (f. pi.) : Gerichtstag.
Cour d'assises :Schwurgericht. acte assujetti au timbre : stempelpflichtig.

ASSISTANCE (f) : Unterstützung, Hilfe; ASSUMER (v) : auf sich nehmen.


Anwesenheit. assumer une responsabilité : eine Verant-
assistance aux chômeurs : Arbeitslosen- wortung auf sich nehmen.
unterstützung. assumer une charge :ein Amt übernehmen.
assistance judiciaire :Armenrecht. ASSURANCE (f) : Versicherung.
assistance publique : offentliche Armen-
pflege. (Ass) assurance abonnement : Abonnen-
tenversicherung.
prêter assistance à qn :jemand beistehen.
assurance contre les accidents : Unfallver-
ASSOCIATION (f) : Vereinigung, Gesell- sicherung.
schaft, Verband, Partnerschaft. assurance agricole : landwirtschaftliche
[JI association artistique : Künstierverein. Versicherung.
association de bienfaisance : Wohitatig- assurance automobile :Autoversicherung.
keitsverein. assurance avion : Luftfahrtversicherung
association commerciale : kaufmiinnischer assurance pour compte d'autrui :Versiche-
Verein. rung für fremde Rechnung.
association cultuelle, consistoriale, parois- assurance des bagages :Gepackversicherung.
siale :Kirchenverein. assurance du bétail :Viehversicherung.
association d'intérêts : Interessenverband. assurance contre le bris des glaces : Glas-
association ouvrière :Arbeiterverein. versicherung.
association de malfaiteurs : Verbrecher- assurance à capital différé : Versicherung
bande. auf den Erlebensfall.
association patronale :Arbeitgeberverband. assurance casco :Versicherung des eigenen
association politique : poiitischer Verein. Automobils.

- 29 -
ASS ASS

assurance de cautionnement et de crédit : assurance àprimes restituables :Versicherung


Kreditversicherung. mit Pramienrückgewâhr.
assurance chaudières : Kesselversicherung. assurance des récoltes : Ernteversicherung.
assurance chômage : Arbeitslosenversi- assurance de rentes différées : Rentenver-
cherung. sicherung mit Wartezeit.
assurance collective : Gesamtversicherung. assurance de rente d’invalidité : Invaliden-
assurance complémentaire : Zusatzversi- pensionsversicherung.
cherung. assurance de rente d’orphelin : Waisen-
assurance sur la tête de qn : auf einen pensionsversicherung.
Dritten gestellte Sterbensversicherung. assurance de rente de veuve : Wiîwen-
assurance cumulative : Ueberversicherung. pensionsversicherung.
assurance en cas de décès : Todesfallver- assurance de rente viagère : Lebensrenîen-
sicherung. versicherung.
assurance contre les dégâts des eaux : assurance de rente viagère avec rembour-
Wasserschadenversicherung. sement de capital en cas de décès : Versi-
assurance contre les dommages : Scha- cherung auf lebenslangliche Rente mit
densversicherung. Rückgewahr des Kapitals im Todesfall
unter Abzug der bezogenen Renten.
assurance dotaIe : Mitgiftversicherung.
assurance de rente viagère réversible : Leib-
assurance double : Doppelversicherung. rentenversicherung auf mehrere Leben.
assurance des écoliers :Schülerversicherung. assurance de rente de vieillesse : Alters-
assurance des frais médicaux :Versicherung rentenversicherung.
der Heilungskosten. assurance de la responsabilité civile : Haft-
assurance contre la grêle : Hagelversiche- pflichtversicherung.
rung. assurance tous risques : Automobilversi-
assurance inzmobilière : Hausversicherung. cherung, bei der aile Risiken eingeschlos-
assurance contre l’incendie ; Feuerversi- sen sind (omnium), wie Unfall, Diebstahl,
cherung. Feuer.
assurance individuelle de rente : Einzel- assurance contre les risques professionnels :
rentenversicherung. Kunstfehlerversicherung.
assurance invalidité : Invaliditatsversiche- assurance transports : Transportversiche-
rung. rung.
cssurance libérée :beitragsfreie Versicherung. assurance survivants : Hinterbliebenenver-
assurance des machines : Maschinenversi- sicherung.
cherung. assurance temporaire : kurzfristige Versi-
assurance maladie : Krankenversicherung. cherung.
assurance maritime : Seeversicherung. assurance aux tiers : Versicherung zu
gunsten eines Dritten.
assurance mixte : Versicherung auf Tod-
und-Lebensfall. assurance contre les tremblements de terre :
Erdbebenversicherung.
assurance en monnaie étrangère : Versiche-
rung in fremder Wâhrung. assurance des valeurs : Wertpapierversi-
cherung.
assurance mutuelle : Versicherung auf
Gegenseitigkeit. assurance viagère contre les accidents de
voyage :Reiseversicherung.
assurance obligatoire : Pflichtversicherung.
assurance sur la vie :Lebensversicherung.
assurance avec participation aux bénéfices :
Versicherung mit Beteiligung am Gewinn. assurance vieillesse : Altersversicherung.
assurance du patron contre les accidents de assurance contre le vol avec effraction :
travail : Versicherung des Unternehmers Einbruchsdiebstahlversicherung.
gegen Betriebsunfalle. agent d’assurance : Versicherungsagent.
assurance contre la pluie : Regenversiche- branche d’assurance : Versicherungs-
Nng. Zweig.

- 30 -
ASS ATT

compagnie d’assurance :Versicherungsge- ATTAQUER (v) : angreifen, anfechten.


sellschaft. attaquer en justice :gerichtlich belangen.
conditions générales de l‘assurance : attaquer un jugement :ein Urteil anfechten.
allgemeine Versicherungsbedingungen.
contrat d’assurance : Versicherungs- ATTEINDRE (v) : erreichen.
vertrag. atteindre la limite d’âge : die Altersgrenze
contre-assurance : Rückversicherung. erreichen.
courtier d’assurances : Versicherungs- atteindre un prix élevé : einen hohen Preis
makier. erzielen.
droit à l’assurance : Versicherungsans-
pruch. ATTEINTE (f) : Angriff, Verletzung, Beschti-
preneur d’assurance : Versicherungs- digung.
nehmer. porter atteinte au crédit de 1’Etat : den
prestation d’assurance : Versicherungs- Kredit des Staates untergraben.
leistung. porter atteinte à l’honneur de qn : die Ehre
prime d‘assurance :Versicherungspramie. jemandes verletzen.
rachat de l‘assurance : Rückkauf der porter atteinte aux intérêts de qn : die
Versicherung. Interessen jemandes schadigen.
valeur d‘assurance : Versicherungswert. atteinte au droit de propriété : Eigentums-
ASSURER (v) : versichern. verletzung.
atteinte à la sécurité des chemins de fer :
ASSURÉ (m) : Versicherter. Eisenbahngefahrdung.
ASSUREUR (m) : Versicherer. ATTENANT (a) : angrenzend, anliegend.
ASTREINDRE (v) : notigen, zwingen. fonds aftenant :Nachbargrundstück.

ASTREINTE (f) : Vollstreckungsstrafe. ATTENDU QUE :in Erwagung dass.


les attendus d’un jugement : die Urteiis-
ASTUCE (f) : Hinterlist, Arglist. gründe.
ASTUCIEUSEMENT (a) : arglistig. ATTENTAT (m) :Angr8, Anschlag, Attentat.
ATERMOIEMENT (m) : Zahlungsaufschub. attentat à la sûreté de 1’Etat : Hochverrat.
atermoiement d’une lettre de change : attentat aux mœurs :Unzucht.
Moratorium für Zahiung eines Wechsels. attentat public à la pudeur : unzüchtige
Handiung.
ATERMOYER (v) : prolongieren; Ausflüchte attentat à la vie d’une personne :Anschlag
suchen. auf das Leben, Mordversuch.
ATOME (m) : Urstoffteilchen. ATTENTE (f) : Erwartung.
ATROCITl? (f) : (crime) Frevel, Freveltat. salle d’attente :Wartesaal.
ATTACIIÉ (m) : Attaché. ATTENTER (v) : angreifen.
attaché d’ambassade :Botschaftsattaché. attenter contre la liberté : die Freiheit
antasten.
attaché commercial :Handelsattaché. attenter aux jours de qn : nach dem Leben
attaché naval :Marineattaché. trachten.
ATTACHER (v) : verbinden. ATTENUANT (a) :mildernd.
attacher de I’importance à :Wert legen auf. [JI circonstances atténuantes : mildemde
attacher une peine à un délit :ein Vergehen Umstande.
mit einer Strafe belegen. ATTÉNUATION (f) : Milderung.
droit attaché à une action : an einer Aktie atténuation de peine :Strafmilderung.
hangendes Recht.
atténuation d’une faute : Milderung der
ATTAQUABLE (a) : anfechtbar. Schuld.

- 31 -
ATT AUR

ATTERRER (v) : zu Boden werfen, nieder- action au porteur :Inhaberaktie.


schmettern. titre au porteur : Inhaberpapier,
ATTESTATION (f) : Attest, Bescheinigung, AU RECTO : auf der Vorderseite.
Zeugnis.
attestation sous serment :eidliche Bezeugung AU VERSO : auf der Rückseite.
(Affidavit). AUBERGE (f) : Herberge, Gasthaus.
attestation de bonne vie et mœurs : Leu-
munds-Führungszeugnis. AUBERGETE (m) : Gastwirt.
attestation de la qualité d'héritier :Erbschein. [JI responsabilité de I'aubergiste pour les
effetsapportéspar les voyageurs :Haftung
ATTESTER (v) : bescheinigen, bezeugen. des Gastwirtes für die eingebrachten
Sachen der Gaste.
ATTIRER {v) : anziehen.
s'attirer qc. :sich etwas zuziehen. AUDIENCE (f) :Termin, Sitzung, Gerichtstag.
[JI audience de conciliation : Sühnetermin.
ATTITRE (a) : amtlich, zugelassen, standig. audience de rentrée :erste Sitzung nach den
témoin attitré : berufsmassiger Zeuge. Ferien.
lever I'audience : die Sitzung auîheben.
ATTITUDE (f) : Haltung, Verhalten.
plaider en audience publique :piadieren in
[JI attitude concluante :schlüssige Handlung. offentlicher Sitzung.
ATTRACTION (f) : Anziehung. suspendre l'audience : die Sitzung unter-
brechen.
ATTRIBUER (v) : zuerkennen, zuschreiben. tenir une audience :eine Sitzung abhaiten.
[JI attribuer force exécutoire à un jugement :
Urteil für vollstreckbar erklaren. AUDIENCIER (m) :Gerichtsdiener (huissier).
AUDITEUR (m) : 1) Zuhorer.
ATTRIBUTIF (a) : zuerkennend.
2) Ankltiger vor dem Mai-
[JI acte attributif :Zuwendung. tiirgericht.
arrêt attributif de compétence :Urteil, das 3) Auditor im Staatsrat
die Zustandigkeit feststellt. und i m Rechnungshof.
clause attributive de juridiction : Gerichts- AUDITION (f) : Vernehmung, VerhOr.
standskiausel.
[JI audition des témoins :Zeugenverhor.
ATTRIBUTION(f) :Zuwendung, Verleihung, audition contradictoire : Kreuzverhor.
Vorrecht, Zuerkennung. audition sur commission rogatoire : kom-
[JI attribution abstraite :Zuwendung ohne missarische Vernehmung.
Grund. [FIaudition de compte :Rechnungsprüfung.
attribution causale :Zuwendung, die einen
Grund hat. AUDITOIRE (m) : Gerichtssaal, Zuhorer-
attribution fiduciaire :îreuhanderische Zu- schaft.
wendung. AUGMENTATION (f) : Vergrosserung,
attribution de juridiction : Bejahung der Zuiage.
Zustandigkeit. augmentation de gages, de salaires, de
attribution pour cause de mort :Zuwendung traitements : Lohnerhohung, Gehalts-
von Todes wegen. zulage.
cause de i'attribution : Rechtsgrund der augmentation des impôts :Steuererhohung.
Zuwendung. augmentation des prix :Preiserhohung.
ATTRIBUTIONS (f. pi.) : Amtsbefugnisse. AUMONIER (m) : Feldprediger, Gefangnis-
attributions du juge en matière de.. . :richter- geistlicher.
liche Befugnisse in Sachen.. . AURICULAIRE :zum Ohr gehorig.
AU PORTEUR :auf den Inhaber. témoin auriculaire :Ohrenzeuge.

- 32 -
AUT AVA

AUTARCIE (f) : Autarkie, Wirtschaft, die autorisation de justice : gerichtliche Er-


sich selbst genügt, aus sich allein leben machtigung.
kann. autorisation maritale :ehemanniiche Zustim-
AUTEUR (m) : Urheber, Autor. mung.
auteur d’un crime :Tater, Anstifter. AUTORISER (v) : bevollmachtigen, erlau-
auteur d’un procédé :Erfinder. ben.
auteur d’un accident : Verursacher eines s’autoriser de qc. :sich auf etwas berufen.
Unfalls.
auteur d’un livre .-Schriftsteller. AUTORITÉ (f) : Autoritat, Macht.
auteur de musique :Komponist. autorité civile : Ziviibehorde.
auteur d’un tableau :Maler. autorité de concordat : Nachlassbehorde.
droit d’auteur :Urhebemecht. autorité d’exécution : Vollstreckungsbe-
horde.
droits d’auteur : Tantiemen. autorité fiscale : Steuerbehorde.
AUTHENTICIm (f) : Echtheit, Glaub- autorité de tutelle : Vormundschaftsbe-
würdigkeit. horde.
AUTHENTIQUE (a) : echt, authentisch, faire acte d’autorité : einen Hoheitsakt
glaubwürdig. voiiziehen.
faire autorité en matière de droit inter-
acte authentique : offentliche Urkunde. national : eine Autoritat im interna-
copie authentique : begiaubigte Abschrift. tionalen Recht sein.
document authentique : echtes Schriftstück. autorité de la chose jugée : materielle
,formeauthentique :offentliche Beurkundung. Rechtskraft haben.
texte authentique : amtlicher Text. AUTOSTRADE (f) : Automobilstrasse.
L’AUTHENTIQUE D’UNE PIÈCE (m) : AUTREFOIS : ehemals.
Original, Urschrift.
AUTRUI : Dritter, Anderer.
AUTHENTIQUER (v) : offentlich beurkun- droits d’autrui .- Rechte Dritter.
den.
AUTOCHTONE (a) : eingeboren, einhei- AUXILIAIRE (a et m) : Hilfs... Hilfsperson.
misch; Urbewohner. cause auxiliaire : Nebenursache.
responsabilité pour les auxiliaires : Haftung
AUTOGRAPHE (a et m) : eigenhandig, mit für Hilfspersonen.
eigner Hand geschrieben.
lettre autographe : eigenhlndiger Brief. AVAL (m) : Bürge.
AUTOMATIQUE (a) : selbsttatig. donneur d’aval : Wechselbürge.
en aval :als Bürge.
AUTONOMIE (f) :Unabhtingigkeit, Selbstre-
gierung. AVALISER (v) : eine Wechselschuld ver-
autonomie de la volonté : Willensfreiheit. bürgen.
AVALANCHE (f) : Lawine.
AUTOPSIE (f) : Leichenoffnung.
AUTORISATION (f) : Bevollmachtigung, AVANCE (rn) : Vorschuss, Vorsprung.
Zustimmung, Erlaubnis. avance de fonds : Vorschuss.
autorisation de circulation :Verkehrserlaub- avance d’hoirie : Vorschuss auf die Erb-
nis. schaft.
autorisation d’établissement :Niederlassungs- avance sur marchandises, sur police d’assu-
bewiiligung. rance, sur titres : Vorschuss auf Waren,
autorisation de juge : richterliche Bewilli- Versicherung, Wertpapiere.
gung. payer par avance : vorausbezahlen.

- 33 -
AVA AVI

AVANCEMENT (m) : Beforderung. [JIbillet d'avertissement : Mahnschreiben.


avancement à l'ancienneté : Beforderung [Al avertissement du percepteur :Mahnung
nach Dienstalter. des Steuereinnehmers.
avancement au choix : Beforderung nach AVERTISSEUR (m) : Feuermelder, Warnsig-
Auswahi. na].
AVANT-CONTRAT (m) : Vorvertrag. AVEU (m) : Gestandnis, Zustimmung.
AVANT DIRE DROIT (jugement) :Zwischen- [JI aveu judiciaire (cognovit actionem) :
urteil. gerichtiiches Gestandnis.
aveu d'une dette : Schuldanerkenntnis.
AVANT-EFFET : Vonvirkung.
aveu tacite : stiilschweigendes Gestandnis.
avant-effet d'un acte juridique :Vonvirkung
eines Rechtsgeschafts. arracher des aveux : Gestandnis erpressen.
de son propre aveu : nach seinem Gestand-
AVANT-PROJET (m) : Vorentwurf. nis, mit seiner Zustimmung.
AVANT-PROPOS (m) : Vorrede, Einlei- AVEUGLEMENT (a) : blindlings.
tung. juger en aveugle : blindlings urteilen.
AVANTAGE (m) : Vorteil, Nutzen; Vorzug, AViATEUR (m) : Flieger.
Vorrecht.
brevet d'aviateur : Fliegerpatent.
AVANTAGER (v) : bevorzugen, begünstigen.
AMATION (f) : Luftschiffahrt.
AVARE (f) : Havarie, Seeschaden.
AVILISSEMENT (m) : Verschleuderung,
[ASS] avaries grosses : grosse Havarie. Emiedrigung, Entwertung.
avarie simple : Heine Havarie.
compromis d'avarie : Havarievergleich. AVILIR (v) : verschleudern (eine Ware).
règlement d'avarie : Dispache, Havarie- AMS (m) : Ansicht, Gutachten, Rat, Auffas-
schadenberechnung. Sung, Beschluss.
AVARER (v) : beschadigen. avis du conseil de famille : Famiiienrats-
beschluss.
marchandises avariées : verdorbene Ware.
avis consultatif : Rwhtsgutachten.
AVENANT (m) : Nachtrag zu einer Versi- avis d'expert : Sachverstandigengutachten.
cherungspolice. avis de médecin : arztlicher Befund.
AVENIR (m) :[JI AuEorderung eines Anwalts avis au lecteur : Vonvort.
an den anderen zum Erscheinen in avis de réception :Anzeige des Empfanges.
einer Sitzung. avis de cession : Abtretungsanzeige.
AVENIR (m) : Zukunft, Fortkommen. avis de l'acheteur : Mangelanzeige.
atteinte portée à l'avenir économique : avis officiel : offentliche Anzeige.
Erschwerung des wirtschafüichen Fort- avis au public :Bekanntmachung.
kommens des Verletzten. [JI avis :behordliche Aufforderung, behord-
AVENTURE (f) : Abenteuer, Zufall. liche Warnung.
[JI grosse aventure : Bodmerei. @3] avis d'exécution : Mitteilmg vom
Zwangsverkauf von Wertpapieren.
contrat de grosse aventure : Bodmereiver-
irag. AVISfi (a) : besonnen, umsichtig.
prêt à la grosse aventure : Bodmereidar- bien avisé : gut beraten.
lehn.
AVJSER (v) : benachrichtigen, Mitteilmg
AVENTURIER (m) : Abenteurer. machen.
AVERTISSEMENT (m) : Wamung, An- s'aviser : an etwas denken, auf einen
zeige. Einfall geraten.

- 34 -
AVO AYA

AVOCASSER (v) : Winkeladvokatur betrei- AVORTEMENT (m) : Fehlgeburt, Abtrei-


ben. bung.
AVOCASSERIE (f) : Rechtsverdreherei. AVORTER (v) : zu früh gebaren, abtrei-
AVOCAT (m) : Advokat, Rechtsanwalt, ben, abtreiben lassen (se faire avorter).
Verteidiger.
avocat conseil (consultant) : beratender AVOUÉ (m) : Anwalt, der den Prozess in-
Anwalt, der nicht vor Gericht pladiert. struiert, aber nicht vor Gericht pladiert.
avocat général :offentlicher Anklager beim
Berufungsgericht. AVOUER (v) : gestehen, anerkennen.
avocat d'office : Armenanwalt. avouer sa faute, son crime : seinen Fehler,
avocat à la Cour :bei einem Appellations- sein Verbrechen eingestehen.
gericht zugelassener Anwalt. avouer une dette :eine Schuld anerkennen.
avocat stagiaire : angehender Advokat, avouer un enfant :e h Kind als das seinige
Stagiar. anerkennen.
être reçu avocat au barreau : das An-
waltspatent erhaiten. AXIOME (m) : unbestreitbarer wissenschaft-
i'ordre des avocats : Anwaltsstand. licher Grundsatz.
conseil de l'ordre des avocats : Anwalts-
kamrner. AYANT CAUSE (m) : Rechtsnachfolger.
ayant cause à titre particulier : Singular-
AVOLR (avoirs) (m) : Guthaben, Habe, Ver- sukzessor.
mogen.
ayant cause universel : Universalsukzessor,
avoir social : Vereinsvennogen. Gesamtnachfolger.
doit et avoir : Soii und Haben.
compte par doit et avoir : Gewinn-und- AYANT DROIT (pluriel ayants droit) :
Verlustrechnung; Bilanz. Berechtigter, Beteiligter, Mitinteressent.

- 35 -
B
BABORD (m) Backbord. BAISSER (m) : Baissier, der auf das Fallen
der Kurse spekuliert.
BAC (m) : Fiihre.
BALANCE (f) : Wage, Bilanz.
BAFOUER (v) : verspotten. [Cl balance de commerce : Handelsbilanz.
[JI bafouer la justice : das Gericht ver- balance des comptes : Zahlungsbilanz.
hohnen.
balance d’inventaire : Inventurbilanz.
BAGAGE (m) : Gepack, Passagiergut. balance de vérification : vom Gericht
angeordnete Bilanz.
BAGARRE (m) : Larm.
bagarre entre une foule et la police :Tumult. BALANCER (v) : ins Gleichgewicht bringen.
balancer un compte, faire la balance :
BAGNE (m) : Zuchthaus mit Zwangsarbeit. Rechnung abschliessen, Bilanz ziehen.
BAIL (m) : Mietvertrag, Miete, Pacht, Pacht- BALLOTTAGE (m) : Stichwahl, engere
vertrag. Wahl.
bail à loyer : Mietvertrag. BAN (m) : offentliche Bekanntmachung.
bail à ferme : Pachtvertrag über ein Land- ban de mariage : Aufgebot eines Braut-
grundstück. paares.
bail à colonat partiaire : Pacht mit Em- ban d’expropriation : Enteignungsverkün-
teteiiung.
dung.
bail à cheptel : Viehpacht. convoquer le ban :Massenaufgebot erlas-
bail emphytéotique : Erbpacht auf lange sen.
Sicht, meistens auf 99 Jahre.
publier le ban : verkünden den Bann,
bail à vie : lebenslangliche Pacht. die Verbannung, Verfehmung.
bail à long terme : langfristiger Miet-Oder
Pachtvertrag. BANC (m) : Bank, Sitz.
donner à bail : vermieten, verpachten. banc du jury : Geschworenenbank.
prendre à bail : mieten, pachten. banc des magistrats : Richterbank.
résilier un bail : kündigen. banc des ministres : Regierungsbank.
rompre le bail :den Mietvertrag brechen. banc des prévenus : Anklagebank.

BAILLEUR (m) : Vermieter, Verpiichter. BANCABLE (a) : bankfahig.


bailleur de fonds : Geldgeber, Stiller Gesell- BANCAIRE : sich auf die Bank beziehend.
schafter (im deutschen Recht).
concordat bancaire ; Bankennachlassver-
BAILLI (m) : Amtmann. trag.
usage bancaire : Bankgebrauch, Banku-
BAILLIAGE (m) : Amtsbezirk. sanz.
BAISSE (f) : Fallen, Sinken. BANQUE (f) : Bank.
[BI être en baisse : im Preise sinken. banque d’émission : Notenbank.
baisse des prix : Preissenkung. banque foncière : Bodenkreditbank.
spéculation à la baisse : auf Sinken der banque hypothécaire : Hypothekenbank.
Kurse spekulieren. banque de prêts sur gage : Lombardbank.
BAISSER (v) : fallen, sinken, herabsetzen. banque de virement : Girobank.
baisser le pavillon : die Flagge streichen. crédit en banque : Bankkonto.
baisser les prix : die Preise herabsetzen. carnet de chèques : Scheckbuch.

- 36 -
BAN BEA

employé de banque : Bankangestellter. loi sur le barreau : Anwaltsordnung.


opération de banque : Bankoperation. quitter le barreau : die Anwaltspraxis auf-
chèque bancaire : Bankscheck. geben.
papier bancaire : diskontfghiger Wechsel.
BARRICADE (f) : Barrikade.
BANQUEROUTE (f) : strafbarer Bankrott. élever, faire de barricades : Barrikaden
banqueroute simple : einfacher Bankrott. errichten; sich verbarrikadieren (se barri-
banqueroute frauduleuse : betrügerischer cader.)
Bankrott . BASE (f) : Basis, Grundlage, Fundament.
faire banqueroute : Bankrott machen.
être à la base de :zu grunde liegen.
BANQUEROUTIER (m) : Bankrottierer. base juridique : rechtliche Grundlage.
BANQUIER (m) : Bankier, Bankhalter, raisonnement qui pèche à la base : grund-
Wechsler. falscher Gedankengang.
banquier privé : Privatbankier. arrêter, poser les bases : die Grundlagen
vereinbaren.
BAPmME (m) : Taufe.
BASOCHE (f) : Gesamtheit der zum Gericht
certificat de baptême : Taufschein. Gehorenden.
extrait du régistre des baptêmes : Auszug
aus dem Taufregister. BASTONNADE (f) : Prügelstrafe.
nom de baptême : Taufname. BATARD (m) : Bastard, uneheliches Kind,
administrer le baptême : die Taufe voll- Mischling.
ziehen.
baptiser : taufen. BATARDISE (f) : uneheliche Geburt, Une-
hel ichkeit.
BARATERIE (f) : Betrug am Reeder Oder
am Versicherer eines Seeschiffes. BATEAU (m) : Schiff.
port d’attache des bateaux :Heimathafen.
BARËME (m) : Tabelle, Tarif.
barème des prix : Preistarif. BATELIER (m) : Schiffer, Bootsmann.
barème des traitements : Besoldungsplan. BATELLERIE (f) : Binnenschiffahrt, Kanal-
schiffahrt.
BARRAGE (m) :
sur une route : Schlagbaum. BATIMENT (m) : Gebiiude, Bau, Schiff.
sur une rivière : Damm. bâtiment marchand : Handelsschs.
de police : Polizeisperre. bâtiment-école : Schulsch8.
droit de barrage : Brückenzoll. bâtiment de guerre : Knegsschiff.
BARRE (f) : Strich, Schranke. BATIR (v) : bauen.
barre de tribunal : Gerichtsschranke. terrain à bâtir : Bauland.
barre des témoins : Zeugenstand. propriété non bâtie : unbebautes Grund-
paraître à la barre : vor den Schranken stück.
des Gerichts erscheinen. BATONNIER (m) :Vorsitzender der Anwalts-
mander, traduire à la barre :vor die Gerichts- kammer.
schranken ziehen, vorladen.
entendre à In barre : vernehmen. BEAU-FILS (m) : Stiefsohn, Scliwiegersohn.
BARRÉ (a) : gekreuzt. BEAU-FRÈRE (ni) : Stief bruder, Schwager.
chèqzte barré : gekreuzter Scheck. BEAU-PÈRE (ni) : Stiefvater, Schwieger-
vater.
BARREAU (m) : Gitter, Anwaltsstand.
être admis au barreau : zum Anwaltsstand BEAUX-PARENTS (in pi) : Schsviegerel-
gehoren. tern.

- 31 -
BEL BIE

BELLE-FILLE (f) : Stieftochter, Schwieger- BESOIN (m) : Bedürfnis, Not.


tochter. être dans le besoin : in Not sein.
BELLE-MÈRE (f) : Stiefmutter, Schwieger- tomber dans le besoin : in Not geraten.
mutter. au besoin : notigenfalls.
signer, accepter un efet au besoin : einen
BELLE-S(EUR (f) : Stiefschwester, Schwa- Wechsel mit Notadresse versehen : einen
gerin. Wechsel im Notfall annehmen.
BELLIGÉRANT (m) : Kriegfiihrender. BÉTAIL (m) : Vieh.
BÉNÉDICTION (f) : Segen, Einsegnung. commerce du bétail : Viehhandel.
bénédiction nuptiale : kirchliche Trauung. garantie en matière de commerce du bétail :
Gewahrleistung im Viehhandel.
BÉNÉFICE (m) : Gewinn, Wohltat. têtes de bétail : Viehbestand.
1. bénéfice annuel : Jahresgewinn. BIEN (m) : Wohl, Gut, Habe.
bénéfice ecclésiastique : Pfründe. le bien public : das offentliche Wohl.
bénéfice imposable : steuerpfiichtiger bien de famille insaisissable : unpfandbares
Gewinn. Familiengut.
bénéfice de guerre : Kriegsgewinn.
bénéfice net : Reingewinn. BIEN-ÊTRE (m) : Wohlstand, Wohlbeha-
gen.
bénéfice excessif, usuaire :wucherischer,
übermassiger Gewinn. avoir le bien-être matériel :sich in günstigen
Vermogensumstanden befinden.
part de bénéfice :Anteii am Gewinn.
participation aux bénéfices : Beteili- BIENFAISANCE (f) : Wohltatigkeit.
gung am Gewinn. fonds de bienfaisance : Wohlfahrtsfonds.
2. Privileg, Vergünstigung, Rechtswohltat. institution d'utilité publique et de bienfai-
bénéfice de i'âge : Altersvorrecht. sance : gemeinnützige und Wohltatig-
[JI bénéfice de I'assistance judiciaire : keitsanstalt.
Armenrecht im Prozess.
bénéfice des circonstances atténuantes : BIEN-FONDË (m) : Berechtigung.
Rechtswohltat der mildernden Um- BIEN-FONDS (m) : Grundstück.
stande.
bénéfice de concordat :Vorteile des Ver- BIENS (m pi) : Vermogen, Eigentum, Hab
gieichs mit seinen Glaubigern. und Gut.
bénéfice de discussion : Wohltat, als biens d'apport : eingebrachtes Gut.
Bürge die Erhebung der Vorausklage biens composant la masse de la jaillit, :
zu verlangen. Konkursmasse.
bénéfice de division : Recht, die Teilung biens communs : Gemeindegut.
der Haftung unter mehreren Bürgen
zu verlangen (beneficium divisionis). biens communaux : Gesamtgut.
bénéfice d'inventaire :Rechtswohltat des biens corporels : materielle Güter.
offentlichen Nachlassinventars (bene- biens disponibles : verfügbares Vermogen.
ficium inventarii). biens domaniaux : offentliches Gut.
biens immobiliers : Immobiiiarvermogen.
BÉNEFICIAIRE (m) : Erbe cum beneficio
inventarii. biens indivis : Gemeinschaftsvermogen.
[JI tiers bénéficiaire : Drittbegünstigter. biens libres : freies Vermogen.
biens de mainmorte : Vermogen der toten
BÉNÉFICIER de... (v) : Vorteil ziehen aus. Hand.
biens matrimoniaux : Ehegut.
BENEVOLE (a) : wohlwollend, freiwiilig.
biens meubles, mobiliers : bewegliches Ver-
BESOGNEUX (a) : bedürftig. mogen, Fahrnis.

- 38 -
BIF BLO

biens paraphernaux : Sondergut der Ehe- BIMENSUEL (a) : zweimonatlich.


frau.
biens présents : gegenwartiges Vermogen. BmTALLISME (m) : Doppelwahrung.
biens réservés : Sondergut der beiden Ehe- BISAIEULS (m pi) : Urgrosseltern.
gatten.
biens d'une société :Gesellschaftsvermogen. BISANNUEL (a) : alle zwei Jahre.
biens de la succession : Nachlassvermogen. BISSEXTE (m) : Schalttag.
biens vacants, sans maître, à l'abandon : année bissextile : Schaltjahr.
herrenloses Gut.
biens à venir : zukünftiges Vermogen. BLAME (m) : Tadel, Rüge.
reprise de biens : Uebemahme von Ver- vote de blâme : Misstrauensvotum.
mogen. BLANC (a) : Weiss, blank.
séparation de biens : Gütertrennung. acceptation en blanc : Blankoaccept.
BIFFER (v) : durchstreichen. bulletin de vote blanc : Stimmenthaltung.
endossement bifé : ausgestrichenes Indo- crédit en blanc : Blankokredit.
ssament. endos en blanc : Blankoindossament.
BIGAMIE (f) : Doppelehe. chèque en blanc : Blankoscheck.
mariage blanc : Scheinehe.
BIJOUTERIE (f) : Schmuck; Juwelenhandel. quittance en blanc : Blankoquittung.
BIJOUTIER (m) : Juwelier. signature en blanc : Blankounterschrift.
les blancs : leere Stellen in einer Urkunde.
BILAN (m) : Bilanz.
donner carte blanche : freie Hand lassen.
bilan déficitaire : Unterbilanz.
bilan intérimaire : Zwischenbilanz. BLANC-SEING (m) : Blankett, Blankoun-
bilan de liquidation : Liquidationsbilanz. terschrift.
déposer son bilan : Konkurs anmelden. donner un blanc-seing : weiteste Vollmacht
geben.
dresser, établir le bilan : die Bilanz
aufstellen. abus de blanc-seing : Blankettmissbrauch.

BILATÉRAL (a) : zweiseitig. BLASON (m) : Wappenschild.


[JI contrat bilatéral parfait : zweiseitiger BLASPHÈME (m) : Gotteslasterung.
gegenseitiger Vertrag (contractus bilate-
ralis aequalis). BLESSER (v) : verwunden.
contrat bilatéral imparfait : unechter ge- BLESSURE (f) : Venvundung, Verletzung.
genseitiger Vertrag (contractus bilateralis
inaequalis). [JI blessure faite à I'honneur :Ehrenkrzn-
kung.
BILLET (m) : Note, Billet, Mitteilung. coups et blessures : Korperverletzung.
billet de chemin de fer : Eisenbahnfahr-
karte. BLOC (m) : Block, Masse, Gesamtheit.
billet de logement : Einquartiemgszettel. [Cl en bloc acheter, vendre : in Bausch
[fl billet de banque : Banknote. und Bogen kaufen, verkaufen.
billet de change : Wechsel. adjuger en bloc : zu einem Pauschalpreis
zuschlagen.
billet au porteur :Schuldverschreibung auf
den Inhaber. BLOCAGE (m) : Sperrung.
billet de santé : Gesundheitsattest.
BLOQUER (v) : sperren, blokieren.
billet à ordre : Orderpapier.
billet à vue : Sichtwechsel.
[FI avoirs ennemis bloqués :gesperrte feind-
liche Guthaben.
BILLON (rn) : Scheidemünze. compte bloqué : gesperrtes Konto.

- 39 -
BLO BOU

BLOCUS (m) : Blockade. BONUS (m) : Bonus; ausserordentliche Ver-


blocus effectq : effektive Blockade. gütung.
forcer le blocus : die Blockade sprengen. BORD (m) : Ufer, Schiffsbord.
lever le blocus : die Blockade aufheben. charger à bord ( v ) : verschiffen.
BOISSON (f) : Getrank. $0.6. (franco d bord) : frei Schüf.
impôt sur les boissons : Getrankesteuer. journal de bord : Bordbuch.
penchant à la boisson : Trunksucht. BORDÉE (f) : Breitseite; volle Ladung.
BON (m) : Gutschein. BORDEREAU (m) : Verzeichnis, Aufstellung,
[Cl bon de caisse : Kassenschein. Register.
bon de commission : Bestellschein. bordereau des achats et ventes : Ein-und
bon de livraison : Lieferschein. Verkaufsbuch.
bon de jouissance : Genussschein. bordereau des prix : Preisverzeichnis.
bon de Trésor : Schatzschein. bordereau de paye : Lohniiste.
bon des P.T.T. : Gutschein der Postver- BORÉAL (a) : nordlich.
waltung.
bon d vue : Gutschein auf Sicht. BORNAGE (m) : Vermarkung, Grenzstein-
setzung.
BON (a) : gut.
agir en bon père de famille :Sorgfalt eines BORNE (m) : Grenzstein, Meilenstein.
guten Familienvaters anwenden. les bornes : die Schranken.
<< bonpour ... n :D gut für... n (zum Beispiel). BO& (a) : beschriinkt, dumm.
bon pour autorisation maritale : gut für
ehemannliche Genehmigung. BOUTLLEUR DE CRU (m) : Landwirt, der
bon pour aval :gut für Bürgschaft (Diese aus seinem Eigengewachs für eigenen
Klausel wird vor die Namensunter- Verbrauch Spiritus brennt.
schrift gesetzt).
BOULE DE NEIGE (système) : Sahnieeball-
BONIFICATION (f) : Vergütung; Bonus. system.
BONIFIER (v) : vergüten, gutschreiben. BOURG (m) : Marktflecken, kleine Stadt.
BONNE ARRIVÉE (f) : gute unbeschgdigte BOURGEOIS (m) : Bürger.
Ankunft eines Schiffes. caution bourgeoise : sichere Bürgschaft.
[ASS] )> sous réserve du navire au port de
destination D : )) unter Vorbehalt der BOURGEOISIE (f) : Bürgerschaft, Bürger-
guten Ankunft des SchifFes im Bestim- stand.
mungshafen ».
BOURREAU (m) : Henker, Scharfrichter.
BONNE FOI (f) : guter Glaube.
[JI être de bonne foi :guten Glaubens sein. BOURSE (f) : Borse.
acquéreur de bonne foi : gutglaubiger Er- [BI bourse de commerce : Warenborse.
werber. bourse de grains : Getreideborse.
possesseur de bonne foi : gutglaubiger bourse de travail : Arbeitsborse.
Besitzer. bourse des valeurs : Effektenborse.
tiers de bonne foi : gutglaubiger Dritter. cours de la bourse : Borsenkurs.
BONNES M(EURS : gute Sitten. ordre de bourse : Borsenauftrag.
[A]certificat de bonne vie et mœurs : Füh- opérations de bourse : Borsengeschafte.
rungszeugnis. être coté en bourse : offiziellen Borsen-
BONS OFFICES :gute Dienste; Vermittlung kurs haben.
in der Diplomatie. courtier en bourse : Borsenmakler.

- 40 -
BOU BUR

BOURSE (f) : Freistelle, Stipendium. bris de prison :Ausbrechen.


boursier : Stipendiat. bris de clôture :Beschadigung einer Einzau-
nung.
BOYCOTTER (v) : boykottieren, aussperren. droit de bris :Strandrecht des Staates.
BRACONNAGE (m) : Wilddieberei.
BROCANTEUR (m) : Trodler, Altwaren-
braconner ( v ) : wilddieben. handler.
braconnier (m) : Wilddieb.
BRU (f) : Schwiegertochter.
BRANCHE (f) : Zweig.
branche d’administration : Verwaltungs- BRUIT (m) : Gerausch, Larm. Gerede.
Zweig. bruit excédant les limites de la tolérance :
branche de commerce : Geschaftszweig. übermassiges Gerausch.
branche d’une famille (aînée, cadette) : faire courir des bruits : Gerüchte in Umlauf
Zweig einer Familie (altere, jüngere setzen.
Linie).
BRUSQUER (v) : hart anfahren.
BRANCHEMENT (m) : Verzweigung.
BRUT (a) : roh; brutto.
BREF (a) : kurz.
à bref délai, dans le plus bref délai : sobald
[CI vendre brut pour net : brutto für netto
verkaufen.
als mogiich.
poids brut : Bruttogewicht.
BREF (m) : Breve, papstliches Schreiben. recette brute :Bruttoertrag.
BREF (m) : Seebrief. BRUTAL (a) : roh, grob.
BREVET (m) : Ausweis, Diplom, Patent. BRUTALISER (v) :brutalisieren, misshandeln
1. [JI acte en brevet : notarielle Urkunde BUDGET (m) : Budget, Voranschlag.
im Original. les articles du budget :die Budgetposten.
2. Diplom, Zertifikat.
brevet de capacité : Befahigungsnach- BULLETIN (m) : Mitteilung, Anschlag.
weis. bulletin d’actualité : Nachrichtenblatt.
brevet de capitaine : Kapitanspatent der bulletin de bagage :Gepackschein.
Handelsmarine. bulletin de chargement :Ladeschein.
brevet d’avocat : Anwaltspatent. bulletin de commande :Bestellzettel.
3. brevet d’invention : Patent einer Erfin- bulletin des lois :Gesetzesblatt.
dung.
bulletin de souscription : Zeichnungsschein.
agent en brevets : Patentanwalt.
bulletin de vote :Stimmzettel.
bureau de brevets : Patentamt.
contrefaçon d’une invention : Nachah- BURALISTE (m) : Tabakkonzessionar.
mung einer patentierten Erfindung.
BUREAU (m) : Büro, Amt, Arntsstelle.
BREVETER (v) : patentieren, bestallen.
bureau de bienfaisance : Wohltatigkeits-
BRIGAND (m) : Rauber. anstalt .
brigandage (m) : Strassenraub. bureau de douane :Zollamt.
bureau électoral :Wahlbüro.
BRIGUE (f) : Bewerbung.
bureau d’information : Auskunftsbüro.
brigue électorale : Wahlbewerbung.
bureau de location : Mietsbüro.
BRIS (m) : Bruch, Aufbrechen. Trümmer. bureau de placement : Stellenvermittlungs-
[JI bris de scellés :Aufbrechen von Siegeln. büro.
bris de bateau : Wrack eines Schiffes. bureau de poste :Postamt.

- 41 -
BUR BUV

bureau de souscription : Zeichnungsstelle. BUREAUCRATIE (f) : übermihiger Ehfluss


le deuxième bureau : Spionageabwehrstelle der Beamtenschaft.
beim Generalstab der Armee Oder bei (m) : Beute.
einem Militarstab.
BUVABLE (a) : trinkbar.
BUREAU DES ASSURANCES (m) : Ver-
sicherungsamt. BWEUR (m) : Trinker, Zecher.

- 42 -
C
CABALE (f) : Kabale, geheimes Einver- C.A.F. (coût, assurance, frêt) : CIF (Kosten,
stàndnis, Intrige. Versichenmg, Fracht im Preis eingesch-
lossen).
CABALER (v) : Ranke schmieden.
CAHIER DES CHARGES : Vertragsbe-
CABANON (m) :Zelle für Tobsüchtige Oder dmgungen bei Mentlicher Arbeitsver-
Gefahrliche. gebung.
CABARET (m) : Schenke, Kabaret. CAISSE (f) : Kiste, Kasse.
caisse d’épargne :Sparkasse.
CABINET (m) : Klosett, Arbeitszimmer,
Sprechzimmer. caisse de maladie : Krankenkasse.
[JI cabinet :Regierung. caisse de retraite :Pensionskasse.
cabinet ministériel : Stab eines Ministers. caisse de secours :Unterstützungskasse.
chef de cabinet : erster Sekretar ehes faire sa caisse :Kassenbestand auînehmen.
Ministers. livre de caisse :Kassenbuch.
conseil de cabinet : Kabinettsrat unter tenir la caisse :die Kasse führen.
Vorsitz des Premierministers; im Gegen- CAISSIER (m) :Kassierer.
satz zum
conseil des ministres : unter Vorsitz des CALCUL (m) : Berechnung.
Prasidenten der Republik. calcul des délais :Fristenberechnung.
céder son cabinet : seine Klientel abtreten. calcul des droits :Kostenberechnung.
calcul de la réserve :PlXchtteiIsberechnung.
CABLOGRAMME : Kabeldepesche.
calcul de la valeur litigieuse : Streitwert-
CABOTAGE (m) : Küstenschiffahrt. berechnung.
sauf erreur de calcul : Rechnungsfehler
caboteur (m) : Küstenfahrer. vorbehalten.
CACHET (m) : Siegel, Stempel. CALENDRIER (m) :Kalender.
CACHETTE (f) : Versteck. CALOMNIE (f) : Verleumdung.
CACHOT (m) : strenger Arrest. calomnie écrite ou orale : schriftiich Oder
mündlich begangene Verleumdung.
CACHOTTER (v) : geheimhalten.
CAMBISTE (m) : Devisen-Wechselmakler.
CADASTRE (m) : Kataster, Grundbuch.
CAMBRIOLAGE (m) : Einbruchsdiebstahl.
CADAVRE (m) : Leichnam.
CAMBRIOLEUR (m) : Einbrecher, Zimmer-
CADET (m) :jünger. dieb.
branche cadette :jüngere Linie. CAMION (m) : Lastwagen.
CADRE (m) : Kader, Stamm einer Truppe. camionnage (m) : Fuhrgeschaft, Abfuhr.
camionneur (m) : Fuhrmann, Frachtführer.
CADRES (m) :leitende Beamte Oder Angest-
ellte. ’ CAMISOLE DE FORCE (m) : Zwangsjacke.
CADUC (a) : ungültig, verfallen. CAMP (m) : Lager.
legs caduc, donation caduque :Vermachtnis, camp de concentration :Konzentrationslager.
Schenkung ungültig, hinfallig. CANON (m) : Satzung.
CADUCITÉ (f) : Hinfalligkeit. droit canon : kanonisches Recht.

- 43 -
CAN CAS

ûge canonique :kanonisches Alter (40 Jahre). CAPTIF (a) : gefangen.


canon emphytéotique : Erbpachtzins. CAPTMTÉ (f) : Gefangenschaft.
CANONISER (v) : heiiig sprechen. CAPTURER (v) : fangen, aufbringen.
CANTON (m) : kieinster Venvaltungsbezirk, CARACaRE (m) : Merkmal, Charakter.
Kreis.
[JI caractères spécifiques d’un délit : die
CAPABLE (a) : fahig. Tatbestandsmerkmale eines Vergehens.
CAPACITÉ (f) : Fahigleit, Kompetenz, CARAMBOLER (v) : zusammenstossen.
gesetzliche, Befahigung, Qualifikation.
CARBURANT (m) : Betriebsstoff, Brennstoff.
capacité civile :Rechtsfahigkeit.
capacité de contracter : Geschaftsfahigkeit. CARENCE (f) : Abwesenheit, Fehlen, Nicht-
capacité de s’obliger par lettre de change : vorhandensein von Werten in einem
Wechseifahigkeit. Nachlass (nulla bona).
capacité d’être partie au procès : Prozess- CARGAISON (f) : Schiffsiadung.
fahigkeit.
capacité de succéder :Erbfahigkeit. CARNAGE (m) : Blutbad, Gemetzel.
capacité de tester :Testierfahigkeit. CARNET (m) : Heft.
certificat de capacité : Fahigkeitsausweis. carnet de commandes :Bestellbuch.
CAPITAINE (m) : Hauptmann. carnet de chèques :Scheckheft.
capitaine de navire :Schiffskapitan. carnet d’épargne : Sparkassenbuch.

CAPITAL (a et m) : Haupt ..., wesentlichst; CARRIÈRE (f) : Laufbahn.


Kapital. consul de carrière :Berufskonsui.
[JI crime capital : Verbrechen, auf das CARRIÈRE (f) : Steinbruch.
Todesstrafe steht.
peine capitale :Todesstrafe. CARTE (f) : Karte.
[A] impôt sur le capital :Vermogenssteuer. carte d’identité : Kennkarte, Ausweis.
[FI capital : Vermogen. carte grise :Autolegitimation.
-
capital actions : Aktien-Grundkapitai. carte d’électeur :Wahlkarte.
capital appelé : aufgerufenes Kapital. CAS (m) : Fall, Rechtsfaii.
capital d’apport :Einlagekapital. [JI cas de force majeure :hohere Gewalt.
capital versé :eingezahltes Kapital. cas fbrtuit : reiner Zufall.
capital mobile :bewegliches Kapital. cas imprévu : unvorgesehenr Fall.
capital nominal :nomineiles Kapital. cas de nécessité :Notstand.
capital réduit : herabgesetztes Kapital. le cas échéant :gegebenenfalls.
capital de roulement : Betriebskapital en cas de mort :im Todesfall.
(fonds).
capital social : Gesellschaftskapital. en cas d’urgence : in Dringlichkeitsfallen.
capital et intérêts : Kapital nebst Zinsen. CASCADE (f) : Wasserfall.
placer des capitaux dans une affaire :Kapital responsabilité par cascade : stufenweise
in ein Geschaft stecken. Verantwortlichkeit.
CAPITALISTE (ni) : Kapitalist, Kapital- CASIER (m) : Kasten.
besitzer. [JI casier judiciaire : Strafregister.
CAPITATION (f) : Kopfsteuer. casier judiciaire vierge :unbestraft.
CAPTATEUR (m) : Erbschleicher. extrait de casier iudiciaire : Auszug aus
dem Strafregister (ausgegeben vom Jus-
CAPTATION d’héritage (f) : Erbschleicherei. tizministeriuin).

- 44 -
CAS CEL

CASSATION (f) : gerichtliche Aufhebung, heitsleistung der Auslander für di2 Pro-
Kassation. zesskosten.
[JI cour de cassation :Hochster Gerichtshof CAUTION (f) : Bürgschaft, Sicherheit.
in Zivil -und Strafsachen.
[JI donner, fournir, se porter caution pour
moyens de cassation : Kassationsgründe. qn : Bürgschaft leisten für jemand.
se pourvoir en cassation : Nichtigkeits- mettre en liberté sous caution : gegen
beschwerde erheben. Sicherheitsleistung auf freien Fuss setzen.
CASSER (v) : zerbrechen (Scheiben). verser une caution : eine Sicherheit stellen.
ungiltig erklaren (Testament). caution judiciaire : gerichtliche, gesetzliche
des Amtes entheben (Beamten). Bürgschaft.
CASUEL (a) : zufallig. contre-caution : Gegenbürgschaft.
condition casuelle : vom Zufall abhangige cautions conjointes et solidaires :solidarische.
Bedingung. Bürgschaft.
arrière-caution :Rückbürgschaft.
CAUSALITÉ (f) : Kausalitat, Ursachlichkeit.
CAUTIONNEMENT (m) : Bürgschaft.
relation de causalité :Kausalzusammenhang.
cautionnement confoint :Mitbürgschaft.
rupture du rapport de causalité : Unter-
brechung des Kausalzusammenhangs. cautionnement pour un temps déterminé :
Bürgschaft für bestimmte Zeit.
en catimini : ganz heimlich.
s’engager par cautionnement : Bürgschaft
CAUSE (f) : Klage, Sache, Grund, Ursache. übernehmen.
cause célèbre :Sensationsprozess. cautionnement-dépôt : Sicherheitsleistung
für gute Geschaftsführung.
avocat sans cause :Anwalt ohne Praxis. cautionnement d’un employé : Dienst-
être chargé d’une cause : mit einer Sache bürgschaft.
betraut sein.
appel des causes :Aufruf der Sachen. CAUTIONNER qn (v) : sich für jeniand
appeler en cause :den Streit verkünden. verbürgen.
appeler en garantie :Klage auf Gewahrlei- CAVALERIE (f) (d’effets de change).
stung. [ClWechselreiterei.
la cause est en état : der Fa11 ist verhand-
lungsreif. CÉCITÉ (f) : Blindheit.
la cause est entendue : die Sache ist zur CÉDER (v) : abtreten, auf jemand übertragen.
Entscheidung reif. céder un bail : einen Mietsvertrag über-
obtenir gain de cause :Prozess gewinnen. tragen.
en tout état de cause : in jedem Stadium céder un fonds de commerce :ein Geschaft
der Sache. verkaufen.
donner gain de cause : dem Gegner Recht céder des parts sociales : Geschaftsanteile
geben. abtreten.
mettre qn en cause : jemand in den Prozess cédant : der Abtretende.
einbeziehen. cédé :abgetreten (debitor cessus) :Schuldner
perdre sa cause : seinen Prozess verlieren. der abgetretenen Forderung.
faire cause commune avec qn : sich mit
jemand verbinden. CÉDULE (f) : Schuldschein, Schuldaner-
kenntnis.
CAUSER (v) : verursachen, bewirken. cédule hypothécaire :Pfandbrief.
causer un dommage : einen Schaden verur- CEINDRE (v) :mit etwas umgeben, umgürten.
sachen.
causer un préjudice :jemand benachteiligen. CÉLIBAT (m) : Ehelosigkeit.

CAUTIO JUDICATUM SOLVL : Sicher- CÉLIBATAIRE (m) : Junggeselle ledig.

45
CEL CHA

CELLULE (f) : Zelle. CESSANT : toute affaire cessante : jedem


emprisonnement cellulaire :Einzelhaft. anderen Geschaft vorgehend, unver-
züglich auszuführen.
voiture cellulaire : Zellenwagen.
CESSATION (f) : Aufhoren, Einstellung.
CENS (m) : Zahlung und Abschatzung.
cessation du bail :Beendigung des Mietsver-
CENSEUR (m) : Kommissar für die Aufsicht trages.
über die Aktiengesellschaften, besonders cessation de commerce : Geschaftsaufgabe.
die Banken (franzosisches Recht).
cessation des hostilités : Beendigung des
CENSURE (f) : Zensur; Disziplinarstrafe. Krieges.
[JI action en cessation de trouble de jouis-
CENSURER (v) : tadeln, disziplinarisch sance : Unterlassungskiage.
bestrafen. cessation des paiements :Zahlungseinstellung
CENTIMES ADDITIONNELS : zusatzliche cessation de poursuites : Einstellung der
Steuer in Prozenten ausgedrückt. Zwangsvollstreckung.
CENTRE D'AFFAIRES (m) : Geschaftssitz. CESSER (v) : aufhoren.
centre principal :Hauptsitz. faire cesser qc. : einer Sache ein Ende
machen.
CERCLE (m) : Kreis, Klub.
Ter!itoriaZ : Verwaltungsbezirk der Kolo- CESSIBLE (a) : abtretbar.
nieen. CESSIBILITÉ (f) : Abtretbarkeit.
CÉRÉMONIAL (m) : Zeremonieil.
CESSION (f) : Abtretung, Zession, Ueber-
CÉRÉMONIEUX (a) : formiich. tragung.
cession de biens :Vermogensübertragung.
CERTAIN (a) : sicher, gewiss, bestimmt. cession de l'actif en entier aux créanciers :
date certaine :bestimmtes Datum. Abtretung aiier Werte an die Glaubiger
preuve certaine : untrüglicher Beweis. im Konkursvergieichsverfahren.
un certain :ein gewisser. cession en blanc :Blankoabtretung.
cession des créances :Forderungsabtretung.
CERTES : wahrlich, sicherlich.
cession à titre de paiement : Abtretung an
CXRTIFZCAT (m) : Zertzkat, Bescheinigung, Zahlungsstatt.
Attest. cession en vue de paiement :Abtretung zah-
[DI certificat d'entrepôt : Lagerschein, lungshalber.
Warrant. cession de droits success$s : Abtretung
von Erbansprüchen.
certificat de coutume : Bescheinigung über
das geltende Recht. cession en fin d'encaissement : Inkasso-
certificat de dépôt de titres : Depotschein. zession.
certificat d'origine :Ursprungsattest. cédant :der Abtretende.
cessionnaire : der Abtretungsempfanger.
produire un certificat :ein Zeugnis ausstellen.
CER"iCATI0N DES SIGNATURES CHAGRIN (m) : Gram, Aerger, Kummer.
Beglaubigung von Unterschriften durch CHAINE (f) : Kette.
den Notar Oder einen agent de change
(amtlich bestellten BorsenmaMer). chaine ininterrompue des endossements :
ununterbrochene Reihe von Indossa-
CERTZFlER (v) : bescheinigen, begiaubigen. menten.
copie certifiée conforme : beglaubigte C H A M B p (f) : Kammer, Zimmer, Gericht-
Abschrift. sabteilung.
certifier une caution : Nachbürgschaft chambre des mises en accusation :Anklage-
eingehen. kammer.

- 46 -
CHA CHA

chambre d’agriculture : Landwirtschafts- CHANTAGE (m) : Erpressungsversuch.


kammer. faire chanter qn :erpressen.
chambre civile :Zivilkammer des Gerichts.
chambre de commerce : Handelskammer. CHAPITRE (m) : Kapitel, Abschnitt, Dom-
kapitel.
chambre de compensation : Verrechnungs-
stelle. CHARGE (f) : Last, Amt, Verantwortung,
chambre du Conseil : Geheimkammer, die A da ge .
in geschlossener Sitzung berat. charges de l’accusation : Anklagegründe.
chambre correctionnelle :Strafkammer. charges de famille :Famdienlasten.
chambre des référés, des requêtes :vorprü- charge d’officier ministériel, d’agent de
fende Kammer des Kassationshofes. change, de notaire :übertragbares Bureau
juger une affaire toutes chambres réunies : eines Borsenmaklers, eines Notars.
Entscheidung einer Sache in einer Ple- charge publique :offentliches Amt.
narsitzung. à la charge de :mit der Verpflichtung zu ...
CHAMP D’ACTIVITÉ (m) : Geschaftskreis, [JI charge de la preuve : Beweislast.
Wirkungskreis. charge foncière :Grundstückslast.
charge réelle :ding?iche Last.
CHAMP D’APPLICATION (m) : Geltungs-
bereich. frais à la charge de ... : die Kosten fallen
ZUT Last.
ratione materiae : sachliche Geltung.
limite de charge : Belastungsgrenze.
ratione loci :ortliche Geltung.
mettre à la charge :zur Last legen.
CHANCELLERIE (f) : Kanzlei, Staats- témoin à charge : Belastungszeuge.
kanzlei.
CHARGEMENT (m) : Ladung : Laden eines
CHANCELLERJE mDERALE : Bundes- Schifïes.
kanzlei. bulletin de chargement : Ladeschein.
CHANDELLE (f) : Kerze. lettre chargée, recommandée : eingeschrie-
[JI vente à chandelle éteinte : offentliche bener Brief.
Versteigerung. CHARGER (v) : beladen; beauftragen, mit
CHANGE (m) :Wechselgeschaft,Geldwechsel. einer Aussage belasten.
charger un compte : übervorteilen; eine
[u 1. agent de change : Wechselmakler, Rechnung zu hoch stellen.
Borsenmakler.
se charger d’une cause, d’une dette : einen
bureau de change : Wechselstube. Prozess, eine Schuid übernehmen.
change du jour :Tageskurs.
cours du change :Wechselkurs. CHARGEUR (m) : Belader, Befrachter.
opérations de change : Wechsel- CHARITÉ (f) : Barmherzigkeit, Liebeswerk.
geschiifte.
I I . action de change : Wechselklage CHARLATAN (m) : Marktschreier, Schwind-
(deutsches Recht). ler.
billet de change :Eigenwechsel. CHARTE (f) :Urkunde, Brief.
change à vue :Sichtwechsel. charte constitutionnelle:Verfassungsurkunde
première de change : Primawechsel. charte octroyée (historisch) : die von
CHANGEABLE (a) : veranderlich. Louis XVIII verliehene Verfassung von
1815.
CHANGER (v) : wechseln, verandern, ver- la grande charte (magna cartu) :Englands.
wandein.
CHARTE-PARTIE (f) : Befrachtungsvertrag.
CHANGEUR (m) : Geldwechsler.
CHARTREUSE (f) : Kartauserkloster; Lik6r
CHANOINE (m) : Stiftsherr, Domherr. des Kartâuserklosters.

- 41 -
CHA CHO

CHASSE (f) : Jagd, Jagdwesen. CHENAL (m) : enges Fahnvasser.


bail de chasse : Jagdpacht. CHEPTEL (m) : Inventar.
chasse interdite :Jagd verboten. cheptel vif :Viehbestand, lebendes Inventar.
chasse gardée :bewachte Jagd. cheptel mort : totes Inventar.
permis de chasse : Jagdschein. bail à cheptel :Viehpachtvertrag.
CHASSER (v) : jagen. CHÈQUE (m) : Scheck.
CHATIMENT (m) : Strafe, Züchtigung. chèque bancaire :Bankscheck.
chèque barré :gekreuzter, gesperrter Scheck.
CHATRER (v) : entmannen, kastrieren.
chèque en blanc :Blankoscheck.
CHAUVINISME (m) : übertriebener Patrio- chèque certifié : bestatigter Scheck.
tismus. chèque domicilié :Domizilscheck.
CHEF (m) ; 1. Chef, Prinzipal, Vorsteher. chèque faux, falsifié : falscher, verfalschter
Scheck.
chef de division :Abteilungsvorsteher. chèque à ordre :Orderscheck.
chef de cabinet : Kabinettschef. chèque à porter en compte : Verrechnungs-
chef d’entreprise : Geschaftsleiter. scheck.
chef d’Etat :Staatschef. chèque prescrit :verjahrter Scheck.
chef de famille :Familienoberhaupt. chèque sansprovision :Scheck ohne Deckung
chef de gare :Bahnhofsvorsteher. émettre un chèque :einen Scheck ausstellen.
chef du jury :Obmann der Geschworenen. toucher un chèque :einen Scheck einkassie-
chef du protocole :Beamter, der die Stelle ren.
des früheren Oberhofmarschalls einnimmt.
CHERTI?, (f) : Teuerung.
chef de service :Sektionschef.
2. Punkt, Hauptpunkt. CHICANE (f) : Schikane, Rechthaberei.
[JI chef d’accusation :Anklagepunkt. CHICANER (v) : schikanieren, grundlos in
chefs divers d’une loi : die Hauptpunkte Prozesse verwickeln.
eines Gesetzes.
CHICANEUR (m) : Rechthaber, Schikanor.
3. Recht, Autoritat.
venir à une succession de son propre chef :
CHIFFRE (m) : Zahl, Ziffer, Geheimschrift.
im eigenen Namen erben. chifre d‘affaires : Umsatz.
il possède qc. du chef de sa femme :er besitzi écrire en chiffre :chsrieren.
etwas von seiner Frau her. la clef du chiffre : Chiffrierschlüssel.
faire qc. de son propre chef : etwas aus CHIMÈRE (f) : Gehirngespinst.
eigenem Antrieb tun.
de ce chef : aus diesem Grunde. CHIROGRAPHAIRE (a) : handschriftlich.
acte chirographaire : einfacher hand-
CHEF-LIEU (m) : Hauptort. schriftlicher Privatvertrag.
CHEMIN (m) : Weg. créance chirographaire : nicht bevor-
rechtigte Forderung.
chemin carrossable :Fahrweg.
créancier chirographaire : nicht bevor-
chemin de nécessité :Notweg. rechtigter Glaubiger im Konkurs.
chemin pour piétons :Fussgângerweg.
chemin vicinal :Feldweg. CHOC (m) : Erschütterung, Schock; Wider-
spruch.
CHEMIN DE FER (m) : Eisenbahn. choc nerveux : Nervenschock.
loi sur la responsabilité civile des entreprises choc traumatique : traumatischer Schock.
de chemin de fer : Eisenbahnhaftpflicht-
gesetz. CHOMAGE (m) :Arbeitslosigkeit, Stillstehen.

- 48 -
CHO CLA

chômage involontaire :unfreiwiiiige Arbeits- CIRCULAIRE (m):Rundschreiben, Zirkular.


losigkeit.
allocation, indemnité de chômage :Arbeits- CIRCULATION (f) :Verkehr.
losenunterstützung. CFIATION (f) : Ladung, Vorladung.
assurance contre le chômage : Arbeits- [JI citation des témoins :Zeugeniadung.
losenversicherung.
citation en conciliation : Vorladung zum
CHOMER (v) : feiern, arbeitslos sein. Sühnetermin.
fête chômée : gesetzlich gefeierter Festtag.
CITADIN (m) : Stadter.
CHOMEUR (m) : Arbeitsloser.
CIm (f) : Stadt, Bürgerschaft.
CHOQUANT (a) : anstossig. droit de cité :Bürgerrecht.
CHOQUER (v) : anstossen, Anstoss erregen, obtenir le droit de cité : das Bürgerrecht
beleidigen. erlangen.
CHOSE (f) : Sache, Gegenstand, Ding. CITER (v) :vorladen, zitieren.
chose d’autrui : Sache eines Dritten. CITOYEN (m) : Bürger.
chose fongible :vertretbare Sache.
chose insaisissable :unpfiindbare Sache. CIVIL (a) : bürgerlich, hoflich.
chose jugée : rechtskriiftig entschiedene [JI action civile :Zivilklage.
Sache. année civile :Kalenderjahr.
chose louée :Mietssache. capacité civile :Handlungsfahigkeit.
chosepublique :Gemeinwohl, Gemeinwesen. code civil (code Napoléon) : bürgerliches
chose saisie :gepfiindeter Gegenstand. Gesetzbuch.
chose sans maître :herrenlose Sache. droit civil :Zivilrecht.
chose séquestrée : mit Arrest belegter droits civils :bürgerliche Rechte.
Gegenstand. état civil :Standesamt.
chose volée :gestohlene Sache. jour civil :Tag von 24 Stunden.
CHROMQUE (f) : Chronik, Tagesbericht. liste civile :Zivilliste.
CHUTE (f) : Fall, Stun. maison civile : Sekretariat des Prasidenten
der Republik.
chute des prix, des cours :Sturz der Preise, mariage civil :Ziviiehe.
der Kurse.
mort civile :bürgerlicher Tod.
CIRCONSCRIPTION (f) : Bezirk. partie civiie I Zivilpartei im Strafverfahren.
circonscription électorale : Wahlbezirk. procédure civile :Zivilprozessverfahren.
CIRCONSTANCE(f) : Umstand, Beschaffen- procès civil :Zivilprozess.
heit. responsabilité civile :Haftpflicht.
[JI loi de circonstance : Gelegenheitsgesetz. tribunal civil :Gericht in Zivilsachen.
circonstances et dépendances d’un procès : CLMRSEM&(a) :dünngesat.
ailes was mit einem Prozess zusammen-
hangt. CLAIRVOYANT (a) : klarblickend, hellsich-
circonstances atténuanies, aggravantes : tig.
mildernde Oder erschwerende Umstande
in einer Strafsache. CLANDESTIMm (f) : Heimlichkeit.
CIRCUIT (m) : Umkreis, Kreislauf. clandestinité du mariage : Heimlichkeit der
Ehe.
CIRCULAIRE (a) : kreisformig. enlèvement clandestin d’objets soumis au
raisonnement circulaire : im Kreise sich droit de rétention du bailleur :heimliche
drehende Erwiigung. Wegschdung von eingebrachten Sachen.

- 49 -
CLA COD

CLASSE (f) : masse, Schicht, Stand. sous clé :unter Verschluss; in Haft.
les classes dirigeantes : die hemchenden CLEPTOMANIE (f) : krankhafte Stehlsucht,
Kiassen. Kleptomanie.
les classes moyennes : der Mittelstand.
classe ouvrière : Arbeiterkiasse. CLERC (m) : Angestellter eines Anwalts,
Notars; Geistlicher.
classe de risques :Gefahrenklasse.
premier clerc :Bürovorsteher.
classe de salaire :Lohnklasse.
lutte des classes :Klassenkampf. CLERGÉ (m) : K i e m , Geistlichkeit.
CLASSER (v) : einreihen, ordnen, weglegen. CZIENT (m) : Klient, Kunde.
afaire classée :weggelegte Sache. CLIENTELE (f) : Kiientel, Kundschaft.
se classer premier : den ersien Rang
einnehmen. CLOTURE (f) :Zaun, Einzaunung, Abschluss.
CLASSIQUE (a) : klassisch, mustergiltig. clôture d'un compte : Rechnungsabschluss.
clôture d'un débat :Schluss einer Verhand-
CLAUSE (f) : Klausel, Bedingung, Be- lung.
stimmung.
cl6ture de l'exercice : Jahresabschluss.
clause accessoire : Nebenabrede. clôture de la faillite :Schluss des Konkurs-
clause additionnelle :Zusatzabrede. verfahrens.
clause d'arbitrage :Schiedsklausel. clôture du scrutin :Schluss der Abstimmung.
clause bénéficiaire : Begünstigungskiausel.
clause de besoin :Notuausel. COALISER (v) : vereinigen.
clause de déchéance :Verfallklausel. COALITiON (f) : Verbindung, Bündnis.
clause d'échelle mobile : Klausel mit glei-
tender Skala. CODE (m) : Gesetzbuch, Kodex.
clause de garantie de change : Kursgaran- [JI code civil :bürgerliches Gesetzbuch.
tiekiausel. code de commerce :Handelsgesetzbuch.
clause léonine : Klausel, die einer Ver-
tragspartei einen ungebiihrlich grossen code de procédure civile : Zivilprozessord-
Vorteii gewahrî. nung.
clause de la nation la plus favorisée :Meist- code d'instruction criminelle : Strafprozess-
begünstigungsklausel. ordnung.
clause à ordre :Orderkiausel. code de justice militaire : Militiirstraf-
gesetzbuch.
clause pénale :Konventionalstrafe.
code pénnl :Strafgesetzbuch.
clause de préciput : Kiausel, die ehen
Vorausempfang zusichert. code de la route :Strassenverkehrsordnung.
clause de régularisation : Hinfiiiligkeits- code du travail et de la prévoyance sociale :
Wausel für bestimmte FaUe. Arbeits - und Sozialfürsorgegesetz.
clause de retour :Rückfallklausel. CODEBITEUR (m) : Mitschuldner.
clause de style : bedeutungslose For-
maikiausel. CODÉFENDEUR (m) : Mitbeklagter.
clausula rebus sic stantibus : Kiausel der CODEMANDEUR (m) : Mitklager.
veranderten Umstande.
clause contraire : Vorbehalt gegenteiliger CODÉTENTEUR (m) : hlitbesitzer.
Abrede.
CODÉTENU (m) : Mitverhafteter.
CLE (CLEF) (f) : Schlüssel.
CODICTLLE (m) : Testamentnachtrag.
clé d'une écriture secrète : Geheimschrift-
schlüssel, Chiffreschlüssel. CODIFICATION (f) : Zusammenstellung
fausse clé :Nachschlüssel. von Rechtssatzen zu einem Gesetzbuch.

- 50 -
COE COM

COERCITION (f) : Zwang. comité de direction :Vorstand.


[A acte de coercition :Zwangsmaassnahme. comité exécutif : vollziehender Ausschuss.
moyen de coercition :Zwangsmittel. comité de salut public :Wohlfahrtsausschuss.
par coercition : zwangsweise. comité de surveillance :Aufsichtskomitee.
COFFRER (v) : einsperren. COMMAND (m) : Nicht genannter A d -
traggeber, für den gekauft wird.
COHABITATION (f) : Beiwohnung, Zusam-
menwohnen, Zusammenleben. COMMANDE (f) : Bestellung, Auftrag.
livre de commandes :Bestellbuch.
COrnRITIER (m) : Miterbe.
passer une commande :Bestellung machen.
COINCIDER (v) : Zusammenfallen, zusam- payable à Ca commande : zahlbar bei Fk-
mentreffen. stellung.
COIT (m) : Begattung, Beischlaf, Koitus. COMMANDEMENT (m) : Befehl.
COJOUISSANCE (f) : gemeinschaftliche commandement de payer : Zahlungsbefehl.
Nutzniessung. COMMANDER (v) : bestellen, befehien.
COLÉGATAIRE (m) : Mitlegatar, Mitver- COMMANDITAIRE (m) : Kommanditist.
machtnisnehmer .
COMMANDITE (f) : Einlage.
COLLABORATEUR (m) : Mitarbeiter.
[CI société en commandite : Kommandit-
COLLATÉRAL (a) : aus der Seitenlinie, gesellschaft, stille Gesellschaft.
Seitenverwandter. société en commandite par actions : Kom-
héritier collatéral : Seitenerbe. manditgesellschaft auf Aktien.
COLLATEUR (m) : Verleiher. COMMANDITJ?. (m) : Komplementar,
COLLATIONNER (v) . vergleichen die unbeschrankt haftender Gesellschafter.
Abschrift mit dem Original. COMMANDITER (v) : Geld in eine Gesell-
COLLECTIONNER (v) : sammeln. schaft geben.

COLLÈGE (m) : Kolleg, Schule, Gymnasium. COMMENCEMENT (m) : Anfang, Beginn.


sacré coliège :Kolleg der Kardinale. commencement d’un délai : Fristbeginn.
commencement d’exécution : strafbarer
COLLÈGUE (rn) : Amtsbruder, Amtsgenosse. Versuch.
commencement de prescrigtion : B e g h der
COLLOCATION (f) : Ranganweisung der Verjahrung.
Glaubiger im Konkurs. commencement de preuve :Indiz.
[JI action en contestation de i’état de collo-
cation :Klage auf Aenderung der Reien- COMMENTATEUR (m) : Kommentator.
folge der Glaubiger.
COMMENTER (v) : auslegen, Glossen zu
COLLUSION (f) : geheimes Einverstandnk. etwas machen.
COMBINAISON (f) : Zusammenstellung. COMMERÇANT (m) : Kaufmann.
combinaison ministérielle : Zusammenset- COMMERCE (m) : Handel, Geschaftsleben.
zung eines Ministeriums.
commerce de détail :Kleinhandel.
COMBLER (v) : füllen, decken. commefce en gros :Grosshandel.
combler un déficit : ein Defizit decken. commerce extérieur : Aussenhandel.
COMITÉ (m) : Komitee, Ausschuss, Kom- commerce d’échange :Tauschhandel.
mission. commerce interlope :Schleichhandel.
comité de défense : Verteidigungsausschuss. commerce maritime :Seehandel.

- 51 -
COM COM

bourse de commerce :WarenbOrse. 2. commission de vente, d'achat :Verkaufs-


chambre de commerce :Handelskammer. auftrag, Kaufauftrag.
effets de commerce :Handelswechsel. faire la commission : Kommissionshan-
le haut commerce :der Grosshandel. del treiben.
livres de commerce :Geschgftsbiicher. droit de commission : Provision.
maison de commerce :Handelshaus. 3. Kommission, Ausschuss, Komitk.
registre de commerce :Handelsregister. commission du budget :Budgetausschuss.
voyageur de commerce :Handlungsreisender. commission d'enquête parlementaire :
parlamenîarischer Untersuchungsaus-
COMMERCER (v) : Handel treiben. schuss.
COMMERCIALISATION (f) : Komerziaii- commission d'examen : Prüfungskom-
sierung, Umwandlung einer Forderung mission.
an einen Staat in barsennotierte Werte. COMMISSIONNER (v) : beauftragen.
COMMEïTANT (m) : Auftraggeber, Kom- COMMISSIONNAIRE (m) : Agent, Vermitt-
mitten!. ler.
COMMETTRE (v) : begehen. commissionnaire en marchandises : Waren-
commettre un .:crime : ein Verbrechen agent.
begehen. commissionnaire en transport : Spediteur.
commettre une faute :einen Fehler begehen. petit commissionnaire :Dienstmann, Bote.
commettre un expert :einen Sachverstandi- COMMTSSOIRE (clause) : Verfallklausel.
gen betrauen. pacte commissoire : Verîallvertrag (iex
commettre un avocat d qn : jemandeinen commissoria).
Anwalt von amtswegen bestellen.
COMMODAT (m) : Gebrauchsleihvertrag.
COMMINAïïON (f) : Bedrohung mit
Rechtsnachteilen. commodant :Verleiher.
comminaiiondefaillite :Konkursandrohung. commodataire :Entleiher.
peine comminatoire : Strafandrohung. COMMORIENTES (comourants) (m pi) :
zu gleicher Zeit Sterbende.
COMMIS (m) : Angestellter, Schreiber.
[JI Artikel 720 ff. C.C. geben Bestimmun-
commis grejîer : Gerichtsschreibergehiife. gen über die vermutete Reihenfolge dm
commis-voyageur :Geschaftsreisender. Todes der zur gleichen Zeit Sterben-
den nach Alter und Geschlecht.
COMMISSAIRE (m) : Kommissar, Bevoll-
machtigter. COMMOTION ( f ) : Erschütterung.
commissaire du Gouvernement : Bevoll-
mzchtigter des Ministers in der Parla- COMMUER (v) : umwandeln, umandern.
mentsdebatte. [JI commuer une peine : eine Strafe in
commissaire près un conseil de guerre : eine mildere ablndern.
Anklager beim Kriegsgericht.
commissaire de police : Polizeikommissar. COMMUN (a) : gemein, gemeinschaftlich.
commissaire-priseur : Auktionskommissar. le bien commun : Gemeinwohl.
commissaire-vérificateur :Rechnungsrevisor. biens communs : Gesamtgut.
chose commune :gemeinschaftliches Eigen-
COMMlsSARIAT (m) : Kommissariat. tum.
COMMISSION (f) : Kommission; Auftrag. en droit commun : nach gemeinem Recht.
1. commission rogatoire : Rechtshilfege- l'intérêt commun :das offentliche Interesse.
such. la maison commune : Cemeindehaus.
avoir la commission de faire qc : einen faire cause commune : gemeinschaftliche
bestimmten Auftrag erhalten. Sache machen.

- 52 -
COM COM

faire ménage commun : gemeinschaftlichen compagnie maritime : Schiffahrtsgesell-


Haushalt machen. schaft.
compagnie savante : gelehrte Geseiischaft.
COMMUNAL (a) : der Gemeinde gehorend. I'illustre compagnie :die tranzosische Aka-
conseil communal : Gemeinderat. demie.
école communale : Gemeindeschule.
terrains communaux : Gemeindeterrain. COMPAGNON (m) : Gefahrte, Kamerad,
Gesell.
COMMUNAUTE (f) : Gemeinschaft. COMPARABLE (a) : vergleichbar.
[JI communauté de biens (universelle, entre COMPARAISON (f) : Vergleichung, Stei-
époux) : Gütergemeinschaft.
gerung.
communauté de biens réduite aux acquêts :
Errungenschaftsgemeinschaft. COMPARAITRE (v) : erscheinen.
biens e x c h de la communauté : Güter- [JI comparaître devant un tribunal, en jus-
trennung bezüglich der Güter der Ehe- tice : sich vor Gericht stellen.
frau. comparaître par avoué : sich durch einen
communauté légale :gesetzliches Güterrecht Anwalt vertreten lassen.
mangels einer vorehelichen Vereinba-
être cité à comparaître : vorgeladen wer-
den.
COMMUNE (f) : Gemeinde, Bürgerschaft. COMPARER (v) : vergleichen.
commune d'origine : Heimatgemeinde. droit comparé : vergleichendes Recht.
assistance par la commune d'origine :
Unterstützungspflicht der Heimatgemeh- COMPARSE (m) : Unbedeutender, Statist.
de [JI Komplize bei einem Vergehen Oder
COMMUNICATION (f) : Anzeige, Bekannt- Verbrechen.
machung, Verkehr. COMPARTIMENT (m) : Abteilung, Eisen-
[JI communication de pièces : Vorlegung bahnabteil.
von Aktenstücken.
donner en communication : Zur Einsicht COMPARUTION (f) : Erscheinen vor Ge
mitteilen. richt.
communication d'une cession : Anzeige [JI faute de comparution : mangels Er-
einer Abtretung. scheinens.
communications interceptées :Verkehrssper- mandat de comparition :Vorfühngsbefehi.
re, Verkehrauffang. non-comparution : Nichterscheinen.
COMMUNICABLE (a) : übertragbar. COMPENSATION (f) : Aufrechnung, Verre-
[JI droit communicable : übertragbares chnung.
Recht. [FI caisse de compensation : Ausgleichs-
kasse.
COMMUNICATIF (a) : mitteilsam, offen-
herzig. chambre de compensation : Abrechnungs-
stelle.
COMMUNISTE (m) : Gesamthander, Gesam- [BI cours de compensation : Abrechnungs-
teigentümer; politisch : Kommunkt. kurs.
COMPAGNE (f) : Lebensgefahrtin, Genos- COMPENSER (v) : aufrechnen, verrechnen,
sin, Gattin (Die unverheiratete Lebens- ausgleichen.
genossin hat bestimmte Rechte).
[JI compenser les frais :die Gerichtskosten
COMPAGNIE (f) : Gesellschaft, Korper- teilen.
schaft, Gemeinschaft. compenser les dépens dans un jugement :
compagnie de chemin de fer : Eisenbahn- die Parteikosten gegen einander auf-
gesellschaft. heben.

- 53 -
COM COM

COMPÉTENCE (f) : Zustandigkeit, Kom- complice d'adultère (cité en procès de


petenz. divorce) : Ehebrecher.
compétence matérielle : sachliche Zustan- agir de complicité avec qn : teiinehmen
digkeit (ratione materiae). an einer Tat.
compétence du lieu, locale : Ortliche Zu- COMPLOT (m) : Verschworung.
standigkeit (ratione loci).
compétence relative : relative ortiiche Zu-
[JI complot contre la sûreté de l'État :
Hochverrat.
standigkeit (ratione personae).
conflit de compétence : Kompetenzkon- COMPLOTER (v) : Komplott machen.
flikt.
décliner la compétence du tribunal : die COMPOSITION (f) :Zusammensetzung, Auf-
Zustiindigkeit des Gerichts bestreiten. satz ; Vergieich, gütliche Ausgieichung.
se déclarer compétent :sich für zustandig entrer en composition : in Vergieichsver-
handlungen treten.
erkliiren.
COMPOSER avec qn (v) : sich mit jemand
COMPÉTER (v) : gehOren, gebühren (vieux auseinandersetzen, sich ausgleichen.
français).
COMPRÉHENSION (f) : Fassungskraft,
[Ji ce qui peut lui compéter dans la succes-
sion :was ihm aus der Erbschaft gehoren Verstandnis.
kann.
exceptions compétant au débiteur : Einre- COMPROMIS (m) : Kompromiss, Schieds-
den, die dem Schuldner zustehen. vertrag.
cette afaire compète au tribunal de... : [JI mettre en compromis : einem Schieds-
für diese Sache ist das Gericht von... spruch untenverfen.
zustandig. obtenir un compromis : einen Vergieich mit
seinen Glaubigem erreichen.
COMPÉTITEUR (m) : Mitbewerber.
COMPROMISSOIRE (clause) : Schiedsge-
COMPLAINTE ()! : [Ji Besitzschuîzklage richtsklausel.
dessen, der em Jahr im Besitz eines
Grundstücks Oder eines Rechtes an einem COMPTABILITÉ (f) : Buchführung.
Grundstück ist comptabilité en partie, simple, double :
einfache, doppelte Buchfiihrung.
COMPLAIRE (v) : gefaiien, wiilfiihrig sein.
COMPTABLE (m) : Buchhalter.
COMPLAISANCE (f) : GefWgkeit. expert comptable : Buchsachverstandiger.
[Cl effet de complaisance : Gefiiliigkeits-
wechsel. COMPTANT (a) : bar.
signature de complaisance : Gefiiliigkeits- argent comptant : Bargeld.
unterschrift. vendre au comptant : gegen bar verkaufen.
COMPLÉMENT (m) : Erganzung, Vervoll- COMPTE (m) : Rechnung, Konto.
standigung.
compte d'attente : provisorisches Konto.
[JI ordonner un complément d'instruction : compte de chèques : Scheckkonto.
Ergiinzung einer Untersuchung anord-
nen. compte de chèques postaux : Postscheck-
konto.
COMPLET (a) : vollstandig, vollzahlig, compte courant : laufendes Konto.
besetzt. compte créditeur : Guthabenkonto.
COMPLICE (m) : Mittater, Helfer, Kom- compte débiteur : Schuidkonto.
plize. compte de débours : Auslagenrechnung.
[Ji cornplice par assistance : Tatgehilfe. compte de dépôt : Depotkonto, Einlagen-
complice par instigation : Anstifter. rechnung.

- 54 -
COM CON

compte d’exercice d’exploitation :Betnebs- concession de mines : Bergwerksrecht.


wirtschaftsrechnung. concession de services publics : Konzes-
compte final dans la faillite : Schlussrech- sion zum Betrieb eines Offentlichen
nung im Konkurs. Unternehmens.
compte des frais : Kostenrechnung. concession de sépulture : Erbbegrabnis.
compte de fournitures à crédit : Konto der concession de terres : Landverleihung.
Lieferungen auf Kredit. concession de travaux publics : Auftrag zu
compte de profits et pertes : Gewinn-und offcntlichen Bauten.
Verlustrechnung. lettre de concession : Verieihungsux-
compte de recettes et dépenses : laufende kunde.
Rechnung über Einnahmcn und Ausga-
ben. CONCEVOIR (v) : empfangen, befruchtet
compte rendu : Rechnungiegung. werden.
compte de tutelle : Rechnunglegung des CONCIERGE (n) : Pfortner.
Vormunds.
CONCILIATEUR (m) : Vermittler.
compte de virements : Konto der Einzah-
lungen. CONCILIATION (f) : Versohnung, Vermitt-
payer, verser à compte :eine Anzahlung lung, Sühneverfahren.
machen. [JI acte de non-conciliation : Attest über
être de compte à demi avec qn : e h einen misslungenen Sühneversuch im
Geschaft mit jemand zur Halfte ma- Scheidungsprozess.
chen.
mettre en compte : in Rechnung stellen. CONCLUANT (a) : schlüssig beweisend.
faire une opération pour le compte d’un CONCLU= (v) : abschliessen.
tiers : ein Geschaft für Rechnung
eines Dritten machen. conclure un contrat, un traité : einen Ver-
rendre compte : Rechenschaft ablegen. trag, ein Bündnis abschliessen.
solde de compte : Rechnungssaldo. ...
conclure de : schliessen am..
solder son compte :die Rechnung beglei- CONCLUSIONS (f pi) : Antrag.
chen.
Cour des comptes : Rechnungshof. [JI conclusions des parties :Rechtsbegehren
der Parteien.
COMPTOIR (m) : Kontor, Handelsge- conclusions civiles : Ansprüche der Par-
schaft. teien auf Entschtidigung in einem Straf-
verfahren.
COMPUTER (v) : berechnen.
conclusions principales : Hauptantrag.
CONCASSER (v) : zerstossen. conclusions reconventionnelles : Widerkla-
geantrag.
CONCEPTION (f) : Empfangnis.
[JI période légale de conception :gesetziiche CONCORDANT (a) : übereinstimmend.
Empfangniszeit vom 300 tem bis 180 tem [q les indices doivent être concordants :
Tage vor der Geburt (Art. 312 C.C.). die Indizien müssen mit einander über-
moyens pour empêcher la conception :Emp- einstimmen.
fangnis vcrhindernde Mittel.
CONCORDAT (m) : Zwangsvergieich Un
CONCEPTION (f) : Gedanke, Geistesschop- Konkurs.
fung, Auffassung. concordat par abandon d’actif : Vergleich
durch Abtretung aller Aktiven.
CONCERNER (v) : betreffen, angehen.
concordat dividende : Prozentvergleich.
CONCESSION (f) : Konzession, Verleihung. concordat hypothécaire : Hypothekennach-
concession de bâtir : Bauerlaubnis. lassvertrag.
concession à durie fixe : Bewilligung auf autorité de concordat : Nachlassbehorde.
bestimmte Zeit. procédure de concordat :Nachlassverfahren.

- 55 -
CON CON

CONCOURIR (v) : an etwas mitwirken. condamnation aux dépens :Verurteilung zu


den Kosten.
CONCOURS'(m) : Zusammentreffen, Kon- condamnation à mort : Verurteiiung zum
kurre.nz, I-Unterstützung, Beistand. Tode.
[r] concours de plusieurs actes punissables : passer condamnation :Abstand von seinem
Konkurrenz mehrerer strafbarer Hand- Anspruch nehmen.
lungen.
concours d'actions : Klagenkonkurrenz. purger une condamnation : eine Strafe
verbüssen.
concours de droits :Anspruchskonkurrenz.
subir condamnation : die Strafe annehmen.
concours d'exceptions : Konkurrenz ver-
schiedener Einreden. condamnation à vie :lebenslangliche Verur-
teiiung.
concours de lois : Zusammentreffen von
Gesetzesbestimmungen. CONDAMNER (v) : verurteilen.
concours de différents successibles dans une
succession : Konkurrenz mehrerer Erb- CONDESCENDANCE (f) : Wiilfahrigkeit.
berechtigter. CONDITION (f) : Bedingung; Rang.
mettre une place au concours : eine
Stelle ausschreiben. 1. Stand, Personenstand.
la condition des personnes, état civil :
CONCUBINAGE (m) : Konkubinat, wiide Personenstand.
Ehe.
condition juridique : Rechtsstellung.
[JI fortgesetztes sexuelles Zusammenieben condition du mineur, de l'enfant naturel,
zwischen einem Mann und einer Frau,
die nicht verheiratet sind. de l'étranger : Stellung der Minder-
jiihrigen, der unehelichen Kinder, der
concubinaire : Kebsmann. Fremden.
concubine : Kebsweib. changer de condition : die Stellung
concubins : Kebspaar. wechseln.
CONCUPISCENCE (f) : Lüsternheit. être en condition chez qn : bei jemand
in Dienst stehen.
CONCURRENCE (f) : Konkurrenz, Wettbe- 2. Bedingung, Eigenschaft.
werb.
satisfaire aux conditions légales requises :
être en concurrence avec qn : mit jemand den gesetzlichen Bestimmungen ent-
in Konkurrenz sein. sprechen.
concurrence déloyale : unlautere Konkur- les conditions de l'acte juridique : die
renz. Erfordernisse des Rechtsgeschafts.
clause de concurrence : Konkurrenzklausel.
les conditions essentielles des contrats,
le libre jeu de la concurrence : der freie des obligations : das Wesen der Ver-
Wettbewerb. trage, der Schuldverhaltnisse.
jusqu'à concurrence de : bis zum Betrage les conditions d'application d'une loi :
von. die Anwendungsbestimmungen des
jusqu'à due concurrence : ganzlich ohne Gesetzes.
Abzug, bis zum Hochstbetrage von... les conditions de capacité : die Befahi-
prohibition de faire concurrence : Kon- gungsbedingungen.
kurrenzverbot. les conditions de travail : die Arbeits-
CONCURRENT (m) : Mitbewerber. bedingungen.
les conditions de validité : die Vorau-
CONCUSSION (f) : Erpressung. ssetzungen der Gültigkeit.
CONDAMNABLE (a) : verdammenswert. marchandise de bonne condition :vertrags-
massige Ware.
CONDAMNATION (f) : Verurteilung. marchandise qui n'a pas les conditions
[JI condamnationpar contumace : Versaum- requises : untaugliche, den Erforder-
nisurteil. nissen nicht entsprechende Ware.

- 56 -
CON CON

3. W n g u n g , Klausel. 5. Stand, Rang.


condition expresse :ausdrückliche Bedin- gens de condition :Personen von Stand.
gung. gens de condition modeste : Leute von
les conditions générales : Generalklau- niederer Herkunft.
seln z.B. eines Versicherungsvertrages.
conditions d’enchères : Versteigerungs-
CONDITIONNÉ (a) : beschaffen.
bedingungen. bien conditionné : in gutem Zustand.
conditions d’un legs : die Bedingungen mal conditionné : untauglich.
eines Vermachtnisses. CONDITIONNEL (a) : bedingt.
faire ses conditions : seine Bedingungen
stellen. condamnation conditionnelle : bedingte Ver-
urteilung.
4. Bedingung im Sinne des Eintritts eines peine conditionnelle : bedingte Strafe.
Ereignisses, von dem das Bestehen
eines Vertrages abhangt : promesse conditionnelle : bedingtes Ver-
sprechen.
condition accomplie :erfüllte Bedingung.
être institué héritier conditionnellement :
condition casuelle : zufàllige Bedingung. bedingt ais Erbe eingesetzt sein.
condition illicite : gesetzlich unzulassige sursis conditionnel :bedingter Strafaufschub.
Bedingung.
condition immorale : unmoralische Be- CONDUCTEUR (m) : Leiter, Führer.
dingung. conducteur de travaux : Bauführer.
condition impossible : unmogliche Bedin-
CONDUIRE (v) : leiten, führen.
gung.
condition légale : Rechtsbedingung (con- conduire une affaire, une auto, un procès :
ditio legalis). ein Geschaft, ein Automobil, einen Pro-
zess führen.
condition mixte : gemischte Bedingung,
die abhiingt von dem Wiilen eines CONDUITE (f) : Leitung, Betragen.
der Vertragspartner und von dem certificat de bonne conduite : Sittenzeugnis.
Wiilen eines Dritten.
conduite contraire à l‘honneur : unehren-
condition négative : verneinende Bedin- haftes Verhalten.
gung.
mauvaise conduite : unzüchtiger Lebens-
condition nulle : nichtige Bedingung. wandel.
condition potestative : willkikliche Be-
dmgung (conditio potestativa). CONFECTION (f) : Anfertigung, Errichtung.
condition potestative pure : Bedingung, confection d’un protêt : Erhebung eines
die allein von dem Wdlen eines der Protestes.
Vertragspartner abhiingt (conditio si
voluero). CONFECTIONNER (v) : verfertigen.
condition résolutoire : aufiosende Bedin- CONFÉDERATION (f) : Bund, Gemein-
gung. schaft.
condition suspensive : aufschiebende Be- Confédérationgénérale du travail (C.G. T.) :
dingung. kornmunistischer Arbeiterbund.
condition en suspens : schwebende Be- Confédération générale du travail (Force
dingung. ouvrière) : sozialistischer Arbeiterbund.
actes ne souffrant pas de condition : Confédération française des travailleurs
bedingungsfeindiiche Geschafte. chrétiens (C.F.T.C.) :christiicher Arbei-
défaillance de la condition :Hinfallig- terbund.
werden der Bedingung. Confédérationgénérale des cadres (C.G.C.) :
force rétroactive de la condition : Bund der Techniker und Ingenieure.
rückwirkende Kraft der Bedingung. Confédération générale du patronat français
acheter à ou sous condition : kaufen (C.G.P.F.): franzosischer Arbeitgeber-
unter Vorbehalt. verband.

- 57 -
CON CON

CONFÉDÉRÉ (m) : Verbündeter, Bundes- conflit des lois :Gesetzeskonkurrenz.


genosse, Eidgenosse. conflit d'obligations ou conflit des devoirs :
CONFÉRENCE (f) : Konferenz, Bespre- Pflichtenkoiiision.
chung; Vortrag. conflit du travail :Arbeitskontlikt.
conférence au sommet : Gipfelkonferenz. tribunal des conflits du travail :Arbeiîs-
gericht.
CONFESSION (f) : Beichte, Gestandnk.
CONFONDRE (v) : vermengen, verwechseln.
CONFIANCE (f) : Vertrauen.
CONFORME (a) : gieichformig, überein-
homme de confiance : Vertrauensmann. stimmend.
abus de confiance : Veruntreuung. [JI a pour copie conforme n : M Abschrift
de confiance : im guten Glauben. stimmt mit dem Original überein. n
CONFIDENCE (f) : vertrauliche Mitteilung. conforme à la vérité :wahrheitsgemass.
conformément à la loi :gemass dem Gesetz.
CONFIDENTIEL (a) : vertrauiich, geheim. expédition certifiée conforme : beglaubigte
C0"EMENT (m) : Einzelhaft. Abschrift.
CONFIRMATION (f) : Bestatigung, Geneh- CONFORMITÉ (f) : Gleichformigkeit.
migung eines Aktes. en conformité de ... :zufolge, gemass.
[JI confirmation d'une décision judiciaire CO- (m) : Koliege, Fachgenosse.
par une juridiction supérieure : Bestati-
gung eines Urteiis durch die hohere CONFRÉRIE (f) : Brüderschaft.
Instanz.
CONFRONTATION (f) : Gegenübersteliung
C0"ER à qc. (v) : an etwas grenzen; des Angekiagten mit Zeugen.
in einen Ort verbannen. confrontation des écritures : Vergieichung
CONFISCATION (f) : Einziehung, Beschlag- von Handschriften.
nahme, Konfiskation. CONFRONTER (v) : konfrontieren, gegen-
confiscation de la fortune : Kodskation überstelien.
des Vermogens.
confiscation de marchandises : Beschlag- CONFUSION (f) : Vermengung.
nahme von Waren. [JI Vereigung von Forderung und Schuld
in einer Hand.
CONFLSQUER (v) : beschiagnahmen, ein- confusion de parts :Unsicherheit über die
ziehen, konfiszieren. Vaterschaft bei Kindern, die in den
CONnAGRATION (f) : poiitische Umwal- ersten Monaten einer zweiten Ehe geboren
zung, Zusammenbruch. werden.
confusion des peines :Aufgehen einer Hein-
CONFLIT (m) : Konfiikt, Streit. eren Strafe in eine grossere.
[JI conflit d'attribution : Kompetenz- confusion de pouvoirs : Ineinandergreifen
konfiikt zwischen Gencht und Verwal- von Gewalten.
tungsbehorde.
CONGÉ (m) : Kündigung, Verabschiedung,
conflit de compétence : Kompetenzkonîiikt Urlaub.
über die Gerichtsbarkeit.
donner congé :kündigen, entiassen.
conflit de juridiction : Kompetenzkonflikt
zwischen zwei Gerichten. délai de congé :Kündigungsfrist.
conflit positif : positiver Konfiikt zwischen congé payé :bezahlter Urlaub.
zwei sich für kompetent erklarenden congé pour le transport des alcools :Trans-
Gerichten. porterlaubnis für Aikoholtransport.
conflit négatif: Konfiikt zwischen zwei sich CONGÉDIER (v) :beurlauben, verabschieden.
für nicht kompetent erklirenden Gench-
ten. CONGRÉGATION (f) : Ordensgeseiischaft.

- 58 -
CON CON

CONJECTURE (f) : Mutmaassung. CONSCIENCE (f) : Gewissen, Bewusstsein.


faire des conjectures : Mutmaassungen
anstellen. CONSEIL (m) : Rat, Berater, Beistand.

CONJOINDRE (v) : ehelich verbinden.


[JI conseil de famille :Familienrat.
conseil de guerre :Kriegsrat, Kriegsgericht.
CONJOINT (a et m) : vereinigt, Gatte. conseil judiciaire : Rechtsbeistand.
[JI cautions conjointes et solidaires :solida- conseil juridique :Rechtsberater.
rische Mitbürgen. conseil' exécutif : Regierungsrat.
légataires conjoints :gemeinsame Vermiicht- conseil de direction : Vorstand.
nisnehmer. conseil d'administration : Verwaltungsrat.
legs conjoint : gemeinsames Vermachtnis. conseil de l'ordre des avocats : Vorstand
les deux conjoints :die beiden Ehegatten. der Anwaltskamrner.
conseil des prises :Prisengericht.
CONJONCTURE (f) : Zusammentreffen von
Umstiinden. conseil des prud'hommes : Gewerbegericht,
Arbeitsgericht.
CONJUGAL (a) : ehelich. conseil général : Provinzialrat.
le devoir conjugal :die eheliche Pfiicht. conseil des ministres :Ministerrat.
la foi conjugale : die eheliche Treue. conseil municipal : Stadtrat.
domicile conjugal : gesetzlicher ehelicher Conseil de sécurité de I'0.N.U. : Sicher-
Wohnsitz des Mannes. heitsrat der Vereinten Nationen.
conseil de surveillance : Aufsichîsrat der
CONJURÉ (rn) : Verschworener. deutschen Aktiengesellschaft.
CONNAISSANCE (f) :Kenntnis, Bewusstsein. Chambre du conseil : Beratungszimmer.
être en âge de connaissance :im Alter der Président du Conseil : Prernierminister.
Erkenntnis sein.
perdre connaissance : ohnmachtig werden. CONSEILLER (m) : Rat, Berater.
en connaissance de cause :in Kenntnis der conseiller du commerce extérieur :Rat fiir
Sachiage. Aussenhandel (Ehrentitel für bedeutende
Exporteure).
CONNAISSEUR (m) : Kenner. conseiller à la Cour d'appel : Rat am
Berufungsgericht.
CONNAITRE (v) :kennen, wissen.
conseiller d'Etat : Mitglied des Staatsrats,
connaitre de.. . : entscheiden, urteiien des hochsten Verwaltungsgerichts Frank-
über ..., mtandig sein für etwas. reichs.
CONNEXION (f) : Zusammenhang, Ver- conseiller juridique : Rechtsberater, ohne
knüpfung. Advokat zu sein.
conseiller référendaire à la Cour des Comptes :
CONNIVENCE (f) : strafbare Duldung, Berichterstatter am Rechnungshof.
Begünstigung einer unerlaubten Hand-
lung. CONSENTEMENT (m) : Zustimmung,
agir de connivence avec qn :MEinvernehmen Genehmigung, Einwilligung.
mit jemand handeln, jemand begünstigen. consentement exprès :ausdnickliche Geneh-
CONQUÉRANT (m) : Eroberer. mgung.
consentement tacite : stillschweigende
CONQUËRIR (v) : erobern. Genehmigung.
CONSANGUINITI? (f) : Verwandtschaft consentement marital :ehemiinnlicheGeneh-
viikrlicherseits. migung.

CONSANGUINS (m. pi.) : Halbgeschwister CONSENTIR A (v) : einwiiiigen in etwas,


vaterlicherseits. zustimmen.

- 59 -
CON CON

CONSERVATION (f) : Erhaltung, Bewah- CONSOLIDATION (f) : Zuheiiung.


rung, Verwahrung. 1. certificat de consolidation : Zeugnis über
[JI conservation des hypothèques : Grund- Heilung bei UnfiNen ohne Beschdn-
buchamt. kung der Erwerbsfihigkeit.
conservateur des hypothèques : Grund- 2. Festigung, Konsolidierung.
buchführer. consolidation d'une dette, d'une rente :
mesures conservatoires : vorsorgliche Mass- Konsolidierung einer Schuld, einer
nahmen. Rente.
saisie conservatoire :provisorische Pfandung. emprunt de consolidation : Konsolidie-
rungsanleihe.
CONSERVER (v) : erhalten, konservieren.
CONSOLIDER (v) : befestigen, konsoli-
CONSIDÉRABLE (a) : betrachtlich, erheb- dieren.
iich.
CONSOMMATION (f) : Volibringung.
CONSIDÉRANT QUE... :in En v ay n g dass. 1. consommation d'une affaire, d'un crime :
[.Illes considérants d'un jugement, (ses Vollbringung, Durchführung eines Ge-
attendus) : die Urteilsgründe. schgfts, eines Verbrechens.
consommation du mariage : Vollziehung
CONSIDÉRATION (f) : Betrachtung, Erwa- der Ehe.
gung, Beweggrund. consommation d'un droit : Ausübung
avoir de ta considération pour qn :jemand eines Rechts.
hochachten. 2. Verbrauch, Verzehrung.
prendre en considération :in Erwagung, in choses qui se consomment par l'usage :
Betracht ziehen. verbrauchbare Sachen.
CONSIGNATAIRE (m) : Venvahrer, Depo- droits de consommation : Verbrauch-
sitar. steuem.
société de consommation :Konsumverein.
CONSIGNATION (f) : Hinterlegung.
CONSOMMER (v) :verbrauchen, vollbringen
[JI consignation en justice : gerichtliche h
Hinterlegung. CONSORTS (m. pl ...) : Partner, Genossen.
consignation d'amende : Hinterlegung eines prince-consort :Prinzgemahl.
Betrages, zu dem jemand verurteilt
werden kann. CONSORTlUM (m) : Konsortium.
consignation en guise de paiement :Hinter- consortium de banques :Bankenkonsortium.
legung an Zahlungsstatt.
CONSTANCE (f) : Bestandigkeit, Stand-
contrat de consignation de marchandises haftigkeit.
(contractus aestimatorius) : Trodelver-
trag. CONSTAT (m) : Protokoll.
marchandise en consignation : Kommis- constat de décès :Sterbezeugnis.
sionsware. [JI constat d'huissier :Protokoll des Gerichts-
CAISSE DES DÉPOTS ET CONSIGNA- vollziehers.
TIONS : Hinterlegungsstelle. dresser un constat :ein Protokoll aufnehmen.
CONSIGNE : marchandises en consigne à la CONSTATATION (f) : Feststellung.
douane :Ware unter Zolllverschluss. [JI constatation de fait :Beurkundung einer
Tatsache.
CONSILIUM FRAUDIS, intention frau-
duleuse : constatation d'expert : Sachverstandigen-
protokoll.
[JI Abrede eines Dritten mit dem Schuldner action en constatation de droit : Feststel-
zur Benachteiligung seiner Glaubiger lungsklage.
(Artikel 1167 C. c.).
procéder aux constatations : Feststellungen
CONSISTANCE (f) : Festigkeit, Dichtigkeit. vornehmen.

- 60 -
CON CON

CONSTATER (v) : als Taîsache feststellen. titre constitutif de propriété : Eigentum


begründender Rechtstitel.
CONSTITUANT (a) : ausmachend.
partie constituante :Besîandteil. CONSTITUTIONNEL (a) : verfassungs-
màssig.
pouvoir constituant : verfassunggebende
Gewalt (assetnô/& constituante : verfas- [A le droit constitutionnel :das Verfassungs-
sunggebende V e r s a d u n g ) . recht
les droits constitutionnels des citoyens : die
CONSTITUER (v) : bestellen, begriinden, den Bürgem garantierten Rechte.
gründen, emchten. les lois consritutionnelles : die Verfassungs-
1, constituer avocat. avoué, arbitre. manda- gesetze.
taire, fondé de pouvoir :m m Anwalt, CONSTRUCTEUR (m) :Baumeister, Erbauer.
Schiedsrichter, Bevollm&chtigten,Pro-
kuristen bestellen. CONSTRUCTION (f) : Bauwerk.
constituer un capital en viager : e h
Kapital als Leibrente anlegen. CONSUL (m) : Konsul.
constituer une dot, une rente à qn : für consul de carrière :Berufskonsul.
jemand eine Mitgift, eine Rente consul honoraire : Wahlkonsul.
aussetzen. juge consulaire :Mitglied des franzosischen
constituer une fondation : eine Stiftung Handelsgerichts.
errichten.
CONSULTANT (m) : Ratgeber.
constituer un gage :ein Pfand bestellen.
constitution des garanties : Sicherheiten CONSULTATIF (a) : beratend.
bestellen. comité consultatif : beratender Ausschuss.
constituer qn son héritier :jemand zum avoir une voix consultative : nur eine bera-
Erben ernennen, tende Stimme haben.
constituer le jury : das Geschworenen-
gericht zusammensetzen. CONSULTATION (f) : Rat, Konsultation.
constituer qn prisonnier : jemand ver- [JI consultation juridique :Rechtsgutachten.
haften. consultation populaire : Volksentscheid.
constituer des réserves :Reserven bilden. CONSULTER (v) : um Rat fragen, be-
constituer une servitude : eine Dienst- fragen.
barkeit bestellen. consulter un avocat :einen Anwalt um Rat
constituer une société :eine Gesellschaft fragen.
gründen. consulter la comptabilité : in die Buchfüh-
2. se constituer :sich zu etwas machen. rung Einsicht nehmen.
se constituer demandeur : ais Klager CONSUMER (v) : aufzehren.
auftreten.
se constituer partie civile : als Zivil- se consumer :sich aufreiben.
klager im Strafprozess auftreten. CONTENTIEUX (a) : streitig.
se constituer prisonnier : sich als [JI affaire contentieuse : Streitsache.
Gefangener stellen.
juridiction contentieuse : streitige Gerichts-
se constituer en assemblée : zu einer barkeit.
ordnungsmiissigen Versammiung zu-
sammentreten. CONTENTIEUX (m) : das Rechtswesen.
3. les autorités constituées :die verfassungs- [JI contentieux administratif : Verwaltungs-
massigen Behorden. gerichtsbarkeit.
CONSTITUT POSSESSOIRE (constitutum contentieux des fonctionnaires : Gerichts-
possessorium) : barkeit in Beamtenangelegenheiten.
bureau du contentieux : Rechtsbüro.
[JI Besitzkonstitut.
service du contentieux : Rechtsabteilung
CONSTITUI’IF (a) : wesentlich; begründend. einer Firma.

- 61 -
CON CON

CONTENTION (f) : Zank, Streit, Heftigkeit. alIigation contradictoire : Gegenerklarung.


contradiction dans les termes (contradictio
CONTESTATION (f) : Streitfall, Streit. in adiecto) :innerer Widerspruch.
[JI mettre en contestation :bestreiten.
CONTRAZGNABLE (a) : dem Gerichtszwang
sans contestation :unstreitig. unterworfen.
trancher une contestution : einen Streit
schlichten. CONTRAINTE (f) : Zwang, Gewalt.
contestation administrative : verwaltungs- [a contrainte par corps : Personalhaft.
rechtliche Streitigkeit. contrainte morale (vis compulsiva) : mora-
contestation de droit civil, privé, public : lischer Zwang.
zivilrechtiiche, privatrechtliche, offent- contrainte personnelle :persijnlicher Sicher-
lichrechtliche Streitigkeit. heitsarrest.
contestation du droit du bénéficiaire dans contrainte physique :physischer Zwang.
l'assurance : Bestreitung der Ansprüche
aus der Personenversicherung. contrainte par saisie des biens :gerichtliches
Zwangsmittel der Güterbeschlagnahme.
contestation de légitimité : Anfechtung der
Ehelichkeit. agir sous contrainte : unter Zwang handeln.
action en contestation d'Etat civil : Klage CONTRAIRE (a) : entgegenstehend.
auf Aenderung des Personenstandes.
contraire à la bonne foi : entgegen Treu
CONTESTER (v) : bestreiten. und Glauben.
CONTIGUITÉ (f) : Aneinandergrenzen. contraire à la loi :gesetzwidrig.
contraire à l'équité :unbillig.
CONTINENCE (f) : Enthaltsamkeit. contraire aux réglements de police : polizei-
CONTINGENT (m) : Kontingent, Anteil. widrig.
réclamer son contingent : seinen Anteil preuve contraire :Gegenbeweis.
verlangen. sauf clause contraire : mangels anderer
Vereinbarung.
CONTINGENTEMENT (m) : Kontingentie- sauf disposition contraire : mangels gegen-
mg. teiliger Bestimmung.
CONTINUATION (f) : Fortdauer. sauf usage contraire : mangels entgegenste-
hender Uebung.
CONTRACTUEL (a) : vertraglich. au contraire :im Gegenteil.
[JI action contractuelle : Nag e wegen Ver-
tragsbruchs. CONTRARIER (v) : widersprechen.
faute contractuelle : vertragswidriges Ver- CONTRARIÉTE (f) :Widerstreit, Unannehm-
haiten. iichkeit.
obligation contractuelle :vertragliche Pflicht.
peine contractuelle : Vertragsstrafe wegen CONTRAT (m) : Vertrag.
Nichterfüiiung. 1. les formes de contrat : die Vertrags-
responsabilité contractuelle : vertragliche formen.
Haftung. contrat abstrait : abstrakter Schuld-
usage contractuel : vertraglicher Brauch. vertrag.
CONTRADICTOIRE (a) : widersprechend, contrat accessoire : Nebenvertrag.
kontradiktorisch. contrat aléatoire : gewagter Vertrag,
[JI jugement contradictoire : kontradikto- aleatorischer Vertrag.
risches Urteil. contrat en forme authentique : beur-
arrêt rendu contradictoirement : Urteil kundeter Vertrag.
nach Anhoren der Parteien erlassen. contrat bilatéral parfait : echter
les contradictions de l'accusé : die wider- zweiseitiger Vertrag (contractus bila-
sprechenden Aussagen des Angeklagten. teralis aequalis) z.B. Kauf, Tausch.

- 62
CON CON

contrat bilatéral imparfait : unechter contrat d’abandonnement :Abtretungs-


zweiseitiger Vertrag (contractus bila- vertrag aller Güter des Schuldners
teralis inaequalis) z.B. Darlehn, an den Gliiubiger.
Hinterlegung. contrat d’abonnement :Abonnements-
contrat collectif : Gesamtvertrag. vertrag.
contrat collectif de travail : Tarif- contrat (acte) d’adoption :Adoptions-
arbeitsvertrag. vertrag.
contrat commutatif : Vertrag mit contrat d’affermage : Pachtvertrag
gleichen beiderseitigen Leistungen über ein Landgrundstück.
(Gegensatz mm aleatorischen Ver- contrat d’afrètement : Charterpartie.
trag). contrat collectif : Kollektiwertrag,
contrat désintéressé : unentgeltlicher Kollektiwereinbarung.
Vertrag. contrat de courtage : Makiervertrag.
contrat fictif : Scheinvertrag. contrat de travail :Anstellungsvertrag.
contrat fiduciaire : treuhiinderischer contrat de fiançailles : Verlobungs-
Vertrag. vertrag.
contrat illicite : unerlaubter Vertrag. contrat de fourniture : Lieferungs-
contrat sui generis : eigenartiger Ver- vertrag.
trag, der im Gesetz nicht vorgesehen contrat de garantie : Garantievertrag.
ist. contrat de louage (locatio rei) :
contrat judiciaire :Prozessvergleich vor Mietvertrag.
Gericht abgeschlossen. contrat de louage d’ouvrage (locatio
contrat léonin : leoninischer Vertrag operis) : Werkvertrag.
mit übertriebenem Vorteil für den contrat de louage de service (locatio
einen Vertragsteil.
operarum) :Dienstvertrag.
contrat notarié : notarieller Vertrag. contrat de mariage : Ehevertrag, vor
contrat nul :nichtiger Vertrag. Eingehung der Ehe geschlossen.
contrat réel : dinglicher Vertrag. contrat de nantissement : Verpfiin-
contrat résolutoire (contrarius con- dungsvertrag.
sensus) :Aufhebungsvertrag. contrat de rente : Rentenvertrag.
contrat sous seing privé :privatschrift- contrat de rente viagère : Leibrenten-
licher Vertrag. vertrag.
contrat successif :Vertrag mit periodi- contrat de société : Gesellschafts-
Shen Leistungen, Sukzessivliefe- vertrag.
rungsvertrag. contrat en faveur d’un tiers : Vertrag
contrat synallagmatique : zweiseitiger zu gunsten eines Dritten.
gegenseitiger Vertrag. contrat de transport :Transportvertrag.
contrat d titre gratuit : unentgeltlicher action en exécution de contrat :
Vertrag. Klage auf Vertragserfüilung.
contrat ù titre onéreux : entgeltiicher passer un contrat : einen Vertrag
Vertrag. schiiessen.
contrat type :Normalvertrag. résilier un contrat : einen Vertrag
kiindigen.
contrat unilatéral (contractus unila- rupture du contrat : Vertragsbmch.
teralis) : einseitiger Vertrag mit

einseitiger Verpflichtung. CONTRAVENTION (f) : Uebertretung,


2. Divers contrats : verschiedene Vertrage. Zuwiderhandiung.
contrat (marché) à forfait :Pauschal- contravention de (simple) police : Poli-
vertrag. zeiübertretung.
14 contrat à la grosse (aventure) : être en contravention : eine Uebertretung
Bodmereivertrag. begangen haben.

- 63 -
CON CON

CONTRE :gegen, trotz, wider. priété littéraire ou artistique : betrügen-


envers et contre tous : gegen die ganze scher Nachdruck ; Nachahmung von
Welt. Werken der Literatur und Kunst.
le pour et le contre : das Fiir und Wider. poursuites en contre-façon : Klage auf
Unterlassung.
CONTRE-ACCUSATION (f) :Gegenanklage.
CONTREFACTION (f) : Falschung, Nachah-
CONTRE-APPEL (m) : Gegenaufruf. mung.
CONTRE-ASSURANCE (f) : Gegenversich- CONTRE-LETTRE (f) : Geheimabkommen,
erung. Rückschein, Revers.
CONTREBALANCER (v) : die Wage halten. CONTREMAITRE (m) : Werkführer.
CONTREBANDE (f) : Schmuggel. CONTREMANDER (v) : abbestellen, Wider-
faire la contrebande :schmuggeln. rufen.
marchandise de contrebande : Schmuggel- CONTRE-MUR (m) : Stützmauer.
ware.
contrebandier : Schmuggler. CONTRE-ORDRE (m) : Gegenorder.
sauf contre-ordre :Gegenorder vorbehalten.
CONTRE-BILLET (m) : Gegenwechsel.
CONTREPARTIE (f) : Doppel eines Buches,
CONTRECARRER QN (v) :jernand entgegen- eines Registers, einer Urkunde; Gegen-
arbeiten. posten; Gegenmeinung.
CONTRE-CAUTION (f) : Nachbürgschaft. CONTREPASSATION (f) : Rückabtretung,
CONTRECOUP (m) : Gegenstoss, Rück- Rückbuchung, Stornierung.
wirkung. CONTRE-PLAINTE (f) : Gegenklage, Wider-
klage.
CONTRE-DATER (v) : Datum andern.
CONTRE-DËNONCIATION (f) : Anzeige CONTREPOIDS (m) : Gegengewicht.
der Pfandung an den Drittbesitzer. CONTREPOISON (m) : Gegengift.
CONTREDIRE (v) : widersprechen. CONTRE-PWTENTION (f) : Gegenan-
CONTREDIT (m) : Widerspruch, Gegen- spruch.
behauptung. CONTRE-PREUVE (m) : Gegenbeweis.
sans contredit : unwidersprochen, gewiss.
les dits et contredits : Behauptungen und CONTRESEING (m) : Gegenzeichnung.
Gegenbehauptungen. avoir le contreseing :für jemanden zeichnen.
CONTRE-ÉCHANGE (m) : Austausch. CONTRESENS (m) : Sinnwidrigkeit.
CONTRE-ENQUÊTE (f) : Gegenuntersuch- CONTRESTARIE (f) : Kosten für Ueber-
ung, Zeugenvernehmung zum Gegen- liegezeit eines Schiffes.
beweis.
CONTRESIGNER (v) : gegenzeichnen, mit-
CONTRE-ÉPREUVE (f) : Gegenprobe. unterzeichnen.
CONTRE-ESPIONNAGE (rn) : Gegen- contresignataire : Mitunterzeichner.
spionage.
CONTREVALEUR (f) : GegenwerL
CONTRE-EXCEPTION (f) : Gegeneinrede.
CONTRE-VAPEUR (m) : Gegendampf.
CONTRE-EXPERTISE (f) : Gegengutachten.
CONTRE-FAÇON (f) : Nachahmung, Nach- CONTREVENIR (v) : ein Gesetz übertreten,
zuwiderhandeln.
druck.
contre-façon d’un objet breveté de la pro- CONTRE-VÉRITÉ (f) : Unwahrheit.

-64-
CON CON

CONTRE-VOIE (f) : Nebengeleise, faisches être convaincu de :einer Tat überfiihrt sein.
Geleise. pièce à conviction :Beweisstück.
CONTRIBUABLE (m) : Steuerpflichtiger. CONVAINCRE (v) : überzeugen, überführen.
CONTRIBUER (v) : beisteuern. CONVENANCE (f) : Angemessenheit.
CONTRIBUTION (f) : Beitrag; Steuer, CONVENiR (v) : übereinkommen.
Abgabe. c’est convenu :abgemacht.
1. Beitrag. CONVENTION (v) : Vereinbaning, Abkom-
contribution alimentaire : Unterhalts- men.
beitrag. convention internationale : Staatsvertrag.
contribution patronale, ouvrière :Arbei- [JI sauf convention contraire : mangels
geberkbeitnehmeranteii. entgegenstehender Abmachung.
2. Steuer, Abgabe. convention authentique : offentlich beur-
[A] contributions directes : direkte kundete Vereinbarung.
Steuern. convention collective de travail : Gesamt-
contributions indirectes : indirekte arbeitsvertrag.
Steuern. convention consulaire : Konsuiarvertrag.
contribution foncière :Grundsteuer. convention matrimoniale : Ehevertrag.
contribution de guerre : Kriegssteuer. convention de partage :Teilungsvertrag.
contribution des patentes :Gewerbesteuer. CONVENTIONNEL (a) : vertragsmassig.
contribution personnelle : Kopfsteuer.
contribution sur la propriété bâtie : CONVERGENCE (f) : Uebereinstimmung
Gebaudesteuer. von Ansichten.
CONTROLE (m) : Kontrolle, Aufsicht. CONVERSION (f) : Umwandlung, Wechsel,
Bekehg.
contrôle nominatif :Namenliste.
contrôle des étrangers :Auslânderkontrolle.
[JI conversion d’un procès civil en procès
criminel : Umwanàiung eines Zivilpro-
contrôle des objets d’or et d’argent :Kon- zesses in ein Strafverfahren.
trollamt für Gold -und Silberwaren. conversion de saisie immobilière en vente
volontaire : Umwandlung einer Grund-
CONTROLEUR (m) : Kontrolleur, Revisor. stücksbeschlagnahme in einen freihan-
[JI contrôleur aux liquidations : Glaubiger- digen Verkauf.
vertreter. [FI conversion d’un emprunt, d’une rente :
contrôleur aux comptes : Rechnungsrevisor Konversionsanleihe, Rentenkonversion.
bei den Aktiengesellschaften. conversion des parts sociales en actions :
Umwandlung von Anteilscheinen in Ak-
CONTROVERSE (f) : Streitfrage, Streit. tien.
[JI question de droit controversée : umstrit-
tene Rechtsfrage. CONVERTIR (v) : verwandeln, seinen Glau-
ben wechseln, bekehren.
CONTROVERSER (v) : über etwas streiten.
CONVOCATION (f) : Einberufung.
CONTUMACE (f) : Nichterscheinen im convocation du parlement, des électeurs, de>
Termin, Kontumaz. actionnaires, des créanciers : Einberufung
[JI condamné par contumace : durch Ver- des Parlaments, der Wtihler, der Aktio-
saumnisurteil verurteilt. nare, der Glaubiger.
purger sa contumace : erscheinen vor CONVOI (m) : Geleit, Geleitzug von Han-
Gericht zur Beseitigung der Versaumnis- delsschiffen.
folgen.
convoi de prisonniers : Transport von
CONVAINCRE (v) : überzeugen. Gefangenen unter Bedeckung.

- 65 -
CON COR

CONVOITISE (f) : Begehren, Lüsternheit. corporation de droit public : Korperschaft


des offentlichen Rechts.
CONVOL (m) : Wiederverheiratung. corporation obligatoire : Zwangsinnung,
CONVOLER (v) : en secondes noces : in corporation professionnelle : Berufsgenos-
zweiter Ehe sich wiederverheiraten. senschaft.
corporation ouvrière :Arbeitergewerkschaft.
CONVOQUER (v) : zusammenberufen. CORPS (m) : Korper, Element.
COOBLIGATION (f) : Mitschuld. [q corps du délit (corpus delicti) :Beweis-
stück.
COOBLIGÉ (m) : Mitschuldner, Mitver- corps étranger :Fremdkorper.
pfichteter. perdu corps et biens :Schiff geht mit Mann
und Maus unter.
COOPÉRATION (f) : Mitwirkung, Zusam-
menarbeit, Beteiligung, Beihilfe. contrainte par corps :Schuidhaft.
société de coopération : Arbeitergenossen- saisir au corps :verhaften.
schaft. séparation de corps ( a mensa et toro) :
Trennung von Tisch und Bett.
COOPÉRATIF (a) : genossenschaftlich. corps de Z'acte :Text der Urkunde.
société coopérative : Genossenschaft. corps de bâtiment :Hauptgebaude.
société coopérative de droit public : Genos- corps d'armée :Armeekorps.
senschaft des offentiichen Rechts. corps constitués :die Behorden.
société coopérative d'assurance : Versiche- corps diplomatique :diplomatisches Korps.
rungsgenossenschaft . en corps (in corpore) :vollzahlig.
société coopérative de crédit :Kreditgenos- corps législatif: gesetzgebende Korperschaft.
senschaft.
corps des lois :Gesetzessammlung.
société coopérative de consommation :
Konsumgenossenschaft. corps médical :Aerzteschaft.
corps de métier :Zunft.
COOPTATION (f) : Zuwahl, Erganzungs- corps de preuves : voiier Beweis.
Wahl. à son corps défendant : in berechtigter
coopter (v) : durch Selbsterganzung auf- Notwehr.
nehmen, hinmwahlen.
CORRECTIF (a) : verbessemd, mildemd.
COORDONNER (v) : gleichordnen, ordnen.
CORRECTION (f) : Züchtigung.
COPIE (f) :Abschrift, Kopie. droit de correction des père et mère :Züch-
copie légalisée :beglaubigte Abschrift. tigungsrecht der Eltem.
pour copie conforme : Abschrift stimmt maison de correction :' Zwangserziehungsan-
mit dem Original überein. stalt.

COPIER (c) : abschreiben, abdrucken. CORRECTIONNEL (a) : zuchtpolizeilich.


peine correctionnelle : zuchtpolizeiiiche
COPIEUX (a) :reichlich. Strafe.
tribunal de police correctionnel : Polizei-
4?OPROPmTÉ (f) : Miteigentum. gericht.
[a copropriété en main commune :Eigen- correctionnaliserune affaire :ein Verbrechen
tum ZUT gesamten Hand. in Vergehen umwandeln.
copropriété d'immeubles : Miteigentum an colonie correctionnelle : Strafkolonie.
Grundstücken. CORRÉLATION (f) : Wechselbeziehung.
CORPORATION (f) : Korporation, Korper- CORRESPONDRE (v) : einer Sache ent-
schaft, Innung, Gilde. sprechen; korrespondieren.

- 66 -
COR CQU

CORRIGER (v) : verbessern, züchtigen. COTUTEUR (m) : Mitvormund.


CORROBORER (v) : bestarken. COUCHE (Couches) : Bett, Wochenbett,
[JI preuve corroborante : Bekraftigungs- Entbindung.
beweis. faire ses couches : niederkommen, gebaren.
fausse couche : Fehlgeburt.
CORROMPRE (v) : bestechen, verderben.
corrompre les juges :die Richter bestechen. COULISSE (f) : Kulisse, Nebenborse.
essayer de corrompre un témoin : einen COULISSER (m) : unbeeidigter Borsen-
Zeugen zu bestechen versuchen. makler.
corrompre un texte :einen Text verfalschen.
COUP (m) : Stoss, Schlag, Schuss.
CORRUPTION (f) :Bestechung, Verführung, [JI tomber sous le coup de la loi : unter das
Verleitung. Gesetz fallen.
corruption de mineurs :Verleitung Minder- être sous le coup d'une accusation : unter
jghriger ZUT Unzucht.
Anklage stehen.
CORTÈGE (m) : Gefolge, Zug. coups et blessures : KorpeNerktZUng.
cortège funèbre :Leichenzug. le coup de la mort :Todesstreich.
CORVËE (f) : unentgeltliche Arbeit, Fron- être sous le coup d'un arrêt, d'une saisie ;
dienst. von Haftbefehl Oder Pfandung betroffen
sein.
COSIGNATAIRE (m) : Mitunterzeichner.
COUPABLE (a) : schuldig.
COSMOPOLITE (m) : Weltbürger. [JI acte coupable :strafbare Handlung.
COTE (f) : Kurs, Anteil, Steuer. être reconnu coupable de : für schuldig
[A] cote foncière :Grundsteuer. gesprochen werden.
intention coupable : schuldhafte Absicht.
cote mobilière :Mobiliarsteuer.
cote personnelle :Kopfsteuer. légèreté coupable :strafbarer Leichtsinn.
[BI actions admises à la cote ;a n der Borse le conjoint coupable :der schuldige Ehegatte.
notierte Aktien. COUPE (f) : Schnitt, Schneiden.
marché hors cote : unnotierîe Aktien. coupe de bois : Holzschlag.
COTE (f) : Küste, Strand, Abhang, Steigung. coupe à tire et à aire, coupe rase : Aus-
à mi-côte :auf halber Hohe. hauen, Abholzen.
tomber sous la coupe de qn : jemand in die
COTÉ (m) : Seite. Hande fallen.
de l'autre côté de la barre : bei der Gegen-
partei. COUPERET (m) : Fallbeil der Guillotine.
du côté droit :auf der rechten Seite. COUPON (m) : Zinsschein.
être à côté de la question : nicht bei der coupon de dividende : Gewinnanteilschein.
Sache sein.
coupon de rente ; Rentencoupon.
mettre de côté :bei Seite legen.
feuille de coupons : Couponsbogen.
se ranger du côté de qn :auf jemandes Seite
treten. détacher un coupon : einen Zinsschein
abtrennen.
COTÉ (a) :kotiert, mit Kurswert.
COUR (f) : Gerichtshof.
COTISATION (f) : Beitrag. cour d'appel : Berufungsgericht.
verser sa cotisation : Mitgliederbeitrag cour d'assises : Schwurgericht.
zahlen. cour de cassation : Kassationshof.
COTISER (v) : einschatzen. cour de justice internationale : Internatio-
se cotiser :sich besteuem. naler Gerichtshof,

- 61 -
cou CRE

cour martiale : Standgericht. COUT (m) : Preis, Kosten.


cour des prises : Prisenhof. à prix coûtant : Einstandspreis.
cour de renvoi :Gericht, an das eine Sache COUTE que coûte : um jeden Preis.
vom Kassationshof zurückvenviesen wird.
cour permanente d’arbitrage de La Haye : COUTER (v) : kosten, Mühe verursachen.
Haager standiger Schiedsgerichtshof.
cour permanente de justice internationale COUTEUX (a) : kostspielig, teuer.
de La Haye : Standiger Internationaler COUTUME (f) : Sitte, Gebrauch, Gewohn-
Gerichtshof im Haag. heit.
COURANT (a) : fliessend, laufend. [JI coutume : Gewohnheitsrecht.
affaires courantes : laufende Geschafte. certiJcat de coutume : Attest über gel-
tendes Recht.
compte courant : laufendes Konto.
pays de coutume : Land, in dem das Ge-
monnaie courante : gangbare Münze. wohnheitsrecht galt.
prix courant : Marktpreis : Preisliste. être passé en coutume :zu einem Gewohn-
terme coarant : bald falliger Termin. heitsrecht geworden sein.
valeur courante : gewohnlicher Werî.
COUVERTURE (f) : Deckung, Decke.
COURANT (m) : Strom, Lauf.
[CI achat de couverture .- Deckungskauf.
le courant des affaires : die laufenden couverture de bilIets de banque : Bankno-
Geschafte. tendeckung.
être au courant : auf dem Laufenden sein,
keine Rückstande haben. COUVRIR (v) : decken.
se mettre au courant : sich auf dem Lau- couvrir le dommage : den Schaden decken.
fenden halten.
couvrir une enchère : überbieten.
COURS (m) : Lauf, Verlauf, Kurs. couvrir ses subordonnés : seine Unterge-
[JI affaire en cours, en cours d’instance, benen decken.
de procédure, d’instruction : Sache im couvrir Ia prescription, la péremption, le
Gange, im Prozess, in der Untersuchung. vice d’un contrat : die Verjahrung, die
[Cl voyage de Iong cours : Ozeanfahrt. Verwirkung, einen Vertragsfehler heüen.
capitaine au Iong cours : Kapitan der couvrir une nullité : die Nichtigkeit heilen.
grossen Kauffahrtei. COVENDEUR (m) : Mitverkfiufer.
cours du marché : Marktpreis.
[FI cours forcé : Zwangskurs. CRAINTE (f) : Furcht, Sorge.
cours d’achat : Einkaufspreis. crainte fondée : begründete Furcht.
[BI cours de la bourse : Borsenkurs. crainte révérentielle : Ehrfurcht.
cours de change : Wechselkurs.
CWANCE (f) : Anspruch, Schuldforderung.
cours de clôture : Schlusskurs.
cours de compensation : Anrechnungskurs. [JI créance alimentaire : Unterhaltsan-
spruch.
cours d’émission : Ausgabekurs.
créance résultant d‘un cautionnement :
cours du jour : Tageskurs. Anspruch aus Bürgschaft.
cours de la monnaie : Geldkurs. créance certaine :unbestrittene Forderung.
cours moyen : Mittelkurs. créance cessible : abtretbare Forderung.
cours d‘ouverture : Eroffnungskurs. créance compensable : aufrechenbare For-
COURT (a) : k u a . derung.
être à court d’argent : in Geldverlegenheit créance conditionnelle : bedingte Forde-
sein. mg.
créance de droit public : offentlichrecht-
COURT-CIRCUIT (m) : Kurzschluss. liche Forderung.

- 68 -
CRÉ CRI

créance exigible : fallige Forderung. CRÉDI'IER (v) : gutschreiben.


créance fiscale : Steueranspruch. CRÉDULITJ? (f) : Leichtglhbigkeit.
créance garantie : garantierte Forderung.
créance garantie par gage : durch Pfand CRÉER (v) : schaffen, erzeugen, errichten.
gesicherte Forderung. créer un domicile : einen Wohnsitz be-
créance hypothécaire : hypothekarisch gesi- gründen.
cherte. Forderung. créer des fonds de réserve : Reserven anle-
créance irrécouvrable : uneinbringliche For- gen.
derung. créer un for : einen Gerichîsstand begrün-
créance de la masse : Masseanspruch im den.
Konkurs. créer un établissement : ein Untemehmen
créance naturelle : uneinklagbare, aber gründen.
gültig erfüllbare Forderung. créer un titre : ein Papier ausstellen.
créance saisie : gepfandete Forderung.
C W E (f) : Auktion, Aufruf.
créance véreuse : unredliche Forderung.
[JI vente ù la criée : offentliche Verstei-
CRÉANCIER (m) : Glaubiger. gemg.
audience des criées : gerichtliche Verstei-
[JI créancier chirographaire : nicht bevor-
rechtigter Glaubiger. gemg.
créancier gagiste : Pfandglaubiger. CRIEUR public (m) : offentlicher Ausrufer.
créancier hypothécaire : Hypothekenglau- CRIME (m) : Verbrechen.
biger.
créancier privilégié : bevorrechtigter Glau- [JI crime capital : Verbrechen, auf das
biger. Todesstrafe steht.
créancier putatif : vermeintlicher Glaubi- crime d'État : Staatsverbrechen.
ger. crime de fausse monnaie : Münzverbre-
commission des créanciers : Gliiubiger- chen.
ausschuss. crime de faux : Urkundenfiikchung.
crime d'incendie : Brandstiftung.
CRÉATEUR (m) : Erfinder, Schopfer.
crime de meurtre : Mord.
créateur d'un titre : Aussteller einer Ur-
kunde, eines Wertpapiers. tentative de crime : Verbrechensversuch.
convaincre de crime : e i n e Verbrechens
CRÉATURE (f) : Geschopf, Kreatur. überführen.
CRÉDIBILIa (f) : Glaubwürdigkeit. commettre un crime : ein Verbrechen
begehen.
m D I R E N T l E R (m) : Rentenglaubiger.
CRIMINALISER (v) : eine Zivilsache Oder
CRÉDIT (m) : Vertrauen, Kredit, Ansehen. einfache Polizeisache zu einer kriminel-
len machen.
[JI crédit imaginaire : erschlichener Kredit.
crédit de droits : Stundung indirekter CRIMINALITE (f) : Strafbarkeit : das Ver-
Steuern. brecherische.
Crédit municipal : Lombard (Frankreich). CRIMINEL (a) : verbrecherisch.
crédit et débit : Sol1 und Naben. attentat criminel : verbrecherischer An-
crédit documentaire : durch Ladepapiere schlag.
gedeckter Kredit. a le criminel tient le civil en i'état >> :erst
crédit public : Staatskredit. nach Beendigung des Strafverfahrens
lettre de crédit ; Kreditbrkf. wird über den Zivilanspruch entschieden.
crédit en compte : Kredit in laufender code d'instruction criminelle : Strafprozess-
Rechnung. ordnung.
crédit en découvert : ungedeckter Kredit. droit criminel : Strafrecht.

- 69 -
CRI CYN

CRITIQUE (a) : kritisch, bedenklich. CUMLJLATION (f) : Haufung.


période critique : kritische Periode. [a cumulation de demandes : Klagenhau-
se trouver dans une situation critique : sich fung, Klagenverbindung.
in kritischer Lage beûnden. cumulation de deux moyens : Haufung
zweier Rechtsmittel.
CROIX ROUGE (f) : das rote Kreuz.
abus de la croix rouge : Missbrauch des CURATELLE (f) : Megschaft, Kuratel.
roten Kreuzes. établir, instituer une curatelle : eine PBeg-
CROQUIS (m) : Skizze, Entwurf. schaft bestellen, einsetzen.
placé sous curatelle :unter Kuratel gestellt.
CROWIER (m) : Croupier eines Spiel-
klubs. CURATEUR (m) : Beistand, Pfleger.
CROYANCE (f) : Glaube, Vertrauen.
[JI curateur d'absent :Abwesenheitspfleger.
curateur à la personne d'un aliéné : Pfleger
CRUAUTÉ (f) : Grausamkeit. eines Geisteskranken.
curateur au ventre : Beistand eines Kindes
CRUEL (a) : grausam. vor der Geburt.
perte cruelle : harter Verlust. curateur à succession vacante : Pfleger einer
CLJLPABILITE (f) : Schuld, Straffailigkeit. ledigen Erbschaft.
établir, nommer un curateur : einen Bei-
[JI culpabilité atténuée :gerniiderte Schuld. stand bestellen, ernennen.
démontrer la culpabilité de i'accusé : die
Schuld des Angeklagten nachweisen. CURE (f) : Kur, Heilung; Sorgc.
la preuve de la culpabilité : Schuldbeweis. CURE (f) : Pfarrstelle.
la question de la culpabilité : Schuldfrage.
CURÉ (m) : katholischer Geistlicher, Pfarrer.
CUMUL (m) : Haufung, Kumulation.
[A] cumul des fonctions : Aemterhaufung CURIE (f) : Kurie.
in einer Hand. curie de iustice : Gericht der romischen
[JI cumul des peines : Gesamtstrafe. Kurie.
cumul juridique : Sîrafhaufung. CYNiQUE (a) : gemein, schamlos, zynisch.
cumul de délits : Realkonkurrenz.
CYNISME (m) : Zynismus, Schamlosig-
CUMULER (v) : mehrere Aemter bekleiden. keit.

- 70 -
DACTYLOSCOPIE (f) : Fingerabdruckver- DE CIRCONSTANCE : Gelegenheits...
fahren.8 loi de circonstance : Gelegenheitsgesetz.
DANGER (m) : Gefahr. mesures de circonstance : Gelegenheits-
maassnahmen.
danger de confusion :Verwechslungsgefahr.
danger de dépréciation : Wertrninderungs- DE CUJUS : Erblasser.
gefahr.
danger de guerre : Kriegsgefahr. DE FACTO : tatsiichlich.
danger imminent : unmittelbare Gefahr.
danger pour les mœurs : Gefahrdung der DE JURE : von Rechtswegen.
Sittlichkeit.
danger pour l'ordre public : Gefahrdung DE MOTU PROPRIO :aus eigenem Antrieb
der offentlichen Ordnung. (de son propre chef).
courir un danger : Gefahr laufen. DE PLEZN DROIT : ohne Weiteres (ipso
être hors de danger : ausser Gefahr sein. jure).
mettre en danger : gefahrden.
DÉBACLE (f) : Eisbruch, Zusammenbruch.
DANGEPiEUX (a) : gefahrlich.
DÉBARQUEMENT(m) : Ausschiffung, Lan-
DANS : in, innerhalb, binnen. dunp.
dans les délais voulus : in der gewollten
Frist. DE COMMODO ET INCOMMODO (en-
dans les formes : formgerecht. quête administvative conduite avec publi-
cité par un commissaire-enquêteur) : von
DATE (f) : Datum, Tag. der Verwaltung eingesetzte Untersu-
chungskommission zur Prüfung der Vor-
date authentique : Xentlich beglaubigtes züge und Nachteile einer Einrichtung.
Datum.
date certaine : sicher feststehendes Datum. DÉBARRASSER (v) : befreien, aufraumen.
date d'échéance : Falligkeitsdatum. se débarrasser de ses créanciers : sich
date de rentrée en vigueur : Datum des seiner Glaubiger entledigen.
Inkrafttretens.
lettre de change à date : Datowechsel. DÉBATS JUDICIAIRES : Verhandiung.

DATW (a) : gerichtlich bestellt. DÉBATS A HUIS-CLOS : Verhandiung


curatelle, tutelle dative :gerichtlich angeord- unter Ausschluss der Oeffentlichkeit.
nete Pliegschaft, Vormundschaft.
DÉBATS ORAUX : mündliche Verhandlung.
DATiON (f) : Hergabe, Bestellung.
dation en paiement : Hmgabe an Erfül- RÉOWERTURE DES DÉBATS : Wieder-
lungsstatt. eroffnung der Verhandlung, wenn das
dation d'arrhes :Zahiung von Angeld Oder Gericht nicht zu einem Urteil mit Mehr-
Aufgeld. heit kommen kann, unter Zuziehung
eines anderen Richters.
dation de tuteur : Bestellung eines Vor-
mundes. &SUMÉ DES DÉBATS : kurze Wieder-
D'AUTORITÉ, de pleine autorité, de son gabe des Ergebnisses der Verhandlung.
autorité privée : eigenmachtig, aus eige-
ner Machtvollkommenheit. DÉBATTRE (v) : verhandeln, diskutieren.

- 71 -
DÉB DÉC

DÉBAUCHE (f) : Unzucht, Missbrauch. DÉBLOQUER (v) : Blockade aufheben.


[JI abuser de qn par la débauche : ZUT débloquer un compte : ein Bankguthaben
Unmcht missbrauchen. befreien.
exciter à la débauche : zur Unzucht ver-
führen. DÉBOUCIIÉ (m) : Ausgang, Markt, Absatz.
exploiter la débauche : die Unzucht aus- trouver de nouveaux débouchés :neue Absatz-
beuten. miirkte finden.
favoriser la débauche :die Unzucht begün- DÉBOUCHER (v) : herauskommen, hervor-
stigen, Kuppelei treiben. brechen.
débaucher les ouvriers : Arbeiter ihrem
Dienstherrn abspenstig machen; Arbeiter DÉBOURS : Vorschuss, Barauslagen.
entiassen. rentrer dans ses débours :auf seine Kosten
DÉBET (m) : Debet, Schuid, Rückstand. kommen.
[JI acte enregistré en débet : eingetragenes DÉBOUTFX (v) : abweisen.
Dokument unter Stundung der Kosten.
arrêt de débet :Urteil des Rechnungshofes
[JI être débouté de sa demande :mit seiner
auf Zahlung des Saldos. Klage abgewiesen werden.
jugement de débouté :Urteii auf Abweisung.
DÉBILE (a) : schwach, matt.
DÉCAPITATION (f) : Enthauptung.
DÉBILITÉ (f) : Schwiiche, Kraftlosigkeit. DÉCAPITER (v) : enthaupten.
débilité Congénitale : angeborene Schwiiche.
débilité du pouvoir : Schwiiche der Staats- DÉCÉDER (v) : versterben, verscheiden.
gewalt. être décédé : verstorben sein.
débilité mentale : Gemütsschwiche.
débilité sénile : Alterschwiiche. DÉCERNER (v) : eriassen, erteiien.
[JI décerner un mandat d’arrêt : Haftbefehl
DÉBIT (m) : Schuldkonto. erlassen.
porter une somme au débit de qn :das Konto décerner une contrainte : eine Zwangsver-
jernandes belasten. fügung erlassen.
débit de boissons, débit de vin : Ausschank
von Getriinken, Weinausschank. DÉCES (m) : Tod, Todesfall, Ableben.
DÉBITER (v) :Kleinhandel treiben, ausschen- [JI acte de décès : Sterbeurkunde.
ken. jugement déclaratif de décès : Todeserklii-
rung.
DÉBITEUR (m) : Schuidner. registre des décès : Sterberegister.
débiteur d’aliments : Unterhaitspflichtiger.
DÉCEVANT (a) : irreführend, betrügerisch,
débiteur au bénéfice d’une succession : tiiuschend.
Nachlassschuldner.
débiteur en vertu d’un effet de change : DÉCHARGE (f) : Entlastung. Erleichterung.
Wechselschuldner.
débiteur tombé en faillite : in Konkurs [JI donner, obtenir décharge : Entlastung
erteiien, erhalten.
geratener Schuidner, Gemeinschuldner.
voter la décharge :Entlastung beschliessen.
débiteur insolvable : zahlungsunfiihiger
Schuldner. témoin à décharge : Entlastungszeuge.
débiteur solidaire : Solidarschuldner. [A]décharge d’un impôt : Steuerbefreiung.
demeure de débiteur : Schuldnerverzug. [CI porter une somme en décharge : das
Konto um eine Summe entlasten.
changement de débiteur : Schuldner-
wechsel. DÉCHARGER (v) : entladen, loschen;
compte débiteur : Schuldkonto. Konto entlasten.

- 72 -
DÉC DÉD

DÉCHIZANCE (f) : Verfall, Verlust, Entzie- déclarer qn coupable :jemand für schuldig
hung. erkliiren.
[JI déchéance de nationa!ité : Verlust der déclarer ses dernières volontés : seinen
Staatsangehorigkeit. letzten Willen erklaren.
déchéance de la puissance paternelle : Ent- DÉCLIN (m) : Abnahme, Verfall.
ziehung der vaterlichen Gewalt.
déchéance quinquennale : Verwirkung einer déclin de la vie : iebensabend.
Forderung nach Ablauf von fünf Jahren
(gegen den Staat). DÉCLINATOIRE (a et m) : ablehnend,
Einrede der Unzustandigkeit.
déchéance de la propriété littéraire : Erlti-
schen des Urheberrechts. (v) : abnehmen, zu Ende gehen.
D É C L ~ R
clause de déchéance :Verwirkungsklausel. décliner son nom et ses qualités : seinen
déchéance en matière de lettre de change : Namen und Stand angeben.
Verwirkung des Rückgriffsrechts des décliner toute responsabilité : jede Verant-
Wechselinhabers.
wortung ablehnen.
déchéance d'une police : Hinfalligwerden
einer Versicherung. DÉCOMPTE (m) : Abrechnung.
DÉCISION (f) : Entscheidung, Beschluss. faire le décompte des avances fournies :
[JI décision arbitrale : Schiedsspruch. die empfangenen Vorschüsse abrechnen.
décision sur le fonds : Entscheidung über DECOMPTER (v) : abrechnen, abziehen.
das materielle Recht.
décision unanime : einstimmiger Beschluss. DÉCONFITURE (f) : Zusammenbruch, Ruin.
preuve décisive : entscheidender Beweis. [JI tomber en déconfiture : zahlungsunfahig
serment décisoire : Schiedseid. werden.

DÉCLAKATION (f) : Erklarung, Anzeige


DÉCONSIDÉRATION (f) : Verachtung,
Angabe. Verruf.
[JI déclaration du jury : Wahrspruch der DÉCOUVERT (m) : Defizit.
Geschworenen. crédit à découvert : ungedeckter Kredit.
déclaration de naissance, de décès :Geburts- vendre à découvert : ohne Deckung ver-
anzeige, Todesanzeige. kaufen.
déclaration de faillite : Konkurserkliirung.
déclaration de nullité : Nichtigkeitserklii- DÉCRET (m) : Verordnung, Dekret.
rung. [JIdécret-loi : Notverordnung.
déclaration de paternité : Feststellung der décret portant rgglement d'administration
Vaterschaft. publique : Voiiziehungsverordnung.
déclaration sous serment : eidesstattliche
Versichenmg. DÉCRÉTER (v) : verfügen, verordnen.
déclaration d'impôt : Steuererklarung. DÉDAIGNER (v) : verschmahen, verachten.
déclaration de sortie : Erklarung über
ausgehende Ware. DmIT (m) : Reukauf, Reugeld.
declaration de succession : Anmeldung des dédit consensuel : Widerruf durch Ueber-
Erbfalls. einkunft.
déclaration de volonté : Wiilensausserung. DÉDOMMAGEMENT (m) : Entschadigung.
DÉnARATION des droits de l'homme et recevoir une somme en dédommagement :
du citoyen : Erklarung der Menschen- einen Betrag ais Entschiidigung für etwas
rechte. erhalten.
DJWLARER (v) : erklaren, anmelden. DÉDOMMAGER (v) : schadlos halten.
[JI déclarer l'absence : für verschollen
erkliiren. DÉDOUANEMENT (m) : Zollabfertigung.

- 13 -
DÉD DÉG

DÉDUCTION (f) : Abrechnen, Abzug. défense ; Verbot.


déduction faite de : nach Abmg von. défense d’afficher : Verbot des Anklebens
sans déduction : ohne Abzug. von Plakaten.
défense de stationner : Parkverbot.
DRDUIRE (v) : abrechnen, abziehen. moyens de défense : Verteidigungsmittel.
[JI déduire la détention préventive de la
peine privative de liberté : die Untersu- DÉFENSEUR (m) : Verteidiger.
chungshaft auf die Freiheitsstrafe anrech- défenseur d’office : Offizialverteidiger.
nen.
défenseur de choix : Wahlverteidiger.
DEFAILLANCE (f) : Nichkrfüllen einer
Vertragsbedingung. DEFÉRER (v) : übertragen, zuerkennen.
DÉFAILLANT (a) : saumig; nicht im Termin [JI déférer qn en justice ;jemand gerichtlich
erschienen. belangen.
déférer le serment à qn :jemand den Eid
DEFALCATION (f) : Abmg. zuschieben.
défalcation des dettes : Schuldenabmg. déférer à un jugement : sich einem Urteil
unterwerfen.
DIZFALQUER (v) : abziehen.
défalquer des frais : Auslagen abziehen. DÉFI (m) : Herausforderung.
DEFAUT (m) : Abwesenheit, Fehlen. DÉFLORER (v) : entjungfern.
[JI faire défaut : ausbleiben. DÉFRAUDATION (f) : Unterschlagung,
jugement par défaut : Versibnnisurteil. Hinterziehung, Betrug.
défaut de consentement : Mangel der Zu-
stimmung. DÉGAGER (v) : einlosen, befreien.
défaut de pouvoir : Mangel der Volimacht.
défaut d’entretien : mangelhafte Unterhal- DÉGAT (m) : Schaden, Verwüstung.
tung. dégât matériel : Sachschaden.
à défaut .- mangels. DÉGÉNÉRER (v) : entarten.
défaut congé : Ausbleiben des Kiagers.
défaut de provision : mangelnde Deckung. DÉGRADATION (f) : mititkische Degradie-
rung.
DÉFECTUEUX (a) : fehlerhaft. [JI dégradation civique : Aberkennung der
[JI jugement défectueux : mangelhaftes bürgerlichen Ehrenrechte, Ehrverlust.
Urteil. dégradation nationale :Strafe wegen natio-
DEFECTUOSITÉ (f) : Mangelhaftigkeit, naler Unwürdigkeit durch Zusammenar-
Fehler. beit mit dem Feinde im Kriege 1939-1945
(Ehrverlust bis zu zwanzig Jahren).
D&ENDEUR (m) : Beklagter.
DÉGRADER (v) : einer Würde entsetzen.
[JI défendeur reconventionnel : Widerbe-
klagter. DÉGRESSIF (a) : abnehmend.
DÉFENDERESSE (f) : Beklagte. taux dégressif : abnehmender Steuersatz.

DÉJ?ENDRE (v) : verteidigen, schützen. DÉGRÈVEMENT (m) : Steuernachlass.


dégrèvement pour charges de famille :Nach-
[JI à son corps défendant :in berechtigter lass für kinderreiche Familien.
Notwehr.
défendre un accusé : einen Angeklagten DÉGREVER (v) : von Steuem entiasten.
verteidigen.
DÉGUERPISSEMENT (m) : [JI Aufgeben
D m N S E (f) : Verteidigung, Abwehr. eines Grundstücks. um sich den auf ihm
[JI légitime défense : Notwehr. ruhenden Grundlasten zu entziehen.

- 74 -
DÉJ DEM

DÉJUGER (v) : e h gefalltes Urteil andern. DÉLICTUEUX (a) : strafbar, verbrecherisch.


[JI le tribunal s'est déjugé : das Gericht [JI acte, fait délictueux ; strafbare Tat.
hat in anderem Sinne entschieden. intention délictueuse : verbreclierische
DÉLABRER (v) : zerrütten, verderben.
Absicht .
DÉLIER (v) : entbinden.
DÉLAI (m) : Frist.
délier d'un serment : von einem Eide ent-
[JI délai de congé ;Kündigungsfrist. binden.
délai de date :Frist vom Ausstellungstage sans bourse délier :ohne zu bezahlen.
ab.
délai de déchéance : Verwirkungsfrist. DÉLINQUANT (m et a) : Verbrecher.
délai de garantie : Gewahrfrist. [JI délinquant d'habitude ; Gewohnheitsver-
délai de grâce : Gnadenfrist, Nachfrist. brecher, Rückfalliger (cheval de retour).
délai d'opposition : Widerspruchsfrist. délinquant primaire : unvorbestrafter Ver-
délai de prescription : Verjahrungsfrist. brecher.
délai de protection littéraire : literarische DÉLIT (m) : Delikt, Vergehen.
Schutzfrist.
à bref délai : in kurzer Zeit.
[JI délit civil :unerlaubte Handlung.
quasi-délit : unabsichtliche unerlaubte
dernier délai : letzte Frist. Handlung.
sans délai : unverzüglich. délit continu :fortgesetztes Delikt.
accorder un délai : Frist gewahren. délits d'habitude : gewohnheitsmàssige
proroger un délai : Frist verlangern. Delikte.
délit impossible : untaugiicher Versuch am
DÉLAISSEMENT (m) : Verlassen, Aufgeben. untauglichen Objekt.
[JI détaissement de femme, d'enfants : délit d'imprudence :fahrlassiges Delikt.
Verlassen von Frau, Kindern.
délaissement de poursuites : Aufgabe von
.-
délit manqué fehlgeschlagenes Delikt.
délit pénal :beabsichtigte strafbare Hand-
Verfolgungsmassanahmen. lung.
DÉLATION (f) : Angeberei. pris en flagrant délit : auf frischer Tat
ertappt.
DÉLÉGATION (f) : Auftrag, Delegation.
[JI délégation judiciaire : Uebertragung der DÉLNRANCE (f) : Befreiung.
Gerichtsbarkeit. [JI délivrance d'un legs :Auslieferung eines
Vermachtnisses.
DÉLÉGUÉ (m) : Beauftragter.
délégué du conseil d'administration : Beauf- DEMANDE (f) : Antrag, Gesuch, Bitte,
iragter des Verwaltungsrats. Kiage.
[JI demande :Kiage, Anspruch.
DÉLÉGUER (v) : abordnen. demande accessoire : Nebenklage.
DELIBÉRÉ (m) : Gerichtsberatung. demande déboutée :abgewiesener Anspruch.
[JI délibéré sur le siège :sofortige Beratung demande en divorce :Scheidungsklage.
im Sitmngssaal. demande en garantie :Streitverkündung.
délibéré sur rapport : Beratung auf grund demande incidente :Zwischenkiage.
eines Berichtes des Berkhterstatters. demande en intervention : Mage a d Teil-
affaire mise en délibéré :eine Sache ist ZUT nahme an einem Prozess.
Beratung gestellt. demande principale :Hauptkiage.
DÉLICTUEL (a) : auf einem Delikt beruhend demande en relevé de défaut : Antrag auf
(ex delicto). Wiedereinsetzung in den vorigen Stand.
[JI responsabilité délictuelle :Deliktshaftung, demande reconventionnelle : Widerklage.
Haftung aus unerlaubter Handlung. demande subsidiaire :Eventualantrag.

- 75 -
DÉM DÉP

demande sur le barreau : Antrag auf Ver- dénoncer un appartement, un bail, un con-
tagung. trat :einen Mietvertrag, eine Wohnuag,
[Cl demande de brevet : Patentanmeldung. einen Vertrag kündigen.

DÉMETTRE (v) : entsetzen. DÉNONCIATEUR (m) : Angeber, Denun-


ziant.
se démettre d'une fonction :e h Amt nieder-
legen. DÉPARTIR (v) : abgehen.
DEMEURE (f) :Wohnung; Auschub, Verzug. [JI se départir de ses droits : seine Rechte
aufgeben.
à demeure :auf die Dauer.
se départir d'une demande : eine Klage
à perpétuelle demeure :dauemd, ewig. aufgeben.
il y a péril en la demeure : es liegt Gefahr se départir du contrat : vom Vertrage
im Verzuge. zurücktreten.
[JI demeure du créancier :Glaubigerverzug.
demeure du débiteur : Schuldnerverzug. DÉPASSEMENT (m) : Ueberschreitung.
être en demeure :im Verzug sein. dépassement des crédits : Kreditüberschrei-
tung.
être mis en demeure : in Verzug gesetzt
werden. DÉPASSER (v) : überholen, hinter sich
lassen.
DEMEURÉ (m) : verblieben.
[JI cause demeurée sur l'heure : zurück- DÉPENDANCE (f) : Abhangigkeit; Zubehor.
gesetzter Fa11 wegen Unterbrechung der dépendances : Zubehor eines Landgutes,
Sitzung und des Pladoyers. Nebengebaude.
DEMEURER (v) :bleiben, verweilen, wohnen. DÉPENDRE (v) : abhangen.
demeurer d'accord :zugestehen. cela dépend :je nachdem.
demeurer pour gage :verloren gehen. DEPENS (m. pi.) : Kosten.
DÉMISSION (f) : Niederlegung, Rücktritt. DÉPENSE (f) : Ausgabe, Kosten.
donner sa démission :nirücktreten. dépenses en justice :Prozesskosten, Gerichts-
DÉNEGATION (f) : Bestreiten. kosten.
forcer les dépenses : die Ausgaben zu hoch
[JI dénégation d'écriture : Bestreiten seiner einsetzen.
Unterschrift.
dénégation de responsabilité : Bestreiten der DÉPENSIER (a) : verschwenderisch.
Verantwortlichkeit.
DÉPORT (m) : Aufschub.
DÉNI (m) : Verweigerung, Versagung. [JI condamné à payer l'amende sans déport :
[JI déni de justice : Rechtsverweigerung verurteilt zur Zahlung der Geldstrafe
durch den Richter (auch Rechtsverzoge- ohne Aufschub.
rung und Willkür). DÉPORT (m) : Vergütung für die Leihe von
DENIER (m) : (monnaie) Siiberling. Wertpapieren.
DENIERS PUBLICS : Staatsvermogen. DÉPORTATION (f) : Verschickung in eine
Strafkolonie.
DÉNIER par serment (v) : abschworen.
DÉPOSANT (m) : Hinterleger; verhorter
DÉNONCIATION (f) : Anzeige, Bekannt- Zeuge.
machung, Erklarung.
DÉPOSER (v) : aussagen; hinterlegen.
[JI dénonciation d'instance :Streitverkündung
dénonciation calomnieuse :falsche Anschul-
[JI .-
déposer son bilan Bilanz bei Gericht
niederlegen.
digung.
déposer une demande de brevet : ein Patent
DÉNONCER (v) : anzeigen, kundmachen. anmelden.

-- 76 -
DÉP DÉS

déposer en justice :Aussage machen. DÉROGER A (v) : abweichen von, standes-


[CI déposer une marque de fabrique : eine widrig handein.
Fabrikmarke eintragen lassen. DEROUTE (f) : Verfall, Zerrüttung, Nieder-
déposer une plainte :eine Nag e einreichen. lage.
déposer un projet de loi : einen Gesetzent-
wurf vorlegen. DESABUSER (v) :jemand die Augen offnen,
ihm einen Irrtum nehmen.
[A] déposer qn de sa charge :jemand seines
Amtes entsetzen. DÉSACCORD (m) : Uneinigkeit, Dissens.
[fl déposer ses titres ù la banque : seine DÉSACHALANDER (f) : jemand um seine
Papicre hinterlegen.
Kundschaft bringcn.
DEPOSITAIRE (m) : Aufbewahrer.
[JI dépositaire de l’autorité publique :Trager DÉSAPPROPRIATION (f) : Eigentumsent-
der offentlichen Gewalt. ausserung.
dépositaire d’une maison : Generalvertreter DÉSAPPROPRIER (v) : des Eigentums
einer Firma. berauben.
DEPOSITION (f) : Zeugenaussage; Abset- se désapproprier de la propriété : auf sein
zung. Eigentum verzichten an einem Grund-
stück.
DEPOSSESSION (f) : Enteignung, Vertrei-
bung aus dem Besitz. DESAPPROUVER (v) : tadeln, missbilligen.
DÉPOT (m) : Dépôt, Aufbewahrung, Nieder- DESAVANTAGER (v) : benachteiiigen.
lage. DESAVANTAGEUX(a) : ungiinstig, unvor-
[JI dépôt de garantie :Garantiedepot. teilhaft.
dépôt judiciaire : Hinterlegung bei Gericht.
dépôt ouvert :offenes Bankdepot. DÉSAVEU (m) : Ableugnung, Widerruf.
dépôt de titres en nantissement :pfandweise [JI désaveu de paternité : Anfechtung der
Hinterlegung von Wertpapieren. Ehelichkeit eines von der Ehefrau
geborenen Kindes.
[CI dépôt de marchandises, de bois, de
charbon, d’essence : Niederlage für action en désaveu de la paternité : Anfech-
Waren, Holz, Kohien, Benzin. tungsklage der Vaterschaft.
[FIdépôt en banque :Bankdepot. DESCENDANCE (f) : Nachkommenschaft.
compte de dépôt : Depotaufstellung.
certificat de dépôt :Depotschein. DESCENTE (f) : Abstieg, Herabsteigen.
[JI descente de justice, descente sur les lieux :
DEPRAVATION (f) : Verderbtheit, Entsitt- Haussuchung, Vernehmung von Sachver-
lichung. standigen an Ort und Steiie; Augen-
DÉROBER (v) : stehlen, entwenden. scheineinnahme.
se dérober :sich entziehen, sich verbergen. Dl%ERTER (v) : desertieren, von der Armee
entlaufen.
DÉROGATION (f) : Abweichung, Verstoss.
dérogation d un droit : Beeintrachtigung DÉSHABITUER (v) : abgewohnen.
eines Rechtes.
DÉSHÉRENCE (f) : Erbenlosigkcit, Heimfall.
dérogation d une loi : Abweichung von
einem Gesetz. [JI tomber en déshérence : dem Fiskus
zufallen mangels Erben.
dérogation ù un usage : Abweichung von
einem Gebrauch. DÉSHÉRITER (v) : enterben.
DEROGATOIRE (a) :abweichend, aufhebend. DÉSIGNATION (f) : Bezeichnung, Ernen-
clause dérogatoire : abweichende Bestim- nung, Bestellung.
mung. [A] désignation de qn pour un poste :Emen-
loi dérogatoire : abweichendes Gesetz. nung.

- 71 -
DÉS DÉV

DÉSINTÉRESSE (a) : uneigennützig, uc- DÉTENIR (v) : festhalten, im Besitz haben.


parteiisch.
DÉTENTEUR (m) : Venvahrer, Besitzer.
DÉSINTÉRESSÉ DANS : unbeteiligt an. [JI tiers détenteur : tatsachlicher Besitzer,
DÉSINTÉRESSER (v) : abfinden befriedigen,
der für einen Dritten den Besitz halt.
schadlos halten, entsehadigen. DÉTENTION (f) : Haft.
se désiniévesser de qc. :auf etwas verzichten. [JI détention arbitraire : ungesetzliche
DÉSISTEMENT (m) : Verzicht.
Verhaftung.
détention préventive : Untersuchungshaft.
[JI désistement d’action : Aufgeben einer
Kiage. détention simple :einfache Haft.
désistement d’une candidature : Verzicht détention dans une enceinte fortifiée :
auf eine Wahl. Festungshaft.
désistement d’une tentative :Rücktritt vom D&CENTIONNAIRE (m) : zu Gefangnk
Versuch. Verurteilter.
se désister :verzichten. DÉTENU (m) : Gefangener.
DESSAISISSEMENT (m) : Entziehung. DÉTÉRIORATION (f) : Beschadigung,
[JI le tribunal s’est dessaisi de l’affaire : Verschlechterung.
das Gericht hat seine Unzustandigkeit chose exposée à une prompte détérioration :
beschlossen. Sache, die raschem Verderben ausgesetzt
DESSAISIR (v) : wegnehmen, entziehen. ist.
[JI dessaisir qn de l’administration de son DÉTOURNEMENT (m) :Entwenden, Unter-
patrimoine : Entzug des Rechts der schlagung, Verführung.
Vermogensvenvaltung. [JI détournement d’objets saisis ou donnés en
dessaisir qn d’un droit :jemand ein Recht gage :Pfandunterschlagung.
entziehen. détournement d’objets trouvés :Fundunter-
schlagung.
DESSERVIR Q N (v) : jemand schaden.
détournernent de mineurs : Verführung
DESTINATION (f) : Bestimmung, Zweck. Minderjahriger.
DESTINÉE (f) : Schicksal, Los. DETTE (f) : Schuld.
DESTINER (v) : bestimmen, ausersehen für. dette alimentaire :Unterhaltungspflicht.
se destiner :sich widmen. dette alternative :Wahlschuld.
dette amortissable :Abzahlungsschuld.
DESTRUCTION (f) : Zerstorung. dette caduque :verjahrte Schuld.
DÉSUÉTUDE (f) : Abkommen eines Ge- dette échue :fallige Schuld.
brauchs, Verfall. dette exigibZe :kiagbare Schuld.
[JI loi tombée en désuétude : Gesetz, das dette de jeu :Spielschuld.
ausser Anwendung ist. dette de pari : Wettschuld.
DÉSLJNION (f) : Trennung, Zwietracht. dettes passives :Passiven.
dette véreuse :faule Schuld.
DÉTAIL (m) : Einzelheit, Detail.
la dette inscrite, perpétuelle :im Schuld-
[Cl commerce de détail : Kleinhandel. buch eingetragene Schuld.
les détails d’un compte : Einzelposten einer le grand livre de la dette publique : das
Rechnung. Staatsschuldbuch.
vendre en détuil :detaiilieren.
DÉVALORISATION (f) : Entwertung des
DÉTAILLANT (m) : Kieinhhdler. Geldes.
DETAXE (f) :Gebührenherabsetzung; Herab- DÉVALUATION (f) : Herabsetzung des
setzung der Preise. Geldwertes.

- 78 -
DEV DIS

DEVIS (m) : Kostenanschlag. à la diligence des parties :auf Betreiben der


devis approximatif : ungefahrer Kosten- Parîeien.
anschlag. en toute diligence :eilig.
devis estimatif :Voranschlag. DILIGENT (a) : flink, fleissig.
DEVOIR (m) : Pflicht, Soll.
DIRE (v) : sagen, sprechen.
devoirs civiques :bürgerliche Pflichten .
devoir conjugal :eheliche Pflicht. à dire d'expert : nach Aussage des Sachver-
standigen.
devoir de fonction :Amtspflicht.
selon le dire des témoins : nach Bekundung
devoir juridique :Rechtspflicht. der Zeugen.
DEVOLUTION (f) : Eigentumsübergang, DIRECTEUR (m): Direktor, Leiter.
Erbgang.
dévolution d'un héritage à I'Etat : Anfall directeur gérant : geschaftsführender
einer Erbschaft an den Staat. Direktor.
:a
directeur des créanciers Konkursmassen-
DÉVOUÉ (a) : ergeben. verwalter.
DICTIONNAIRE (m) : Worterbuch. DIRIGER (v) :führen, leiten.
dictionnaire juridique : Rechtsworterbuc h. diriger une action contre qn : eine Klage
gegen jemand richten.
DIFFAMATEUR (m) : Verleumder.
diriger une société :eine Gesellschaft leiten.
DIFFAMATION (f) : Verleumdung, Schma- la femme dirige le ménage : die Frau führt
hung. den Haushalt.
DIFFAMATOIRE (a) : verleumderisch. DIRIMANT (a) : zerstorend, auflosend.
écrit, libellé diffamatoire :Schmahschrift . [JI empêchement dirimant du mariage :
absolutes Ehehindemis.
DIFFÉREMMENT (a) : abweichend, verschie-
den, anders. DISAGIO (m) : Abzug, Minderbewertung.
juger différemment :abweichend urteilen.
DISCERNEMENT (m) : Unterscheidung,
DIFFÉREND (m) : Streit, Differenz. Urteilskraft.
partager le, différend : das [Prozessobjek DISCIPLINAIRE (a) : disziplinarisch.
teilen.
vider, trancher un diffirend : einen Streit
[apeine disciplinaire :Disziplinarstrafe.
procédure disciplinaire :Disziplinarverfahren.
schlichten.
DISCONVENANCE (f) : Missverhaltnis.
DIFFÉRER (v) : aufschieben.
diflérer un jugement, un paiement : e h DISCRÉTION (f) : Zurückhaitung,1 Ver-
Urteii, eine Zahlung aufschieben. schwiegenheit, Verfügung.
différer l'échéance d'un effet :die Falligkeit [JI à discrétion :nach Belieben .
eines Wechsels aufschieben. être à la discrétion de qn : von jemand
DIGRESSION (f) : Abschweifung. abhangig sein.
pouvoir discrétionnaire : freie richterliche
DILATOIRE (a) : aufschiebend, verdgemd, Entscheidung.
diiatorisch.
[aexception dilatoire :..dilatorische Einrede, DISCRIMINATION (f) : Unterscheidungs-
vermogen.
die den Prozess verzogert.
manœuvre dilatoire : Verschleppung. DISCULPATION (f) : Rechtfertigung.
DILIGENCE (f) : Sorgfalt. [JI preuve de- disculpation : Entlastungs-
[a faire ses diligences contre qn : jemand beweis.
gerichtlich belangen. se disculper (v) : sich entlasten.

- 19 -
DIS DIV

DISCUSSION (f) : Diskussion, Erorterung. disposition d’un testament : letztwiilige


[JI discussion de biens :Verkauf von Werîen Verfügung.
eines Schuldners. disposition entre vifs : Verfügung unter
bénéfice de discussion de la caution :Rechts- Lebenden.
wohltat der Vorausklage. des Bürgen. DISPROPORTIONNÉ (a) : unverhaltnis-
sans division ni discussion :solidarisch. massig.
DISCUTER (v) : untersuchen, erortern. DISPUTE (f) : Wortwechsel, Streit.
discuter au fond :sich einlassen. DISSIMULER (v) : verheimlichen, verstecken.
discuter un débiteur : die Güter eines [JI dissimuler les défauts d’un ouvrage :
Schuldners zwangsweise verkaufen. Werkmangel verheimlichen.
DISJOINDRE (v) : trennen. dissimulerpour cause de mort :ein Testament
disjoindre deux actions :zwei Klagen trennen. beseitigen.

DISJONCTION (f) : Trennung. DISSOUDRE (v) : auflosen.


disjonction de causes : Trennung zweier DISTRACTION (f) : Aussonderung.
Falle. [JI distraction d’objets saisis :Aussonderung
DISPACHE (f) : Seeschadenfeststellung. gepfandeter Sachen aus der Pfgndung
(auch im Sinne von Unterschlagung
DISPACHEUR (m) : Schatzer und Schieds- gepfandeter Sachen).
richter in der Dispache. demande en distraction :Antrag auf Ausson-
derung gepfandeter Sachen.
DISPARAlTRE (v) : verschwinden.
distraction de dépens : Zusprechung der
DISPENSE (f) : Dispens, Erlass. Kosten an den Anwalt der obsiegenden
dispense d’âge :Ehedispens bei zu jungem Partei.
Alter.
DISTRIBUTION (f) : Verteilung.
DISPENSER (v) : verteilen. [JI distribution des deniers : Verteilung der
Dividende im Konkursverfahren an die
DISPONIBILITÉ (f) : Verfügbarkeit. Glaubiger.
[JI biens disponibles, portion disponible de distribution par contribution : Verteilung
la succession : verfügbare Güter, verfüg- ausserhalb des Konkurses des Erloses aus
bare Quote des Nachlasses. dem Verkauf gepfandeter Gegenstande
être en disponibilité :entlassen sein, in den unter die nicht bevorrechtigten Glaubiger.
Ruhestand versetzt sein.
DIT : Spruch. .a 2
DISPOSER (v) : anordnen. DIVERTISSEMENT (m) : unrechtmassige
disposer de :verfügen über. Aneignung von Erbschaftssachen, Un-
terschlagung.
DISPOSITIF (m) : Vomchtung, Dispositiv.
[JI dispositif d’un jugement : Urteilsspruch, DIVAGATION (f) : Abschweifung.
Urteilsformel.
dispositif de jugement : Urteilsantrag der DIVIDENDE (m) : Dividende, Anteil.
Parteien. [JI dividende concordataire : Nachlass-
dispositif de sécurité :Sicherheitsdispositif. dividende.
droit dispositif I dispositives Recht. dividende cumulatif :kumulative Dividende.
dividende fictif : fingierte Dividende.
DISPOSITION (f) : Verfügung. dividende provisoire : Interimsdividende.
[JI disposition à titre gratuit : unentgeltiiche dividende réel : verdiente Dividende.
Verfügung.
disposition à titre onéreux : entgeltliche DMSION (f) : Teilung, Verteilung, Abtei-
Verfügung. lung.

- 80 -
DIV DON

DIVORCE (m) : Ehescheidung. tomber dans le domaine public : zum Ge-


divorce par consentement mutuel :Scheidung meingut werden.
auf grund beiderseitigenEinverstandnisses.
DOMICILE (m) : D o m , Wohnsitz.
action en divorce : Scheidungsklage.
causes de divorce : Scheidungsgriinde.
[JI domicile : Hauptniederlassung.
domicile d’aflaires :Geschaftssitz.
être en instance de divorce : einen Schei-
dungsprozess führen. domicile civil : bürgerlicher Wohnsitz.
jugement de divorce :Scheidungsurteil. domicile conjugal :ehelicher Wohnsitz.
prononcer le divorce : die Scheidung aus- domicile fictif :Sngierter Wohnsitz.
sprechen. domicile légal : gesetziicher Wohnsitz der
Ehefrau, der minderjahrigen Kinder,
DIVORCÉ (a) : geschieden. bestimmter Beamten.
époux divorcés : geschiedene Eheleute. abandonner son domicile : seinen Wohn-
DOCIMASIE (f) : Wasserprobe der Lungen sitz aufgeben.
eines neu geborenen Kindes zwecks changement de domicile : Wohnungs-
[JI Feststellung, O b es lebend geboren , wechsel.
worden ist. fixer son domicile :sich niederlassen.
DOCUMENT (m) : Urkunde, Nachweis. transférer son domicile :seinen Wohnsitz
verlegen.
document dispositif :Dispositiwrkunde. violation de domicile :Hausfriedensbruch.
document endossable : durch Indossament visite domiciliaire :Haussuchung.
übertragbares. Inhaberpapier
document de bord :Bordbuch. DOMICILIATION (f) :Angabe des Zahlungs-
document probant :Beweisurkunde. ortes auf einem Wechsel ; Domizilierung.
crédit documentaire :Kredit gegen Verlade DOMICILIATAIRE (m) : Domiziliat.
dokumente.
traite, effet documentaire : Warenwechsel. DOMiNER (v) : beherrschen, überragen.
DOCUMENTATION (f) : Beweisführung DOMMAGE (m) : Schaden.
durch Urkunden. dommage causé par.. . :v e m a c h t durch.. .
DOIT (m) : Debet, Schuld. dommage causé aux choses :Sachschaden.
doit et avoir :Soll und Haben. dommage causé aux personnes : Personen-
schaden.
DOL (m) :Arglist, Betrug, Dolus. [JI dommages-intérêts ou dommages et
do1 éventuel :dolus eventualiis. intérêts : Schadensersatz.
do1 incident (dolus incidens) : Tauschung, damnum emergens :wirklicher Schaden.
die den Getguschten dani bringt, e h lucrum cessans :entgangener Gewinn.
Geschgft unter anderen Bedingungen actionner, poursuivre en dommages-intérêts :
abzuschliessen ah er abschiiessen wollte. auf Schadensersatz kiagen.
dol principal : Tauschung, die den Ge- être passible de dommages-intérêts : scha-
tauschten überhaupt dahingebracht hat, densersatzpflichtig sein.
den Vertrag zu schliessen.
intension dolosive : betriigerische Absicht. DOMMAGEABLE (a) : schadigend, nach-
exception de do1 : Einrede der Arglist. teilig.
[JI acte dommageable : schadigende Hand-
DOLEANCE (f) : Klage, Beschwerde. lung.
conséquence dommageable : Schadensfolge.
DOMAINE (m) : Eigentum, Besitz, Landgut.
fait dommageable : schadigendes Ereignis.
[JI domaine agricole, rural : Landsitz.
domaine forestier :Waldgut. DON (m) : Geschenk, Gabe.
domaine public : Gemeingut. don volontaire :freiwilliges Opfer.

- 81 -
DON DOY

DONATAIRE (m) : Schenkungsempfanger. DOT (f) : Mitgift.


DONATEUR (m) : Schenker. [J1 i'enfant n'a pas d'action contre ses père
et mère pour les obliger à lui fournir une
DONATION (f) : Schenkung. dot : das Kind hat keinen klagbaren
Anspruch gegen die Eltem auf Gewah-
donation entre vifs :Schenkung zu Lebzeiten. rung einer Mitgift.
donation par contrat de mariage :Schenkung régime dotal : Güterstand der Ehesteuer;
durch Ehevertrag. Dotalsystem.
donation pour cause de mort : Schenkung apport dotal : eingebrachtes Gut der
für den Todesfall. Ehefrau.
donation sub modo : Schenkung mit einer DOTER (v) : ausstatten.
Adage.
DOUAIRE (m) : Witwenrente, Leibgedinge.
DONNANT donnant :Zug um Zug. [a assigner un douaire à celle qu'on épouse :
DONNI% (f) : genaue Angabe, gegebene seiner Frau eine Witwenrente aussetzen.
Grosse. DOUAIRIÈRE (f) : Wittwe, Wittwe von
les données d'un problème juridique : die Stande.
Grundlage einer Rechtsfrage.
DOUANE (f) : Zoll, Zollvenvaltung.
les données d'une déclaration d'impôt : die
Angaben einer Steuererkiarung. m] bureau de douane :Zollamt.
déclaration en douane : Zollerklarung.
DONNER (v) : geben, schenken, leisten. douane d'entrée : Eingangszoll.
donner son aval :Bürgschaft leisten. droit de douane :Zoll.
donner à bail :vermieten. exempt des droits :zollfrei.
donner son congé :kündigen. exonération des droits de douane : Zoll-
donner droit à :berechtigen zu. befreiung.
donner en gage :verpfanden. passer des marchandises en douane : die
Verzollung von Waren vornehmen.
donner gain de cause : Recht geben, zu
Gunsten erkennen. tarif doupnier :Zolltarif.
donner en mariage :zur Frau geben. union douanière :Zollunion, Zollverband.
donner la mort à qn :toten. DOUANIER (m) : Zollbeamte.
donner des preuves :Beweise liefern.
DOUBLE (a et m) : zweifach, Duplikat.
donner raison :recht geben.
double droit :doppelte Gebühr.
donner ses raisom : begründen.
imposition double : Doppelbesteuerung.
donner tort : Unrecht geben.
double sens :Doppelsinn.
donner la chasse à :verfolgen.
DOUTE (m) : Zweifel.
DONNEUR (m) : Geber. [JI acquittement au bénéfice du doute :
[JI donneur d'aval :Wechselbürge. Freisprechung im Zweifelsfall.
donneur à la grosse (aventure) : Bodmerei- le doute profite à l'accusé : der Zweifel
geber. kommt dem Angeklagten zu gute (in
dubio pro reo).
DOS (m) : Rücken.
[JI renvoyer les parties dos à dos : keiner DOUTER (v) : zweifeln.
Partei recht geben. se douter de qc. :vermuten.
DOSER (v) : die richtige Dosis geben. DOYEN (m) : Dekan.
doyen d'âge : Altersprasident des Parla-
DOSSIER (m) : Altenstück. ments.
dossier d'une procédure :Prozessaktenstück. doyen du corps diplomatique : Wortführer
classer un dossier : Akten weglegen. des diplomatischen Korps.

- 82 -
DRE DRO

DRESSER (v) : errichten. droit d’auteur :Urheberrecht.


dresser un acte :eine Urkunde ausstellen. droit de cité : Bürgerrecht.
dresser un bilan :eine Bilanz aufstellen. droits civiques : die bürgerlichen Ehren-
dresser un contrat :einen Vertrag abfassen. rechte.
dresser un inventaire :e h Inventar errichten. droit de communication :Recht auf Heraus-
gabe der Akten.
DROIT (m) : Recht, Gesetz. droit de la défense :Recht des Verteidigers.
droit de défense : Verteidigungsrecht gegen
1. Droit objectif : Objektives Recht einen Angnff.
droit administratif :Verwaltungsrecht. droit de distraction :Absonderungsrecht.
droit aérien :Luftrecht. droit d’ester en justice : Recht des Auftre-
droit de battre monnaie : Münzrecht. tens vor Gericht.
droit de change :Wechselrecht. droit d’établissement :Niederlassungsrecht.
droit civil :Zivilrecht. droit d’être entendu : Recht auf Gehor.
droit coercitif :zwingendes Recht. droit de jouissance :Nutzungsrecht.
droit commercial : Handelsrecht. droit de masse : Recht auf Teilnahme an
droit comparé :vergleichendes Recht. einer Konkursmasse.
droit constitutionnel : Verfassungsrecht. droit de pacage :Weiderecht.
droit conventionnel :Vertragsrecht. droit de passage : Wegrecht.
droit coutumier : Gewohnheitsrecht. droit de préemption : Vorkaufsrecht.
droit criminel : Strafrecht. droit de priorité :Vorzugsrecht.
droit dispositif :abanderliches Recht. droit de prise :Prisenrecht.
droit électoral : Wahlrecht. droit de rachat : Rückkaufsrecht.
droit d’épave : Strandrecht. droit de recours :Beschwerderecht.
droit fiscal :Steuerrecht. droit de refuser son témoignage : Zeugnis-
venveigerungsrecht.
droit des gens :Voikerrecht.
droit de rétention :Zurückbehaltungsrecht.
droit de gràce : Begnadigungsrecht.
droit de réunion : Versammlungsrecht.
droit de la guerre :Kriegsrecht.
droit de suite :Recht auf Verfolgung eines
droit international privé : internationales verloren gegangenen Gegenstandes.
Privatrecht.
droit de tester :Testierrecht.
droit international public : internationales
offentliches Recht. droit au travail : Recht auf Arbeit.
droit judiciaire :Prozessrecht. droit d’usufruit : Nutzniessungsrecht.
droit maritime :Seerecht. droits de chancellerie : Schreibgebühr.
droit militaire :Militarrecht. droits de consommation :Verbrauchssteuer.
droit des obligations : Recht der Schuld- droits d’enregistrement :Registriergebühr.
verhaltnisse. droits d’entrée :Einfuhrzoil.
droit romain :romisches Recht. droits de garde :Aufbewahrgebühr.
droit rural :Flurrecht. droits de greffe : Gerichtsgebühr des
droit des sociétés :Gesellschaftsrecht. Gerichtsschreibers.
droits judiciaires : Gerichtskosten.
2. Droits subjectifs :snbjektives Recht droits de magasinage :Lagergeld.
droit d’accès :Zugansrecht. droits de mutation :Grundwechselsteuer.
droit d’accession : Zuwachsrecht. droits de navigation :SchXahrtsgebühr.
droits accessoires : Nebenrechte. droits de patente : Gewerbesteuer.
droit acquis :wohlerworbenes Recht. droits de place : Standgeld.
droit d’aînesse : Erstgeburtsrecht. droits de port :Hafengeld.
droit d’association : Vereinsrecht. droits de sortie :Exportabgabe.

- 83 -
DKO DUR

droits de timbre : Stempelgebühr. DU (a et m) : schuldig; Schuld.


droits de voirie :Strassengebühr. [JJacte en bonne et due forme :formgerechter
abus de droit :Kechtsmissbrauch.
Vertrag.
à bon droit :mit gutem Recht.
exiger son dû : seine Forderung geltend
machen.
alléguer un droit :ein Recht behaupten.
avoir le droit, être en droit :im Recht sein. DUBITATIF (a) : zweifelhaft.
conférer un droit à qn : für jemand ein DUCROIRE (m) : Delkredere.
Recht begründen. commissionnaire ducroire : der Kommis-
de plein droit : von Rechts wegen (ipso sionar, der das Delkredere übernimmt.
jure).
exercer un droit :ein Recht ausüben. DUEL (m) : Zweikampf.
faire son droit :Recht studieren. provoquer en duel :zum Zweikampf heraus-
fordern.
faire valoir un droit :e h Recht geltend
machen. DUMENT : in gehoriger Form.
grevé d'un droit : mit einem Recht
besdiwert. DUPER (v) : betrügen, tauschen.
justifier son droit :sein Recht beweisen. DUPERIE (f) : Betrügerei.
liquider des droits : jemand für seine
Rechte abfmden. DUPLICATAy(m) : Duplikat.
marchandises passibles de droits : zoll- [JJduplicata d'un acte qui a valeur de i'ori-
pflichtige Waren. ginal : zweite Ausfertigung, die den
Wert des Originals hat.
marchandises exemptes de droits :zoli€reie
Waren. DUPLIQUE (f) : Antwort auf die Replik;
outrepasser ses droits : seine Rechte Duplik.
überschreiten. DUR (a) :hart.
responsable en droit : nxhtlich verant- être dur d'oreille :schwerhorig sein.
wortlich.
sauvegarhr un doit :ein Recht bewahren. DURABLE (a) :dauerhaft, dauernd.
suites de droit :Kechtsfolgen. D m E (f) : Dauer, Fortdauer, Laufzeit.
taux dcs & o h :Abgabdtze.
par wies de droit :auf dem Rechtswege.
[JI durée d'un contrat :Vertragsdauer.
durée d'une obligation : Laufzeit eiuer
D R O m ( f ) : die rechte Seite, die Rechte. Verpflichtung.
&oit &priorité de droite :Vorfahrrecht von durée du travail :Arbeitszeit.
rechts. durée de la validité :Gültigkeitsdauer.

- 84 -
E
EAU (f) : Wasser. ECHOUAGE, echouement (m) : Stranden
Scheitern.
[JI droit d’eau
:Wasserrecht.
[A] administration des eaux et forêts : ECHOUER (v) : scheitern, an Strand setzen.
Wasser-und Forstverwaltung. ECLUSE (f):: Schleuse.
service des eaux : Wasserbauverwaltung. [JIIdroit d’écluse :Durchschleuserecht.
eau de vie :Branntwein.
ECLUSIERz(m) : Schleusenmeister.
EBRANLER (v) : erschüttern.
ÉCONOMIE (f) : Wirtschaft, Sparsamkeit.
EBRTÉTÉ (f) : Trunkenheit. économie dirigée :Planwirtschaft.
ECHAFAUD (m) : Schafott. économiquement faible : wirtschaftlich
Schwacher, der Unterstützung erhiilt.
ECHANGE (m) : Tausch.
ECRIT (a et m) : schriftlich, Schrifistück.
échange de lettres :Briefwechsel.
par écrit :schriftlich.
échange de pouvoirs : Austausch der Voll-
machten. écrits obscènes : unzüchtige Schriften.

ECHANGER (v) : tauschen. ECRITURE (f) : Handschrift, Buch.


échanger des injures :sich beschimpfen. écritures authentiques :offentliche,notarielle.
Urkunden.
ECHANTILLON (m) : Muster, Probe. comparaison d’écritures :Schriftvergleichung
vente sur échantillon :Verkauf nach Muster. vérification d’écritures :Schriftuntersuchung.
ECHAPPEMENT (m) : Entweichung, Aus- [CIpasser écriture conforme :gleichlautend
puff. buchen.
tenir les écritures :Bücher führen.
ÉCHAPPER (v) : entschlüpfen. [JIfaux en écritures :Faischmg von Urkun-
den.
ECHlhNCE (f) :Verfalltag, Falligkeitstermin.
à courte ou à longue échéance : auf kurze ECROU (m) : Gefangenenregkter.
Oder lange Sicht. levée d’écrou : Haftentlassung.
à i’échéance : bei Verfall. ordre d’écrou :Haftbefehl.
emprunt à longue échéance : langfristige ECROUER (v) : einsperren.
Anleihe.
S’ECROULER : zusammenstürzen, einfaiien.
ÉCMANCIER (m) : Buch der Falligkeiten.
EDICTER (v) : verordnen, Gesetz erlassen.
ÉCHEC (m) : Schach.
EDILE (m) : Stadtrat.
ECHELLE (f) : Leiter, Skala. les édiles :die Stadtverwalîung.
échelle mobile des salaires :Besoldungsskala. édilité : die Stadtbehorden.
ECHELONNER (v) : staffeln. EDIT : Edikt, Verordnung.
vente avec livraisons échelonnées : Sukzes-
sivlieferung, Abzahlungsgeschiift. EDITEUR (m) : Verleger.
éditeur responsable : verantwortlicher Ver-
ECHEVIN (m) : Schoffe. leger.
tribunal d’échevins :Schoffengericht. EDITTON (f) :Verlag.
ECHOIR (v) : anfallen, fallig werden. contrat d‘édition :Verlagsvertrag.
il y échoit amende :darauf steht Geldstrafe. droit d’édition : Verlagsrecht.

- 85 -
EDI ÉLE

maison d'édition :Verlagshaus. créer, tirer un effet :einen Wechsel ausstel-


le juge ordonne I'édition des pièces : der len, ziehen.
Richter ordnet die Vorlegung von endosser un effet : einen Wechsel girieren.
Dokumenten an. protester un effet :einen Wechsel protestie-
ren.
EDITORIAL (m) : Leitartikel. renouveler un effet : einen Wechsel er-
EDUCATION (f) : Erziehung. neuem.
signer un effet :einen Wechsel unterschrei-
EFFECTIF (a) : wirklich, effektiv, bar. ben.
EFFECTUER (v) : bewirken, erfüllen. EFFICACE (a) : wirksam.
effectuer un paiement :eine Zahiung leisten. EFFICACITÉ (f) : Wirksamkeit.
effectuer une prestation : eine Leistung
machen. EFFRACTION (f) : Einbruch.
vol avec effraction : Einbruchsdiebstahl.
EFFET (m) : Wirkung, Resultat.
[JI effet constitutif :rechtsbegründende Wir- EFFROI (m) : Schrecken, Entsetzen.
kung. efroi mortel : Todesschreck.
effet déclaratif : deklaratorische Wirkung. BGAL (a) : gleich, gleichformig.
effet de droit : Rechtswirkung. personnes égales en droit : gleichberech-
effet libératoire : befreiende Wirkung. tigte Personen.
[JI effet pécuniaire : güterrechtliche Wir- traitement égal : gleichmassige Behand-
kung. lung.
effet quant au fond :materielrechtliche Wir-
kung. ÉGALITÉ (f) : Gieichheit.
effet quant à la forme :formelle Wirkung. égalité civile : Rechtsgleichheit.
effet réel : dingliche Wirkung. égalité de droits : Gleichberechtigung.
effet rétroactif : rückwirkend (ex post égalité devant la loi : Gleichheit vor dem
facto). Gesetz.
effet résolutoire : aufiosende Wirkung. à qualité égale : bei gleicher Qualitat.
effet suspensif : aufschiebende Wirkung. ÉGARD (m) : Rücksicht, Achtung.
effet transitoire : Uebergangswirkung. à I'égard de : hinsichtlich, in betreff.
avoir, porter, produire effet : sich aus- avoir égard à qc : etwas berücksichtigen.
wirken. sans égard pour : ohne Rücksicht auf.
EFFETS MOBILIERS : Effekten. ÉLARGISSEMENT (m) : Verbreiterung.
[Cl effet de commerce :Warenkreditpapier. [g élargissement d'un prisonnier : Freilas-
effet bancable :bei der Banque de France sung eines Gefangenen.
diskontierfahiger Wechsel mit drei Unter-
schriften und einer Laufzeit bis drei ÉLECTION (f) : Wahl, Auswahl.
Monate. faire élection de domicile : einen beson-
effet de cavalerie, de complaisance :Gefallig- deren Wohnsitz für bestimmte Zwecke
keitswechsel; Wechselreiterei. wahlen.
effet déplacé : nicht diskontierbarer Wech- ÉLECTORAL (a) : auf Wahlen bezüglich.
sel.
bureau électoral : Wahlbüro.
effet à vue : Sichtwechsel.
carte électorale : Wahlerkarte.
[fl effets publics : vom Staat ausgegebene
Oder garantierte verzinsliche Effekten. campagne électorale : Wahlkampf.
effet au porteur : Inhaberpapier. corruption électorale : Wahlbestechung.
effet nominatif : Namenspapier. droit électoral : Wahlrecht.
cautionner un effet : Bürgschaft für einen fraude électorale : Wahlfalschung.
Wechsel übernehmen. urne électorale : Wahlurne.

- 86 -
ÉLE ÉMO

ÉLÉMENT (m) : Element, Bestandteil. EMBARGO (m) : Beschiagnahme und Zu-


[JI éIéments consiiiutiJs de délit : die dckhaltung eines SchiRes im Hafen,
notwendigen Tatbestandsmerkmale eines Embargo.
Vergehens. mettre l'embargo sur un navire :ein Schiff
a. élément matériel :der Angekiagte hat im Hafen festhalten.
an der Tat wirklich teiigenommen. lever l'embargo :die Beschlagnahme aufhe-
b. élément moral : er hat frei und in ben.
Erkenntnis der Strafbarkeit gehandelt. EMBARQUEMENT (m) : Einschiffung
c. élément légal : die Tat war bei Bege- Schiffsladung.
hung mit Strafe bedroht. embarquement de marchandises :Verladung
élément injuste : die Tat rechtfertigte sich von Waren.
nicht durch Ausübung eines Rechtes.
EMBARQUER (v) : einschflen, verladen.
ÉLEVER (v) : erheben, erhohen, bauen.
EMBARRAS (m) : Verlegenheit, Schwierig-
élever des doutes : Zweifel erheben. keit.
s'élever à : sich belaufen auf. .. embarras de trésorerie : Geldverlegenheit.
s'élever contre qn :gegen jemand auftreten.
EMBAUCHAGE (m) : Einstellen von Arbei-
ÉLIGIBILITÉ (f) : Wahlbarkeit. tern.
ÉLIRE (v) : wahien, ernennen. EMBAUCHER (v) : Arbeiter dingen, anwer-
ben.
ÉLITE (f) : Auswahl; das Beste.
troupes d'élite : Kerntruppen. EMBOUTEILLAGE (m) : Verkehrsstockung.

ÉLU (a et m) : gewahlt, Gewahiter. EMBRAYAGE (m) : Einschaltung, Kuppe-


lung.
élu au premier tour du scrutin : im ersten
Wahlgang gewahlt. EMBUSCADE (f) : Hinterhalt.
ÉLUDER (v) : ausweichen. ÉMENDER (v) : abhdern, verbessern.
éluder la loi : das Gesetz umgehen. émender la juridiction du juge inférieur :
éluder une question : einer Frage aus dem ein erstinstanzliches Urteii abandern.
Wege gehen. ÉMÉRITE (a) : ausgedient, in den Ruhe-
hL4NATION (f) : Ausstromung, Ausdün- stand versetzt.
stung. ÉMETTEUR (m) : Sender, Sendestation.
émanations incommodantes : lastige Aus-
dünstungen. ÉMISSION (f) : Sendung, Ausgabe, Emi-
ssion.
ÉMANCIPATION (f) : Befreiung, bürgerliche [y émission de fausse monnaie : Ausgabe
Gleichstellung, Volljahrigkeitserklaning. von Falschgeld.
émancipation du mineur : Mündigerklamng [FI émission d'un emprunt : Ausgabe einer
des Minderjahrigen. Anleihe.
ÉMARGEMENT (m) : Bescheinigung über banque d'émission : Notenbank.
den Empfang des Gehalts. cours, prix d'émission : Ausgabekurs.
ÉMARGER a u budget de l'État (v) : Staats- EMMAGASINAGE (m) : Einlagerung.
beamter sein. frais d'emmagasinage : Lagergeld.
émarger : eine Randbemerkung machen.
EMPUIAGASINER (v) : einlagern, aufspei-
EMBALLAGE (m) : Verpackung. chern.
fiais d'emballage : Packerlohn. ÉMOLUMENT (m) : Gebühr, Nutzen,
marchandises sans emballage : lose Waren. Vorteil, Erbanteil.

- 87 -
ÉMO ENC

émolument de justice : Gerichtsgebühr. EMPREINTE (f) :Abdruck, Spur.


émoluments et débours : Gebiihren und empreinte digitale : Fingerabdruck.
Auslagen.
émoluments des témoins et des experts : EMPRISE (f) : Landenteignung für offent-
-
Zeugen und Sachverstandigengebü. liche Zwecke.
émoluments du notaire :Notariatsgebühren. EMPRISONNEMENT (m) : Haft, Verhaf-
tung.
JhfOTION (f) : Aufregung, Garung im Volk. emprisonnement cellulaire :Einzelzellenhaft.
EMPECHEMENT (m) : Hindernis. EMPRISONNER (v) : gefangen nehmen,
[JI empêchement au mariage : Ehehinder- einsperren.
m.
empêchement de la prescription : Verhin- EMPRUNT (m) : Anieihe.
derung der Verjahrung. [FI emprunt amortissable : Tilgungsanleihe.
emprunt consolidé : konsolidierte Anleihe.
E W m O S E (m) : Erbpacht, Pachtver-
trag bis 99 Jahre. emprunt à court ou à long terme :kun-Oder
langfnstige Anleihe.
redevance emphytéotique : Erbzins.
emprunt extérieur :aussere Anleihe.
EMPHYTl?OTE (m) : Erbpachter. emprunt hypothécaire : hypothekarisch
gesicherte Anleihe.
EMPGTEMENT (m) : Uebergrs, Ueber- emprunt intérieur :innere Anleihe.
bau.
emprunt à lot :Losanleihe.
empiétement sur les droits d'autrui : Ein-
g r 8 in die Rechte eines Dritten. emprunt avec option de change : Anleihe
mit alternativer Wahrungskiausel.
empiétement sur le fondr voisin :Ueberbau
auf das Nachbargrundstück. emprunts à primes :Pramienanleihe.
emprunt d'Etat :Staatsanleihe.
EMPIJ?L'ER (v) : übergreifen. emprunt remboursable sur demande : auf
empiéter sur l'autorité de qn : in fremde Verlangen rückzahlbare Anleihe.
Rechte eingreifen. émettre, lancer un emprunt :eine Anleihe
auflegen, begeben.
EMPIRE (m) : Gewalt, Herrschaft, Macht.
souscrire à un emprunt : eine Anleihe
être sous l'empire de qn :unter dem E h - zeichnen.
fluss von jemand stehen.
titre d'un emprunt :Anleihezertiûkat.
EMPIRER (v) : verschlimmern, verderben.
EMPRUNTER (v) : eine Anleihe machen,
EMPLOI (m) : Venvendung, Gebrauch, Amt. borgen.
emploi abusif : Missbrauch. ENCAISSE (f) : Kassenbestand.
emploi accessoire :Nebenamt. encaisse or :Goldvorrat.
emploi d'une somme : Verwendung einer
Summe. ENCAISSEMENT (m) : Einkassierung,
Inkasso.
faire emploi de qc. : Gebrauch von etwas
machen. donner un chèque à l'encaissement : einen
Scheck zum Inkasso geben.
EMPLO- (m) :Angestellter.
ENCAN (m) :Versteigerung.
employé de banque, de bureau, de chemin
de fer :Bank - Büro - Eisenbahnangestell- mettre qc. à l'encan :versteigern.
ter. ENCEINTE (a) : schwanger.
EMPLOYEUR (m) : Arbeitgeber. femme enceinte : schwangere Frau.
EMPOISONNER (v) : vergiften. ENCHAINER (v) : fesseln.

- 88 -
ENC ENG

ENCHÈRE (f) : Versteigerung. ENFANCE (f) : Kindheit, Jugend.


mettre enchère :bieten. enfance abandonnée :verwahrloste Jugend.
couvrir une enchère : überbieten. enfance délinquante :verbrecherischeJugend.
enchères forcées :Zwangsversteigerung. enfance vicieuse : lasterhafte Jugend.
enchère au rabais : Zuschiag an den Min- éducation forcée de l'enfance : Zwangser-
destfordernden in einer Ausschreibung. ziehung der Jugend.
aller d'enchère en enchère : die Preise protection de l'enfance : Kinderfürsorge,
hochtreiben. Jugendschutz.
folle enchère : Reukauf. ENFANT (m) : Kind.
vente aux enchères :Auktion.
enfant adultérin : In Ehebruch erzeugtes
procédure de vente sur folle enchère :Wieder- and.
holung der Versteigerung infolge Reu-
kaufs. enfant adoptif: Adoptivkind.
enfant assisté, trouvé : Findeikind, das
ENCHÉRIR sur qn (v) : jemand überbieten. von der offentiichen Fürsorge aufgezogen
wird.
ENCHÉRISSEUR (m) : Meistbietender. enfant illégitime ou naturel : uneheliches
ENCYCLIQUE (f) : papstliches Rund- Kind.
schreiben. enfant légitime : eheliches Kind.
enfant légitimé :für ehelich erklartes Kind.
ENDOMMAGER (v) : Stark beschadigen. enfant mineur : minderjahriges Kind.
ENDOS (m) : Indossament, Giro. enfant ù naître :künftiges Kind (nasciturus).
[JI endos en blanc : Blankoindossament. enfant né viable : lebensfahiges neugebo-
renes Kind.
endos au porteur : Indossament an den enfant perverti : sittlich verdorbenes Kind.
Inhaber.
enfant dupremier lit :Kind aus erster Ehe.
endos de complaisance : Gefalligkeitsin-
dossament. enfant posthume : nachgeborenes Kind.
endos conditionnel : bedingtes Indossament. enfant puîné :nachgeborenes jüngeres Kind.
endos de garantie ou pignoratif : Indossa- enfant putatif :vermeintliches Kind.
ment, das dem Indossatar die Rechte enfant reconnu :anerkanntes Kind.
eines Pfandglaubigers gibt. enfant supposé : untergeschobenes Kind.
endos pour encaissement : Inkassoindossa- [JI rapt d'enfant :Kinderraub.
ment. suppression de part ou d'enfant : der Fall,
endos restreint :beschranktes Indossament. in dem eine schwangere Frau ihre
endos translatif : Indossament, das das Schwangerschaft verheimlicht und das
Eigentum übertragt. geborene Kind wegbringt, um seinen
Erbschaftsanspruch auszuschalten.
ENDOSSATAIRE (m) : Indossatar. tribunal pour enfants :Jugendgericht.
ENDOSSATAIRE MANDATALRE : Inkas- ENFANTEMENT (m) : Gebaren, Geburt.
soindossatar.
travail de l'enfantement : Geburtswehen.
ENDOSSÉ (m) : Indossat, dem ein Wechsel
übertragen worden ist. ENFANTER (v) : gebaren.

ENDOSSER (v) : indossieren, girieren, ENFREINDRE (v) : verletzen.


übertragen. [JI enfreindre une loi :ein Gesetz übertreten.
endosser une responsabilité : eine Verant- S'ENFUIR (v) : enüiiehen.
wortung auf sich nehmen.
ENGAGÉ(a) : gebunden, verpflichtet.
ENDOSSEUR (m) : Indossant, Girant. [JI sa responsabilité est engagée : er ist
ENDURANCE (f) : Ausdauer, Geduld. verantwortlich.

- 89 -
ENG ENS

ENGAGEMENT (m) : Verbindlichkeit, Ver- ENONCÉ (m) : Aussage.


pfandung, Verpflichtung, Versprechen,
Vertrag. ENONCER (v) :aussagen, ausdrücken.
1. engagement en banque à vue : Bank- ENONCiATION (f) : Angabe, Ausdruck.
verpfiichtung auf Sicht. [JI énonciation d‘une clause dans un contrat :
engagement à court terme :kurzpüichtige Angabe einer Vertragsbestimmung.
Verbindlichkeit.
ENQmTE (f) : Untersuchung.
engagement de capitaux : Kapitalein-
bringen in ein Untemehmen. [JI enquête judiciaire après mort d‘homme :
gerichüiche Untersuchung über die To-
engagement d‘honneur : Verpflichtung desursache.
auf Ehrenwort. enquête par témoins : Untersuchung durch
engagement tacite : stillschweigende Zeugenvernehmung.
Verpflichtung. commission d‘enquête parlementaire :parla-
2. engagement de domestiques :Engagement mentarischer Untersuchungsausschuss.
von Dienstpersonal. faire, procéder à une enquête sur qc. :über
engagement : freiwilliger Eintritt in eine etwas eine Untersuchung anstellen.
bewaffnete Macht.
engagement de marins :Heuervertrag von
ENQUÊTER (v) : eine Untersuchung führen.
Matrosen. ENRAGÉ (a) : toll, wütend.
3. engagement de dépenses publiques :
offentliche Ausgaben, durch die der ENREGISTREMENT (m) : Eintragung,
Staat verpflichtet wird. Registrierung.
[JI enregistrement d’un jugement :Eintragung
4. engagement du bétail :Viehverpfandung. eines Urteils.
engagement des créances : Verpfandung enregistrement des marques de fabrique :
der Forderungen. Eintragung von Fabrikmarken.
engagement subséquent :Nachpfandung. receveur d’enregistrement :,RegiSterführer.
faire honneur à ses engagements : seine droits d‘enregistrement : Einschreibege-
Verpflichtungen erfüllen. bühren.
manquer à ses engagements :seine Verp-
flichtungen nicht erfüllen. ENREGISTRER (v) : registrieren, einschrei-
ben.
rompre un engagement :eine Versprechen
brechen. musique enregistrée :Schallplattenmusk
société enregistrée : eingetragene Gesell-
ENGAGER (v) : verpflichten, engagieren, schaft.
verpfanden.
[JI engager des poursuites : einen Prozess ENRICHIR (v) : bereichern.
beginnen. s’enrichir :sich bereichern.
engager sa parole : sein Wort geben. ENRICHISSEMENT (m) : Bereichemg.
engager un titre : Wertpapier verpfanden. [JI action pour cause d’enrichissement illé-
s’engager : sich verpflichten, in Dienst gitime : Bereicherungsklage.
treten.
ENROLEMENT (m) : Eintragung,xAnwer-
s’engager dans qc. : etwas unternehmen. bung.
ENGIN (m) : Werkzeug, Maschine. [JI enrôlement d’une instance dans le rôle
[JI engin prohibé : verbotenes Gerat, Falle. des affaires d’un tribunal :Einschreibung
einer Sache in die Prozessliste des
ENJEU (m) : Einsatz. Gerichts.
ENLÈVEMENT (m) : Entführung, Raub. ENSEIGNE (f) : Firmenschild, M e r b a l ,
[JI enlèvement de mineur :Entführung eines Zeichen.
Minderjahrigen. [JI à bonne enseigne : mit Fug und Recht.
enlèvement à main armée : Personenraub. à telle-enseigne que :dergestalt dass.

- 90 -
ENS ENT

ENSEIGNEMENT (m) : Unterricht, Lehre. ENTOLAGE (m) : Diebstahl einer Prosti-


enseignement obligatoire : Schulzwang. tuierten an ihrem Klienten.
enseignement primaire : Elementarunter- ENTORSE (f) : Verdrehung.
richt. donner une entorse à la loi :Rechtsverdre-
enseignement professionnel :Fachunterricht. hung.
enseignement supérieur : Hochschulunter-
richt. ENTOUIWR (v) : umgeben, umringen.
ENTACHER (v) : beflecken. EN TOUT TEMPS :jederzeit.
[JI entaché de nullité :null und nichtig. mandat révocable en tout temps : jederzeit
entaché de vice de forme :mit einem Form- widemfbarer Auftrag.
fehler behaftet. prêt dénonçable à tout temps : jedeneit
transaction entachée de do1 :betrügerisches kündbares Darlehn.
Geschaft.
ENTRAIDE (f) : Hilfe.
ENTAMER (v) : anfangen, angreifen. entraide judiciaire : Rechtshilfe.
entamer son capital :sein Kapital angreifen. en matière d’entraide :in Rechtshilfesachen.
entamer des négociations : Verhandlungen
einieiten. ENTRAVE (f) : Hindernis.
entamer une réputation : einen Ruf unter- [JI entrave à la liberté de travail : Verhin-
graben. derung an der freien Arbeit.
entrave au libre exercice des cultes :Storung
ENTENDRE (v) :horen, begreifen, verstehen. der freien Religionsübung.
[JI entendre sous la foi du serment : eidlich
vernehmen. ENTRAVER (v) : hindern, storen.
a les parties entendues )) :nach Vernehmung [JI entraver le cours de la justice :die Rechts-
der Parteien. pflege hindern.
la cause est entendue :die Sache ist spruch- entraver la procédure : den Prozess ver-
reif. schleppen.
entraver le service des chemins de fer : den
ENTENTE (f) : Einverstandnis, Verstandi- Eisenbahnverkehr storen.
gung, Entente.
entente à l’amiable :gütliche Einigung. ENTRÉE (f) : Eintritt, Anfang; Buchung.
entente cordiale :herziiches Einvernehmen, entrée en fonctions :Antritt des Gmtes.
enges 3ündnis zwischen Staaten. entrée en jouissance :Anfang der Nutamg.
entente frauduleuse :betrügerisches Zusam- entrée en séance :Sitzungsbeginn.
menwirken.
entrée en possession : Besitzergreifung.
ENTÉRINEMENT (m) : gerichtliche Besta- entrée en vigueur : Inkrafttreten.
tigung. [DI droits d’entrée :Einfuhrzoll.
ENmRINER (v) : gerichtlich bestatigen. [Cl livres des entrées : Ehgangsbuch.
ENTIER (a) : ganz, vollstandig. ENTREFAITES (suivies) : unterdessen.
[JI restitution en entier (restitutio in inte- ENTREFILET (m) : kurzer Zeitungsartikel.
grum) :Wiedereinsetzung in den vorigen
Stand. ENTREMETTEUR (m) : Vermittier.
responsabilité entière :volle Haftung.
ENTREMISE (f) : Vermittlung.
ENTITJ? (f) : wesenheit.
ENTREPONT (m) : Zwischendeck.
[JI entité du droit public :Korperschaft des
offentlichen Rechts. ENTREPOSEUR (m) : Aufseher eines staat-
entité juridique :juristische Person. lichen Warendepots.

- 91 -
ENT ERR

ENTREPOT (m) : Lagerhaus, Lager, Nieder- défaut d’entretien : mangelhafte Unter-


lage. halîung.
[Dl entrepôt de douane :Zollniederlage. entretien diplomatique : diplomatisches
entrepôt maritime : Zwischenhandel. Gespdch.
contrat d’entrepôt :Lagergeschaft. ENTRE- ( f ) : Zusammenkunft.
ENTREPOSER (v) : einlagern. EN VERTU DE : auf grund von.
en vertu de la loi :kraft Gesetzes.
ENTREPOSITAIRE (m) : Lagerhalter.
ENVISAGER (v) : ins Auge fassen.
ENTREPRENDRE (v) : untemehmen.
ENVOI (m) : Sendung.
[JI entreprendre un jugement : ein Urteil
anfechten. [JI envoi en possession : Besitzeinweisung.
entreprendre une preuve : einen Beweis [Cllettre d’envoi :Frachtbrief.
antreten. envoi de fonds :Geldsendung.
ENTREPRENEUR (m) : Unternehmer. ENVOYÉ (m) : Gesandter, Vertreter.
entrepreneur en bâtiment :Bauunternehmer. envoyé extraordinaire et ministre pléni-
potentiaire :ausserordentlicher Gesandter
entrepreneur de déménagements : Umzugs- und bevollmachtigter Minister.
unternehmer.
entrepreneur de pompes funèbres : Bestat- EPARGNER (v) : sparen.
tungsuntemehmer.
entrepreneur de transports :Transportunter- EPAVE (f) : Wrack.
nehmer. épave d’un naufrage :verlassenes Wrack.
[JI hypothèque légale de l’entrepreneur : [JI épave :herrenloses Gut.
gesetzliches Unternehmerpfandrecht. épaves flottantes : Strandgut.
droit d’épave : Strandrecht.
ENTREPRISE (f) : Unternehmen, Geschaft.
entreprise commerciale :Handelsfirma. EPELER (v) : buchstabieren.
entreprise concessionnaire : offentlich EPOUX (m. et pi.) : Gatte, Eheleute.
konzessioniertes Unternehmen.
les époux Untel : Eheleute so und so.
entreprise industrielle : Industrieunterneh-
men. communauté entre époux, époux communs
en biens :Eheleute in Gütergemeinschaft.
entreprise de navigation : Schiffahrtsunter-
nehmen. époux séparés de biens :Eheleute in Güter-
trennung.
entreprise en régie : Unternehmen in
offentlicher Regie. époux, innocent, offensé, réconcilié, coupable :
unschuldiger, verletzter, wiederversohn-
entreprise subventionnée : subventioniertes ter, schuldiger Ehegatte.
Unternehmen.
entreprise de transports : Speditionsunter- fiPREwE (f) : Probe, Prüfung, Korrek-
nehmen. turbogen.

ENTRETIEN (m) : Unterhalt; Erhaltung; ÉQvrrÉ (f) : Biiligkeit.


Gesprach. en équité :der BilIigkeit gemass.
entretien courant : laufender Unterhalt. en toute équité : nach büiigem Ermessen.
entretien de la femme mariée conforme à la par équité :aus Biliigkeit.
condition : standesgemasser Unterhalt
der Ehefrau. EQUIVALENT (a et m) : gleichwertig;
Aequivalent.
frais d‘entretien : Unterhaltungskosten.
bâtiment d’un grand entretien : Gebaude ERREMENTS (m pi) : Verfahren.
mit sehr hohen Unterhaltungskosten. [A]errements : übliches Verfahren; Akten.

- 92 -
ERR ÉTA

ERREUR (f) : Irrtum, Versehen, Fehler. en l'espèce : im vorliegenden Fa11 (in


[JI erreur judiciaire :Urteilsirrtum, Justiz- concreto).
mord. loi applicable en I'espèce : das Gesetz im
erreur de droit :Rechtsirrtum. vorliegenden Fa11 anwendbar.
erreur de fait :Tatsachenirrtum. [FIespèces :bares Geld.
erreur légère :unwesentlicher Irrtum. payer en espèces sonnantes et trébuchantes :
in klingender Münze zahlen.
erreur manifeste :offenbarer Irrtum.
erreur de personne :Identitatsirrîurn. ESPION (m) : Spion.
erreur radicale ;wesentlicher Irrtum. ESSAI (m): Versuch.
erreur sur la chose :Verwechslung der Sache essai de conciliation : Sühneversuch.
(erreur in corpore).
erreur sur Ie contrat :Irrtum über die Natur ESTAMPILLE (f) : Stempel.
des Vertrages (erreur in negotio). timbre d'estampille : Stempelmarke.
erreur sur la personne :Verwechslung der
Personen. ESTAMPILLER (v) : stempeln.
erreur sur la quantité :Quantitatsirrtum (in ESTER EN JUSTICE (v) : im Prozess auf-
quantitate). treten. einen Prozess führen.
erreur sur la substance :Gattungsirrtum (in capacité d'ester en justice :Prozessfghigkeit.
substantia).
tomber dans Perreur :sich irren. ESTER EN JUGEMENT (v) : vor Gericht
auftreten.
redresser une erreur : einen Irrtum
gutmachen. ESTIMATW (a) : auf Schatzung beruhend.
être victime d'une erreur : Opfer eines valeur estimative :Schatzungswert.
Irrtums sein. devis estimatif :Voranschlag.
induire en erreur :tauschen.
sauf erreur :Irrtum vorbehalten. EsTIMATEüR (m) : Schiitzer.
ESTIMATION : Schiitzung.
ESCALE : Nothafen.
estimation officielle :amtliche Schatzung.
faire escale :in einen Hafen einlaufen.
~TABLIR(v) :aufstellen, feststellen, emchten.
ESCOMPTE (in) : Rabatt, Skonto. Abmg.
établir une balance :Rechnung abschliessen.
escompte au comptant, escompte de caisse :
Diskonto. établir un bilan :Bilanz ziehen.
[F]escompte de banque :Bankdiskont. établir un budget .- Haushaltsplan auftellen.
faire i'escompte :diskontieren. établir sa demeure :Wohnsitz nehmen.
taux d'escompte :Diskontsatz. établir un droit :ein Recht begründen.
prendre un effet à l'escompte :einen Wechsel établir un droit sur qc. :etwas besteuern.
diskon tieren. établir un enfant :e h Kind versorgen, eine
Tochter verheiraten.
ESCOMPTER (v) : diskontieren. établir un fait :eine Tatsache beweisen.
ESCROQUER (v) : prelien. établir l'identité de qn : die Identitat je-
mandes feststellen.
ESCROQUERIE (f) : Schwindel, Betrug, établir une loi, une règle, une servitude :
Vorspiegelung faischer Tatsachen. ein Gesetz, eine Regel, eine Dienstbarkeit
aufstellen, begründen.
ESPECE (f) : Art, Fall. Gattung. établir une quittance : eine Quittung aus-
arrêt d'espèce :Urteil, das einen speziellen stellen.
Fall ohne prinzipielle Bedeutung entschei- s'établir :sich niederlassen.
det. s'établir boulanger : sich als Backer
de la même espèce :derselben Gattung. niederlassen.

- 93 -
ÉTA ÉTA

ÉTABLISSEMENT (m) : Einrichtung, Auf- le conseil d'Etat :der Staatsrat.


stellung, Gründung. coup d'Etat : Staatsstreich.
dépenses d'établissement :Gründungskosten. homme d'Etat : Staatsmann.
établissement de crédit : Bankkreditanstalt. ministre d'Etat :Staatsminister.
établissement colonial : Kolonialnieder- raison d'Etat : Staatsinteresse.
lassung. secrétaire d'Etat :Staatssekretar.
ètablissement d'éducation : Erziehungsan-
stalt. 2. Situation : Lage, Stand.
établissement pénitentiaire : Gefangnis. état des choses :Sachverhalt, Stand der
établissement hospitalier : Heilanstalt. Dinge.
établissement industriel : Industrieunter- état de fait :Tatbestand.
nehmen. état de fortune :Vermogenslage.
établissement de prêt sur gage :Pfandleihe. état de guerre :Kriegszustand.
établissement de relèvement : Besserungs- état d'ivresse :Trunkenheit.
anstalt. état juridique :Rechtszustand.
établissement d'utilité publique : gemein- état des lieux : Ortsbefund.
nützige Anstalt. état mental :Geisteszustand.
[JI lieu du premier établissement : Sitz der état de nécessité :Notstand.
Hauptniederlassung. état des personnes : Personenstand.
droit d'établissement : Niederlassungsrecht.
état de possession :Besitzstand.
ÉTAGE (m) : Stockwerk. état de prévention :Anklagezustand.
propriété d'étage : Stockwerkseigentum. état de siège : Belagerungszustand.
ETALON (m) : WShrungLHengst. en I'état de :nach dem Stande von.
étalon d'or :Goldwahrung. en tout état de cause :auf jeden Fall.
être en cause : in den Prozess einbe-
étalon double :Doppelwahrung. griiïen sein.
ETALONNEF2 (v) : eichen. être hors de cause : aus dem Prozess
entlassen sein.
(m) : Staat.
~TAT être en état de détention :in Haft sein.
mettre un procès en état :einen Prozess
Etat autoritaire :autoritarer Staat. instruieren.
Etat composé :Staatenbund. mettre qn en état d'accusation :jemand
Etat constitutionnel :Verfassungsstaat. in Anklagezustand versetzen.
Etat fédéral :Bundesstaat. rejeter une demande en I'état : eine
Klage in ihrem derzeitigen Zustand
Etat neutre :neutraler Staat. abweisen.
Etat policier :Poiizektaat. tenir les choses en état :etwas iinent-
Etat providence :Fürsorgestaat. schieden lassen.
Etat républicain :Repubiik. 3. Situation professionnelle et sociale :
Erat souverain :souveraner Staat. Berufssteiiung, soziaie Steiiung.
Etat tampon :Werstaat. état de famille :Familienstand.
Erat unitaire :Einheitsstaat. état militaire :Wehrverhaltnis.
état de fonctionnaire : Beamtenstand.
ETAT (m) : Staat, Zustand, Beruf.
état de mariage :Ehestand.
1. Etat : Staat. état professionnel :Berufsstand.
Etat monarchique, républicain : monar- état de service :Dienstverhaltnis.
chischer, republikanischer Staat.
vivre selon son état :standesgemks leben.
Confédération d'Etats :Bundesstaat.
affaire d'Etat :Staatsgeschiift. 4. Etat: PerSOMeS : Stand: Personalien.
le chef d'Etat :der Staatschef. état civil (naissance, mariage, divorce,

- 94 -
ÉTA ÉVI

mort) : Ziviistand (Geburt, Heirat, être étranger à qc. : bei etwas unbeteiligt
Scheidung, Tod). sein.
état civil :Standesamt. monnaie étrangère : fremde Wahrung.
officier de l'état civil : Standesamts- police des étrangers : Fremdenpolizei.
beamter. ressortissant étranger : fremder Staatsan-
registres de l'état civil : Standesamts- gehoriger.
register.
ÉTRANGLER (v) : erdrosseln, erwürgen.
service de l'état civil :Standesamtsdienst.
étrangler une afaire : eine Sache zu eilig
suppression de l'état civil :Unterdrückung erledigen, sie übers Knie brechen.
des Personenstandes.
ÉTROIT. (a) : eng, schmal.
5. Rôles, listes, registre :Liste, Verzeichnis,
Register, voie étroite :schmalspurige Bahn, Kieinbahn.
état des biens :Vermogensverzeichnis. de droit étroit :zwingenden Rechtes.
état des charges : Schuldenvemichnis. prendre un texte légal dans le sens étroit :
einen Gesetzestext wortiich, buchstablich
état des comptes, de dépenses :Einnahmen auslegen.
und Ausgabenverzeichnis.
état des cotes irrecouvrables : Liste der ETUDE (f) : Forschung, Studium; Büro.
uneintreibbaren Forderungen. étude d'un avocat, d'un notaire : Anwalts-
état de collocation :Glaubigerliste. büro, Notariatsbüro.
état descriptif des immeubles : Grund- vendre son étude :seine Praxis verkaufen.
stücksverzeichnis.
ÉVACUER(v) : raumen, ausieeren.
état de frais :Kostenverzeichnis.
état des lieux :Ortsbefund.
[JI évacuation des procès : Erledigung der
schwebenden Prozesse.
état de liquidité :Liquiditatsausweis.
état de répartition :Verteilungsplan. EVALUATION (f) : Anschlag, Abschatzung.
état des salaires :Lohnliste. évaluation pécuniaire : Bewertung in Geld.
état de services : Dienstausweis, Ver- EVASIF (a) : ausweichend.
zeichnis der geleisteten Dienste.
moyen évasif :Ausiiucht.
états de service : Dienstjahre.
état de situation :Status einer Bank, einer &VASION (f) : Flucht, Entweichen.
Pflegschaït Oder Vormundschaft. évasion des capitaux : KapitaMucht.
évasion ficale :Steueriiucht.
ETAT-MAJOR GÉMRAL (m) :Generalstab. évyion deprison :Flucht aus dem Gefang-
NS.
ETEINDRE (v) : loschen, tiigen.
éteindre une dette :eine Schuld tiigen. f i V e m (m) : Bistum.
ETENDRE (v) : ausdehnen, ausbreiten. ÉVÉNEMENT (m) : Ereignis.
étendre le sens d'une disposition : eine Vor- événement de la condition : Eintritt der
schrift weit auslegen. Bedingung.
événement incertain : ungewisses Ereignis.
ÉTENDUE (f) :Ausdehnung, Weite, Umfang.
[JI étendue de la réparation : Umfang des fiVENTER (v) : aufdecken, ausfindig machen.
Schadensersatzes. éventer un complot :ein Komplot entdecken.
étendue de la responsabilité : Umfang der éventer un secret :ein Geheimnis aufspüren.
Haftbarkeit.
ÉVICTION (f) :Besitzentziehung, gerichtliche.
ÉTRANGER (a et m) : fremd, Fremder, Austreibung aus dem Besitz.
Auslander. indemnité d'éviction : Entschadigung für
[JI droit étranger : fremdes Recht. Besitzentziehung.

- 95 -
ÉVI EXC

ÉVIDENT (a) : klar, augenscheinlich. exception de communication de pièces :


[JI contraire au sens évident de la loi :gegen Einrede der Vorlegung von Aktenstücken.
den klaren Sinn des Gesetzes. exception déclinatoire, d'incompétence :
droit évident : klares Recht. Einrede der Unzustandigkeit.
exception de défaut de qualité pour agir ou
ÉVOCATION (f) : Entscheidung eines pour défendre : Einrede mangelnder
hoheren Gerichts, das eine Sache an sich Legitimation.
zieht. exception dilatoire : prozesshindernde Ein-
évocation en garantie : Streitverkündung rede.
(litis denuntiatio). exception de discussion : Einrede der
Vorausklage (beneficio excussionis).
EXACT (a) : sorgfaltig, genau, nchtig.
exception de division :Einrede der Teilung
rendre une justice exacte : gewissenhaft, bei einer Solidarbürgschaft (beneficio
sorgfaltig richten. divisionis).
EX AEQUO ET BON0 : nach billigem exception de do1 : Einrede der Arglist
Ermessen. (exceptio doli generalis).
exception d'enrichissement .-Bereicherungs-
EXAGERÉ (a) :übertrieben. einrede.
[JI peine exagérée :zu hohe Strafe. exception de fond : dingiiche Einrede
prétention exagérée : übersteigerte Forde- (exceptio in rem).
rung. exception de forme : formelle Einrede
prix exagéré :zu hoher Preis. (exceptio in formam).
vitesse exagérée :zu grosse Geschwindigkeit. exception de jeu :Spieleinrede.
exception libératoire : befreiende Einrede.
EXAGERER (v) : übertreiben. exception péremptoire : rechtszerstürende
EXAMEN (m) : Prüfung, Examen.
Einrede.
exception de litispendance : Einrede der
examen de la chose vendue : Untersuchung Rechtshiingigkeit.
der Kaufsache. exception de nullité :Einrede der Nichtig-
examen de documents :Einsicht in Urkun- keit.
den. exception de péremption de l'action :Einrede
examen d'Etat :Staatsexamen. der Klageverwirkung.
examen judiciaire d'un cadavre : Leichen- exception .personnelle :personliche Einrede
schau. (exceptio in personam).
examen préalable :Vorprüfung. exception préjudicielle : Einrede der vor-
examen du sang :Blutprobe. zuentscheidenden Vorfrage.
exception de prescription : Einrede der
examen de sortie :Abgangsprüfung. Verjahrung.
passer un examen :eine Prüfung bestehen. exception de simulation : Einrede des
EXAMINER (v) : prüfen, untersuchen. Scheinvertrages.
exception tirée de l'abus d'un droit :Einrede
EXCÉDENT (m) : Ueberschuss. des Rechtsmissbrauchs.
excédent de dépenses : Mehrausgaben. exception de transaction : Emrede des
Vergleichs.
EXCEPTION (f) : Einrede. cas d'exception :Ausnahmefall.
exception de bonne foi (bona fide) :Einrede concours d'exceptions : Zusammentreffen
des guten Glaubens. von Emreden.
exception de caution contre l'étranger : former, opposer, soulever une exception :
Einrede der Nichtleistung des Auslan- einen Einwand erheben.
dervorschusses (cautio judicatum solvi). par exception : ausnahmsweise.
exception de chose jugée : Emrede der tribunaux d'exception :Ausnahmegerichte.
rechtskraftig entschiedenen Sache (res par voie d'exception :einredeweise, mittels
judicata). Emrede.

- 96
EXC EXÉ

E X C S (m) : Uebermaass. [JIresponsabilité ex delicto : Haftung aus


[JI excès de pouvoir : Ueberschreiten der unerlaubter Handlung.
Amtsgewalt.
EXÉCUTABU (a) : erfüiibar, vollstreckbar.
commettre des excès sur une personne : prestation exécutable : erfiiiibare Leistung.
jemand misshandeln.
EXCIPER (v) : sich auf etwas berufen. EXÉCUTER (v) : ausführen, voiistrecken.
exciper de l'autorité de la chose jugée : [JI exécuter un jugement .- ein Urteii voll-
sich auf die Rechtskraft des Urteils strecken.
berufen. exécuter un criminel :hinrichten.
exciper de l'incompétence du tribunal : exécuter un contrat :einenvertrag ausführen.
sich auf die Unzustandigkeit des Gerichts exécuter une loi :ein Gesetz vollziehen.
berufen. exécuter une obligation :eine Verpiiichtung
exciper d'une quittance : sich auf eine erfüllen.
Quittung berufen. exécuter un ordre : einen Befehl ausführen.
EXCITATION (f) : Aufreizung. exécuter une promesse : ein Versprechen
[JI excitation de mineur à la débauche : exfaen.
Aufreizung eines Minderjahrigen zur exécuter un testament : ein Testament
Unzucht. vollstrecken.
excitation à la révolte : Aufreizung zum E S C U T E U R (m) : Vollstrecker, Ausfüh-
Aufstand. render.
EXCITER (v) : aufreizen reizen, erregen. [JI exécuteur testamentaire : Testaments-
exciter un animal :e h Tier reizen. voiistrecker.
exécuteur de hautes œuvres : Henker,
EXCLUSIF (a) : ausschliesslich, exclusiv. Scharfrichter.
[JI convention exclusive de la responsabilité :
Vertrag, der die Haftung ausschliesst. EXÉCUTION (f) :Vollstreckung, Vollziehung.
moyen exclusif de tous autres :ausschliess- exécution d'un acte : Ausführung einer
licher Rechtsbehelf. Handlung.
exécution de la compensation : Durch-
EXCLUSIVITÉ (f) : Ausschliesslichkeit. führung der Verrechnung.
donner l'exclusivité de la vente d'une mar- exécution efective de la prestation :effektive
chandise : den ausschliesslichen Verkauf Ausführung der Leistung.
einer Ware übertragen.
exécution intégrale d'un contrat :voiistan-
EX CONTRACTU : vertraglich, aus Vertrag dige Erfüliung eines Vertrages.
(en vertu du contrat). exécution de iugement :Urteiisvoiistreckung.
EX CONSENSU : mit Einverstindnis exécution des lois :Voiiziehung der Gesetze.
(par suite du consentement). exécution de mesures de sûreté :Vollziehung
von Sicherheitsmaassnahmen.
EXCUSABLE (a) : entschuldbar. exécution des obligations : Erfüllung von
faute excusable :entschuldbares Versehen. Verpflichtungen.
exécution par voie de contrainte : zwangs-
EXCUSE (f) : Entschuldigung. weise Erfüllung.
excuse absolutoire : voll befreiende Ent- exécution des peines :Strafvollzug.
schuldigung. exécution simultanée : Erfüllung Zug um
excuse atténuante : miidernde Entschuldi- zug.
wg. ordonnance d'exécution :Vollstreckungs-
excuse légale : gesetzliche Entschuldigung. verordnung.
EX DELICTO : aus unerlaubter Handlung lieu de l'exécution :Erfiiiiungsort.
(en vertu d'un délit). loi d'exécution :Ausführungsgesetz.

- 97
EXÉ EX1

arrêté d'exécution : Vollstreckungsbe- exequatur (décret du Gouvernement) :


schluss. Exequatur für ehen fremden Konsul
exécution capitale : Hinrichtung. zur Ausiibung seines Konsulats.
exécution militaire : standrechtliche Ers- EXERCER (v) : ausüben, praktizieren.
chiessung.
exercer un art, un métier : eine Kunst,
EXÉCUTOIRE (a et m) : vollstreckbar, ein Handwerk ausüben.
rechtskraftig. exercer la médecine : den Arztberuf ausü-
[JI exécutoire par provision : vorlaufig ben.
vollstreckbar. exercer un droit : ein Recht ausüben.
acte en forme exécutoire : volistreckbare exercer son pouvoir :seine Macht ausüben.
Urkunde. exercer l'usure : wuchern.
force exécutoire : Volistreckbarkeit. exercer des violences sur qn : Gewaltta-
formule exécutoire : Vollstreckungsklausel. tigkeit ausüben.
jugement exécutoire :vollstreckbares Urteil.
titre exécutoire : vollstreckbarer Titel. EXERCICE (m) : Geschafts; Verwaltungs-
jahr.
exécutoire des dépens :Kostenvollstreckungs-
befehl. exercice budgétaire : Budgetjahr.
exercice social : Geschaftsjahr einer Gesell-
ESGRSE (f) : Auslegung. schaft.
exégèse du code : Gesetzeskommentar.
EXmmDATION (f) : Enterbung.
EXEMPLAIRE (a) : mustergiltig, warnend, EXHIBER (v) : vorzeigen, zeigen, vonveisen.
abschreckend.
[J punition exemplaire : abschreckende EXHIBITION (f) : Vorlegung, Zurschau-
Bestrafung. stellung.
EXEMPLAIRE (m) : Ausfertigung, Stück. EXHIBITIONNISME (m) * Exhibitiods-
exemplaires gratuits de l'auteur : Gratis- mus, krankhafter Drang die Geschlechts-
exemplare des Verfassers. teile zu zeigen.

EXEMPT (a) : befreit. EXHORTATION (f) : Ermahnung.


exempt de défauts : fehlerlos. EXHORTER (v) : ermahnen.
exempt de droits :gebührenfrei. exhorter un témoin à dire la vérité : einen
exempt de droits de douane :zollfrei. Zeugen ermahnen, die Wahrheit zu
exempt du service militaire :von der Dienst- sagen.
pfiicht befreit. EXHUMATION (f) : Ausgraben einer
EXEMPTER (v) : befreien. biche.
[JI exempter le prévenu de toute peine : EXIGENCE (f) : Erfordernis, Anforderung.
den Angeschuldigten straflos erklâren. selon l'exigence : nach Bedürfnis.
EXEMPTION (f) : Befreiung, Erlass. EXIGIBLE (a) : fallig.
[A]exemption fiscale, d'imp0ts :Befreiung [CI paiement exigibZe : fallige, klagbare
von Steuern. Zahiung.
exemption de service militaire : Befreiung
vom Militiirdienst. EXIGIBILI'I% (f) : Klagbarkeit, Falligkeit
exemption de peine :Straffreiheit. les exigibilités : die eintreibbaren Forde-
rungen.
EXEQUATUR (m) : Exequatur.
EXIL (m) : Verbannung, Exil, Landesver-
[JI exequatur judiciaire : Volistreckbar- weisung.
keitserkliimg eines Urteils Oder eines
Schiedsurteils. EXISTANT (a et m) : bestehend, Bestand.

- 98 -
EX1 EXP

EXISTENCE (f) : Dasein, Leben, Auskom- expert judiciaire : gerichtlich bestellter


men. Sachverstandiger.
[FI minimum vital :Existendnimum. à dire d’experts :nach dem Urteil Sach-
verstandiger.
EX OFF’ICIO : von Amtswegen. rapport d’expert : Sachverstandigengut-
EXONÉRATION (f) : Entlastung. achten.
[A] exonération de i’impôt : Steuerbe- s’en rapporter au dire des experts : sich
freiung. auf Sachverstandige berufen.
[BI exonérer une marchandise : eine Ware EXPERTISE (f) : Sachverstandigengutach-
vom Zoll befreien. ten.
EXONÉRER (v) : entlasten, befreien. expertise médico-légale : gerichtsarztliches
Gutachten.
s’exonérer d’une dette : seine Schuld tilgen.
contre-expertise : Gegengutachten.
EXORBITANT (a) : übertrieben, uner- [ASS] expertise d’avarie : Havariegutach-
schwinglich. ten.
EXPANSION (f) : Ausdehnung, Ausbrei- expertise sanguine : Blutprobe.
tung. EXPERTISER (v) : begutachten, abschatzen.
EXPATRIER (v) : Aus dem Vaterlande EXPIATION (f) : Busse, Sühne.
vertreiben.
S’EXPATRIER (v) : Sein Vaterland verlas- EXPIRATION (f) : Ende, Erloschen.
sen; auswandern. [JI expiration d’un contrat : Ablauf eines
Vertrages.
EXPECTATIVE (f) : Aussicht, Anwart-
schaft. expiration d’un délai : Ablauf einer Frist.
[JI droit d‘expectative sur... : Anwartschaft EXPIRER (v) : ablaufen, zu Ende gehen.
auf.. .
laisser expirer un délai :eine Frist versau-
EXPÉDIENT (a) : dienlich. men.
EXPÉDIENT (m) : Ausweg. EXPLICATION (f) : Auslegung, Erklarung.
EXPÉDITEUR (m) : Spediteur, Absender. EXPLICITE (a) : ausdrücklich, klar.
EXPÉDITION (f) : Beforderung, Spedition, EXPLOIT (m) : Vorladung, amtliche Mittei-
Verschiffung; Ausfertigung. lung.
[JI première expédition : Ausfertigung. [JI exploit d’ajournement : Terminsladung.
en double, triple expédition : Duplikat, exploit-demande : einleitende Klageschrift.
Triplikat. exploit introductif : prozesseinleitende La-
[CI bulletin d’expédition : Frachtbrief. dung.
maison d‘expédition : Speditionsgeschaft. exploit de saisie : Pfandung.
frais d’expédition : Ausfertigungskosten.
EXPLOITER (v) : betreiben, ausbeuten.
EXPÉDITIONNAIRE (m) : Spediteur, Ver- huissier de justice : Gerichtsvollzieher.
sender.
EXPLOITABLE (a) : pfandbar; ausbeu-
expéditionnaire au greffe : Kanzlist, Abfer- tungsfahig.
tigungsbeamter.
EXPLOITATION (f) : Betrieb, Ausbeutung.
EXPÉIUENCE (f) : Erfahrung; Expriment,
Versuch. exploitation agricole : landwirtschaftlicher
Betrieb.
EXPERT (m) : Sachverstandiger. exploitaiion commerciale : Handelsunter-
expert comptable : Büchersachverstandiger. nehmen.
expert en écriture : Schriftsachverstandiger. exploitation de la gêne, de la légèreté OU

- 99 -
EXP EXT

de l‘inexpérience : Ausbeutung der exposition de publications obscènes : offen-


Notlage, des Leichtsinns Oder der Uner- a c h e Aussteiiung von unsittlichen VerOf-
fahrenheit (iaesio enormis). fenüichungen.
exploitation industrielle :G e w e r b Fabrik- EXPRfZS (a) : ausdrücklich, deutlich.
betrieb.
exploitation des mines :Bergbau. EXPRESSÉMENT (a) : absichtlich.
exploitation patronale : Ausbeutungssys- EXPRIMER (v) : ausdrücken.
tem des Untemehmers.
frais d’exploitation : Ausbeutungskos- EXPRESSIS VERBIS : ausdrücklich (en
ten. termes exprès).
en état d’exploitation : im betriebsfahi-
gen Zustand. EXPROPRIATION (f) : Enteignung.
société d’exploitation : Ausbeutungsge- expropriation définitive ou à titre permanent :
sellschaft. dauernde endgültige Enteignung.
EXPLOITER (v) : verwerten, ausbeuten,
[JI expropriation de droits réels immobiliers :
Enteignung dinglicher Rechte an Grund-
ausnutzen. besitz.
exploiter une entreprise : ein Geschaft expropriation forcée : Zwangsenteignung.
betreiben.
expropriation pour cause d’utilité publique :
EXPLORATEUR (m) : Kundschafter, Aus- Enteignung im offentlichen Interesse.
forscher. loi sur l‘expropriation : Enteignungsgesetz.
EXPLOSIF (m) : Sprengstoff. EXPROPRIÉ (m) : Enteigneter.
[JI emploi délictueux d’explosifs : verbre-
cherischer Gebrauch von Sprengstoffen. EXPROPRIER (v) : enteignen.
EXPORTATEUR (m) : Exporteur. EXPULSION (f) : Verbannung, Auswei-
Sung.
EXPORTATION (f) : Ausfuhr, Export. [A] arrêt ou ordre d’expulsion : Auswei-
[CI les exportations : der Exporthandel, sungsbefehl.
der Ausfuhrhandel. [JI expulsion d’un locataire : Ausweisung
exportation des capitaux : Kapitalflucht. eines Mieters, Exmission.
exportation maritime : überseeische Aus- EXPURGER (v) : saubern, reinigen.
fuhr.
permis d’exportation : Ausfuhrerlaubnis. expurger un livre : anstossige Stellen aus
einem Buche ausmerzen.
prime d‘exportation : Ausfuhrpramie.
restriction d’exportation :Ausfuhrbeschran- EXTENSIF (a) : ausdehnend.
kung. [JI interprétation extensive d’une loi : aus-
dehnende Auslegung eines Gesetzes.
EXF’OSÉ (m) : Denkschrift, Bericht.
[JI exposé des motifs d’une loi : Motive EXTENSION (f) : Verbreiterung, Ausdeh-
zu einem Gesetz. nung.
extension d‘une clause : ausdehnende An-
EXPOSER (v) : erklaren; aussetzen. wendung einer Vertragsbestimmung.
exposer un enfant : ein Kind aussetzen
(verlassen). ExTÉNuER (v) : entkraften.

EXPOSITION (f) : Aussteilung, Aussetzung, EXTÉRIEUR (a et m) : auswartig, ausser-


Erklarung. lich.
[JI exposition des faits : Darstellung des afaires extérieures : auswartige Angele-
Tatbestandes. genheiten.
exposition des personnes sans défense : relations extérieures :Beziehungen mit dem
Aussetzung hiKioser Personen. Aus!and.

- 100 -
EXT EXU

EXTERIUTORIALlTÉ (f) : Exterritorialit& s’opposer à i’extradition : der Auslieferung


Befreiung der diplomatischen Vertreter widersprechen.
von Gerichtsgewalt und Steuerhoheit; refuser .l’extradition : die Auslieferung
Unverletzlichkeit. verweigern.
EXTINCTION (f) : Ausloschen, Tilgung, EXTRAIT (m) : Auszug.
Untergang.
extrait d’actes d’état civil : Auszug aus
extinction de l’hypothèque : Erloschen der dem Standesamtsregister.
Hypothek.
extrait de baptême : Taufschein.
extinction des obIigations : Erloschen der
Schuldverpflichtungen. extrait du casier judiciaire : Auszug aus
dem Strafregister beim Justizministe-
EXTINGWLE (a) : ausloschbar. rium.
extrait de mariage : Trauschein.
EXTORQUEUR (m) : Erpresser.
extrait mortuaire : Totenschein.
EXTORSION (f) : Erpressung. extrait de naissance : Geburtsschein.
[JI extorsion de fonds, de signature : Er- extrait des registres : Auszug aus den
pressung von Geld, Erzwingung einer Registern.
Unterschrift. extrait certifié conforme : beglaubigter
EXTRA-CONJUGAL : ausserehelich. Auszug.
EXTRA CONTRACTUEL : ausservertrag- EXTRAJUDICIAIRE (a) : aussergerichtlich.
lich. indemnité extrajudiciaire :aussergerichtliche
Entschadigung.
EXTRACTIF (a) : ausziehend.
serment extrajudiciaire : freiwilliger Eid.
EXTRACTION (f) : Gewinnung, Ausgra-
bung. EXTRALÉGAL(a) : ungesetzlich.

EXTRADER (v) : ausliefern. EXTRANEm (f) : Auslandereigenschaft.


refus d’extrader les nationaux : Verweige- EXTRARÉGLEMENTAIRE (a) : vorschrifts-
rung der Auslieferung von eigenen widrig, unvorschriftsmassig.
Staatsangehorigen.
EXTRINSÈQUE (a) : ausserlich.
EXTRADITION (f) : Auslieferung.
[JI éléments extrinsèques d’un acte :Punkte,
extradition aux États étrangers : Auslie- die ausserhalb einer Vertragsurkunde
ferung an fremde Staaten. liegen.
demande d’extradition : Auslieferungsge- [FI valeur extrinsèque : fiktiver angenom-
such. mener Wert; Nennwert.
accorder l’extradition : die Auslieferung
bewilligen. EX USU (par l’usage) : durch Uebung.

- 101 -
FABRICATION (f) : Fabrikation, Verar- FACTUM (m), Eingabe, Prozessschrift.
beitung von Rohstoffen, Herstellung von [JI factum (mémoire) : das im Prozess
Waren. den Tatbestand kurz angibt.
produit de fabrication : Fabrikat, Erzeu-
gnis, Fertigprodukt. FACTURE (f) : Faktura, Rechnung.
secrtt de fabrication : Fabrikationsgeheim- [CI facture provisoire :Proformarechnung.
nis. faire suivre les frais d'une facture : den
fabrication en mauvaise part : Fabrikation Spediteur mit dem Inkasso beauftragen.
im schlechten Sinne. FACTURER (v) : Rechnung aufstellen, Fak-
vin fabriqué : gefalschter Wein. tura anfertigen, in Rechnung stellen.
fabrication de fausse monnaie : Falsch- FACULTÉ (f) : Fahigkeit, Recht.
münzerei.
fabrication de faux en écriture : Urkun- [JI l'accusé jouit de toutes ses facultés :
denfalschung. der Angekiagte ist vol1 zurechnungs-
fahig.
FABRIQUE (f) : Fabrik. faculté alternative : wahlweisr Ermachti-
marque de fabrique : Fabrikmarke. gung.
secret de fabrique : Fabrikgeheimnis. avoir la faculté de : befugt sein.
protection des marques de fabrique :Fabrik- FAIBLE (a) : schwach.
markenschutz. faible d'esprit : geistesschwach.
FAÇADE (f) : Vorderseite eines Gebaudes, FAILLI (a et m) : zahlungsunfahig, Gemein-
Fassade. schuldner.
FACE (f) : Gesicht, Lage. FAILLIR (v) : unrecht handeln.
la face des affaires :der Stand der Geschaf- faillir ù qc. : gegen etwas verstossen.
te.
FAILLITE (f) : Konkurs, Bankrott.
faire face à ses engagements : seine Ver-
pflichtungen erfüllen. faillite déclarée : offener Konkurs.
faillite cachée : verschleierter Konkurs.
FACILITÉ (f) : Erleichterung. faillite de fait : Zahlungsunfahigkeit ohne
facilités de paiements : Zahlungserleichte- Konkurserkiarung.
mg. faillite frauduleuse : betrügerischer Bank-
FAÇON (f) : Form, Ausführung. rott.
actif de la faillite : Konkursvermogen.
[CI travailler à façon : Stückarbeit leisten,
auf Akkord arbeiten. concordat : Vergleich mit den Glaubigern
irn Konkursverfahren.
matière et façon : Material und Verar-
beitung. dividende de faillite : Konkursdividende.
jugement déclaratif de faillite : das den
FAÇONNÉ (a) : gemustert; Untergrund Konkurs verhangende Urteil.
von Banknoten. masse des biens de la faillite : Konkurs-
FAC-SIPUIILE (m) : genaue Nachbildung, masse.
Faksimile. révocation de la faillite :Konkurswiderruf.
déclarer, mettre qn en faillite : jemand
FACTEUR (m) : Hersteller, Kommissionar, in Konkurs bringen.
Brieftrager, Gepacktrager. se mettre en faillite (déposer son bilan) :
FACTORIE (f) : Faktorei, Handelsniederlas- Konkurs erklaren, seine Bilanz bei
sung. Gericht niederlegen.

- 102 -
FA1 FAU

FAIRE (v) : Tun, machen. FAITS (m pi) : Sachverhalt.


[JI faire de la cavalerie (d’effets de change) : FALSIFICATEUR (m) : Falscher.
Wechselreiterei betreiben.
faire des diligences :in der gesetzlich rich- FALSIFICATION (f) : Falschung.
tigen Form Hagen. [JI falsification des registres : Falschung
faire jurisprudence :entscheidend sein (ein amtlicher Register.
UrteiI).
faire justice : richtig entscheiden. FALSIFIER (v) : falschen, verfaischen.
se faire justice : seine eigenes Urteil spre- falsifier des billets de banque : Banknoten
chen, sich Recht verschaffen, Selbstmord fiilschen.
begehen. falsifier des denrées alimentaires : Nah-
faire opposition : Emspruch erheben. rungsmittel falschen.
faire de la prison : verhaftet sein. fahifier des pièces de légitimation : Aus-
faire le procès à qn : jemand verfolgen. weise falschen.
faire un procès à qn : eine Mage gegen falsifier des poids et mesures :Maasse und
jemand anstrengen. Gewichte falschen.
faire un recours : Bedung, Beschwerde falsifier des preuves : Beweismittel fal-
einlegen. schen.
faire savoir : kundtun. falsifier des titres : Wertschriften falschen.
faire valoir qc. : etwas geltend machen.
,faire valoir un droit en ,justice :e h Recht FALSUS PROCURATOR (faux représen-
vor Gericht geltend machen. tant) (m) : Vertreter ohne Vollmacht.

FAIRE VALOIR (m) : Nutzbarmachung. FAMILLE (f) : Familie.


FAIT (m) : Tat, Handlung, Ereignis.
[JI biens de famille : Familienvermogen.
conseil de famille : Familienrat.
[JI faits admissibles et pertinents : rechts- gérer des biens en bon père de famille :
erhebliche Tatsachen. als guter Famiiienvater venvalten.
.fait d’autrui : Handlung eines Dritten. livret de famille : Familienbuch.
fait ayant une portée juridique : relevante
Tatsache. FAMINE (f) : Hungersnot.
fait concluant : schlüssige Tatsache.
faits constitutifs de délit : Tatbestand des FARDEAU (m) : Last.
Deliktes. [JI fardeau de la preuve : Beweislast.
faits et articles : Parteibehaupîungen. charger qn du fardeau de la preuve :jemand
fait non pertinent : unerhebliche Tatsache. die Beweislast auferlegen.
fait notable : wichtige Tatsache. déplacer le fardeau de la preuve : die Be
weislast umkehren.
fait notoire : offenkundige, notorische
Tatsache. répartir le fardeau de la preuve : die B e
weislast verteilen.
fait préparatoire d’un ddit :vorbereitende
Handlung zu einem Vergehen. FAROUCHE (a) : wild, scheu.
jait du prince : durch die Obrigkeit er-
zwungene Handlung. FAUSSAIRE (m) : Falscher.
en fait et en droit : in tatsachiicher und
rechtiicher Hinsicht. FAUTE (f) : Fehler, Versehen, Schuld.
moyens de fait :tatsachliche Einwendungen [JI faute par abstention : Fahrlassigkeit.
(im Gegensatz zu rechtlichen). faute coniugale : Ehebruch.
point de fait : tatsachlicher Punkt (m faute concurrente : konkurierendes Ver-
Gegensatz zum rechtlichen). schulden.
voies de fuit : tatsachliche Angrifïe (im faute contractuelle : vertragswidriges Ver-
Gegensatz zu rechtlichen). halten.

- 103 -
FAU FIC

faute délictuelle : ausservertragliches Ver- femme commerçante : Handelsfrau.


schulden (quasi aWectuelle) . femme commune (en biens) : Ehefrau, die
faute grave : grobes Versehen. mit &rem Ehemann in Gütergemein-
faute légère : leichtes Verschulden. schaft lebt.
faute professionnelle : beruflicher Fehler, femme divorcée : geschiedene Frau.
Kunstfehler. femme en puissance de mari :verheiratete
Frau.
FAUTEUR (m) : Helfershelfer.
fauteur de troubles : Unruhestifter. FER (m) : Eisen.
fauteur et complice d’un crime : Mittater les fers : die Ketten, Gefangnis.
eines Verbrechens. chemin de fer : Eisenbahn.
FAUX (a) : falsch. jeter dans les fers : ins Gefangnis werfen.
[JI accuser à faux : falschlich anklagen. mRD? (m) : Fest, Feier.
faux incident civil, inscription de faux : jour férié :gesetzlich anerkannter Feiertag.
Bestreitung der Echtheit ; Falschungs.
klage. FE- (a et f ) : Pachtgut.
arguer une pièce de faux : eine Urkunde [JI ferme d colonage partiaire : Pachtver-
als falsch anfechten. trag mit Teiiung des Ertrages zwischen
faux bilan : gefalschte Bilanz. Verpachter und Pachter (auch métayage
genannt).
fausse monnaie : Falscligeld.
bail à ferme : Pachtvertrag.
faux serment : Meineid. .
donner à ferme : in Pacht geben.
faux témoignage : falsche Zeugenaussage.
prendre à ferme : in Pacht nehmen.
FAUSSAIRE : Falscher. fermage : Pachtzins.
concéder la ferme des jeux : Spie1kon:es-
FAVEUR (f) : Gunst, Gnade, Begünstigung. sion erteüen.
[JI majorité de Jàveur :für die Verurteilung
nicht ausreichende Mehrheit. FEU (a) : verstorben.
minorité de faveur : Minderheit, die zur FEU (m) : Feuer, Licht.
Freisprechung ausreicht. feu arrière : Schlusslicht.
jour de faveur : Gnadentag. feu de position : Standlicht.
FAVORABLE : günstig. FEUILLE (f) : Blatt.
FAVORISER (v) : [JI un délit : Beihilfe [JI feuille d’audience : Urteilsliste des Ge-
leisten. richtsschreibers.
feuille de chargement : Ladeschein.
FAVORITISME (m) : Günstlingswirtschaft.
feuille d’émargement : Besoldungsliste.
FÉCONDATION (f) : Befruchtung. feuille officielle de commerce : offizielles
Handelsamtsblatt.
FECONDER (v) : befruchten.
feuille d’impôt : Steuererklarung.
FÉCONDIT@ (f) : Fruchtbarkeit.
FLANÇAILLES (f pi) : Verlobnis.
FI?DÉRAL (a) : Bundes... [JI contrat de fiançailles : Verlobungsver-
FÉDÉRATION d’États (f) : Staatenbund. trag.
rupture de fiançailles : Bruch des Verlob-
FI?LONIE : Treubruch. nisses.
FE= : Frau. FIANCI? (m) : Verlobter.
[JI femme autorisée en justice : Ehefrau, FICHE (f) : Zettel, Karte.
die mit gerichtlicher Voilmacht zum
selbstandigen Handeln ausgestattet ist. FICTIF (a) : erdichtet, zum Schein.

- 104 -
FID FIX

FIDRICOMMIS (m) : Erb-Stammgut, Fidei- FILLEUL (m) : Patenkind.


kommiss.
FILOU (m) : Gauner, Betrüger.
[JI acte de fidéicommis : Errichtungsakt
des Fideikommisses. FILOUTERIE d’auberge (f) : Zechprellerei.
fidéicommis de jàmille : Familienfideikom-
miss. FILOUTER (v) : prellen.
FIDfiICOMMISSAtRE (m) : Fideikommiss- FIN (f) : Ende, Schluss, Ziel, Tod.
anwarter.
[JI fins (im Plural) : Antrag im Prozess.
substitution fidéicommissaire : Emsetzung
eines Nacherben. fins civiles en matière pénale : Antrag der
Zivilpartei im Strafverfahren auf Zah-
FJDfiJUSSION (f) : Bürgschaft. lung einer Geldsumme.
FIDEJUSSEUR (m) : Bürge. fin de non-payer : Antrag des Beklagten,
um die Zahlung zu verschleppen.
FIDRLITÉ (f) : Treue. fin de non-procéder : dilatorischer Antrag.
[JI fidélité conjugale : eheliche Treue ais fin de non-recevoir : Antrag der Verwei-
gesetzliche Verpflichtung der Eheleute gerung der Einlassung auf den Prozess.
(devoir de fidélité des époux). adjuger les fins de la requête :dem Antrag
fidélité à un contrat : Vertragstreue. entsprechend erkennen.
FIDUCIAIRE (a et m) : Treuhander, treu- renvoyer qn des fins de sa plainte :jemand
handerisch. mit seiner Klage abweisen.
[JI contrat fiduciaire : Treuhandvertrag. [CI payable fin courant,finprochain :zahl bar
Ende dieses, nachsten Monats.
cession fiduciaire : Abtretung zu treuen
Handen. FINAL (a) : endlich, endgültig.
propriété fiduciaire : treuhbderisches Ei- cause finale : Endzweck.
gentum. compte final : Schlussabrechnung.
société fiduciaire : Treuhandgesellschaft.
fiduciant : der zu treuen Handen Gebende. FINANCES (f pi) : Finanzen.
fiducie : Sicherungsübereignung. financer : Geld herausrücken.
le grevé de fiducie : Treuhander. financier : Finanzmann.
[FI circulation fiduciaire : Notenumlauf. FINASSER (v) : Kniffe gebrauchen.
monnaie fiduciaire (en billets de banque) :
Papiergeld. FINISSAGE (m) : Fertigstellung, Verarbei-
tung.
PIGURER (v) : bilden, abbilden, figurieren
FISC (m) : Fiskus, Staatsschatz, Steuerver-
figurer sur une liste électorale : auf einer. waltung, Steuerbehorde.
Wahlliste figurieren.
[Ijl année fiscale : Steuerjahr.
FILATURE (f) : Nachspüren. droit fiscal : Steuerrecht.
prendre qn en filature : jemand nachspü- exemption fiscale : Steuerbefreiung.
ren, ihn beobachten. puissance fiscale : Steuerpferdestârke für
FILATURE (f) : Spinnerei. Berechnung der Automobilsteuer.
FILER (v) : nachspüren, übenvachen. FiXATION (f) : Festsetzung.
fixation des cours : Kursfestsetzung.
FILIALE (f) : Zweiggeschaft.
[JI fixation des dommages-intérêts :Festset-
FILIATION (f) : Verwandtschaft in abstei- zung des Schadensersatzes.
gender Linie. fixation de la peine : Bestimmung der
[s] recherche de filiation : Erforschung der Strafe.
Abstammung. action en fùcation de droit : Feststellungs-
preuve de filiation I Beweis der Abstammung. klage.

- 105 -
FIX FON

FIXE (a et m) : bestimmt, fest, Fixum. impôts fonciers : Grundsteuer.


appointements fixes : festes Gehalt. propriétaire foncier : Grundeigentümer.
contrat à terme fixe : Fixgeschaft. rente foncière : Grundrente, Bodenzins.
délai fixe : genau bestimmte Frist. registre foncier : Grundbuch.
prix fixe : fester Preis. servitude foncière : Grunddienstbarkeit.
FIXER (v) : bestimmen, festsetzen. FONCTION (f) : Funktion, Amt.
fixer un délai : eine Frist setzen. fonction accessoire : Nebenamt.
fixer son domicile : seinen Wohnsitz neh- fonctions à vie : lebenslangliches Amt.
men. fonctions temporaires : vorübergehendes
se fixer : sich festlegen; sich dauernd Amt.
niederlassen. entrer en fonctions :sein Amt antreten.
FLAGRANT (a) : frisch begangen. résigner ses fonctions : sein Amt nieder-
[JI pris en flagrant délit : a d frischer Tat legen.
ertappt. FONCTIONNAIRE (m) : Beamter.
FLOTTAGE (m) : Flosserei. fonctionnaire administratif : Verwaltungs-
beamter.
FLOTTANT (a) : schwimmend, schwebend. [JI fonctionnaire d'autorité : mit Befehls-
[FI dette flottante : schwebende Schuld. gewalt ausgestatteter Beamter.
[JI les flottements de la jurisprudence : die fonctionnaire de droit : regular emannter
Schwankungen der Rechtsprechung. Beamter.
fonctionnaire de fait : Bearnter de facto,
F. O. B. (fob) :frei an Bord (free on board) : der nur tatsachlich tatig ist.
Wareniieferungsklausel. fonctionnaire de gestion : Venvaltungs-
FOI (f) : Glaube, Vertrauen, Treue. beamter.
[JI la bonne foi :der gute Glauben : Treu fonctionnaire de l'ordre judiciaire :Gerichts-
und Glauben. beamter.
de bonne foi (bonna fide) :guten Glaubens. fonctionnaire subalterne :Subalternbeamter.
de mauvaise foi (mala fiaé) :basen Glau- fonctionnaire supérieur : hoherer Beamter.
bens. statut des fonctionnaires : Beamtengesetz.
en foi de quoi : urkundlich dessen. FONCTIONNER (v) : Tatigkeit ausüben,
sous la foi du serment : eidesstattlich. tatigwerden.
texte qui fait foi : autentischer Text. FOND (m) : Hauptsache.
FOIRE (f) : Messe, Jahrmarkt d'échantil- [JI audience au fond (débat au fond) :
lons Mustermesse. Hauptverhandlung.
FOL (fou) (a) : toricht, unsinnig. juge du fond :Richter, der die Rechtsfrage
entscheidet.
[JI fol appel : unbegründete Berufung. ;ugement au fond :Haupturteil.
FOLIE (f) : Wahnsinn, Geisteskrankheit. le fond du droit :das materielle Recht.
FOMENTER des troubles (v) : Unruhen le fond emporte la forme : der Inhalt geht
erzeugen, aufwiegeln. über die Form.
plaider au fond :zur Hauptsache verhandeln.
FONCIER (a) : den Grund und Boden statuer sur le fond : in der Hauptsache
bezüglich. entscheiden.
[JI charge foncière : Grundlast. vider le fond du débat : die Streitsache
crédit foncier : Grundkredit. austragen.
droit foncier : Bodenrecht. voir le fond de l'affaire :der Sache auf den
dette foncière : Grundschuld. Grund gehen.

- 106 -
FON FOR

FONDAMENTAL (a) : wesentlich, grund- FONGIBLE (a) : vertretbar.


satzlich. [JI choses fongibles : vertretbare Sachen.
FONDATEUR (m) : Gründer. FOR (m) : Gerichtsstand.
[JI fondateur d’une société anonyme : (vieux français)
Gründer einer Aktiengesellschaft. [JI for de Z‘acte illicite : Gerichtsstand der
part de fondateur :Gründeranteil. unerlaubten Handlung.
for ambulant : fliegender Gerichtsstand.
FONDATION (f) : Gründung, Stiftung. for du domicile d’afaires : Gerichtsstand
fondation par apports en nature ou en des Geschaftssitzes.
espèces : Sachgründung Oder Bargrün- for exclusif :ausschliesslicherGerichtsstand.
dung.
for facultatif : wahlweiser Gerichtsstand.
fondation successive :Stufengründung.
for de la situation de la chose : Gerichts-
fondation de droit public : offentlichrecht- stand der belegenen Sache.
liche Stiftung.
for prorogé : vereinbarter Gerichtsstand.
fondation de famille :Familienstiftung.
acte de fondation : Stiftungsurkunde. FORAGE (m) : Bohrung.
but de la fondation :Stiftungszweck. FORAIN (a et m) : fremd; Markthindler.
FONDÉ : begründet. [JI saisie foraine :Arrest gegen auslandische
fondé sur des faits :auf Tatsachen gegründet. Schuldner.
mal fondé : unbegründet. marchand forain :henimziehender Handler.
FONDÉ DE POUVOIR (m) : Prokurist, FORÇAT (m) : Zuchthausler.
Bevollmachtigter.
FORCE (f) : Starke, Kraft, Macht.
FONDEMENT (m) : Grundlage, Grund. [JI force de chose jugée : rechtskraftig ent-
avec fondement :begründet. schiedene Sache (res judicata).
sans fondement :grundlos. force exécutoire :Voiistreckbarkeit.
FONDS (m) : Grundstück; Grund und Boden. force d’un jugement définitif : Rechîskraft
eines Endurtefis.
[JI fonds dominant : herrschendes Grund- force de loi :Gesetzeskraft.
stück.
force majeure :hohere Gewait.
fonds servant : dienendes Gmdstück.
force obligatoire des contrats collectifs :
fonds indivis :ungeteiltes Gemeinschaftsgut. Verbindlichkeit der Koliektivarbeits-
bien-fonds : Liegenschaft. vertrage.
fonds de commerce : Geschaft mit Kund- force probante :Beweiskraft.
schaft. force publique :Polizeigewalt.
fonds dotal : das gesamte Frauengut, Mit- force résolutoire :auflosende Kraft.
.
gift
force rétroactive (ex post facto) : rück-
fonds de magasin :Wareniager. wirkende Kraft.
[FIfonds :Geld, Kapital. force suspensive : aufschiebende Kraft.
fonds d’amortissement : Tilgungsfonds. être en force :rechtskraftig sein.
fonds des assurances : Versicherungsfonds. travaux forcés : Zuchthaus, Zwangsarbeit.
fonds de chômage : Arbeitslosenfürsorge- vente forcée :Zwangsverkauf.
fonds.
[FI cours forcé de la monnaie :Zwangsgeld-
[Cl fonds de roulement :Betriebskapital. kurs.
fonds social : Gesellschaftskapital. emprunt forcé :Zwangsanleihe.
appel de fonds :Aufmf zur Einzahlung.
placer son argent à fonds perdu : Geld auf FORCÉMENT (a) : notwendigenveise, not-
Leibrente anlegen. gedrungen.

- 107 -
FOR FRA

FORCENE (a) : rasend, wahnsinnig. formuler une plainte :eine Klage anbringen,
abfassen.
FORCER (v) : zwingen, bezwingen, notigen. formuler des réclamations : Antrage stellen.
forcer une serrure : ein Schloss erbrechen.
FORT (a) : stark.
FORCLOS (a) : von etwas ausgeschlossen. à plus forte raison : mit um so grosserem
FORCLUSION (f) : Rechtsausschluss. Rechte.
prix fort :Hochstpreis.
[JI délai de forclusion :Ausschlussfrist. la raison du plus fort : das Recht des
la forclusion est acquise : die Frist ist Starkeren, Faustrecht.
abgelaufen.
se porter fort pour autrui :für einen Dritten
jugement par forclusion : Ausschlussurteil. einstehen.
FORFAIT (m) : Verbrechen, Frevel. FORTUIT (a) ; zufallig.
FORFAIT (m) : Pauschalvertrag. [JI cas fortuit :Fa11 hoherer Gewalt, Zufall.
événement fortuit : zufalliges Ereignis.
[CI vente, achat dforfait : Kauf in Bausch
und Bogen. FORTUNE (f) : Glück, Schicksal.
faire un forfait avec qn : etwas verdingen. (Ass) fortune de mer :Seegefahr.
prendre à forfait : zu einem Akkordpreis à ses risques, périls et fortune : au€ seine
etwas unternehmen. eigene Gefahr.
FORFAITAIRE (a) :Akkord ... FORTUNE (m) : Vermogen.
marché forfaitaire : Akkordvertrag : [FI fortune brute : Bruttovermogen.
Pauschalpreis. fortune nette :Nettovermogen.
FORFAIRE A (v) : sich vergehen gegen, impôt sur la fortune :Vermogenssteuer.
verwirken. fortune sociale : Gesellschaftsvermogen.
FORFAITURE (f) : Amtsverbrechen. FOSSE (f) : Grube, Grab.
FORMER (v) : bilden, gestalten, aushecken. FOUILLER (v) : durchsuchen, vertiefen.
FORME (f) :Form. fouiller le domicile : Hausdurchsuchung
vornehmen.
forme authentique : offentliche Beur-
kundung. fouiller une personne mise en état d'arres-
forme judiciaire :richterliche Form. tation : eine verhaftete Person durchsu-
chen.
en bonne et due forme :in gehoriger Form.
fouiller une question : eine Frage genau
en forme exécutoire : in vollstreckbarer studieren.
Form.
vice de forme :Formfehler. FOURBE (a et m) : Betrüger, hinterlistig.
pour la forme :zum Schein.
FOURNIR (v) : liefem.
FORMEL (a) :formlich, formell, ausdrücklich. [JI fournir caution :Bürgen stellen.
FORMULAIRE (m) : Formular, Formu- fournir ses comptes : Rechnung legen.
larbuch. fournir ses défenses : seine Einwendungen
vorbringen.
FORMULE (f) : Formel. fournir la preuve :Beweis liefern.
[JI formule de contrat : Vertragsformular.
formule de serment : Eidesformel. FOURNISSEUR (m) : Lieferant.
formule solennelle :Beteuerungsformel. FRAIS (m.pi.) : Kosten, Auslagen.
FORMULER (v) : nchtig in guter Form frais et dépenses : Gerichts- und Partei-
abfassen. kosten.

- 108 -
FRA FRÈ

frais de déplacement : Reise und Aufent- FRANC-MAÇON (m) : Freimaurer.


haltskosten (per diem).
FRAPPAGE (m) : Pragung (von Gold und
frais de déplacement de témoin :Zeugenge- Silber).
bühren.
frais d‘expertise : Sachverstandigengebüh- FRAPPER (v) : schlagen, belasten.
ren. [JI frapper d’une peine : eine Strafe aufer-
frais de faillite :Konkurskosten. legen.
frais frustratoires : unnotig verursachte bien frappé de séquestre : unter Zwangs-
Kosten. venvaltung gestelltes Gut.
frais judiciaires, de justice :Gerichtskosten. immeuble frappé d’hypothèque : hypothe-
frais et byaux coûts :Kosten einer Vertrags- karisch belastetes Grundstück.
ausfertigung. [Dl marchandises frappées de droit : mit
frais de procès : Prozesskosten. Zoll belastete Waren.
adjudication des frais : Zusprechung der FRATERNISER (v) : sich verbrüdern.
Kosten.
être condamné aux frais : zu den Kosten FRATRICIDE (m) : Brudermord, Bruder-
verurteiit werden. morder.
les frais suivent le principal : der Prozess-
ausgang entscheidet über die Kosten. FRAUDE (f) : Tauschung, Betrug.
[JI fraude commerciale : Tauschung über
FRANC (a et m) : frei, franko. Qualitat Oder Quantitat der Ware.
(Ass) franc d’avarie : Freistellung der fraude douanière :Zollhinterziehung.
Versicherung von Seeschaden. fraude fiscale : Steuerhinterziehung.
franc de coulage :Freistellung der Versiche- en fraude des créanciers : Betrug zum
rung von der Haftung für Leckage an Schaden der Glaubiger.
Bord. en fraude à tu foi : unter Umgehung des
[CI franco, franc de port : frei bis zum Gesetzes.
Bestimmungshafen. par fraude : unter Vorspiegelung falscher
franco à bord (fob) :frei an Bord. Tatsachen.
franco quai (fas) :frei Quai. FRAUDER (v) : betrügen, schmuggeln.
franc d’impôts :steuerfrei.
franc de tous impôts présents et futurs : FRAUDEUR (m) : Betrüger, Schmuggler.
frei von allen gegenwartigen und künf-
tigen Steuern. FRAUDULEUX (a) : betrügerisch.
fonds vendu franc et quitte : Grundstück commerce frauduleux :Schmuggelhandel.
lastenfrei und schuldenfrei verkauft. faillite jkauduleuse :betrügerischer Konkurs.
jour franc :voller Tag. FRELATER (v) :verfalschen (Nahrungsmittel,
zone franche :Freizone. Wein).
FRANCHISE (f) : Freiheit, Befreiung. FRÉQUENTER (v) : oft besuchen, mit
franchise diplomatique : Exterritorialitat. jemand engen Verkehr haben.
franchise douanière :Zollfreiheit. FRÈRE (m) : Bruder.
lieu de franchise : Freistatte.
frère aîné :alterer Bruder.
FRANCHISSEMENTdes frontieres : Grenzü- frère cadet :jüngerer Bruder.
berschreitung. frère consanguin : Halbbruder vaterli-
FRANCISATION (f) : Franzisierung. cherseits.
[JI acte de francisation : behordlicher Akt frère germain : vollblütiger Bruder mit
über die Verleihung der Einschreibung demselben Vater und derselben Mutter
eines SchXes in das franzosisches (auch de lit entier genannt).
SchXsregister. frère naturel :unehelicher Bruder.

- 109 -
FRE FUY

frère puîné : nachgeborener Bruder. FRUSTRATOIRE (a) : unnütz.


frère utérin : Halbbruder von Mutterseite [JI acte frustratoire, frais frustratoires :ein
(frater uterinus). unnotige Kosten verursachender Akt
beaufère : Stiefbruder, Schwager. eines Beamten, um nur Gebühren. zu
beziehen.
FRET (m) : Fracht, Charter, Schiffsvermie- appel frustratoire : unbegründete frivol
tung. eingelegte Berufung.
[Cl donner, prendre un navire à fret : ein FRUSTRER (v) : benachteiligen, jemand
Schiff chartern (mieten Oder vermieten). etwas unberechtigtenveise entziehen.
prendre du fret : Fracht an Bord nehmen
(nolis). FUGITIF (m) : Flüchtling.
FRÉTER (noiiser) (v) : ein SchilT mieten FUIR (v) : fliehen.
Oder vermieten, befrachten.
FUITE (f) : Fiucht.
FRÉTEUR (m) : Reeder, Verfrachter. danger de fuite :Fluchtgefahr.
FRIPON (m) : Spitzbube, Gauner. délit de fuite : Vergehen des Fahrzeug-
führers, der bei einem Unfall sich der
FROISSER (v) :kranken, beleidigen. Verantwortung durch die Fiucht entzieht.
présomption de fuite :Fiuchtverdacht.
FRONT (m) : Stirn, Front. tentative de fuite : Fiuchtversuch.
front populaire :Volksfront.
FUNÉRAILLES (f. pi.) : Leichenbestattung.
FRONTALIER (a et m) : Grenzbewohner; AU FUR ET A MESURE :je nachdem, nach
an der Grenze. Massgabe.
[Dl carte frontalière :Grenzausweis.
trafic frontalier :Grenzverkehr. FURTLJM USUS (vol d’usage) : Gebrauchs-
diebstahl.
FRONTIÈRE (f) : Grenze. FUSILLER (v) : erschiessen.
frontière territoriale : Landesgrenze.
fermeture de la frontière : S p e m g der FUSION (f) : Zusammeniegung, Vereinigung,
Landesgrenze. Fusion.
[JI fusion par absorption d’une société par
FRUIT (m) : Frucht, Ertrag, Nutzen. une autre :Fusion durch Aufsaugen einer
Gesellschaft durch eine andere.
[JI fruits casuels : gelegentliche Einkünfte. fusion par création d‘une nouvelle société
fruits civils :Zinsen. par la fusion de plusieurs autres :Fusion
fruits industriels : gewerblicher Ertrag. durch Gründung einer neuen Gesell-
fruits naturels :Früchte, die eine Sache ihrer schaft, in die mehrere andere aufgehen.
Natur nach gibt.
FUSIONNER (v) : vereinigen, verschmelzen.
ferme, culture à mi-fruit :Haibpacht unter
Teilung des Ertrages zwischen Verpachter FUTILE (a) : wertlos, geringfügig.
und Pachter (auch métayage genannt). raison futile : wertloses Argument.
FRUSTRATION (f) : Benachteiligung. FUYARD (m) : Flüchtling.

- 110 -
G
GABELLE (f) : SaIzsteuer. garantie conventionnelle : vertragliche
Sicherheit.
GACHAGE (m) : Verschleuderung. garantie de I'Etat contre les risques d'expor-
GACHER (v) : verschleudern, pfuschen, tation : Garantie des Staates für das
verschwenden. Exportrisiko.
garantie du porte-fort : Garantievertrag.
GAGE (m) : Pfand. garantie en raison des défauts : Mangel-
[JI créance garantie par gage :durch Pfand haftung.
gesicherte Forderung. garantie des qualités promises : Haftung
droit de gage :Pfandrecht. für zugesicherte. Eigenschaften der Kauf-
sache.
lettre, titre de gage :Pfandbrief, Pfandtitel. garantie réelle :dingliche Sicherheit.
gage légal :gesetzliches Pfand. garantie du résultat sufisant d'enchères :
gage mort : Pfand ohne Nutzung der Ausbietungsgarantie.
Früchte durch den Pfandnehmer. faire appel à une garantie :Eine Sicherheit
gagerie :Vermieterpfandrecht. in Anspruch nehmen.
gagiste : Pfandnehmer. sans garantie : ungesichert, ungedeckt.
créancier-gagiste : Pfandglaubiger. action en garantie : Klage auf Gewahr-
prêteur sur gage :Pfandleiher. leistung.
appel, évocation en garantie : Streitver-
GAGER (v) : pfanden; wetten; bezahlen. kündung.
GAGEURE (f) : Wettpreis. GARANTIR (v) : garantieren, sicherstellen,
verbürgen.
GAGNANT (m) : Gewinner.
GARDE (m) : Wachter, Wârter, Aufseher.
GAGNER (v) : gewinnen. garde-barrière :Schrankenwarter.
[JI gagner le procès :den Prozess gewinnen. garde-chasse :Jagdhüter.
gagner sa vie : seinen Lebensunterhalt garde-forestier :Waldaufseher.
verdienen. garde-frontière : Grenzwachter.
garde-malade :Krankenwarter.
GAIN (m) : Gewinn.
[JI le garde des sceaux :Justizminister.
gain de cause :Gewinn des Prozesses.
gain illégitime :unrechtmksiger Gewinn. GARDE (f) : Bewachung, Beaufsichtigung.
gain manqué :entgangener Gewinn (lucrum attribution de la garde d'un enfant :Anver-
cessans). trauung der Fürsorge für ein Kind.
perte de gain :Verdienstausfall. prendre en garde :in Verwahrung nehmen.
obtenir gain de cause :Recht bekommen. GARDIEN (m) : Wachter, Aufseher.
GAGNE-PAIN (m) : Brotenverb. gardien de la paix :Schutzmann.
gardien de prison : Gefangenenwarter
GARANT (m) : Bürge, Garant. (geôlier).
[JI se porter garant de qn :sich für jemand GARNIR (v) : versehen, moblieren.
verbürgen.
GAZ (m) : Gas.
GARANTIE (f) : Garantie, Sicherheit, Bürg-
schaft. gaz d'échappement : Auspdgas.
[JI garantie accessoire : zusatzliche Sicher- gaz lacrymogène :Tranengas.
heit. gaz toxique :Giftgas.

- 111 -
GEL GR^

GELÉE (f) : Frost. GLOBAL (a) : alles eingeschiossen, pauschd.


gelée blanche : Reif. [I;1 impôt global :Gesamtsteuer.
indemnité globale :Gesamtabfindung.
GELER (v) : zufrieren.
globalement :insgesamt.
crédits gelés : eingefrorene Guthaben.
GENDRE (m) : Schwiegersohn. GLOBALISATION (f) : Pauschalierung.

GENE (f) : Notlage, Bedürftigkeit. GLOSE (f) : Glosse, Auslegung, Tadel.


[JI exploiter la gêne :die Notlage ausbeuten. glose marginale : Randglosse.
GENER (v) : Storen, in Verlegenheit bringen, GLOSSATEUR (m) : Kommentator.
belastigen.
GOUVERNEMENT (m) : Regierung.
GÉNÉRALISER (v) : veraligemeinern. gouvernement fantoche : Scheinregierung.
GENS (m. pi.) : Leute, Dienerschaft.
GRACE (f) : Gnade, Begnadigung.
[JI gens de justice :Gerichtspersonen. [J] droit de grâce : Begnadigungsrecht des
gens de robe :Juristen. Staatsoberhauptes.
droit des gens :Volkerrecht. délai de grâce : Gnadenfrist, Respektfrht.
gens sans patrie :Heimatlose. faire grâce :begnadigen.
GEOLE (f) : Gefangnis. recours en grâce :Gnadengesuch.
GEOLIER (m) : Kerkermeister. GRACIEUX (a) : unentgeltlich, freiwillig.
GÉOMÈTRE (m) : Landmesser, Feldmesser. [JI juridiction gracieuse :freiwillige Gerichts-
barkeit.
GÉRANCE (f) : Verwaltung, Geschtifts-
führung. GRADATION (f) : Rangfolge, Abstufung.
GÉRANT (m) : Geschaftsführer, Verwalter. GRAIN (m) : Korn, Getreide.
gérant sans mandat : Geschaftsführer ohne
Auftrag. GRAND (m et a) : gross.
gérant responsable d’un journal : verant- [CI grand livre : Hauptbuch.
wortlicher Verleger einer Zeitung. grande vitesse : Eilgut.
GÉRER (v) : verwalten, führen. grand livre de la dette publique : Staats-
schuldbuch.
gérer une tutelle : eine Vormundschaft
führen. GRANGE (f) : Scheune.
GESTATION (f) : Schwangerschaft.
GRATTE-CIEL (m) : Wolkenkratzer.
GESTE (m) : Gebarde, Geste.
GRATUIT : Unentgeltlich, grundlos.
diffamation par le geste : Ehrverletzung
durch Gebârde. accusation gratuite : grundlose Anklage.
assistance judiciaire gratuite : Armenrecht
GESTION (f) : Geschaftsführung, Amts- (in forma pauperis).
führung.
à titre gratuit : umsonst, gebührenfrei.
[JI approbation de la gestion : Genehmigung
der Geschaftsführung. GRATUITÉ (f) : Unentgeltlichkeit.
ordonner une gestion :eine Geschaftsführung
anordnen. GRÉ (m) : Gefallen, Belieben, Wille.
rendre compte de sa gestion : Rechenschaft de gré à gré :auf gütlichem Wege.
für seine Ceschaftsführung ablegen. bon gré, mal gré :wohl Oder übel.
rapport de gestion : Geschaftsbericht.- de bon gré :aus freiem Willen.
GIFLER (v) : ohrfeigen. de son propre gré :freiwillig.

- 112 -
GRE GUI

GREFFE (m) : Gerichtsschreiberei. GRIVRLERIE (f) : Zechprellerei.


[JI droits de greffe :Kanzleigebühren. GRIVELEUR (m) : Zechpreller.
GREFFIER (m) : Gerichtsschreiber. GROSSE (f) : vollstreckbare Urkunde eines
[JI Urteils Oder einer notarieilen Urkunde.
GRf3LE (m) : Hagel.
[CI grosse aventure : Bodmerei.
GRÈVE (f) : Streik, Ausstand. prêt Ù la grosse :Bodmereidarlehn.
grève de la faim : Hungerstreik. GROSSESSE (f) : Sohwangerschaft.
grève perlée : Streik mittels passiven
Widerstandes. GUERISON (f) : Heilung.
grève sur le tas : Streik mittels Fabrik- GUGRISSABLE (a) : heilbar.
besetzung.
faire la grève, se mettre en grève : streiken. GUERRE (f) : Krieg, Kampf, Streit.
gréviste :Streiker. [JI bénéfices de guerre : Kriegsgewinn.
briseur de grève :Streikbrecher. contrebande de guerre : Kriegsschmuggel.
contribution de guerre :Kriegssteuer.
GREVER (v) : belasten, beschweren. impôt sur les bén@es de guerre : Kriegs-
[JI grever de gages :verpfiinden. gewinnsteuer.
grever d’hypothèques : hypothekarisch testament en cas de guerre :Kriegsnottes-
belasten. tament.
grevé d’un impôt :mit einer Steuer belastet. GUERROYER (v) : Krieg führen.
GRIEF (m) : Klage, Beschwerdegmd. GUET-APENS (m) : Hinterhalt.
[JI griefs d‘appel : Berufungsgründe. [JI meurtre par guet-apens : Meuchelmord
griefs et contredits :Beschwerdegründe. aus dem Hinterhalt.
GRIFFE (f) : Namensstempel, Namenszug. GUILLOTINE (f) : Fallbeil.

- 113 -
HABILE (a) : fahig, geschickt. [CI hausse des prix : Steigen der Waren-
[JI habile à contracter mariage :heiratsfahig preise.
sein. jouer à la hausse : spekulieren auf das
habile à succéder :erbfahig sein. Steigen der Kurse, der Preise (à la hausse
habile à tester : testierfahig sein. spekulieren).
habile aux affaires :geschaftstüchtig. HAUSSIER (m) : Spekulant à la hausse.
HABILITÉ (f) : Fahigkeit. HAUT (a) : hoch.
[JI être habilité à succéder :Erbfahigkeit. [JI Ia Haute Cour : der oberste Gerichtshof
être habilité à ester en justice : Prozess- (politisch) für Verbrechen gegen den
fahigkeit. Staat, gewahlt von den politischen Kor-
HABILITER (v) : befahigen. perschaften.
[Hlhabiliter un mineur :einem Unmündigen les hautes études :Hochschulstudien.
die Handlungsfahigkeit geben. haute justice :hohe Gerichtsbarkeit.
être habilité à recueillir des signatures : haut-parIeur : Lautsprecher.
kollektiv zeichnungsberechtigt sein. haute trahison : Hochverrat.
HABITANT (m) : Einwohner. les hautes parties contractantes : die hohen
vertragschliessenden Parteien (in inter-
contrôle des habitants :Einwohnerkontrolle. nationalen Vertragen).
HABITATION (f) : Wohnung. le maître des hautes œuvres : der Scharf-
[JI droit d’habitation : Wohnrecht. richter, der Henker.
habitations à bon marché : billige Voiks- HAUTAIN (a) : stolz, hochmütig.
wohnung.
HEBDOMADAIRE (a) : wochentlich.
HABITER (v) : wohnen.
HEBDOMADAIRE (m) : Wochenschrift.
HAEITUDE (f) : Gewohnheit.
[JI habitudes locales : ortliche Gebrauche. HÉGÉMONIE (f) : Vorherrschaft, Hege-
monie.
délinquant d’habitude : Gewohnheitsver-
brecher. H&&DITAIRE (a) : erblich.
HABITUE (m) : Stammgast. [JI biens héréditaires :Erbschaft.
domaine héréditaire :Erbhof.
HABITUEL (a) : gewohnheitsrnassig. droit héréditaire :erbliches Recht.
HALAGE (m) : Treideln. H É a D I T É (f) : Erblichkeit, Erbrecht.
[JI servitude de halage : Dienstbarkeit des
Leinpfades zum treideln der Schiffe. HÉRITAGE (m) : Erbschaft, Nachlass.
HALLAGE (m) : Marktgeld für den Platz in [JI pétition d’héritage :Erbschaftsklage.
der Markthalle. renonciation à l’héritage :Erbverzicht.
répudiation d’héritage :Erbausschlagung.
HASARD (m) : Glücksfall, Zufall.
certificat d’héritage :Erbschein.
jeu de hasard : Glücksspiel.
HATIF (a) : frühzeitig, reif. IIÉRITER (v) : erben.

HAUSSE (f) : Steigen, Hausse. HÉRITIER (m) : Erbe.


[BI hausse des fonds : Steigen der Borsen- héritier ab intestat : gesetzlicher Erbe.
kurse. héritier antérieur : Vorerbe.

- 114 -
HEU HYP

héritier arrière :Nacherbe. intervention,paiement par honneur :Eintritt


héritier sous bénéfice d’inventaire : Inven- Zahlung für einen Dritten (Ehrenzahlung
îarerbe. aus einem Wechsel).
héritier institué : eingesetzter Erbe. HONORABILITÉ(f) : Ehrenhaftigkeit.
héritier réservataire :pflichtteilsberechtigter [JI erreur sur l’honorabilité d‘un conjoint :
Erbe. Tauschung über die Ehrenhaftigkeit eines
héritier substitué : Ersatzerbe. Gatten.
institution d’héritier :Erbeinsetzung. HONORAIRES (m. pi.) : Honorar; Gebühren
HEURE (f) : Stunde, Zeit. der freien Berufe.
heures de bureau : Bürostunden. HONORER (v) : ehren, honorieren.
heures ouvrables : Arbeitsstunden. honorer une traite :einen Wechsel einlosen.
heures de protêt :Protestzeit. honorer sa signature : seine schriftliche
heures supplémentaires : Ueberstunden. Verpflichtung erfüllen.
être payé à l’heure : stundenweise besoldet HORS : ausser, ausserhalb.
werden.
[JI mettre qn hors la loi :jemand für vogelfrei
HEURTER (v) : stossen, Anstoss erregen. erklaren.
HOIRIE (f) : Erbschaft. mettre qn hors de cause :jemand aus dem
Prozess entlassen; das Verfahren gegen
[JI avancement d’hoirie : Vorempfang auf ihn einstellen (dafür auch : prononcer
die Erbschaft. un hors de cour)
HOLDING (f) : Dachgesellschaft. [CI hors-concours : ausser Konkurrenz;
einem Preisgericht nicht unterstehend.
HOMICIDE (m et f) : Morder, Totung. marché hors cote : Markt der unnotierten
[JI homicide intentionnel, prémédité, volon- Werte.
taire :vorsatzliche, vorbedachte, gewollte
Totung; Mord. HUIS (m) : Tür.
homicide involontaire, par imprudence, par [JI ù huis clos : unter Ausschluss der
négligeance : unfreiwillige, fahrlassige (Effentlichkeit.
Totung. demander le huis clos :Antrag auf Ausschluss
dessein homicide : morderische Absicht. der (Effentlichkeit stellen.
HOMME (m) : Mann, Mensch. HUISSïER (m) : Gerichtsvollzieher, Gerichts-
homme d’affaires :Geschaftsmann. diener.
homme de loi : Gesetzeskundiger. [JI huissier-audiencier : Gerichtsdiener, der
die Sachen zur Verhandlung aufruft.
homme du métier : Sachverstandiger.
acte signifié par ministère d’huissier :durch
homme de paille :Strohmann. Gerichtsvollzieher zugestellte Urkunde.
homme de robe :Richter, Advokat.
HUITALNE (f) : Zeitraum von vollen acht
HOMOGÈNE (a) : gleichartig. Tagen.
HOMOLOGATION (f) : Genehmigung, [JI huitaine franche : acht voile Tage ohne
Bestatigung durch die obrigkeitliche Berechnung der Tage der Ladung und
Behorde. des Erscheinens.
HOMOLOGUER (v) : gerichtlich bestatigen, HUITIÈME : achtel, achter.
rechtskraftig machen. HUMILIER (v) : erniedrigen, demütigen.
HOMONYME (a) : gleichlautend.
HYPOTHÈQUE (f) : Hypothek, Grund-
HONNEUR (m) : Ehre. pfandrecht.
[CI acceptationpar honneur :Ehrenannahme [JI hypothèque conventionnelle : verein-
eines Wechsels. barte Hypothek.

- 115 -
HYP HYP

hypothèque judiciaire : gerichtliche Hypo- conservation des hypothèques : Hypo-


thek. thekenregister.
hypothèque légale : Hypothek der Frau für extinction d'une hypothèque : Untergang
ihr eingebrachtes Vermogen. einer Hypothek.
hypothèque maritime : Schifîshypothek. purge d'une hypothèque :Ablosung einer
hypothèque mobilière : Mobiiiarhypothek. Hypothek.
hypothèque subsidiaire :Zusatzhypothek zu radiation de i'hypothèque :Loschung der
einer anderen. Hypothek.
biens grevés d'hypothèque : hypotheka- HYPOTIIÉQUER (v) : belasten mit einer
risch belastete Gmdstücke. Hypothek.

- 116 -
IDEAL (a) : ideal, ideell. ILLEGITIME (a) : unrechtmassig, unehe-
[JI concours idéal (ou formel; Ideal- lich.
konkurrenz d.h. eine Handlung fallt [JI enfant illégitime (naturel) : unehe-
unter rnehrere Strafbestimmungen. liches Kind.
IDEE (f) : Idee, Begriff, Vorstellung, Einfall. enrichissement illégitime : ungerechtfertigte
Bereicherung.
IDENTIFICATION (f) : Identifizierung. paternité illégitime : uneheliche Vater-
[JI identification d'un cadavre : Leichen- schaft.
schau. prétention illégitime : unberechtigter Ans-
pruch.
IDENTIFIER (v) : die Identitat einer Person
feststellen, identifizieren. ILLÉGITIMITÉ (f) : Ungesetzlichkeit, Un-
rechtmassigkeit.
IDENTITÉ (f) : Identitat. ILLICITE (a) : rechtswidrig, unerlaubt.
[JI identité de l'action judiciaire : Identitat
[a acte illicite : unerlaubte Handlung.
der Klage (eaedem personae, eadem res,
eadem causa petendi). concurrence illicite (ou déloyale) : unlau-
identité de l'échantillon : Identitat des
terer Wettbewerb.
Musters. gain illicite : ungebührlich hoher Gewinn.
service de l'identité judiciaire :Erkennungs- responsabilité à raison d'acte illicite :
dienst. Haftung aus unerlaubter Handlung.
ILLIMITE (a) : unbeschrankt.
IDIOME (m) : Mundart, Besonderheit.
ILLISIBLE (a) : unleserlich.
IGNOMINIEUX (a) : schimpflich, schand-
lich. IMBROGLIO (m) : Verwirrung.
IGNORANCE (f) : Unkenntnis. IMMATÉRIEL (a) : unkorperlich.
[JI nul n'est censé d'ignorer la loi : Rechts- [JI biens, droits immatériels : Geistesgüter,
unkenntnis schützt vor Strafe nicht Geisteserzeugnisse.
(nemo censitur ignorare legem). le domaine des droits immatériels : das
ignorance excusable : entschuldbare Un- immaterielle Güterrecht.
wissenheit. faux immatériel : intellektuelle Urkun-
ignorancefautive : unentschuldbare Unwis- denfalschung.
senheit.
IMMATRICULATION (f) : Registrierung,
IGNORER (v) : nicht wissen. Aufnahme in eine Universitatsfakultat.
ne pas ignorer :genau wissen. IMMATRICULER (v) : eintragen.
ILLÉGAL (a) : ungesetziich, rechlswidrig. IMMATURITÉ (f) : Unreife.
[JI acte illégal : rechtswidrige Handlung.
m D I A T (a) : sofortig, unmittelbar.
exercice illégal d'une profession : ungesetz-
liche Berufsausübung. prédécesseur immédiat :unmittelbarer Vor-
ganger.
mesure illégale : ungesetzliche Maass-
nahme. successeur immédiat : unmittelbarer Nach-
folger.
ILLÉGALITÉ (f) : Ungesetzlichkeit, Rechts- possession immédiate : unmittelbarer Be-
ungiltigkeit. sitz.

- 117 -
IMM IMP

IMMEUBLE (a et m) : unbewegliche Sache, IMPASSIBLE (a) : unempfindlich.


Haus, Grundstück, Gebaude.
IMPAYÉ (a) : unbezahlt.
[JI immeuble par déclaration du proprié-
taire (immobilisation) : ein bewegliches [Cl impayé : unbezahlter Wechsel.
Recht wird durch Erklarung künstlich créance restée impayée à l’échéance : bei
unbeweglich gemacht ; bewegliches Gut Verfall unbezahlt gebliebene Forderung.
wie z.B. eine Rente Oder Aktie wird zu
unbeweglichem Gut gemacht. IMPÉNÉTRABLE (a) : undurchdringlich.
immeuble par destination : Grundstücks- IMPENSES (f pi) : Aufwendungen, Ausla-
zubehor wird immobiler Charakter ver- gen für ein verwaltetes Gut Oder Grund-
liehen. stück.
immeuble fictif : bewegliche Sache, welche [JI impenses utiles : nützliche Ausgaben.
man als unbeweglich fingiert und als impenses voluptuaires :überflüssige Ausga-
solche behandelt. ben.
immeuble par nature : ihrer Natur gemass action en récompense d’impenses : Klage
unbewegliche Sache. auf Erstattung gemachter Auslagen.
immeubZe immatriculé au registre foncier :
im Grundbuch eingetragenes Grund- IMPÉRATIF (a) : zwingend.
stück. [JI de droit impératif : zwingenden Rechts.
immeuble par l’objet auquel il s’applique : disposition impérative : zwingende Vor-
Recht an einem Grundstück. schrift.
droit de mutation en cas de transfert de la
propriété d’un immeuble : Grundwech- IMPERFECTION (f) : Unvollkommenheit.
selsteuer bei Verkauf eines Grundstücks. [JI imperfection d’un contrat : Unvollkom-
menheit eines Vertrages.
IMMIGRANT (m) : Einwanderer.
IMPÉRIEUX (a) : gebieterisch, unabweislich.
IMMIGRATION (f) : Einwanderung. motifs impérieux : zwingende Gründe.
LMMIGRER (v) : einwandern. IMPERTINENT (a) : irrelevant, nicht zur
Sache gehorend; unverschamt.
IMMUNITÉ (f) : Immunitat, Unverletzlich-
keit, Straffreiheit. IMPÉTRANT (m) : Gesuchsteller, Klager,
Antragsteller.
[JI immunité diplomatique : Exterritorialitat
der Diplomaten. IMPÉTUOSITÉ (f) : Ungestüm.
immunité parlementaire : parlamentarische IMPIE (a) : gottlos.
Immunitat wahrend der Sitzungsperiode
des Parlaments bei Ausübung des Ab- IMPLICITE : einbegriffen, eingeschlossen.
geordnetenmandats, besonders Unverletz-
lichkeit der Person. IMPORTANCE (f) : Wichtigkeit.
sans importance : belanglos.
IMMUTABILITÉ (f) : Unveranderlichkeit.
[JI immutabilité du régime matrimonial : IMPORTANT (a) : erheblich, wichtig.
Unveranderlichkeit des ehelichen Güter- IMPORTATEUR (m) : Importeur.
standes.
IMPARTIAL (a) : unparteiisch. IMPORTATION (f) : Einfuhr, Import.
[CI interdiction de l’importation : Einfuhr-
IMPARTIALITÉ (f) : Unparteilichkeit. verbot.
restriction de l’importation : Einfuhrbe-
IMPARTIR (v) : bewilligen, ansetzen. schrankung.
[JI impartir un délai :eine Frist bewilligen,
ansetzen. IMPORTER (v) : importieren, einführen.
IMPASSE (f) : Sackgasse. IMPOSER (v) : besteuern, belasten.

- 118 -
IMP IMP

IMPOSITION (f) : Besteuerung, Belastung. impôt sur la propriété bâtie :


[fl droit d'imposition : Steuerhoheit. Steuer auf bebauten Grund-
besitz.
double imposition : Doppelbesteuerung.
impôt sur la propriété non bâtie :
IMPOSSIBLE (a) : unmoglich. Steuer auf unbebauten Grund-
[q délit impossible : Versuch am untaug- besitz.
lichen Objekt. impôt sur les sociétés : Gesell-
schaftssteuer.
IMPOSSIBILITÉ (f) : Unmoglichkeit. impôt sur les traitements, salaires
impossibilité de la prestation : Unmoglich- et rentes viagères : Steuer auf
keit der Leistung. Gehalter, Lohne und Leibren-
ten.
IMPOT (m) : Steuer. impôt de voirie : Strassenreini-
[A] 1. Impôts suivant leur nature : Steuern gungsabgabe.
ihrer Natur nach. b) Impôts indirects : indirekte Steu-
impôt sur la fortune : Vermogens- ern.
steuer. impôt de consommation, de cir-
impôt cédulaire : Steuer auf eine culation : Verbrauchssteuer,
bestimmte Einkommensgattung. Verkehrssteuer.
impôt forfaitaire : Pauschalsteuer. impôt des jeux : Spielsteuer.
impôt indiciaire : Aufwandssteuer impôt sur le luxe : Luxussteuer.
z.B. Besitz einer Yacht, Grosse impôt sur les opérations de bourse :
des Personals. Borsenumsatzsteuer.
impôt personnel : Kopfsteuer. impôt sur le revenu des capitaux
impôt sur le produit :Ertragssteuer. mobiliers :Steuer auf Einkom-
men aus beweglichem Vermo-
impôt progressif, proportionnel : an- gen.
steigende proportionelle Steuer. impôt sur les spectacles : Ver-
impôt de quotité : Quotitatssteuer. gnügungssteuer.
die nach einem festen Tarif berech- impôt (droits) de succession :
net und auf die Steuerpflichtigen Erbschaftssteuer.
nach ihrer Leistungsfahigkeit er-
hoben wird. impôt sur le tabac :Tabaksteuer.
impôt réel : Grundsteuer. impôt du timbre : Stempelsteuer.
impôt de répartition :Kontingents- impôt sur les transports : Trans-
steuer (loi de finances). port-Verkehrssteuer.
impôt sur les transactions : Ge-
2. Impôts suivant leur application : schaftsabschlusssteuer.
Steuern ihrer Anwendung nach.
action en répétition de l'impôt : Steuer-
a) Impôts directs :Direkte Steuern. rückforderungskiage.
impôt sur les bénéfices : Gewin- arrérages d'impôt : Steuerrückstande.
nertragssteuer.
asseoir l'impôt sur qc. : Steuer auf etwas
impôt des centimes additionnels : legen.
prozentuale Zuschlagssteuer.
assiette de l'impôt : Steuerverteilungsgrund-
impôt sur le chiffre d'affaires : lage.
Umsatzsteuer .
assujetti à l'impôt :der Steuer unterworfen.
impôt foncier : Grundsteuer.
contravention en matière d'impôt : Steuerü-
impôt général sur le revenu : bertretung.
Einkommensteuer.
détournement d'impôt :Steuerhinterziehung.
impôt (droit) des patentes : Be-
rufssteuer. exempt d'impôt, exonéré d'impôt :steuerfrei.
impôt sur la plus-value : Wert- fraude en matière d'impôt : Steuerbetrug.
zuwachssteuer. rappel de l'impôt : Steuernachforderung.

- 119 -
IMP INC

remise de l'impôt : Steuererlass, Steuer- imputer une dot sur la part héréditaire :
nachiass. eine Mitgift auf den Erbteil anrechnen.
rôle de l'impôt : Steuerroiie, Steuertabelle. imputer sur le salaire les profits retirés
taux de l'impôt : Steuersatz. d'un autre usage des services : auf den
Lohn anrechnen, was durch andenveitige
IMPOTENCE (f) : Gebrechlichkeit, Hilflo- Venvendung der Dienste erlangt wurde.
sigkeit.
INACCESSIBLE (a) : unzuganglich.
IMPRESCRIPTIBILITfi (f) : Unverjahrbar-
keit. INACCOMPLISSEMENT (m) : Nichter-
füllung.
IMPRESCRIPTIBLE (a) : unverjahrbar.
INACCOUTUMÉ (a) : ungewohnt.
IMPRÉVISIBLE (a) : nicht voraussehbar.
[JI circonstances imprévisibles :Umstande, INACHEVÉ (a) : unvollendet.
die nicht vorausgesehen werden konnen.
INADÉQUAT (a) : unangemessen.
IMPWVOYANCE (f) : Unvorsichtigkeit.
INADMISSIBLE (a) : unzulassig.
[JI imprévoyance coupable : schuldhafte
Unvorsichtigkeit. [JI la cour a déclaré le pourvoi inadmissible :
das Gericht hat die Beschwerde für
IMPRIMERIE (f) : Dmckerei. unzulassig erklart.
IMPROBATION (f) : Tadel, Missbilligung. INADMISSIBILITÉ (f) : Unzulassigkeit.
IMPROBITÉ (f) : Unredlichkeit. [JI inadmissibilité de la preuve : Unzulas-
sigkeit des Beweises.
IMPRUDENCE (f) : Unvorsichtigkeit, Un- INADVERTANCE (f) : Unachtsamkeit.
besonnenheit.
[JI homicide par imprudence : fahrlassige par inadvertance : aus Versehen.
Totung. INALIÉNABILITÉ (f) : Unverausserlichkeit.
IMPUBÈRE (a) : unmündig, unreif. [JI le domaine public est inaliénable :offent-
liches Gut ist unverausserlich.
IMPUDENCE (f) : Unverschamtheit.
inaliénabilité de la dot :Unverausserlichkeit
IMPUISSANCE (f) : geschlechtliche Unfa- der Mitgift.
higkeit.
INAMOVIBILITÉ (f) : Unabsetzbarkeit.
[JI impuissance (impotentia coeundi) :
geschlechtliches Unvermogen. [J1 le juge est inamovible : der Richter
ist unabsetzbar.
IMPUNITE (f) : Straflosigkeit.
INAPTE (a) : untüchtig, untauglich (à qc.).
IMPURETÉ (f) : Unreinlichkeit, Unzucht. inapte à la navigation : seeuntüchtig. -
IMPUTABILITÉ (f) : strafrechtliche Zure- inapte au travail : arbeitsunfahig.
chenbarkeit; Zurechnungsfahigkeit.
INCAPABLE (a) : unfahig.
IMPUTATION (f) : Abrechnung, Anrech- [JI incapable d'agir : handlungsunfahig.
nung, Abzug. incapable d'ester en justice :prozessunfahig.
en imputation sur : in Anrechnung auf.
incapable de contracter : geschaftsunfahig.
IMPUTER (v) : abrechnen, anrechnen. incapable de tester : testierunfahig.
[J1 imputer un paiement partiel sur le capital : INCAPACITE (f) : Unfahigkeit.
eine Teilzahlung auf das Kapital anre-
chnen. [JI incapacité d'exercer les droits civils :
imputer la détention préventive sur une Handhmgsunfahigkeit.
peine privative de liberté : die Unter- incapacité de gérer convenablement ses
suchungshaft auf eine Freiheitsstrafe afaires : Unfahigkeit seine Angelegen-
anrechnen. heiten ordnungsmassig zu besorgen.

- 120 -
INC 1.N.C

incapacité de jouissance :Rechtsunfahigkeit. [JI bruits incommodants : ruhestorender


incapacité de recevoir en qualité d’héritier : LaIm.
Erbunf ahigkeit. fumée incommodante :belastigender Rauch.
INCARCERATION (f) : Ehkerkerung. INCOMMENSURABLE (a) : unermesslich.
INCENDIAIRE (m) : Brandstifter. INCOMMüTABILIm (f) : Unübertrag-
barkeit.
INCENDIE (m) : Brandschaden, Feuer. [JI incomrnutabilité de la possession : Un-
[JI incendie intentionnel : vorsatzliche storbarkeit des Besitzes.
Brandstiftung. propriétaire incommutable : unstorbar im
incendie par imprudence :fahrlassige Brand- Eigentum.
stiftung.
INCOMPATIBILITE (f) : Unvereinbarkeit.
INCESSANT (a) : unaufhorlich. [JI incompatibilité d’humeur : Scheidungs-
grund wegen Unvertraglichkeit des Cha-
INCESSIBILITÉ (f) : Unabtretbarkeit. rakters eines Ehegatten.
INCESTE (a et m) : Blutschande, Inzest. incompatibilité entre deux fonctions : Un-
vereinbarkeit zweier Aemter in einer
INCESTUEUX (a et m) : blutschanderisch, Person.
Blutschander.
INCOMPENSABLE (a) : nicht verrechen-
INCIDEMMENT (a) : gelegentlich, neben- bar, nicht zur Aufrechnung geeignet.
bei.
[JI se constituer incidemment demandeur : INCOMPETENCE (f) : Unzustandigkeit.
als Nebenintervenient einem Prozess [JI incompétence absolue : absolute Unzu-
beitreten. standigkeit eines Gerichts.
INCIDENT (a et m) : zwischen; Zwischen- incompétence matérielle : sachliche Unm-
standigkeit.
fall, Vorfall.
incompétence personnelle :personliche Unzu-
[JI appel incident : Anschlussberufung. standigkeit (ratione personae).
demande incidente : Inzidentfeststellungs- incompétence relative : relative Unzustan-
klage. digkeit d.h. wenn das Gericht an sich
jugement incident : Zwischenurteil. dem Range und der Art nach zustandig
recours incident : Anschlussberufung. ist, aber ein anderes Gericht desselben
soulever un incident : einen Zwischenstreit Ranges zu entscheiden hat.
erheben. incompétence territoriale : ortliche Unzu-
standigkeit.
INCIDENTER (v) : Zwischenfalle verursa- exception d’incompétence : Einrede der
chen. Unzustandigkeit (auch déclinatoire ge-
INCINÉRATION (f) : Einascherung. nannt).
INCONCEVABLE (a) : unbegreiflich.
INCITATION (f) : Aufreizung, Verleitung.
[JI incitation de mineur à la débauche : INCONCILIABLE (a) : unvereinbar.
Verleitung Minderjahriger zur Unmcht. INCONDITIONNEL (a) : unbedingt.
incitation à la mutinerie : Aufreizung zur [JI responsabilité inconditionnelle : unbe-
Meuterei. dingte Verantwortlichkeit.
INCLINAISON (f) : Neigung. INCONDUITE (f) : schlechte Aufführung.
INCOH&WNCE (f) : fehlender Zusammen- [JI (ais Scheidungsgrund).
hang.
INCONSEQUENCE (f) : Folgewidrigkeit-
INCOMBER (v) : zufallen, treffen. Inkonsequenz.
INCOMMODANT (a) : Iastig. INCONTESTABLE (a) : unbestreitbar.

- 121
INC IND

INCONTESTE : unbestritten. zusammenstoss Oder anderer Schiffsun-


falie.
INCONVÉmNT (m) : Nachteil, Uebel- indemnité pour frais d'entretien et de traite-
stand, Unannehmlichkeit. ment : Ersatz für Pflege - und Behand-
INCONVERTIBLE (a) : nicht konvertierbar, lungskosten.
nicht umtauschbar. indemnité funéraire : Sterbegeldentschadi-
gung.
INCORPOREL (a) : unkorperlich. indemnité pour perte et avaries de cargaison
[q biens incorporels : immaterielle Rechts- ou de bagages : Schadenersatz für Ver-
güter. luste an Ladung und Gepack.
INCORPORER (v) : einverleiben, aufneh- indemnité de sauvetage : Bergelohn.
men. indemnité de traitement : Ersatz der Kran-
kenhauskosten.
INCORRUPTIBLE (a) : unbestechlich.
action en indemnité : Entschadigungs-
INCRÉDIBILITÉ (f) : Unglaubhaftigkeit, klage.
Unglaubwürdigkeit.
INDENIABLE (a) : unleugbar.
INCRIMINATION (f) : Beschuldigung.
INDÉSIRABLE (a) : unerwünscht.
INCRIMINER (v) : beschuldigen, anklagen.
INDEX (m) : Index, Boykott.
INCULPATION (f) : Anschuldigung. [CI mettre à l'index : aussperren.
INCULPER (v) : anschuldigen. INDEX (m) : Verzeichnis der von der Kirche
[JI inculpé de complicité : der Teilnahme, verbotenen Bücher Oder Filme.
der Beihilfe an einem Verbrechen be- INDICATEUR (m) : Fahrplan, Anzeiger,
schuldigt, angeschuldigt. Spitzel.
INCURABLE (a) : unheilbar. INDICATION (f) : Anzeige, Merkmal, Be-
zeichnung.
INCURIE (f) : Fahrlassigkeit, Nachlassigkeit.
[Cl indication d'origine : Ursprungsbezei-
INDÉFINIMENT (a) : unbegrenzt, unbe- chnung.
stimmt . [A] fausse indication de revenu : falsche
[JI ajourner indéfiniment une affaire : eine Einkommensteuererklang.
Sache auf unbestimmte Zeit vertagen.
INDICE (m) : Anhaltspunkt, Indiz.
INDEMNISATION (f) : Schadloshaltung, [JI indices concluants : schlüssige Indizien
Entschadigung. zur Ueberîührung eines Verbrechers.
INDEMNITÉ (f) : Ersatz, Schadloshaltung, indice des prix : Preisindiz.
Tagegeld. preuve par indice : Indizienbeweis.
[JI indemnité d'éviction : Verdrangungsent- INDICTION (f) : Ausschreibung, Einberu-
schadigung. fung.
indemnité extrajudiciaire : aussergericht-
liche Entschadigung. INDIGÉNAT (m) : Bürgerrecht, Heimaîs-
recht.
indemnité d'expropriation : Enteignungs-
entschadigung. INDIGENCE (f) : Armut.
indemnité forfaitaire : Pauschalabfindung. [JI certificat d'indigence : Armutsattest.
indemnité d'expert : Sachverstandigenge- tomber dans l'indigence : verarmen.
bühr.
[ASS] indemnité d'assurance : Versiche- INDIGENT (a et m) : arm.
rungsentschadigung. (moderner Ausdruck :
indemnité pour abordage et accidents de économiquement faible : wirtschaftlich
navigation : Entschadigung wegen Schiff- schwach.

- 122 -
IND INF

INDIGNITÉ (f) : Unwürdigkeit. INDUBITABLE (a) : unzweifelhaft.


,[JI indignité d’hériter : Erbunwürdigkeit. INDUCTION (f) : Schlussfolgerung.
indignité nationale : Strafe der nationalen
Unwürdigkeit verknüpft mit dem Verlust INEXIGIBLE (a) : uneintreibbar.
bürgerlicher Rechte wegen Zusammen-
arbeit mit dem Feinde wahrend des zwei- INEXISTANT (a) : gegenstandslos.
ten Weltkrieges. INFAMANT (a) : entehrend.
INDIQUER (v) : anzeigen. [JI peine infamante : entehrende Strafe, die
den Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte
INDIRECT (a) : mittelbar, indirekt. nach sich zieht.
[JI avantage indirect : widerrechtlicher
Vorteil. INFAMIE (f) : ehrlose Handlung, Ehrlosig-
cause indirecte :mittelbare Ursache. keit.
ligne indirecte :Seitenlinie. INFANTICIDE (a et m) : kindesmorderisch,
preuve indirecte :indirekter Beweis. Kindesmord, Kindesmorder.
INDISCIPLINÉ (a) : undiszipliniert, ohne INFATIGABLE (a) : unermündlich.
Manneszucht.
INFIDÈLE (a) : ungetreu, unredlich, un-
INDISCRET (a) : nicht verschwiegen. glaubig.
WDISCRÉTION (f) : Unverschwiegenheit, [JI époux infidèle : ungetreuer Ehegatte.
Unklugheit, Unbedachtsamkeit. gestion infidèle des affaires : unredliche
Geschaftsführung.
INDISCUTABLE (a) : unbestreitbar.
fait indiscutable : unumstossliche Tatsache. INFIME (a) : geringfügig.

INDISPONIBILITÉ (f) : Unverfügbarkeit. INFIRMER (v) : für kraftlos erklaren.


[JI infirmer un jugement en appel :ein Urteil
INDISPONIBLE (a) : unverfügbar. in zweiter Instanz aufheben.
[JI quotité indisponible de l’héritage : unver- infirmer une preuve :einen Beweis entkraf-
fügbare Erbschaftsquote. ten.
INDISSOLUBILITÉ (f) : Unauflosbarkeit INFLICTION (f) : Auferlegung.
(der Ehe). [JI inflicfion d’une peine :Verhangung einer
INDIVIDUEL (a) : einzel, individuell. Strafe.
assurance individuelle : Einzelversicherung. INFLIGER (v) :verhangen, erteilen.
droits individuels :Individualrechte. infliger une réprimande : einen Verweis
les libertés individuelles : die Grundrechte. erteilen.
INDIVIS (a) : ungeteiit, gemeinschaftlieh. I N FLm N CE (f) : Einfluss.
INDIVISION (f) : ungeteilte Gemeinschaft. trafic d’influence : eigennütziger Miss-
brauch seines Einflusses.
[.Ilbien indivis :ungeteiltes Vermogen.
succession indivise : ungeteilte Erbschaft INFORMATION (f) : Auskunft, Unter-
(indivsum). suchung, Verhor.
INDMSIBILITÉ (f) : Unteilbarkeit.
[JI ouverture d’une information : Eroffnung
einer Untersuchung.
INDU (a) : nicht geschuldet; unzulassig. faire une information :einen Zeugenverhor
[JI action en répétition de l’indu : (condictio vornehmen.
indebiti) : Mage auf Rückzahlung eines INFORMER (v) : unterrichten, informieren,
nicht geschuldeten Betrages. untersuchen.
W DUBIO PRO RE0 : im Zweifel für den [JI informer contre qn :eine Untersuchung
Angekiagten. wegen einer Straftat gegen jemand führen.

- 123 -
INF INS

renvoyer une cause à plus ample informé : INJONCTION (f) : richterlicher Befehl.
eine Sache zur naheren Untersuchung [JI arrêt portant injonction : Urteil, das
zum Zwe!ke weiterer Zeugenvemehmun- etwas befiehlt.
gen verweisen.
INJURE (f) : Beleidigung.
INFORTUNE (f) : Missgeschick.
[JI injure publique ou calomnieuse :Verleum-
INFRACTEUR (m) : Rechtsbrecher. dung.
INFRACTION (f) : Verstoss, Uebertretung, injure grave : schwere Beleidigung (die ehe
Zuwiderhandlung. Scheidung rechtfertigt).
écrits injurieux :schriftliche Beleidigung.
[JI infraction à la loi : Uebertretung des
Gesetzes. INJUSTIFIABLE (a) : nicht zu rechtfertigen.
infraction à la paix publique : offentliche
Ruhestorung. INNOCENT (a) : unschuldig; unschadlich.
infiaction au règlement :Verstoss gegen die
Dienstordnung, gegen die Verkehrs- INNOMÉ (a) : unbenannt.
ordnung. [JI contrat innomé : Inominatkontrakt.
INFRUCTUEUX (a) : fruchtlos. INOPÉRANT (a) : unwirksam.
[JI saisie infructueuse :fruchtlose Pfandung. [JI preuve inopérante :ungeeigneter Beweis.
INGÉNU (a) : argios.
INOPPORTUN (a) : ungeeignet, unpassend,
INGRATITUDE (f) : Undank, Undank- unzeitig.
barkeit. INOPPORTUNITÉ (f) : Unzeit, Ungeeignet-
[JI ingratitude, cause de révocation d‘une heit.
libéralité entre vifs ou pour cause de mort :
Undank ais Grund für den Widerruf INOPPOSABILITÉ (f) : Nichteinwend-
einer Schenkung unter Lebenden Oder barkeit.
von Todes wegen. [JI inopposabilité des exceptions :Ausschluss
INGRÉDIENT (m) : Zutat, Bestandteil. der Einreden.

INHABILITÉ (f) : Unfahigkeit. INQUiSITïON (f) : Untersuchung; (hist.)


Inquisition.
[JI Geschaftsunfahigkeit in rechtlichem
Sinne z.B. : INSAISISSABLE (a) : unpfandbar.
inhabilité ù tester :Unfahigkeit Testament
zu machen. [JI biens de famille insaisissables :unpfand-
bare Gegenstande.
INHÉRENT (a) : innewohnend, anhaftend, créances (relativement) insaisissables :
innig verbunden. Lohneinkommen in bestimmter Hohe
unpfandbar (Existenminimum) (salaire
INHIBITION (f) : Verbot. minimum).
ININTERROMPU (a) : ununterbrochen. INSALUBRITÉ (f) : Ungesundheit.
[JI suite ininterrompue d’endossements :
Iückeniose Reihe von Indossamenten. INSANITÉ (f) : Wahnsinn.
INIQUE (a) : ungerecht. INSCRZPTION (f) : Eintragung, Einschrei-
[JI jugement inique : hochst ungerechtes bung.
Urteil. inscription de faux : Falschungsklage im
INITIATIVE (f) : Anregung, Initiative, Ziviiprozess in einem Zwischenverfahren.
Vorschlagsrecht. [JI inscription hypothécaire :Hypothekeintra-
[JI initiative législative : Recht, einen gung.
Gesetzesvorschlag im Parfament einzu- inscription d’un marin au rôle d’équipage :
bringen. Anmustem eines Matrosen.
demande d’initiative : Initiativantrag. inscription maritime : Register der Küsten-

- 124 -
INS INT

bevolkerung verpflichtet zum Dienst in INSTAURER (v) : einführen.


der Kriegsmarine. [JI instaurer une jurisprudence : eine Recht-
inscription au rôle : Einschreibung einer sprechung einführen.
Sache in die Tagesordnung des Gerichts.
prendre une inscription : eine Eintragung INSTIGATION (f) : Anstiftung.
bewirken. [JI agir à l’instigation de qn :auf Anstiftung
rayer une inscription : eine Eintragung jemandes handeln.
loschen.
INSTITUER (v) : einsetzen, errichten.
INSÉCURITÉ (f) : Unsicherheit. [JI instituer une curatelle : eine Pflegschaft
[JI insécurité du droit : Rechtsunsicherheit. bestellen.
instituer un héritier :einen Erben einsetzen.
INSERTION (f) : Einsetzung, Einrückung.
[JI insertion d’une clause dans un contrat : INSTITUTION (f) : Errichtung, Einsetzung,
Einfügung einer Klausel in einen Vertrag. Stiftung.
insertion d’un jugement dans des journaux : [JI institution contractuelle : vertragliche
Veroffentlichung eines Urteils. Erbeinsetzung.

INSIDIEUX (a) : hinterlistig. INSTRUCTION (f) : Erziehung, Instruktion,


Anweisung, Ausbildung.
INSINUATION (f) : Verdachtigung, Unter- [JI code d’instruction criminelle : Strafpro-
stellung; Eintragung. zessordnung.
INSINUER (v) : verdachtigen, unterstellen ; clôture d’une instruction : Schluss der
eintragen. Voruntersuchung.
complément d’instruction : Erganzung der
INSOLVABILITÉ (f) : Zahlungsunfahigkeit. Voruntersuchung.
instruction préliminaire :Vorverfahren.
INSTABILITÉ (f) : Unbesttindigkeit.
instruction d’un procès : Prozessleitung.
INSTALLATION (f) : Anlage, Einrichtung. juge d’instruction : Untersuchungsrichter.
installation défectueuse :fehlerhafte Anlage.
INSTRUIRE (v) : unterrichten, benachrichti-
INSTALLER (v) : installieren, in ein Amt gen, einleiten.
einführen. [JI instruire un procès : einen Prozess
instruieren.
INSTANCE (f) : Ansuchen, Instanz, Prozess-
verfahren. INSTRUMENT (m) : Urkunde, Dokument.
[JI instance d’appel :Berufungsinstanz. [JI instrument authentique : offentliche
instance de conciliation :Sühneverfahren. Urkunde.
être en instance de divorce :im Scheidungs- instrument de preuve :Beweisurkunde.
prozess stehen. instrument du traité : Vertragsurkunde.
demande introductive d’instance : prozess- INSTRUMENTER (v) : protokoiiieren,
einleitende Klage. beurkunden.
instance pendante : anhangiger Prozess.
acquitté en seconde instance : in zweiter INSU : ohne Vorwissen (à l’insu).
Instanz freigesprochen.
reprise d’instance : Wiederaufnahme der INSUFFISANCE ( f ) : Unvollkommenheit.
mage. [JI clôture d’une faillite pour insufisance
vider une instance : einen Prozess zu Ende d’actif : Schliessung eines Konkurses
führen. mangels Masse.

INSTANT (a) : dringend. LNSULTE (f) : Beschimpfung.


à l’instant :im Augenblick. “TACT (a) : unberührt, unbescholten.

- 125 -
INT INT

INTÉGRAL (a) : vollstandig. [JI interdiction d'aliéner : Verausserungs-


[JI restitution intégrale : vollige Wieder, verbot.
einsetzung (restitutio in integrum). interdiction correctionnelle ou interdiction
[CI paiement intégral :vollstandige Zahlung des droits civils et de famille :Entziehung
der bürgerlichen Ehrenrechte (des droits
INTÉGRANT (a) : wesentlich. civiques).
[JI partie intégrante : wesentlicher Bestand. interdiction.judiciaire : Entmündigung.
teil (eines Grundstücks). interdiction de séjour : Aufenthaltsverbot,
Ausweisung.
INTEGRE (a) : rechtschaffen, unbestechlich interdiction de stationner :Parkverbot.
INTELLIGENCE (f) : Verstand, Einver. mainlevée d'interdiction : Aufhebung des
Verbots.
standnis, Beziehung.
[JI nouer des intelligences avec une puissanct INTÉRÊT (m) : Interesse, Gewinn, Vorteil,
étrangère : mit einer fremden Machi zins.
Beziehungen anknüpfen. [JI intérêts civils : ziviler Schadensersatz-
anspruch, der parallel zum Strafverfahren
INTEMPESTIF (a) : ungelegen; zeitig geltend gemacht wird.
unpassend.
intérêt compensatoire : Schadensersatz
INTENTION (f) : Absicht, Zweck. wegen Nichterfüllung.
[JI intention criminelle, délictueuse : ver. intérêt contructueZ :Vertragsinteresse (posi-
tives Oder negatives).
brecherische Absicht.
intention dolosive : arglistige Absicht. dommages-intérêts : Schadensersatz.
intention d'exécuter ïobligation : Erfül. [FI intérêt annuel :Jahreszins.
lungsabsicht, Zahlungsabsicht (animur intérêt composé : Zinseszins.
solvendi). intérêt courant :laufender Zins.
intention du lucre :gewinnsüchtige Absicht. intérêt du droit conventionnel : vertrags-
intention malveillante (maligne) :boswilligc massiger Zins.
Absicht. intérêt exigible : falliger Zins (auch échu).
dans i'intention de nuire :in Schadigungs intérét à échoir :noch nicht falliger Zins.
absicht. intérêts moratoires :Verzugszinsen.
INTENTIONNEL (a) : absichtlich, vorsatz. prêt d intérêt : verzinsliches Darlehn.
lich. taux de l'intérêt : Zinssatz.
délit intentionnel :vorstitzliches Delikt (in: porter, produire, rapporter intérêt :Zinsen
Gegensatz zum délit d'imprudence, délii bringen.
contruventionnel : fahrltissigem Delikt).
INTÉRIEUR (a et m) : innerlich, inneres.
[JI poser au jury la question intentionnelle :
den Geschworenen die Frage nach [DI droits prélevés ri l'intérieur :Binnenzoll.
Vorsatz stellen. INTÉRIM (m) : Zwischenzustand (locum
causer intentionnellement un dommage : tenens).
einen Schaden absichtlich zufügen. bilan intérimaire : Zwischenbilanz.
INTERCESSION (f) : Eintreten in die Schuld [FI dividende par intérim : Zwischendivi-
eines Anderen. dende.
[JI intercession de la femme en faveur du intérêt intérimaire : Zwischenzins.
mari : Garantie der Frau zu gunsten ad intérim : für die Zwischenzeit.
ihres Ehemannes.
INTÉRIMAIRE (a) : interimistisch.
INTERCÉDER (v) : sich für jemand ver- INTERJETER (v) : einlegen.
wenden.
[JI interjeter appel :Berufung einlegen.
INTERDICTION (f) : Verbot. interjeter recours : Beschwerde erheben.

- 126 -
INT INT

INTERLOCUTOIRE (a et m) : Vor der INTERPOSITION (f) : Einschiebung, Ver-


Entscheidung. mittlung.
[JI décision interlocutoire : prozessleitender [JI interposition de personne : Einschalten
Beschluss vor der Entscheidung eines einer dritten Person.
Prozesses.
INTERPRÉTATION(f) : Auslegung, Erlau-
enquête interlocutoire : mittels Vorentschei- terung, Interpretation.
dung eroffnete Untersuchung.
[JI interprétation des actes juridiques :
INTERLOPE (m) : Schmuggel. Auslegung von Rechtsgeschaften.
commerce interlope : Schleichhandel. interprétation de doctrine : richterliche
Auslsgung.
INTERMÉDIAIRE(a et m) : mittel, zwischen, interprétation d'après i'intention des parties :
Vermittler. Auslegung nach dem Willen der Parteien.
[CI par i'intermédiaire de ... :durch Vermitt- interprétation étroite, large, extensive :enge,
lung von ... weite, ausdehnende Auslegung.
terme intermédiaire : mittlerer Zahlungs- interprétation par voie d'autorité : amtliche
termin. Interpretation.
INTERMISSION (f) : Unterbrechung. introduire dans un texte par voie d'inter-
prétation :etwas in einen Text hineininter-
INTERNE (a) : innerlich, intern. pretieren.
[JI droit interne :inlandisches Recht. texte sujet à interprétation : auslegungs-
rapports internes : interne Beziehungen. fahiger Text.
INTERPRÈTE (m) : Dolmetscher.
INTERNEMENT (m) : Internierung, Ver-
wahrung. INTERROGATION (f) : Befragung, münd-
[JI internement des aliénés : Internierung liche Prüfung.
Geisteskranker. INTERROGATOIRE (f) : Vernehmung,
internernent des étrangers :Internierung der Verhiir.
Fremden. [JI interrogatoire sur faits et articles :
internement dans une maison d'éducation Vernehmung einer Partei auf Antrag der
ou du travail : Unterbringung in einer anderen durch einen beauftragten Richter.
Zwangserziehungsanstalt Oder in einem interrogatoire de clôture :Abschlussvemeh-
Arbeitshaus. mung durch den Untersuchungsrichter.
internement préventif : Sicherungsverwah- interrogatoire de i'accusé : Verhor des
rung. Angeklagten.
INTERPELLATION (f) : Aufforderung, interrogatoire contradictoire : Kreuzverhor.
Interpellation. interrogatoire de fond : Verhor über die
[JI affaires exigeant une interpellation : Sache, materieller Verhor.
Mahngeschâfte, die eine Mahnung erfor- interrogatoire de forme, d'identité : Verhor
dern. über die Personalien.
INTERPELLER (v) : befragen, interpellieren. procéder à un interrogatoire : ein Verhor
durchführen.
[A] interpeller un ministre :eine Anfrage an subir un interrogatoire : verhort werden.
einen Minister wegen seiner Geschafts-
führung stellen. INTERROGER (v) : verhoren.
INTERPOLATION (f) : Textfalschung. INTERROMPRE (v) : unterbrechen.
INTERPOLER (v) : andern, verfalschen. [JI interrompre la péremption : die Verwirk-
ung unterbrechen.
["TERPOSER (v) : einschieben, vorschieben, interrompre la possession :den Besitz storen.
vermitteln. interrompre la prescription : die Verjahrung
personne interposée : Mittelsperson. unterbrechen.

- 127 -
INT INV

INTERRUPTION (f) : Unterbrechung. INTRA (ai : innerhalb.


interruption d’instance : Unterbrechung der [JI intra vires hereditatis : in den Grenzen
Verhandlung des Prozesses. der Erbschaft, bis ZUT H6he des Nach-
interruption de la prescription : Unter- lasses.
brechung der Verjahrung. INTRA MUROS : innerhalb der Stadt-
inierruption du travail : Arbeitsunter- mauern.
brechung.
INTRADUISIBLE (a) : unübersetzbar.
INTERLJRBAIN (m) : Fernarnt.
INTRANSFÉRABLE (a) : unübertragbar.
INTERVALLE (m) : Zwischenraum, Zeit- [JI droit intransférable : unübertragbares
spanne. Recht.
[JI intervalles lucides : lichte Mornente
eines Irren (lucida intervalla). INTRINSÈQUE (a) : innerlich, wesentiich.
[JI éléments intrinsèques d’un acte :wesent-
INTERVENIR (v) : vermittelnd eintreten. liche Bestandteile einer Urkunde.
[JI intervenir dans la faillitte :im Konkurs valeur intrinsèque :eigentlicher Wert.
Eingaben machen, h s p r u c h geltend
machen. INTRODUCTION (f) :Einführung, Vorwort.
intervenir dans un partage :bei einer Teilung [BI introduction d’actions : Einführung
Anspruch machen. neuer Aktien an der Borse.
INTERVElWION (f) : Intervention, Beitritt. [JI introduction d’instance :Klageerhebung.
[4intervention forcée : durch Streitver- introduction du procès : Einleitung des
kündung im Prozess erzwungener Beitritt Prozesses.
eines Dritten. loi d’introduction :Einführungsgesetz.
intervention principale : Hauptintervention. INTRUS (m) : Eindringling.
[Cl intervention à protêt : Gefailigkeits-
annahme eines zurückgewiesenen Wech- INVALIDATION (f) : Ungiitigkeitserklarung.
sels. Annullierung, Anfechtung eines Rechts-
paiement par intervention : Ehrenzahlung. geschafts.
INTERZONE (a) : Interzonen. INVALIDE (a et m) : gebrechlich, invalide
ungültig, dienstunfahig.
LNTESTAT (a) : ohne Testament. acte invalide :ungiiltiger Vertrag.
[JI héritier ab iniestat : gesetzlicher Erbe. donation invalide :ungiiltige Schenkung.
mourir intestat : ohne Testament sterben. [JI mariage invalide :ungiiltige Ehe.
succession ab intestat :gesetziiche Erbfolge. renie d’invalide :invalidenrente.
INTIMATION (f) : Vorladung, Zustellung. INVALIDER (v) : für ungültig erklaren.
IN- (a) : intim, innig. INVALIDITÉ (f) : Ungiiltigkeit, Invaliditat.
conviction intime : innerste Ueberzeugung. (Ass) invalidité absolue, partielle, perma-
relations intimes : geschlechtliche Bezie- nente, relaiive, temporaire : voilige,
mgen. teilweise, dauernde, relative, zeitweilige
volonté intime des parties : nicht ausge- Invaliditat.
sprochener innerer Wiiie der Parteien. assurance invalidité : Invaliden-versiche-
mg.
(m) : Berufungsbeklagter.
INVECTIVE (f) : Schimpfwort.
INTlMER (v) :vor die Berufungsinstanzladen.
INVENTAIRE (m) : Inventar, Bestandsauf-
INTITULÉ (rn) : Tite], Betitelung. nahme.
[JI intitulé d’un jugement :Eingangsformel [JI inventaire après décès : Inventar nach
eines Urteiis. dem Tode.

- 128 -
INV IRR

inventaire authentique :offentliches Inventar. inviolabilité diplomatique et parlementaire :


accepter une succession sous bénéfice d'inven- Immunitat der Diplomaten und Par-
taire : eine Erbschaft mit der Wohltat lamentarier unter bestimmten Bedin-
der Inventarerrichtung annehmen (ais gungen.
Inventarerbe). INVITATION (f) :Einladung.
établissement ou levée d'inventaire : Auf-
nahme eines Inventars. INVITER (v) : einiaden.
procès verbal d'inventaire : Invenîarpro- IRRECEVABLE (a) :unzulassig.
tokoll.
[JI droit, moyen, preuve irrecevable :Rechte,
INVENTEUR (m) : Erfinder, Finder. Rechtsmittel, Beweke, auf die nicht
[JI désignation de l'inventeur :Nennung des eingegangen wird.
Erfinders. IRRECOUVRABLE (a) : nicht beitreibbar.
INVENTION (f) : Erlïndung, Findungo. IRRÉCUSABLE (a) : unablehnbar.
invention d'adaptation : Anwendungs- [JI jFge irrécusable : nicht abzulehnender
erfindung. Richter.
invention brevetahle :patentfahige Erfindung. témoin irrécusable :einwandfreier a u g e .
invention de perfectionnement : Verbesse-
rungserfindung. IRRÉDUCTIBLE (a) : nicht herabsetzbar.
invention primordiale :Pioniereriindung. [F]rente irréductible : nicht herabsetzbare
brevet d'invention :Erfindungspatent. Rente.
droits en matière d'invention :Erfinderrechte. DRRÉFLÉCJXI (a) : unüberiegt.
protection d'invention :Erfinderschutz. IRRÉFORMABLE (a) : unabanderlich.
INVERSE (a et m) : entgegengesetzt; Gegen- [JI jugement irréformable :unabanderfiches
teil. Urteii.
[JI faire la preuve inverse :den Gegenbeweis IRRÉFRAGABLE (a) : unwiderlegbar.
liefern. [JI .présomption irréfiagabIe : unwiderleg-
INVERSION (f) : Umkeluung, Homosexu- ùche Vermutung.
alitat. IRRÉFUTABLE (a) : unwiderlegbar.
INVERTI (m) : Homosexueller. I m M D I A B L E (a) : unheilbar.
INVESTIR (v) : investieren, aniegen, be- vice de contrat irrémédiable : unheilbarer
kleiden. Formfehler eines Vertrages.
[JI investir qn d'un droit :jemand ein Recht I R R É P A W L E (a) : unersetzlich.
verleihen. [JI dommage irréparable : nicht gut zu
[FI investir des capitaux : Geld in ein machender Schaden.
Geschaft stecken.
IRRÉSOLUBLE (a) : unlosbar.
INVESTISSEMENT (m) : Kapitalanlage.
IRRESPONSABLE (a) : unverantwortlich;
INVESTITURE (f) : Einsetzung in e h h t : [JI unzurechnungsfahig (non compos men-
Einweisung in einen Besitz. tis).
INvETERÉ (a) : eingewurzeit. IRREVOCABLE (a) : unwidemitlich.
[JI récidiviste invétéré : unverbesserlicher [JI jugement irrévocable :endgültiges Urteil.
rückfalliger Verbrecher. lettre de crédit irrévocable : unwiderruf-
liches Akkreditiv.
INVIOLABUTÉ (f) : Unverleîzbarkeit.
inviolabilité du domicile : Unverletzlichkeit IRRTGATION (f) : Bewasserung.
der Wohnung. [JI droit d'irrigation :Wasserungsrecht.
- 129 -
IRR IVR

IRRITER (v) : aufregen, erbitîern, rehn. ITERATIF (a) : nochmaiig.


sommer itérativement :mehrfach auffordern.
ISOLEMENT (m) : Isolierung. .-
itératif défaut zweites Versaumnisurteü.
[JI isolement cellulaire :Einzelhaft.
JYRESSE (f) : Trunkenheit.
ISSU (a) : abstammend. [JI en état d’ivressepubiique :in der CEffent-
enfant issu de ... : Kind von... lichkeit betrunken und widersetziich.
ISSUE (f) : Ausgang. IVROGNE (m) : Trinker, Saufer.
SURS issue :aussichtslos. IVROGNERIE (f) : Trunksucht.

- 130 -
JACENT (a) : herrenlos. JOUIR (v) : geniessen, sich erfreuen.
[JI biens jacents :herrenloses Gut. jouir d’une bonne réputation : einen guten
hoirie jacente ou vacante (hereditas jucens) : Ruf geniessen.
Erbschaft ohne Erben. jouir des droits civils : im Genuss der
bürgerlichen Ehrenrechte sein.
JALOUSIE (f) : Eifersucht, Neid.
jouir d’un usufruit :eine Nutzniessung an
JAUGE (f) : Messung, Raumgehalt. etwas haben.
jauge brute, nette de registre : Bmtto,
Netto-Registertonneninhalteines Schiffes. JOUISSANCE (f) : Besitz, Nutzung.
jaugeage :Eichung. [JI jouissance Zégale :gesetzliches Nutzungs-
recht der Eltem am Kindesvermogen und
certificat de jauge :Eichschein. des Ehemanns am eingebrachten VemO-
droit de jaugeage :Eichgebühr. gen der Ehefrau.
JAUGER (v) : eichen. jouissance de passage :Wegerecht.
droit de jouissance :Nutzungsrecht.
JET (m) : Wurf.
entrer en jouissance :in den Genuss treten.
jet de cargaison :Versenken von Ladung iris
Meer bei Gefahr für Schiff und Ladung. trouble de jouissance :Besitzstorung.
vendre une maison avec jouissance immé-
JETON (m) : Marke, Spielmarke. diate : Haus mit sofortigem Besitzantritt
jeton de présence :Siîzungsgeld. verkaufen.
JEU (m) : Spiel. JOUR (m) : Tag (zeitlich).
[JI jeu de hasard : Glücksspiel. [JI jour a quo, ad quem :Anfangs-Endtermin.
jeu et pari :Spiel und Wette. jour d’audience :Sitzungstag.
appareil de jeu :Spielapparat. jour chômé, férié :Ruhetag.
dette de jeu :Spielschuld. jour civil :24 Stundentag.
exception de jeu : Spieleinwand. jour fixé :Stichtag.
perte au jeu : Spielverlust. jour franc :voller Tag.
JEUNE (a) :jung. jour ouvrable :Arbeitstag.
jeune délinquant :jugendlicher Verbrecher. jour de grâce :Respekttag.
patronage des jeunes détenus :Fürsorge der jour de paie : Lohnungstag.
jugendiichen Strafgefangenen. jours de planche : Ladezeit, Wartezeit des
JOAILLER (m) : Juwelier. SchiiTes.
jour de place :Messetag.
JOINDRE (v) : anfügen, treffen. jour de surestarie :Ueberladezeit.
[JI joindre une cause à une autre : zwei jour utile : Tag, an dem eine Handlung
Prozesse verbinden. noch rechtzeitig vorgenomen werden
se joindre à une partie en cause : sich einer kann; nützliche Frist.
Prozesspartei anschliessen. jour :Lichtoffnung.
JONCTION (f) : Verbindung. jour de coutume : Lichtoffnung in einer
[JI jonction d’instance, de procédure : nicht gemeinschaftlichen Grenzmauer.
Vereinigung mehrerer Prozesse, mehrerer jour de servitude : Lichtoffnung in einer
Verfahren. gemeinschaftlichen Mauer auf Grund
recours par voie de jonction : Anschluss- Vertrages Oder auf Grund Dienstbarkeit
benlfung. Oder Ersitzung.
joint :anliegend (ci-joint). jour de tolérance, de souffrance : Effnung,
pièces jointes :Anlagen. die der Nachbar zu dulden verpflichtet ist.

- 131 -
JOU JUG
-
donner ses huit jours :kündigen. juge rapporteur :Berichterstatter.
vivre au jour le jour :von der Hand in juge récusé :abgelehnter Richter.
den Mund leben. juge des reférés :Richter im summarischen
Verfahren.
JOURNAL (m) :Tagebuch, Zeitung.
juge requis :ersuchter Richter.
journal de bord (de navigation) :Bordbuch, juge des tutelles :Vormundschaftsrichter.
Schsstagebuch.
journal officiel :Amtsblatt. juge profane :Laienrichter.
juge à un tribunal d’arrondissement :Amts-
JOURNALIER (m) : Tagelohner. richter.
juge à un tribunal de district :Landrichter.
JUDICATURE (f) : Richteramt, Richter- Bezirksrichter.
stand, Rechtsprechung.
juge au tribunal fédéral :Bundesrichter.
JUDICLAIRE (a) : richterlich, gerichtlich. collège des juges :Kollegialgericht.
151 administrateur judiciaire : gerichtlich pouvoir d’appréciation du juge : freies
eingesetzter Verwalter (Konkursverwal- richterliches Ermessen.
ter, Testamentsvollstrecker). règlement des juges : Bestimmung der
assistance judiciaire :Arrnenrecht. Zustandigkeit des Gerichts unter meh-
aveu judiciaire : vor Gericht abgelegtes reren durch ein übergeordnetes.
Gestandnis.
JUGE (a) : abgeurteilt.
casier judiciaire :Strafregister.
cautionnement judiciaire :Sicherheit für die [JI (< bien jugé - mal appelé ».
(( mal iugé - bien appelé ».
Prozesskosten.
Urteilsformeln in der Berufungsinstanz :
débats judiciaires : Gerichtsverhandlung. Urteil richtig - Berufung zuriickge-
enquête judiciaire : gerichtliche Unter- wiesen ».
suchung. (( Urteil falsch - Berufung begründet ».
expertise judiciaire :gerichtlich beschlossene exception de chose jugée : Einwand der
Sachverstandigenvernehmung. rechtskraftig entschiedenen Sache.
frais, droits judiciaires :Gerichtskosten. force de chose jugée :Rechtskraft.
garde judiciaire : gerichtliche Verwaltung. jugement passé en force de chose jugée :
ordre judiciaire : der Richterstand, das rechtskriiftiges Urteil.
Gerichtswesen. jugement mal jugé :anfechtbares Urteil.
règlement judiciaire :Gerichtsordnung.
transaction judiciaire : gerichtlicher Ver- JUGEMENT (m) : Urteil, Entscheidung,
gleich. Beschluss, Verfügung.
vente judiciaire :gerichtliche Versteigerung. [.ijugement
l d’acquittement :freisprechendes
Urteil.
voie judiciaire :Rechtsweg.
jugement d’adiudication :Zuschlagsbeschluss
JUGE (m) : Richter, Gericht. in der Zwangsversteigerung.
[JI juge de carrière :Berufsrkhter. jugement d’adoption :Urteil, das die Adoption
bestatigt.
juge de commerce :Handelsrichter.
jugement d’annulation : Urteil, das eine
juge commissaire ou commis : beauftragtex Nichtigkeit ausspricht.
Richter.
jugement attributif, constitutif : Urteil, das
juge compétent :zustandiger Richter. einen neuen Rechtszustand schafft.
juge délégué : vom Priisidenten bestelltei jugement avant dire droit, avant faire droit :
Ersatzrichter. Zwischenurteil, das noch kein Recht
juge des mineurs :Jugendrichter. schafft.
juge d’instruction : Untenuchungsrichter jugement sur aveu :Anerkenntnisurteil.
juge naturel : verfassungsmiissiger Richter jugement comminatoire : Urteil, das unter
juge de paix :Friedensrichter, Sühnerichter Strafandrohung eine Handlung aufgibt.

- 132 -
JUG JUG

jugement commun : Urteii mit Wirkung jugement incident, interlocutoire : Zwischen-


über die Parteien hinaus auf einen Dritten. urteil.
jugement de communication de pièces : jugement d’irrecevabilité, de rejet :Urteil,
Beweisbeschluss auf Vorlegung von Ur- das auf Nichteintritt in die Verhandlung
kunden in einem Zivilprozess. erkennt, also den Kltiger damit klaglos
jugement de condamnation : verurteilendes stellt.
Erkenntnis. jugement de jonction : Urteii, das mehrere
jugement contentieux :streitiges Urteii. Prozesse verbindet.
jugement contradictoire :kontradiktorisches jugement de mise hors de cause : Urteii,
Urteil, das auf grund streitiger Verhand- das das Verfahren gegen eine bestimmte
lung ergangen ist. Person einstellt.
jugement par contumace, par défaut : Ver- jugement sur opposition : Urteii über den
siiumnisurteil. Ehspruch gegen ein Versiiumnisurteii.
jugement criminel :Sîrafurteii. jugement de partage : Teilungsurteil über
jugement sans débats sur pièces : Urteii eine Erbschaft.
ohne Verhandlung, alkin auf vorgelegte jugement en dernier ressort : letztinstanz-
Beweisstücke. liches Urteii.
jugement de débouté : abweisendes Urteil; jugement en premier et dernier ressort :
Klageabweisung. erstinstanzliches Urteil, gegen das kein
jugement déclarari/; déclaratoire : feststel- Rechtsmittel gegeben ist.
lendes Urteil, Feststellungsurteil. jugement préparatoire :vorbereitendes Zwi-
jugement déclaratif de faillite : Urteil, das schenurteil, das nur mit dem Endurteil
den Konkurs bestatigt. anfechtbar ist.
jugement définitif :Endurteil. jugement provisoire : vorlaufiges Urteii.
jugement de déjàut-congé :Versiiumnisurteii jugement sur rapport : Urteii auf grund-
gegen den im Terrnin nicht erschiene- des Referats des beauftragten Richters.
nen Klager. jugement sur la recevabilité : Urteii über
jugement sur désistement : Venichtsurteii die Frage des Eintretens in die Sache.
nach Rückziehung der Klage. jugement de référé : Urteil im summari-
jugement de doctrine, de principe : Urteii schen Verfahren.
von grundshlicher Bedeutung. jugement de remise de cause, de sursis :
jugement de donner acte : Urteii, das eine aufschiebendes Urteil ; Vertagungsbe-
verlangte Bestatigung erteiit. schluss.
jugement d’espèce :Urteii ohne grundsiitz- jugement de reprise d’instance :Urteil nach
liche Bedeutung, da es nur einen bestimm- Wiederaufnahme des Verfahrens.
ten Fa11 trifft. jugement avec réserves : Vorbehaltsurteii
jugement exceptionnel :Zwischenurteil über (nach dem Grundsatz der clausula rebus
eine prozesshindemde Einrede. sic stantibus).
jugement exécutoire par provision :voriaufig jugement sur le siège : Urteii, das in der
vollstreckbares Urteii. Sitzung auf der Steile ergeht.
jugement d’exéquatur : Vollstreckbarkeits- jugement translatif de propriété : Eigentum
erklarung eines ausliindischen Urteils. übertragendes Urteil.
jugement final : Urteii, das eine Instanz jugement de validité, de main-vidange :
abschiiesst. Urteil, das den beklagten Schuldner
jugement au fond :Haupturteil. anweist, an den GlZubiger seines kla-
jugement de forclusion : Ausschlussurteil. genden GlZubigers zu zahlen.
jugement sur fiais :Kostenurteil. annuler un jugement :ein Urteil aufheben.
jugement fiappé d’appeI : durch Berufung confirmer un jugement :ein Urteil besta-
angefochtenes Urteil. tigen.
jugement gracieux (sur requête) : Urteil considérants, motifs du jugement : Ur-
der nicht streitigen, der freiwilligen teilsgründe.
Gerichtsbarkeit . dispositif du jugement : Urteilsspruch.

- 133 -
JUG JUS

en jugement : in Diskussion. ordre de juridiction : Instanzenzug.


grosse du jugement : mit der Vollstrec- privilège de juridiction : Anspruch, von
kungsklausel versehene Urteilsausferti- einem hoheren Gericht abgeurteilt zu
gung. werden.
minute du jugement :Urschnft des unter-
zeichneten Urteils. JURIDIQUE (a) : rechtlich, juristisch.
notifier un jugement : ein Urteil verkün- [JI conseil juridique : beratender Anwalt.
den, zustellen. conseiller juridique : Rechtsberater, rechtli-
prononcer, rendre le jugement : Urteil cher Beistand.
erlassen, verkünden. procédure juridique :gerichtliches Verfahren.
reformer un jugement : ein Urteil aban- vente juridique :Zwangsverkauf im Zwangs-
dem. vollstreckungsverfahren.
signifier un jugement :ein Urteil zustellen.
JURIS ET DE JURE (en droit et de dmit) :
JUGER (v) : urteilen, aburteilen. von Rechts wegen; unwiderlegbar.
[JI juger ultra petita :über den Klageantrag
hmaus erkennen. JURISCONSULTE (m): Jurist, Rechtskon-
sulent.
JUMEAU (m) : Zwilling.
JURISPRUDENCE (f) : Rechtsprechung,
(a et m) : Geschworener, Beeidigter, Judikatur, Rechtswissenschaft.
Laienrichter. [JI jurisprudence constante : standige feste
[JI expert juré : vereidigter Sachverstan- Praxis.
diger. jurisprudence contradictoire : sich wider-
traducteur juré : vereidigter Uebersetzer. sprechende Rechtsprechung.
les jurés : die Geschworenen. jurisprudence flottante :schwankende Recht-
verdict des jurés : Wahrspnich der Ge- sprechung.
schworenen.
JURY (m) :J;Geschworenenbank.
JURER (v) : schworen. [JI jury d’expropriation : Schatzungsaus-
schuss in Enteignungssachen.
JURIDICTION (f) : Rechtsprechung, Rechts-
pflege. chejdu jury :Obmann der Geschworenen.
[JI juridiction administrative : Verwaltungs- jury d’honneur : Ehrengericht.
gerichtsbarkeit. verdict du jury :Wahrspruch der Geschwo-
juridiction arbitrale : Schiedsgerichtsbar- renen.
keit. JUSTE (a) : gerecht, richtig, gültig, biliig,
juridiction civile : bürgerliche streitige genau.
Gerichtsbarkeit. [JI juste cause : gerechter Grund.
juridiction correctionnelle : Polizeigerichts- juste titre : Rechtstitel.
barkeit.
à juste titre : mit Recht.
juridiction exceptionnelle : Sondergerichts-
barkeit, Ausnahmegerichtsbarkeit. juste milieu : Mittelstrasse, richtige Mitte.
juridiction gracieuse, non contentieuse : JUSTESSE (f) : Richtigkeit, Genauigkeit,
freiwillige Gerichtsbarkeit. Scharfsinn.
juridiction de jugement : erkennendes Ge-
richt ; Spruchbehorde. JUSTICE (f) : Gerechtigkeit, Rechtspflege;
juridiction de renvoi : Rechtsprechung des Justiz.
Gerichts, an das eine Sache zurückver- [JI justice arbitraire : Kabinettsjustiz.
wiesen wird. justice distributive :zuteiiende Gerechtigkeit.
conflit de juridiction : Kompetenzkodikt. justice prud’homale : Gewerbegerichtsbar-
immunité de juridiction : Befreiung von keit.
der Gerichtsbarkeit (Fall der Diplo- justice sommaire : summarische Gerichts-
maten). barkeit.

- 134 -
JUS KLA

conseil de justice :Gencht an Bord eines [JI pièce justificative : Beweisstück, Beleg.
Schiffes.
demande en justice :Klage. JUSTIFIER (v) : beweisen, rechtfertigcn.
déni de justice : Rechtsvcnveigerung. [JI justifier de sa bonne foi : seinen guten
descente de justice : gerichtliche Augen- Glauben nachweisen.
scheineinnahmc. justifier de son identité : seine Identitat
faire justice : ein gerechtes Urteil fallen; nachweisen.
ein Todesurteil vollstreckcn. se justifier à qn de qc. : sich bei jemand
repris de justice :rückfalliger Verbrccher. wegen etwas verantworten.
se faire justice : Selbsthilfe übcn; Selbst-
mord verüben. JUXTAPOSER (v) : danebensteiien.
actionner, appeler, citer, dkferer, pour-
suivre, traduire en justice :eine Klage,
ein Verfahren einleiten, jemand ver-
klagen, jemand gerichtlich belangen.
Haute Cour de justice : Politisches Ge-
richt vom Parlamcnt gcwahlt, zustin- KIDNAPPER (v) ; entführen.
dig bei Hochverrat seiîens Minister
Oder hoher Beamten. KILO : tausend.
JUSTICIABLE (a et m) : einer Gerichts- KILOGRAMME (m) : Kilogramm.
barkeit unterworfen.
KRACH (m) : Krach; finanzieller Zusam-
JUSTICIER (m) : Gcrcchtigkeitspfleger, Ge- mcnbruch, Bankkatastrophe.
richtsherr.
KIOSQVE (m) : Kiosk, Zeitungsbude.
JUSTIFICATIF (a) : als Bewcis dienend,
bcweisend. KLAXON (m) : Autohupe.

- 135 -
LABEUR (m) : mühevolle Arbeit, grosses LECTURE (f) : Lesung.
Druckwerk. voté en première lecture : in erster Lesung
angenommen.
LABOURABLE (a) : zur Beackerung geei-
gnet. LÉGAL (a) : gesetzmiissig, gesetzlich, recht-
lich gerichtlich.
LABOURER (v) : pflügen, ackern.
[JI assassinat légal : Justirnord.
LAISSER (v) : lassen, veriassen, hinterlas- disposition légale : Gesetzesvorschrift.
sen, abtreten. héritier légal : gesetziicher Erbe.
[JI laisser ses clés d la justice :den Gltiu- hypothèque légale : Handwerkerhypothek.
bigem sein Vermi3gen überlassen. incapacité légale : gesetzliche Unftihigkeit.
laisser en héritage : als Erbe überlassen. intérêt légal : gesetzlicher Zins.
laisser-passer : Passierschein. jouissance légale des père et mère :gesetz-
laisser pour compte :eine Bestellung wegen liches Nutzungsrecht der Eltem am Kin-
nicht vertragsmtissiger Eigenschaft ZUT desverm6gen.
Verfügung stellen. médecine légale : gerichtliche Meduin.
LAMANAGE (m) : Lotsengewerbe, Lotsen- monnaie légale :gesetzliche Zahlungsmittei.
geld. possession légale : rechtmtissiger Besitz.
LAMANJXR (m) : Lotse. protection légale : gesetzlicher Schutz.
représentant légal : gesetzlicher Vertreter
LAMINOIR (m) : Walzwerk. (Vater).
LANCER (v) : schieudem, werfen. régime kgal : gesetziicher Güterstand der
Eheleute.
[JI lancer un mandat contre qn :Haftbefehl réserve légale (légitime) : das Michtteil.
gegen jemand erlassen.
[c]lancer une afaire : e h Geschaft in voie IégaIe : Rechtsweg.
Gang bringen. sans motif légal : widerrechtlich.
[fllancer un emprunt : eine Anleihe auî- LÉGALISATION (f) : Beglaubigung durch
legen. eine Amtsperson.
lancer un navire : ein Schiff vom Stapel
lassen. LÉGALISER (v) : beglaubigen, gesetzlich
machen.
LANDE (f) : Heide. légaIiser une situation de fait : einen ZU-
LANGUE (f) : Sprache. stand de facto zu einem de jure machen.
langue des débats : Gerichtssprache (auch signature légalisée : beglaubigte Unter-
langue judiciaire). schrift.
LARCIN (m) : Diebstahl, Raub. LÉGALITÉ (f) : Gesetzlichkeit, Gesetzma-
ssigkeit, Rechtsgültigkeit.
LARGE (a) : breit, weit, ausgedehnt.
sens large : weiter Sinn. LÉGATAIRE (m) : Vermachtnisnehmer,
Legatar.
LARGESSE (f) : Freigebigkeit : Schenkung, [JI Iégataire appelé : Nachvermachtnisneh-
mer.
LARRON (m) : Dieb Spitzbube. légataire universel : Gesamterbe.
LATITUDE (f) : Breite, Spielraum. LÉGATION (f) : Gesandtschaft.
[JI latitude d’appréciation : Freiheit des
Ermessens. LÉGION (f) : Legion, Fremdentruppe.

- 136 -
LÉG LÉS

légion étrangère : Fremdeniegion. LÉGPIIMITÉ (f) : Gesetzlichkeit, Ehelichkeit.


légion d'honneur : Ehrenlegion. [JI contestatjon de Iégifimité : Anfechtung
légionnaire : Soldat der Fremdeniegion. der Ehelichkeit.
reconnaissance de légirimité :Anerkennung
UGISLATEUR (m) : Gesetzgeber. der Ehelichkeit.
LÉGISLATIF (a) : gesetzgebend. a G U E R (v) : hmterlassen, vermachen.
acte législatif .-gesetzgeberische Handlung.
LEGS (m) : Vermkhtnis, Legat.
assemblée législative : gesetzgebende Ver-
sammlung. [JI legs par préciput : Vorausvermàchtnis,
projet législatif : Gesetzesvorlage. legs avec charge : Vermiichtnis mit einer
texte législatu : Gesetzestext. Auflage.
legs conjoint :gemeinschaftiichesVermiicht-
LeGISLATION (f) : Gesetzgebung, *tzes- nis an Ehegatten.
wissenschaft. legs pur et simple :Vermachtnis ohne jede
législation des chemins de fer : Eisenbahn- A d a g e und ohne Bedingung.
recht. legs substitué : Ersatzvermiichtnis.
législation comparée :vergleichende Gesetzes- legs universel :Vermiichtnis an der ganzen
kunde. Erbschaft.
législation exceptionnelle : Ausnahmege- legs à titre particulier :an einer bestimm-
setzgebung. ten e b l n e n Erbschafîssache ; Stück-
législation maritime : Seerecht. vermiichtnis.
législation pénale : Strafrecht, Strafgesetz- legs d titre universel : Vermachtnis an
gebung. einem Bruchteil einer Erbschaft, an einer
législation protectrice de l'enfance : gesetz- Gesamtheit aus der Erbschaft.
licher Kinderschutz. grever d'un legs :mit einem Vermachtnis
législation du travail : Arbeitsrecht. beschweren.
répudiation d'un legs : Ausschlagung
LÉGISLATURE (f) : Legislaturperiode, Ge- eines Verniachtnisses.
setzgebung. révoquer un legs : ein Vermiichtnis
LÉGISTE (m) : Rechtsgelehrter, Jurist. widernifen.
médecin-légiste : Gerichtsarzt. LENDEMAIN : der morgige Tag.
le lendemain de... : der Tag nachher.
LÉGITIMAIRE (m) : PBichtteiisberechtigter.
LÉONIN (a) : leoninisch.
LJ&ITIMATION (f) : Ehelichkeitserklhmg, Ill contrat léonin : Vertrag, bei dem aile
Beglaubigung. Vorteile der eine Vertragsteil hat.
[JI légitimation par mariage subséquent : part léonine : Lowenanteil.
kgitimation durch nachfolgende Heirat.
légitimation de plein droit : Eheiicherklii- LÉSÉ (a) : verietzt.
rung von Gesetzes wegen. crime de lèse-majesté :Majestatsbeleidigung.
LÉGITIME (a) : Gesetzlich, eheüch. LfiSER (v) : schadigen, verletzen.
,[a légitime défense : Notwehr.
L B I O N (f) : Schiidigung, Uebervorteilung,
enfant légitime : eheliches Kind. Verletzung.
héritier légitime : gesetzlicher Erbe. [JI contrat annulable à cause de lésion :
suspicion légitime : berechtigter Verdacht wegen Uebervorteilung anfechtbarer Ver-
der Befangenheit eines Richters. trag.
LÉGITIME (f) : Pflichtteil. Ctre lésé dans ses droits :in seinen Rechten
beeiitriichtigt sein.
LÉGITIMER (v) : für iegitim erkiaren, le propriétaire lésé :der geschiidigte Eigen-
rechffertigen. tümer.

- 137 -
LET LEV

h i o n corporelle : Korperverietzung (grave lettre << sansfrais », sansprotét B :Wechsel


schwere). ohne Kosten und Protest.
lésion de droit : Rechtsverletzung. lettre sans garantie, sans obligation :Wech-
sel ohne Gewahr.
LETTRE (f) : Brief. lettre à son propre ordre : Wechsel an
lettre d'apprentissage : Lehrzeugnis. eigene Order.
lettre d'avis : Ankunftsanzeige einer Sen- lettre non d ordre : Rektawechsel.
dung. lettre sur soi-même : trockener Wechsel,
lettre d'arrestation : Steckbrief. eigener Wechsel.
lettre chargée : Geldbrief. acceptation de la lettre : Annahme des
Wechsels.
lettre de chargement : Ladeschein.
acceptation en blanc : Blankoakzept.
lettre de créance, lettre de crJdit : Beglau-
bigungsschreiben; Kreditbrief. acceptation par honneur : Ehrenannahme.
lettre d'envoi : Begieitschreiben. allonge de la lettre : Wechselallonge für
lettre de gage : Pfandbrief. die Indossamente.
lettre de garantie : Freistellung des Verla- annulation d'une lettre :Annuiierung eines
ders gegenüber dem Frachtführer für verloren gegangenen Wechsels.
die Beschaffenheit der Ladung bei der aval d'une lettre : Wechselbürgschaft.
Ankunft. création d'une lettre : Ausstellung eines
lettre de la grosse aventure : Bodmerei- Wechsels.
brief. échéance de la lettre : Falligkeit des Wech-
lettre de mer : Seegeleitbrief. sels.
lettre patente : Patent. endos d'une lettre pour encaissement :
lettre de procuration : Vollmacht. Inkassoindossament.
lettre de rappel :Abberufungsschreiben. endossateur : Indossatar, Girant.
let. de répit : Stundungsbrief, Morato- endossement :Indossament.
rium. endosseur : Indossant.
lettre de santé : Gesundheitspass. exception en matière de... :wechselmassige
lettre de service : Ernennungsurkunde. Einrede.
lettre de voiture : Frachtbrief. protêt en matière de : Wechselprotest.
leitre recommandée :eingeschriebener Brief. tiré :Bezogener.
tireur :Aussteller.
selon la lettre de la loi :nach dem Buch-
staben des Gesetzes. recours faute de paiement de : Regress
à la lettre : wortgetreu.
mangels Zahlung.
recours à raison de i'insolvabilité de l'accep-
LETTRE DE CHANGE (f) : Wechsel. teur : Regress wegen Unsicherheit des
Akzeptanten.
[q lettre en blanc : Blankowechsel.
lettre de complaisance : Gefiilligkeitswech- LETTRI? (a) : wissenschaftiich gebildet.
sel.
lettre à un certain délai de date : Dato- LE- (f) : Erhebung, Aufnehmen, Aushe-
wechsel. bung.
lettre à un certain délai de vue : Sicht- [JI d'un acte chez un notaire :Ausfer-
wechsel. tigung eines notarieilen Vertrages.
lettre distincte : Solawechsel. levée d'arrêts : Entlassung aus der Haft.
lettre à domicile (domiciliéei : Domid- levée d'une interdiction : Aufhebung eines
wechsel, domizilierter Wechsel. Verbotes.
leitre à jour fixe, à îerme fixe :Tagwechsel. levée des scellés : Abnahme der Siegel;
lettre payable à l'ordre du tireur :Wechsel Pfandaufhebung.
an eigene Ordre. levée d'une option :Annahme einer Option.

- 138 -
LEV LIB

levée d’une séance : Aufhebung einer LIBÉRER (v) : befreien, ablosen.


Sitzung. [JI libérer un garant : einen Bürgen durch
levée de troupes :Aushebung von Truppen. Zahlung der Schuld entlasten.
LEVER (v) : heben, aufnehmen. se libérer d’une dette :eine Schuld bezahlen.
[JI lever un iugement :e h Urteil ausfertigen. LIBÉRATOIRE (a) : befreiend.
lever la main : beschworen. [JI conclusions libératoires : Klageabwei-
lever un impôt : Steuer erheben. sungsantrag.
lever une option :eine Option annehmen. exception libératoire : befreiende Einrede.
lever la séance : die Sitzung aufheben. moyen libératoire .- Mittel zur Klageabwei-
lever la tutelle : die Vormundschaft aufhe- Sung.
ben. paiement libératoire : tilgende Zahlung.
LIAISON (f) : Verbindung, Band, Verhaltnis.
LIBERTE (f) : Freiheit.
LIBELLE (m) : Klageschrift, Schmahschrift. [JI liberté d’action : Handlungsfreiheit.
LIBELLÉ (m) : Text, Wortlaut. liberté civile : Freiheit alles zu tun, was
le libellé d’une loi :der Text des Gesetzes. gesetzlich nicht verboten ist.
liberté du commerce et de l’industrie :
LIBELLER (v) : abfassen. -
Handels und Gewerbefreiheit.
LIBELLISTE (m) : Verfasser einer Schmah- les libertés constitutionnelles : d‘associa-
schrift. tion, de conscience, de parole, de réunion :
die verfassungsmassigen Freiheiten :
LIBÉRAL (a et m) : freigebig, freisinnig, Versammlungs - Gewissens - Rede -
liberal. Vereinsfreiheit.
[JI interprétation libérale : freie Auslegung. liberté des contrats : Vertragsfreiheit.
homme de profession libérale : Mann liberté du domicile : Hausrecht.
eines freien Berufes. liberté de l’établissement : Niederlassungs-
recht, Freizügigkeit.
LIBÉRALITÉ (f) : Freigebigkeit; unent-
geltliche Verfügung. liberté individuelle : Freiheit der Person
(habeas corpus).
[JI libéralité à cause de mort :Zuwendung liberté surveillée : Freiheit unter Aufsicht.
von Todes wegen.
libéralité entre vifs : Zuwendung unter peine privative de liberté :Freiheitsstrafe.
Lebenden. privation de liberté :Freiheitsberaubung,
libéralité rapportable : ausgleichspflichtige Freiheitsentziehung.
Zuwendung. LIBERTïNAGE (m) : Ausschweifung, Lie-
LIBERATION (f) : Befreiung, Ablosung. derlichkeit.
[JI libération d’actions d’une société ano- LIBERTINER (v) : liederlich leben.
nyme : Einzahlung von Aktien; Libe-
rierung von Aktien. LIBRE (a) : frei, unabhiingig.
libération d’une hypothèque : Entlastung
von einer Hypothek. [JI libre appréciation : freies Ermessen.
libération conditionnelle : bedingte Ent- libre appréciation des preuves : freie Be-
lassung aus der Haft. weiswürdigung.
libération sous caution : Haftentlassung [DI libre échange : Freihandel; zollfreier
gegen Sicherheitsleistung. Warenverkehr (zone de libre échange :
Zone freien Warenaustauschs).
libération provisoire : vorlaufige Strafent- (zone libre : Freizone).
lassung.
[A] papier libre : ungestempeltes Papier.
action, jugement en libération de dette :
Klage, Urteil auf Befreiung von einer passage libre : Freizügigkeit.
Schuld. libre penseur : Freidenker.

- 139 -
LIC LIQ

LICENCE (f) : Erlaubnk, Erlaubnisschein, lieu public : Oeffentlichkeit.


Lizenz. lieu de séiour : Aufenîhaltsort.
[CI licence de fabrication : Fabrikationsli- lieu de la situation d'une chose : Ort der
zenz. belegenen Sache.
contrat de licence : Lknzvertrag. lieu de stationnement : Parkplatz.
droits de licence : Lizenzgebühren. au lieu : ansteiie von.
preneur de licence : Lizenznehmer. descente sur les lieux : Augenscheinein-
LICENm (m) : Lizenziat, mit Universi- nahme.
tatsgrad ausgestattet. état des lieux : Orîsbefund.
[JI licencié en droit : Rechtslizenziat (ent- ordonnance de non-lieu : EmskUungs-
spricht dem deutschen Referendar). beschluss.
usage des lieux : Ortsgebrauch.
LICENCIER (v) : entlassen; Lizenz erteilen.
LIEUDIT (m) : der genannte Ort.
LICITATION (f) : Versteigerung.
LIGNAGE (m) : Abkunft, Familie, Ge-
[JI licitation amiable, volontaire : frei- schiecht.
willige Versteigerung.
licitation judiciaire : gerichtliche Verstei- LIGNE (f) : Linie, Weg, Rang.
gerung. [JI ligne ascendante :aufsteigende Linie.
LICITATOIRE (a) : die Versteigerung be- ligne collatérale :Seitenlinie.
treffend. ligne descendante :absteigende Linie.
contrat licitatoire :Vertrag zur freiwiiligen ligne directe :gerade Linie.
Versteigerung zum Zwecke der Teilung. ligne maternelle : Verwandtschaft mütter-
LICITEMENT (a) : rechtmiissig, erlaubt. licherseits.
ligne paternelle :Verwandtschaft viiterlicher-
LICITER (v) : versteigern. seits.
LIEN (m) : Band, Verwandtschaft. ligne de conduite :Richtluiie.
[JI lien causal
: Kausalzusammenhang.
ligne de démarcation :Trennungsiinie.
lien de droit : rechtliche Bmdung. ligne de partage des eaux :Wasserscheide.
lien du sang : Blutsvenvandtschaft. LIGNEE (f) : Nachkommenschaft.
empêchement du lien du mariage : Ehe- LIMITATIF (a) : einschriinkend.
hindernis.
[JI disposition légale à caractère limitatif :
LIER (v) : binden, vereinigen, fessein. einschriinkende Gesetmkstimmung.
[JI lier une instance :einen Prozess anhiingig LfMITATION (f) : Begrenning, Beschran-
machen. kung.
se lier d'affaires : in Geschiiftsverbindung [JI limitation du droit de disposer : Verfii-
treten. gungsbeschriinkung.
LIEU (m) : Ort, Platz, Orîschaft, Anlass, limitation de la vitesse : Geschwindigkeits-
Gelegenheit. beschriinkung.
[JI lieu du principal établissement : Sitz LIMITROPHE (a) : angrenzend.
der Hauptniederlassung.
lieu de i'exécution d'une obligation : Er- pays limitrophe : angrenzendes Land,
füllungsort. Grenzland.
lieu d'imposition : Veranlagungsort. LINGOT (m) : Barre, ungemünztes Gold.
lieu d'impression : Druckort. LIQUIDATEUR (m) : Liquidator.
lieu d'infraction : Tatort. [JI liquidateur judiciaire :gerichtlich bestell-
lieu de livraison : Ablieferungsort. ter Liquidator, Masseverwalter im Kon-
lieu de prestation : Leistungsort. kurse.

- 140 -
LIQ LIV

LIQUTDAnON (f) : Liquidation, Ausein- LïTïGIEUX (a) : streitig.


andersetzung. cas litigieux :Streitfall.
[JI liquidation de biens : Vermogensausein- droit litigieux :streitiger Anspruch.
andersetzung. valeur litigieuse :Streitwert.
liquidation des dépens :Kostenentscheidung.
liquidation de la faillite : Venvertung im LITISCONSORT (m) : Streitgenosse.
Konkurse. LITISDI~NONCIATION(f) : Streitver-
liquidation d'une indivision : Teilung einer kündung.
Gemeinschaft.
liquidation judiciaire : gerichtliche Liqui- LITEPENDANCE (f) : Rechtshangigkeit.
dierung. [JI exception de litispendance :Einrede der
liquidation du régime matrimonial : Aufhe- Rechtshangigkeit.
bung des gemehsamen Ehevermogens LITTERAIRE (a) : literarisch, schonwis-
mit Abrechnung. senschaftlich.
liquidation des reprises : Festsetzung des
personlichen Gutes von Mann und Frau. LITTERAL(a) : wortgetreu.
liquidation d'une succession : Liquidierung interprétation littérale : wortgetreue Inter-
einer Erbschaft. pretation.
LIQuIIlE (a) : bar, liquide, rein, flüssig.
[JI preuve littérale : schriftlicher Eeweis,
Urkundenbeweis.
[FIargent liquide :flüssiges, bares Geld.
créance liquide : flüssige, unbestrittene LIVRABLE (a) : lieferbar.
Fordemg.
LIVRAISON (f) : Liefemng.
dette liquide :unbestrittene klare Schuld.
[Cl lieu de livraison : Ablieferungsort.
LIQUIDER (v) : teilen, auseinandersetzen, livraison franco :frachffreie Lieferung.
liquidieren. payable ù lu livraison :zahlbar bei Lieferung.
liquider un fonds de commerce :e h Geschaft prendre livraison :in Empfang nehmen.
vollig ausverkaufen. vente par livraisons successives : Sukzessiv-
liquider les intérêts : die Zinsen festsetzen. lieferung.
se liquider :seine Schulden tilgen. régles internationales pour l'interprétation
des termes commerciaux : internationale
LISTE (f) : Liste, Verzeichnis. Regeln für die Auslegung der Handelsfach:
liste d'actionnaires : Aktionarverzeichnis. ausdriicke für Lieferungen :
liste'd'audience :Sitzungsliste. 1. A quai (dédouané; port con
liste du jury :Geschworenenliste. Lieferung am Quai im Bestimmungs-
liste de paie :Lohnliste. hafen, frei von Zoll und allen Gebühren
liste de présence : Anwesenheitsliste. und Kosten; Verkaufer trggt aile Gefahr
bis zur Zurverfügungstellung der Ware
dresser, faire une liste : eine Liste aufstel- am Quai.
len.
2. A l'usine (à la mine, ex magasin) :
LIT (m) : Bett, Ehe Lieferbar an Kaufer unter angemessener
Benachrichtigung in ordnungsmasiger
enfants du même lit : vollbürtige Ge- Verpackung im Lagerhaus; Gefahr bis
schwister . zur Zurverfügungstellung tragt der Ver-
enfant du second lit :Kmd aus zweiter Ehe. kaufer. Kaufer muss in angemessener
aveu fait au lit de mort : Ciestandnis auf Frist benachrichtigt werden, wann die
dem Totenbett (in articulo mortk). Zurverfügungstellung stattfkdet.
3. C & F (coût et frêt; port de destination
LITLGE (m) :Streit, Rechtsstreit, Beschwerde. convenu) : Lieferung frachtfrei und frei
[JI dénonciation de litige :Streitverkündung. von Ladekosten im Bestimmungshafen;
points en litige :streitige Fragen. Gefahr tragt Verkaufer bis zu dem

- 141 -
LIV LIV

Augenblick, in dem die Ware auf das ZUT Bahn zu bringen Oder einem Liefer-
Schiff gebracht ist. Verkaufer hat dem wagen der Eisenbahn zu übergeben.
Kaufer sofort und kostenfrei e h über- Gefahr und Kosten tragt der Verkaufer
tragbares handelsfahiges Konnossement bis zur Uebergabe der Ware an die
zu liefem, das ordnungsmassig von der Eisenbahn, er hat den Kaufer zu benach-
Schiffahrtsgesellschaft bestatigt ist. richtigen, sobald die Ware in Handen
4. C.I.F., C.A.F. (Coût, assurance, frêt; der Bahn ist.
port de destination convenu) : Verkaufer 8 . Fret ou port payé jusqu'à (point de des-
hat die Ware mit einem Transport- tination convenu) : 1Verkaufer hat die
versicherungsvertrag zum Bestimmungs- Ware auf seine Kosten im vereinbarten
hafen zu liefem, die Fracht zu zahlen Zeitpunkt am vereinbarten Ort zu liefern.
und die Verladekosten im Verladehafen 1st der Lieferungsort Un Vertrage nicht
zu tragen; er hat femer eine Seeversich- vorgesehen Oder durch die Uebung b e
erung gegen alle Transportrisiken bei stimmt, kann der Verkaufer den ihm
einer angesehenen Versicherungsgesell- günstigsten Ort wahlen. Verkaufer tragt
schaft, auf Verlangen in der Wahrung jede Gefahr, die die Ware bis zur Auslie-
des Vertrages, zu liefern. ferung an den ersten Spediteur in den im
5. FAS (franco le long du navire; port d'em- Vertrage vorgesehenen Fristen laufen
barquement convenu) : Verkaufer hat kann. Verkaufer hat den Kaufer unver-
die Ware im Bestimmungshafen langscbiff ziigiich von der Uebergabe der Ware an
des vom Kaufer bezeichneten SchiEes den ersten Spediteur zu benachrichtigen.
franko zu liefern und den Kaufer unver- Verkaufer hat die Kosten der Prüfung
züglich zu benachrichtigen ; Verkàufer der Qualitat, des Gewichtes und Maasses
tragt aile Kosten und Gefahr bis zur zu tragen sowie auf seine Kosten dem
Lieferung langsseits des SchiEes einsch- Kaufer den Transporttitel, die etwa not-
iiesslich der üblichen Verpackungskosten wendige Exporterlaubnis, Ursprungsat-
und der Kosten des Messens, Wiegens, teste und Konsularrechnung zu beschaffen.
Zahlens; Verkaufer hat schliesslich auch
alle Lieferungspapiere, insbesondere das LIVRE (m) : Buch.
Ursprungsattest auf seine Kosten zu livre blanc : Weissbuch (diplomatisches
beschaffen. Schriftstück).
6. FOB (franco bord; port d'embarquement livre de bord :Bordbuch.
convenu) : Verkaufer bat die Ware livre des comptes :Kassabuch.
franko und versehen mit etwa notiger livre d'écrou : Gefangenenbuch.
Exporterlaubnis und sonstigen erforder-
lichen Genehmigungen von Amtsstellen livre foncier :Grundbuch.
an Bord des vom Kaufer bezeichneten livre des inventaires :Lagerbuch.
Schiffes und zu dem vereinbarten Zeit- livres obligatoires : gesetzlich vorgeschrie-
punkt im Bestimmungshafen zu iiefem bene Bücher.
und von der erfolgten Lieferung unverzüg-
lich den Kaufer zu benachrichtigen. Alle
livre des recettes et dépenses : Einnahmen -
und Ausgabenbuch.
Kosten und Risiken, die mit der Ware
verbunden sind, Mgt der Verkaufer bis grand livre :Hauptbuch.
zu dem Zeitpunkt, in dem die Ware an
Bord ist. LIVRER (v) : liefem, abiiefern.
livrer une marchandise :eine Ware ausliefem.
7. Franco wagon (franco wagon: point
de départ convenu) : Im Falle, dass die livrer un prisonnier : einen Gefangenen
Ware ZUTBeladung eines ganzen Waggons ausliefern.
ausreicht, hat der Verkaufer einen geeig- LIVRET (m) : Heft, Meines Buch.
neten Waggon zu bestellen und die Ware
im vereinbarten Zeitpunkt auf seine Kos- livret d'épargne :Sparkassenbuch.
ten aufdem Waggon am nachsten Bahnhof livret de jàmille : Familienbuch, das vom
zu verladen. Standesbeamten bei der Eheschliessung
Handelt es sich M Ware, die einen ausgehandigt wird, in das alle in der
Waggon nicht füilt, so hat der Ver- Familie vorkommenden Vorgange einge-
kaufer Sie im vereinbarten Zeitpunkt tragen werden.

- 142 -
LOC LOY

LOCALm (f) : Ort, (Ertlichkeit. hors-la-loi :vogelfrei.


protection des locataires : Mieterschutz. nul n’est censé ignorer la loi : Geseîzes-
unkenntnis schützt vor Strafe nicht.
LOCATïF (a) : (dans les composés) Miet ... passer en force de loi .- Gesetzeskraft
revenu locatif :Mietzinseinnahme. erlangen.
valeur locative :Mietwert. projet de loi : Gesetzesvorlage der Regie-
rung.
LOCATION (f) : Vermietung, Miete. proposition de loi : Gesetzesvorschlag
[JI location-rente :Vermietung von Sachen, einer Partei.
bei der die Miete als Anzahlung auf den promulguer une loi :ein Gesetz verkiinden.
Kaufpreis gil t. tomber sous le coup de la loi :unter das
sous-location :Untermiete. Gesetz fallen.
LOCK-OUT (m): Aussperrung. tourner la loi :das Gesetz umgehen.
transgresser la loi :das Gesetz übertreten.
LOCUS REGIT ACTUM : Das Gesetz des violation de la loi :Verletzung des Gesetzes.
Ortes bestimmt die Form des Rechts-
geschaftes. LOISIBLE (a) : erlaubt.
LOCUS SOLUTIONIS (lieu de paiement) : il est loisible :es steht frei.
Zahlungsort. LONG (a) : lang.
LOGEMENT (m) : Wohnung. bail à longue échéance : langfristiger Miet-
logement insalubre : unhygienische Woh- vertrag.
nung. LONGANIMITÉ (f) : hngmut.
LOGER (v) : unterbringen, logieren. LONGÉVITÉ (f) : lange Lebensdauer.
LOI (f) : Gesetz., Recht, Erlass. LONGITUDE (f) : Lange (geographisch).
[JI loi d‘application :Ausführungsgesetz.
loi des comptes :Gesetz über den jahrlichen LOTIR (v) : parzeiiieren, aufteilen.
Staatshausplan. lotir des terres :ein Grundstück in Parzellen
loi constitutionnelle :Staatsgnindgesetz. aufteilen.
loi coutumière : Gewohnheitsrecht. LOTISSEMENT (m) : Verlosung, Aufteiiung.
loi dispositive : dispositives, durch Partei- LOUAGE (m) : Miete, Werkvertrag, Arbeits-
willen abanderiiches Recht. vertrag, Pacht.
loi d’exception : Ausnahmegesetz. louage de capitaux : verzinsliches Darlehn.
loi impérative :zwingendes Recht. louage de services : Dienstvertrag (iocatio
loi d’introduction :Einführungsgesetz. operarum).
loi martiale :Kriegsgesetz, Standrecht. louage d‘ouvrage : Werkvertrag (locatio
loi pénale :Strafgesetz. operis).
loi de poiice :Polizeiverordnung. LOUER (v) : vermieten, mieten.
loi de procédure :Prozessordnung.
loi du talion :Vergeltungsrecht. LOYAL (a) : gesetzmassig, loyal, treu.
loi en vigueur :geltendes Recht. [JI frais et loyaux coûts : Kosten und
Smtliche Spesen eines Vertrages.
abroger, rapporter une loi : ein Gesetz
aufheben. bon et loyal inventaire : rechtmassig auf-
gestelltes ïnventar.
adopter, voter une loi :ein Gesetz anneh-
men. LOYAUTÉ (f) : Ehrenhaftigkeit, Rediichkeit.
amender une loi :ein Gesetz verbessern.
avoir force de loi :Gesetzeskraft haben. LOYER (m) : Mietzins.
conflit de lois :Gesetzeskonflit. loyer approprié :angemessene Miete.
disposition de la loi :Gesetzesbestimmung. loyer d’un emprunt :Anleihezinssatz.

- 143 -
LS LYN

.-
L. S. :loco sigilli ansteiie des Stempeis. LUCRE (m) : Gewinn.
esprit de lucre :Gewinnsucht.
LU ET APPROUYÉ :vorgelesen, und geneh- (lucrum cessans :entgangener Gewinn).
migt.
LUTlX (f) : Kampf.
LUCIDITE (f) : Kiarheit. lutte contre le bruit :Urmbekâmpfung.
lutte de classes :Kiassenkampf.
LUCRATIF (a) :eintragiich, gewinnbringend. LUXE (m) : Luxus.
activité lucrative :Enverbstitigkeit. impôt sur le luxe :Luxussteuer.
intention lucrative :gewinnsüchtige Absicht. LYNCHER (v) : Lynchjustiz üben.

- 144 -
M
MACHINAL (a) : mechanisch. MAINLEVÉE (f) : Aufhebung, Loschung.

MACHINATION (f) : Machenschaft, An- [JI mainlevée d’une inscription hypothécaire:


schlag. Loschung einer Hypothek.
mainlevée d’interdiction : Aufhebung einer
MACHINE (f) : Maschine. Vormundschaft.
machine infernale : Hoilenmaschine. mainlevée de saisie : Aufhebung einer
Pfandung.
MAÇON (franc) : Freimaurer.
MAINMISE (f) : F~eschlagnahme.
MAGASIN (m) : Lager, Lagerhaus, Laden,
Warenhaus. MAINMORTE (f) : tote Hand.
magasins généraux : Lagerhauser. biens de main morte :kirchliches Gut.
grand magasin :Warenhaus.
MAINTENIR (v) : aufrecht erhalten.
livre de magasin :Lagerbuch.
[JI maintenir le jugement précédent : das
MAGASINAGE (m) : Einlagerung. frühere Urteil aufrecht erhalten.
droits de magasinage :Lagergeld. MAINTENUE (f) : gerichtlicher Schutz.
MAGASINIER (m) : Lagerhalter.
MAINTIEN (m) : Aufrechterhaltung.
MAGISTRAT (m) : obrigkeitliche Person, [JI maintien d’un droit : Fortbestehen eines
Richter. Rechts.
magistrat de carrière :Berufsrichter. MAIRE (m) : Bürgermeister.
magistrat consulaire :Handelsrichter.
magistrat de fait (juré) :Geschworener. MAIRIE (f) : Bürgermeisteramt.
mugistrut du parquet :Beamter der Sîaats- MAISON (f) : Haus, Anstalt.
anwaltschaft.
maison d’arrêt : Haftlokal.
MAGISTRATURE (f) : Richterstand. maison centrale : Gefangnis.
magistrature assise ou du siège : Richte- maison de correction :Besserungsanstalt.
stand. maison d’éducation surveillée :Eniehungs-
magistrature debout ou du parquet :Staats- anstalt.
anwaltschaft. maison pénitentiaire :Zuchthaus.
exercer une magistrature :ein Amt bekleiden. maison de justice : Gericht, Untersu-
chungsge€angnis.
MAIN (f) :Hand, Handschrift.
maison mère :Hauptniederlassung.
main-d’awre :Arbeitskraft, Lob.
maison publique, de tolérance :Dimenhaus.
main de justice :richterliche Gewait.
maison de retraite :Altersheh.
main militaire : Militargewalt.
en mains propres :zu eigenen Handen. MAITRE (m) : Meister, Dienstherr.
en main de tiers : in dritter Hand. maitre artisan :Handwerker.
changer de main :Besitzer wechseln. maftre-chanteur :Erpresser.
mettre la main sur qc. :Beschlag legen. maïtre de la chose :Eigentümer.
vider ses mains :auf gerichtlichen Beschluss maitre clerc, premier clerc : Biirovorsteher
eine in Hànden habende Summe zahlen. einer Kanzlei.
main forte :hdfreiche Hand. maïtre des hautes œuvres :Henker, Scharf-
prêter main forte :Hilfe leisten. richter.

- 145 -
MAI MAN

maître des requêtes au Conseil d'Etat, à la MALTRAITEMENT (m) : Misshandlung


Cour des Comptes :Beisitzer im Staatsrat, (mauvais traitement).
im Rechnungshof. maltraitement des animaux : Tierqualerei.
contremaftre :Werkmeisîer.
MALTRAITER (v) : misshandeln, qualen.
chose sans maître :herrenlose Sache.
MALVERSATION (f) : Veruntreuung.
MAITRESSE (f) : Herrin, Frau des Hauses; [JI malversation de fonds publics : Unter-
Geliebte. schlagung offentlicher Gelder.
MAïTRISER (v) : beherrschen, bemeistern. MANDANT (m) : Vollmachtgeber.
MAJEUR (a) : grosser, hoher, mündig. MANDAT (m) : Auftrag, Vollmacht.
[JI cas de force majeure : Fali htiherer [JI mandat d'amener : Vorführungsbefehl.
Gewalt.
mandat d'arrêt : Haftbefehl.
raison majeure : übenviegender, wichtiger
Grund. mandat de comparution :Befehl zum person-
lichen Erscheinen.
MAJORAT (m) : Majorat, Erbgut des mandat de dépôt :Haftbefehl.
Aeltesten der Linie. mandat légal : gesetzliche Vollmacht bei
Minderjiihrigen.
MAJORITÉ (f) : Mündigkeit, Volljahrigkeit;
Mehrheit. mandat ad litem :Prozessvollmacht.
majorité absolue : absolute Stimmenmehr- mandat général : Generalvollmacht.
heit. mandat de perquisition : Befehl auf Durch-
majorité de faveur : Mehrheit, die ZUT suchung.
Verurteilung nicht ausreicht. mandat-poste : Postanweisung.
majorité matrimoniale :Ehemündigkeit. MANDATAIRE (m) : Beauftragter, Bevoll-
majorité pénale :Strafmündigkeit. machtigter.
majorité qualifiée : qualifizierîe Mehrheit [JI mandataire chargé de recevoir des signi-
(von über 50 O/,). fications :Zustellungsbevollmachtigter.
majorité relative : relative Mehrheit. mandataire commercial : Handlungsbevoll-
atteindre la majorité : mündig werden. michtigter.
déclaration de majorité : Voiijiihrigkeits- mandataire aux halles : Kommissioniir in
erklirung. den Markthallen von Paris.

MALADE (a) : Krank. MANDEMENT (m) : Vollziehungsbeschluss.


MANIAQUE (a) : besessen, wahnsinnig.
MALADIE (f) : Krankheit.
maladie contagieuse : ansteckende Krank- MANIFESTATION (f) : Wiilenskundgebung.
heit. manifestation d'opposition : Kundgebung,
maladie mentale : Geisteskrankheit. Widerspruch zu erheben.
malade professionnelle : Berufskrankheit. manifestation tacite de la volonté : still-
maladie vénérienne : Geschlechîskrankheit. schweigende Willensausserung.
indemnité de maladie : Krankengeld.
MANïFESTE (m) : Verzeichnis.
MALFAÇON (f) : Werkmangel. [DI manifeste de douane : Zoiladungs-
verzeichnis.
MALFAITEUR (m) : Uebeltater.
MANIFESTEMENT (a) : offenkundig.
MALHONNÊTETÉ (f) : Unredlichkeit.
MANIGANCE (m) : Komplott, Kniff.
MAL-JUGÉ (m) : Fehlspruch.
MANIGANCER (v) : Schliche anzetteh,
MALMENER (v) : misshandeln. einfiideln.

- 146 -
MAN MAR

MANCEWRES (f. pi.) : Handlungen, Mano- titre représentatif de marchandise :


ver. Warenpapier.
manœuvres abortives :Abtreibung. train de marchandises : Güterzug.
manœuvres frauduleuses :unlautere, betrüge- warrant en marchandises : Warenp fand.
rische Handlung. MARCHE (des débats) (m) : Gang der
manœuvres illicites : widerrechtliche Hand- Verhandlung.
lung.
MARCHI? (m) : 1. Geschaftsschluss, Ab-
MANQUEMENT (m) : Versehen, Fehler, schluss. 2. Geschaftsmarkt. 3. Handel.
Verstoss.
[Cl marché sur adjudication : Vergebungs-
MANUTENTION (f) : Verwaltung, Pro- geschaft an den Mindestfordernden.
viantamt, Lagervenvaltung. marché clandestin : heimliches verbotenes
MAPPEMONDE (f) : Weltkarte, Erdkarte. Geschaft.
marché commun : gemeinsamer Markt
MAQUIS (m) : Maquis, Dschungel, Busch. (europaischer).
MAQUISARD (m) : Widerstandskampfer im marché clef en main :Vertrag zur schlüssel-
Kriege 1939-1945. fertigen Herstellung eines Hauses.
marché au comptant : Kassageschaft.
MARAICHER (m) : Gemüsebauer. marché sur devis : Vertrag auf Kostenan-
MARCHAND (m) : Kaufmann. schlag.
[CI marchand ambulant :lliegender Handler. marché à forfait : Vertrag zum Pauschal-
preis.
marchand de biens : Güterhandler.
marchand de bric à brac : Trodler. marché de fourniture : Sukzessivlieferungs-
vertrag.
marchand forain ; Messekramer. marché de gré à gré :freihandiger Verkauf.
marchand en gros : Grosshandler. marché noir : Schwarzhandel.
marchand des quatre saisons : Obst - und marché à tempérament : Abzahlungs-
Gemüsehandler. geschaft.
marine marchande : Handelsflotte. [BI marché de l’argent :Geldumlauf.
navire marchand : Handelsschiff. marché de couverture : Deckungskauf.
valeur marchande : Marktwert.
marché hors cote : Markt der unnotierten
marchande publique : Haiidelsfrau, die Werte.
mit Genehmigung ihres Ehemannes
Handel treibt. marché d’escompte avec faculté d’antici-
pation : Eskomptgeschaft.
MARCHANDAGE (m) : Untervertrag, marché à découvert : Differenzgeschaft.
Akkordarbeit. marché ferme : Kauf auf feste Rechnung.
MARCHANDER (v) : handeln, feilschen. marché à forfait :Pauschalvertrag.
MARCHANDISE (f) : Ware, Gut.
marché à prime : Pramiengeschaft.
marché à terme : Terrningeschaft.
[CI marchandise de bon aloi :gute Ware.
marchandise de contrebande : Schmuggel- MARÉCHAUSSÉE (f) : Gendarmerie.
ware.
marchandise échangeable :vertretbare Ware. MARGE (f) : Rand, Spanne.
marchandise flottante ou roulante : schwim- en marge d’un acte : am Rande einer
mende Ware. Urkunde.
marchandise de premier choix : erstklassige marge de bénéfice :Gewinnspanne.
Ware. [BI marge de garantie :Spanne zwischen dem
marchandise de rebut : Ausschussware. Wert des Pfandes und des gewahrten
marchandise de traite : Ausfuhrware. Darlehns (Nachdeckungsspanne).
fonds, dépôt de marchandises :Warenlager. marge de sécurité :Sicherheitsspanne.

- 147 -
MAR MAT

appel de marge : Forderung der Bank auf marque ne pouvant pas faire i'objet de la
Nachdeckung. protection légale : nicht schutzfahige
Marke.
MARI (m) : Ehemann. marque protégée par la loi : geschützte
[JI le mari est le chef de la communauté : Marke.
der Mann ist das Haupt der Ehege- marque susceptible d'être enregistrée :
meinschaft. eintragungsfahige Marke.
le mari exerce les actions de la femme : cession d'une marque : Abtretung einer
der Mann vertritt die Frau'-gesetzlich. Marke.
MARLACE (m) : Heirat, Ehe. droit d une marque :Recht auf eine Marke.
licence sur une marque :Lizenz an einer
mariage blanc : nicht vollzogene Ehe. Marke.
mariage in extremis :Ehe auf dem Totenbett. protection des marques : Markenschutz.
mariage légitime :gültige Ehe. radiation d'une marque : Loschung einer
mariage putatif : in gutem Glauben ge- Marke.
schlossene ungültige Ehe. registre des marques : Markenschutz-
mariage simulé : Scheinehe. register, Zeichenrolle.
sincérité de la marque : Markenwahrheit
acte de mariage :Heiratsurkunde. (auch : vérité).
action en nullité de mariage :Klage auf
Nichtigerklarung der Ehe. MARRON (m) : Pfuscher.
âge requis pour contracter mariage : avocat marron : Winkeladvokat.
Ehemündigkeit. courtier marron :Pfuschmakler.
consommer le mariage :die Ehe vollziehen.
M A S S E (f) : Masse, Gemeinschaft.
contracter mariage :Ehe eingehen.
masse active passive :Aktiv - Passivmasse.
contrat de mariage :Ehevertrag.
masse des biens de la jàillite : Konkurs-
foi du mariage :eheliche Treue. masse.
empêchement dirimant au mariage : masse des biens de la succession :Erbschafts-
trennendes Ehehindernis. masse.
nullité absolue ou relative du mariage : créancier de la masse : Masseglaubiger.
absolute Oder relative Nichtigkeit der liquidation de la masse :Verwertung der
Ehe. Masse.
opposition au mariage :Widerspruch gegen
die Eheschliessung. MATÉRIEL (a et m) : sachlich, materieil;
rupture de promesse de mariage :Bruch Stoff, Materie.
des Eheversprechens. [JI droit matériel :materielles Recht.
MARITAL : ehelich. faux matériel : Falschung, Verfalschung
einer Urkunde.
autorisation maritale :ehemanniiche Geneh-
migung. matériel d'exploitation :Betriebsmaterial.

MARITIME (a) :zur See gehorend. MATIÈRE (f) : Stoff, Maîerie.


(Ass) assurance maritime :Seeversicherung. [JI matière d'un délit : Tatbestand eines
Vergehens.
code, droit maritime :Seerecht.
[FImatière imposable :Steuerobjekt.
hypothèque maritime : Schiffshypothek.
tribunal maritime :Seegerichi. matière première :RohstoiT.
matière à procès : Stoff zu einem Prozess.
MARQUE (de fabrique, de commerce) (f) :
Fabrikmarke, Handelszeichen, Waren-
en matière de.. . :in Sachen von...
zeichen. MATRICE (f) : Matrize, Rolle.
[Cl marque déposée : gesetziich hinterlegte [A]matrice du rôle des impôts : Steuerre-
Marke. gister.
marque descriptive :Phantasiemarke. matrice cadastrale : Grundstücksregister.

- 148 -
MAT MER

MATRICIDE (a et m) : Muttermorder. MENACE (f) : Drohung, Androhung.


[JI crime de matricide :Muttermord. [JI menace d’assassinat : Bedrohung mit
Mord.
MATRICULE (m) : Matrikel, Stammrolle. menace d’un dommage sérieux :Bedrohung
MATRIMONIAL (a) : auf die Ehe bezüglich. mit emstlicher Schadigung.
[JI bien matrimonial :Ehegut. en usant de menaces : durch Drohung.
capacité matrimoniale : Eheftihigkeit. menace en Z’air :leere Drohung.
droits matrimoniaux : Rechte aus dem menace de mort : Drohung mit dem Tode.
ehelichen Güterstande.
MENACER (v) : drohen, bedrohen.
régime matrimonial :ehelicher Güterstand.
menacer qn de qc. : jemand mit etwas
MATURTTË(f) : Reife, Verfall. bedrohen.
menacer ruine : einzustürzen drohen.
MÉCHANCETÉ (f) : Bosheit.
MÉNAGE (m) : Haushalt, Wirtschaft.
MI?CONNAISSABLE (a) : unkenntlich,
unerkennbar. ménage de Z’Etat :Staatshaushalt.
personne du ménage :Hausgenosse.
MÉCONNAISSANCE (f) : Verkennung.
en méconnaissance d’un droit :in Missach- MENDIANT (m) : Bettler.
tung eines Rechts. mendicité :Bettelei.
mendier : betteln.
ILIÉDECIN (m) : Arzt.
médecin de caisse :Kassenarzt. MENEUR (m) : Anstifter, Radelsführer.
médecin légiste :Gerichtsarzt. MENOTTES (f. pi) : Handschellen.
médecin vétérinaire :Tierarzt.
médecine légale :Gerichtsmedizin. MENSONGE (f) : Lüge, Trug.
exercice illégale de la médecine :unbefugte MENTAL (a) : geistig.
Ausübung des Arztberufs. état mental :Geisteszustand.
~ D I A T E U R(m) : Vermittier. maladie mentale : Geisteskrankheit.
convenir d’un médiateur :einen Vermittler réserve mentale : geheimer Vorbehalt
bestimmen. (reservatio mentalis).
trouble mental : Geistesstorung.
(f) : Vermitthmg.
MJ~DIATION
MENTALITÉ (f) : Denkweise, Sinnesart.
MÉDISANCE (f) : üble Nachrede.
MENTION (f) : Vermerk, Klausel.
MÉMOIRE (m) : Schriftsatz, Gesuch, Rech-
nung, Denkschrift. mention au registre foncier : Vormerkung
im Grundbuch.
[JI mémoire de demande, de défense :
Klageschrift, Verteidigungsschrift. MENTIONNER (v) : erwahnen.
mémoire de révision :Revisionsschrift.
MÉPRIS (m) : Verachtung.
mémoire des frais :Kostenberechnung.
au mépris de :unter Missachtung von.
mémoire des dépenses : Gebührenrechnung.
mémoire descriptif d’une invention :Patent- MÉPRISE (f) : Venvechslung, Irrtum.
schrift.
arrêter un mémoire : eine Rechnung MER (f) : Meer, See.
aufstellen. armée de mer :Kriegsmarine.
MÉMOIRE (f) : Gedachtnis, Andenken. fortune de mer : Seegefahr.
gens de mer : Seeleute.
MÉMORABLE (a) : denkwürdig. lettre de mer :Seebrief.
mMORANDUM (m) :Note, Memorandum. mer intérieure :Binnensee.

- 149 -
MÉR MIN

mer territoriale :Küstengewasser. mettre à mort :toten.


rapport de mer : Seeverkiarungsprotest. mettre à nénant :auîheben.
MÉRITE (m) : Verdienst, Wert. mettre en œuvre : ins Werk setzen, verar-
beiten.
le mérite d’une action :Begründetheit eines
Anspruchs, einer Klage. mettre à pied :seines Amtes entsetzen.
mettre hors de cour et de procès :abweisen.
MESSAGERIES (f. pi.) : Güterbeforderungs- mettre sous scellés :versiegeln.
untemehmen.
mettre en vente :zum Verkauf stellen.
colis de messagerie : Frachtstück.
mettre en vigueur :in Kraft setzen.
MESURAGE (m) :Vermessung.
MEUBLE (a et m) : Mobel, bewegliche Habe,
MESURE (f) : Anordnung, Massnahme, Fahrnis.
Maass. [JI biens meubles corporels : bewegiiche
[JI mesure coercitive :Zwangsmittel. Sachen.
mesure conservatoire : Sicherungsmass- meubles incorporels ou par détermination de
nahme. la loi : Forderungen, Rechte, die vom
mesure judiciaire : gerichtliche Anordnung. Gesetz als Fahrnis bestimmt sind.
mesure d’ordre :Ordnungsvorschrift. meubles meublants : Wohnungsmobiliar,
mesure préventive : Vorbeugungsmass- Hausrat.
nahme. en fait de meubles possession vaut titre :
mesure de prévoyance sociale : Fürsorge- gutglaubiger Besitz einer beweglichen
massnahme. Sache ersetzt einen Eigentumstitel; das
Eigentum wird vermutet.
mesure de protection : Schutzmassnahme.
mesure de représailles : Vergeltungsmass- MEUBLER (v) : ausstatten.
nahme.
mesure de répression :Sîrafmassnahme. MEURTRE (m) : Totschlag, vorsatziiche
Totung.
mesure de sûreté : Sicherungsmassnahme.
[JI meurtre avec guet-apens : hinterlistiger
falsification des poids et mesures : Fa1- Mord.
schung von Mass und Gewicht. meurtre avec préméditation : Mord mit
MESURER (v) : messen, abwagen. Ueberlegung.
meurtre avec viol :Lustmord.
MÉTAYAGE (m) : Bacht eines Landgutes meurtre aux fins de voler :Raubmord.
unter Teilung der Emte.
MÉTIER (u) : Gewerbe, Beruf Handwerk. MEURTRIER (m) : Morder.
corps de métier :Innung. MïNEUR (m) : Minderjahriger.
arts et métiers :Kunst und Gewerbe. [JI mineur délinquant : jugendlicher Ver-
MÉTROPOLE (f) : Mutterland. brecher.
capitaux des mineurs :Mündelgelder.
METTRE (v) : setzen, stellen. juridiction des mineurs : Jugendgerichts-
mettre aux arrêts :verhaften. barkeit.
mettre en cause :mitverkiagen. tribunal des mineurs :Jugendgericht.
mettre en danger :gefahrden.
mettre en demeure : in V e m g setzen. MINEUR (m) : Bergmann.
mettre des fonds dans une affaire :Geld in MINER (a) : zum Bergwerk gehorig.
einem Geschaft anlegen.
[JI droit d’exploiter :Bergbauberechtigung.
mettre hors de cause : Verfahren gegen
jemand einstellen. droit des mines :Bergrecht.
mettre en ,jugement : in Anklagezustand régale minière :Bergregal.
versetzen. liberté minière :Bergbaufreiheit.

- 150 -
MIN MOB

MINIMA : mindest. mise à la disposition :Zurverfügungsteiiung.


[JI appel à minima : Berufung des Staats- mise aux enchères : Versteigerung.
anwalts wegen zu geringen Strafmaasses. mise dans les enchères : Gebot in einer
minimum vital, nécessaire pour vivre : Versteigerung.
Existenuninimum. mise en état : Insîandsetzung.
mise en faillite : Konkurserkiarung.
MINISTÈRE (m) : Ministerium, Amt,
Dienst, Verwaltung. mise en gage : Verpfhdung.
[A] ministère des Affaires économiques : mise en jugement : Ueberwekung an das
Wirtschaftsministerium. Gericht; Vorladung, Versetzung in den
Anklagezustand.
ministère des Affaires étrangères : Aus- mise en liberté : Haftentlassung.
wartiges Amt.
ministère de l'Agriculture : Landwirtschaft mise hors la loi : Vogelfreierklarung.
ministerium. mise en possession : Besitzeinweisung.
ministère de la Déjense nationale :Verteidig- mise en prévention : Versetzung in den
ungsministerium. Beschuldigtenstand.
ministère de I'Education nationale : Kultur- mise à prix : offentliches Ausgebot.
ministerium. mise à la retraite : Pensionierung.
ministère des Finances :Finanzministerium. mise au rôle d'un tribunal : Eintragung
ministère de l'Intérieur :Innenministerium. einer Sache in die Sitzungsliite des Ge-
ministère de la Justice : Justizministerium. richts.
ministère des Postes, Télégraphes et Télé- mise au secret :in Einzelhaft setzen unter
phones : Postministerium. Ausschliessung jeden Verkehrs.
ministère de la Santé publique et de la popu- mise sous séquestre : Beschlagnahme.
lation : Gesundheits - und Wohlfahrîs- mise sous tutelle : Setzung unier Vor-
ministerium. mundschaft.
ministère des Travaux publics : Ministerium mise enTvigueur : Inkraftsetamg.
für offentliche Arbeiten.
MISÈRE (f) : EIend.
ministère public :Staatsanwalîschaft.
oficiers ministériels :Amtspersonen. MITIGER (v) : mildem.
par ministère d'huissier : durch einen
Gerichtsvolizieher. MITOYEN (a) : in der Mitte iiegend.
mur mitoyen : gemeinschaftliche Mauer,
MWUS HABENS :Schwachsinniger. Brandmauer, Grenzmauer.
MWUTE (f) : Original, Urschrift. MITOYENNETÉ (f) : Grenzgemeinschaft.
MINUTER UN ACTE : Urkunde auf-
MMTE (a) : gemischt.
nehmen.
[JI action mixte : gemischte Klage, per-
MISE (f) : Einsetzung, Versetzung. soniich und dmglich.
[a mise en accusation : Versetzung in den contrat mixte :gemischter Vertrag, offent-
iich und privat.
Ankiagezustand.
mise en cause : Einbeziehung in einen tribunaux arbitraux mixtes : gemischte
Prozess. Schiedsgerichte.
mise en circulation de fausse monnaie : [ASS] assurance mixte : Versicherung auf
Iniaufsetzen von Falschgeld. zwei Kopfe.
mise en demeure : Invemgsetzmg. MOBILE (a et m) : bewegiich; Beweggnind.
mise en délibéré : Stellung zu Beratung.
mise en disponibilité : Versetzen in den MOBILIER (a et m) : bewegiich, fahrend;
einstweiligen Ruhestand. Mobiliar, fahrende Habe.

- 151 -
MOB MON

[JI action mobilière : Nage über beweg- nelle Monarchie, in der die Macht des
üche Sachen. Monarchen durch eine Verfassung be-
[ASS] assurance mobilière : Mobiliarver- schrankt ist.
sicherung. monarchie élective : Wahimonarchie.
gage mobilier : Mobiiiarpfand. monarchie héréditaire : Erbmonarchie.
MOBILISATION (f) : Mobilmachung. MO-TAIRE (a) : auf Geld bezüglich.
[FI mobilisation de capitaux : Fiüssigma- [FI loi monétaire : Münzgesetz.
chung von Geldern. marché monétaire : Geldmarkt.
M O D A m (f) : Art, Form, Eigenschaft. fonds monétaire international : inter-
nationaler Wahrungsfonds.
modalités de paiement : Zahlungsbedin-
gungen. MONITION (f) : Mahnung, Warnung.
MOD6XATION (f) : Ermassigung. MONITOIRE (a) : mahnend, warnend.
[JI modération de peine :Herabsetzung der lettre monitoire : Mahnbrief.
Strafe.
[Clmodération de prix :Preisherabsetzung. MONNAIE (f) : Geld, Münze.
[A] modération d’impôt : Steuerermassi- [g monnaie d’appoint : Scheidemünze
gung. (auch monnaie de billon).
monnaie convertible : einlosbares Geld.
MODERNISER (v) : modernisieren. monnaie étalon : Vollgeld.
MODIFICATION (à la iegislation) (f) : monnaie dévaluée : abgewertete Wahrung.
Aenderung der Gesetzgebrung. monnaie étrangère : fremde Wahrung.
monnaie fiduciaire : Papiergeld.
M(EURS (f pi) : Sitten; Wandel; Sittlich-
keit. monnaie imaginaire : Rechnungsmünze.
[JI attentat aux maurs : Sittlichkeitsverge- monnaie légale : gesetzliche Wahrung.
hen. monnaie métallique : Metaüwahrung.
[A] certificat de bonne vie et mœurs : Füh- monnaie mixte : Mischwahrung.
rungsattest. monnaie de poids : voilgewichtige Münze.
police de mœurs : Sittenpolizei. monnaie d’or : Goldwahrung.
con!raire aux bonnes mœurs : sittenwid- monnaie variable : veranderliches Geld.
rig. alignement des monnaies : Ausgleichung
der Wahrungen.
MOINS : weniger, minder.
battre monnaie : Münzen pragen.
MOINS enchérisseur (m) : Mindestfordern- circulation de monnaie : Geldumlauf.
der. contrefaçon de monnaies : Falschmün-
zerei.
MOINS PERÇU (m) : Minderbezug. cours forcé de la monnaie : Zwangskurs
MOINS-VALUE (f) : Mindereinnahme, Min- der Wiihrung.
derwert, Wertminderung. couverture de la monnaie :Gelddeckung.
délit contre la monnaie : Münzvergehen.
MOIS (m) : Monat. falsification de monnaie :Falschmünzerei.
à fin de mois :auf Ende des Monats; per unité de monnaie : Münzehheit.
ultimo.
mois de décompte : Abrechnungsmonat. MONNAYER (v) : Münzen pragen.
MONARCHIE (f) : Monarchie. MONNAYEUR (m) : Münzarbeiter.
monarchie absolue : absoluîe Monarchie. faux monnayeur : Falschmünzer.
monarchie constitutionnelle : konstitutio- MONOMANIE (f) : Monomanie, fixe Idee.

- 152 -
MON MOY

MONOPOLE (m) : Monopol. déclaration de mort : Todeserklarung


[A]monopoles de I'gtat :Staatsmonopole : Verschollener.
N le mort saisit le vif, le vif chasse le
monopole des billets de banque : Miinz- mort n : der Besitz des Toten geht
monopol, Emissionsmonopol. unmittelbar auf den Erben über.
monopole de droit :rechtliches Monopol.
monopole fiscal : Steuermonopol. MORTALm (f) : Sterblichkeit.
monopole des postes et télégraphes : MORTESAISON : stiiie a i t .
Postmonopol, Telegraphmonopol.
monopole des poudres de guerre : Pul- MORT-GAGE : Nutzungspfand.
verregai. MORT-NÉ (a et m) : Totgeboren.
monopole du sel : Salzmonopol.
monopole du tabac : Tabakmonopol. MORTUAIRE (a) : den Tod, die Leiche,
bénéficiaire d'un monopole : Besitzer das Begrabnis betreffend.
eines Monopols. extrait mortuaire : Totenschein.
exercer un monopole : ein Monopol registre mortuaire :Totemegister.
ausüben.
monopole privé : Privatmonopol. MOTIF (m) : Motiv, Grund, Begründung.
[JI motifs d'un jugement : Urteilsgründe.
MONTANT (m) : Betrag, Bestand.
défaut de motifs : mangelnde Begründung.
montant brut, nominal, net : Brutto - No-
-
minai Nettobetrag. exposé des motifs : Gesetzeserlauterung.
jugement par adoption de motifs : Urteil
MONT-DEPIOETÉ (m) : Leihhaus. zweiter Instanz, das formel1 die Gründe
des ersten Urteils übernimmt.
MORAL (a) : moralisch, sittlich. juste motif : wichtiger Grund zur AuRO-
[JI personne morale : juristische Person. Sung eines Vertrages.
MORALE (f) : Moral, Sittlichkeit. MOTIVER (v) : begründen.
[JI outrage à la morale : Verletzung der
Sittiichkeit. MOUCHARD (m) : Polizeispitzel.
MORATOIRE (a) : aufschiebend. MOUCHARDAGE (m) : Bespitzeln.
lettres moratoires : aufschiebende, fristge- MOUILLAGE (m) : Verwasserung, Pant-
bende Briefe. scherei.
intérêts moratoires : Verzugszinsen.
mouillage du lait :Verwasserung der Milch.
sentence moratoire : fristgewahrendes Ur-
teil. MOUVEMENT (m) : Bewegung, Verkehr,
Aufregung.
MORATOIRE (m) : Moratorium.
p] mouvement des cours : Kursschwan-
MORGUE (f) : Leichenschauhaus. kung.
[CI mouvement des marchandises : Güter-
MORIBOND (m) : Sterbender. verkehr.
MORT (a et f) : tot. MOYEN (a et m) : Mittel; Grund.
mort apparente : Scheintod. [JI moyen d'appel : Berufungspnd.
mort par asphyxie : Erstickungstod. moyen de défense : Verteidigungsgnind.
mort civile : bürgerlicher Tod. moyen de droit : Rechtsbehelf.
mort par pendaison :Tod durch Erhangen. moyens de fait et de droit : tatsachiiche
mort par strangulation : Tod durch Er- und rechtliche Gründe.
würgen. moyen libératoire : Grund für AbWeiSung
mort violente : gewaltsamer Tod. der Klage.

- 153 -
MOY MYS

moyen exceptionnel : Einrede. mutation à titre onéreux :entgeltliche Ueber-


moyen de nullité : Nichtigkeitsgrund. www.
moyen pertinent : mtreffendes Argument. droits de mutation : Grundwechselskuer.
moyen de preuve : Beweismittel. droits de mutation sur les successions :
Erbschaftssteuer.
moyens de recours : Beschwerdegninde,
Berufungsgründe. MUTILATION (f) : Verstümmelung.
annoncer ses moyens : seine Mittel mutilation volontaire :Selbstverstümmelung.
angeben (présenter).
opposer un moyen : eine Einrede entge- MUTILER (v) : verstümmeln.
gensetzen. MUTIN (m) : Meuterer.
MOYENNANT : mittels. -RIE (f) : Meuterei.
moyennant rémunération : gegen Entgelt.
MUTUALITÉ (f) : Gegenseitigkeit.
MUNICIPAL (a) : stadtisch.
conseil municipal : Stadtrat. MUTUEL (a) : gegenseitig.
loi municipale : stadtische Verordnung. [ASS] assurance mutuelle : Versicherung
auf Gegenseitigkeit.
MUNICIPALITÉ (f) : Gemeindevenvaltung. société de secours mutuels :Versicherungs-
gesellschaft auf Gegenseitigkeit.
MUR (a) : reif.
mûr à classement : einstellungsreif.
[JI divorce par consentement mutuel :
Scheidung im gegenseitigen Einverstand-
mûr à décision : entscheidungsreif. m.
MUTABILITÉ (f) : Veranderlichkeit. donation mutuelle :gegenseitige Schenkung.
MYSTIQUE (a) : mystisch, geheim.
MUTATION (f) : Wechsel, Verandenmg.
[JI testament mystique ou secret : ein vom
[JI mutation d’un bien : Wechsel im Ei- Testator geschriebenes Oder diktiertes
gentum eines Grundstücks. und in Gegenwart von sieben Zeugen
mutation à titre gratuit : unentgeltliche vom Notar versiegeltes und verwahrtes
Eigentumsübertragung. Testament.

- 154 -
N
NAGUÈRE : unïgngst. conseil économique et social : Wirtschafts-
und Sozialrat.
NAISSANCE (f) : Geburt, Herkunft, Anfang
Urspmg.
conseil de gérance : Verwaltungs und
Treuhandsrat.
-
naissance à terme :Geburt zur bestimmten conseil de sécurité : Sicherheitsrat.
ait.
assemblée générale : Voliversammlung.
naissance après terme : Sptitgeburt.
naissance avant terme : Friihgeburt. NATIONAL (m) : Staatsangehoriger.
naissance d'un délai : Beginn einer Frist. NATIONALISATION (f) : Nationalisiermg.
acte de naissance : Geburtsurkunde.
déclaration de naissance : Geburtsanmel- NATIONALISER (v) : verstaatlichen, na-
tionalisieren.
dung.
donner naissance à un enfant : ein Kind NATIONALITÉ (f) : Staatsangehorigkeit.
gebaren. [JI acquisition de la nationalité par nais-
dirigisme des naissances : Geburtenkon- sance ou naturalisation : Erwerb der
trolle. Staatsangehorigkeit durch Geburt Oder
prendre naissance : seinen Anfang neh- Einbürgerung.
men, beginnen. déchéance de nationalité : Verlust der
NAITRE (v) : geboren werden, entspringen. Staatsangehorigkeit.
réintégration dans la nationalité : Wieder-
NANSEN : Nansenamt für Fïüchtlinge. einbürgerung.
certificat Nansen : Nansenpass für Flücht- renonciation à la nationalité : Verzicht auf
linge. die Staatsangehorigkeit.
retrait de la nationalité :Entzug der Staats-
NANTISSEMENT (m) : Verpfandung. angehorigkeit.
[JI droit de nantissement : Pfandrecht an sans nationalité (apatride) : staatenlos,
einer Sachgesamtheit zur Sicherung einer heimatlos.
Forderung ohne Uebergabe der Sachen.
prêt sur nantissement : Pfandleihe. acte de nationalité : Staatsangehorigkeits-
urkunde.
remettre qc. en nantissement : etwas ver-
pfgnden. double nationalité : doppelte Staatsange-
horigkeit.
NARCO'JXQUE (m) : Betaubungsmittel. NATURALISATION (f) : Ehbürgermg,
NATAL (a) : auf die Geburt bezüglich. Naturalisierung, Erwerb des Bürgerrechts.
pays natal : Geburtsland, Heimatsland. demande de naturalisation : h t r a g auf
Einbürgerung.
NATALITÉ (f) : Geburtenziffer. décret de naturalisation : Naturalisations-
urkunde.
NATION (f) : Nation, Volk, Staatsvolk. naturalisation d'honneur : Ehreneinbürge-
clause de la nation laplusfavorisée :Meistbe- rung.
günstigungsklausel. naturalisation privilégiée : Vorzugseinbür-
droit des nations de disposer d'elles-mêmes : gerung.
Selbstbestimmungsrecht der Volker.
NATURALISER (v) : einbürgem.
NATIONS UNIES :Die Vereinten Nationen,
gebiidet auf der Konferenz von San NATURE (f) : Natur, Art, Wesen, Beschaf-
Francisco am 25. Juni 1945 von den fenheit.
Nationen, die die Charte unteneichne- nature juridique : Rechtsnatur, juristischer
ten. Charakter.

- 155 -
NAT NÉG

apport en nature : Sacheinlage. NÉANT (m) : Nichts, Nichtigkeit.


partage en nature : korperliche Teilung. [JI mettre un jugement en néant :ein Urteil
prestation en nature : Naturalleistung. für nichtig erklaren.
rémunération en nature : Naturallohn. mise à néant : Aufhebung.
subsistance en nature : Naturalverpflegung. ~ C E S S A X R E(a) : notig, notwendig.
NATUREL (a) : natürlich, unehelich. [JI éléments nécessaires d'un contrat :not-
wendige Bestandteile eines Vertrages.
droit naturel : Naturrecht.
minimum nécessaire pour vivre : Existenz-
frère naturel : ausserehelicher Bruder. muiimum.
juge naturel : natürlicher, zustandiger passage nécessaire : Notweg.
Richter (nul ne peut être soustrait à son
juge naturel :niemand kann seinem zu- NËCESSITI? (f) : Notwendigkeit.
standigen Richter entzogen werden). [JI nécessité putative : Putativnotstand.
parents naturels : aussereheliche Ver- droit de nécessité : Notstand.
wandte.
par nécessité : notgedrungen, aus Not.
vin naturel : unverfalschter Wein.
NAUFRAGE (m) : Schiffbruch.
NECESSITER (v) : notigen, zwingen.
[JI droit de naufrage ou d'épave : Strand- NÉGATIF (a) : negativ, verneinend.
recht. [JI intérêt dit négatif à l'exécution du
faire naufrage : SchifIbruch leiden. contrat : negatives Vertragsinteresse.
NAUFRAGEUR (m) : Strandrauber. rèpondre par la négative : verneinen.

NAVICERT ou NAVYCERT (m) : Passier- NÉGATXVE (f) : Verneinung.


schein im Warenverkehr mit der Beschei- dans la négative : verneinende Antwort.
nigung, dass ein Schiff seetüchtig ist. se tenir sur la négative : hartnackig leug-
uen.
NAVIGABILIa (f) : Schifîbarkeit, See-
tüchtigkeit. NÉGATION (f) : Ablehnung, Aufhebung.
[A] certificat de navigabilité :Bescheinigung, [JI action en négation (ou négatoire) de
dass ein SchB seetüchtig ist. droit : negative Feststellungsklage.
NAVIGATEUR (m) : Seefahrer. NËGATOIRE (a) : verneinend.
NAVIGATION (f) : SchifIahrt. NEGLIGENCE (f) : Fahrlassigkeit. Nach-
navigation aérienne : LuftschifFahrt. lassigkeit.
navigation au cabotage : Küstenschifîahrt [JI négligence grave : grobe Fahrlassigkeit.
(auch côtière). négligence légère : leichte Fahrlassigkeit.
navigation au long cours : grosse Fahrt. homicide par négligence : fahrlassige TO-
navigation fluviale : Fiussschiffahrt. tung.
navigation intérieure : Binnenschiffahrt. lésions corporelles par négligence : îahr-
navigation maritime (extérieure) : See- lassige Korperverletzung.
schsahrt. omission par négligence : fahrlassiges Un-
terlassen.
certificat, permis de navigation : Schif-
fahrtsausweis. par négligence : fahrlassig.
droit de naviguer sur mer : Zulassung [ASS] négligence-clause :Ausschliessung der
ZUT Seeschiffahrt. Haftung in der Seeversicherung bei
navire battant pavillon allemand : unter Verschulden des Personals.
deutscher Flagge fahrendes Schiff. NÉGLIGER (v) : vernachlassigen.
"MOINS : nichîs destoweniger, den- [JI négliger d'observer un délai : eine Frist
noch. versaumen.

- 156 -
NÉG NOM

NEGOCE (m) : Handel, Gewerbe. m V R 0 S E (f) : Nervenkrankheit.


faire le négoce : Handel treiben. névrose accidentelIe : Unfallneurose.
névrose de revendication : Versicherungs-
NECOCTABLE (a) : umsetzbar, verkauflich. neurose (neurose des assurés).
[a effet négociable : begebbarer Wechsel. névrose traumatique : traumatische Neu-
valeurs négociabfes : übertragbare Werte, rose.
Wertpapiere.
NEUTRE (a) : neutral.
Nl%2OCIANT (m): Kaufmann, Grosskauf-
mann. NIÈCE (f) : Nichte.
négociant en vins : Weingrosshandler. NIER (v) : leugnen.
NJ?.GOClATION (f) : Unterhandlung. nier I'évidence : eine augenscheinliche
[BI négociation en terme : Termingeschaft. Tatsache ableugnen.
courtage de négociation d'un contrat : Ab- NIVEAU (m) : Hohe, Rang, Stufe.
schlussvermittlung eines Vertrages. niveau de la vie : Lebenshaltung.
N$GOCIER (v) : Handel treiben, unterhan- passage à niveau : Bahnübergang.
deln, verhandeln, begeben.
[CI négocier une affaire : ein Geschaft NOBLESSE (f) : Adel, Grossmut.
abschliessen. noblesse de cour : Hofadel.
négocier un effet :einen Wechsel begeben. noblesse de finance : Geldadel.
négocier un emprunt : eine Anleihe ver- noblesse de naissance : Geburtsadel.
mitteln. noblesse de robe : Dienstadel.
négocier un traité : einen Vertrag zu lettre de noblesse : Adelsbrief.
stande bringen. titre de noblesse : Adelsurkunde.
NEGOTIORUM CESTI0 (gestion d'affai- NOCE (f) : Hochzeit.
res) : Geschaftsführung ohne Auftrag.
eonvoler en secondes noces : eine nveite
NET (a) ; frei, netto. Ehe eingehen.
clair et net : klar und deutlich. en premières noces : in erster Ehe.
payer net et comptant : bar zahlen. secondes noces : zweite Ehe.
poids net : Nettogewicht. NOCIF (a) : schadlich.
prix net : Nettopreis, ausserster Preis. substances nocives : schadliche Stoffe.
produit net : Reinertrag.
NOCIVIT$ (f) : Schiidlichkeit.
réponse nette : klare, unzweideutige Ant-
wort. NOIR (a) : schwan.
réputation nette : einwandfreier Ruf. liste noire : schwarze Liste.
sens cIair et net du texte légaI : klarer marché noir : Schwarzhandel.
Sinn des Gesetzestextes.
traite de noirs : Negerhandel.
vendre brut pour net : brutto für netto
verkaufen, ohne Abzug des Gewichts der NOLIS (droit maritime) (m) : Befrachtung,
Verpackung. Schifîsfracht.
NE'ITETI?, (f) : Reinheit, Klarheit. [JI acte de nolisement : Befrachtung eh-
Schiffes.
NEVEU (m) : Neffe. NOLISER (v) : befrachten.
neveu à la mode de Bretagne : Sohn des
Vetters. NOLISATEUR (m) : Charterer.
petit-neveu : Grossneffe. NOM (m) : Name.
"RITE (f) : Nervenentzündung. nom de baptême : Taufname.

- 157 -
NOM NON

nom commercial : Geschaftsname. NOMOGRAPHIE (f) : Abhandlung über


nom de jeune fille : Madchenname. Gesetze.
nom générique : Gattungsname. NON-ACCEPTATION (f) : Nichtannahme.
nom de guerre : Pseudonym.
nom social, raison sociale : Firma. NON-ACCOMPLISSEMENT (m) : Nicht-
erfüliung.
nom de famille ou patronymique : Ge-
schlechtsnamen. NON-ACTIVITÉ (f) : Untatigkeit.
décliner ses nom et qualités : Namen mettre en non-activité : zur Disposition
und Stand angeben. steilen.
[JI droit au nom : Namensrecht.
erreur de nom : falsche Benennung. NON ALTIUS TOLLENDI : Dienstbarkeit,
die das Bauen über eine bestimmte
supposition de nom : Angabe eines fal- Hohe verbietet.
schen Namens.
en son propre nom : im eigenen Namen. NON-APPLICATION (f) : Nichtanwendung.
NOMBRE (m) : Zahl. NON AVENU : nicht geschehen.
nombres de commutation : Grundzahlen. nul et non avenu : nul1 und nichtig.
être en nombre : beschlussfahig sein. NON-COMPARANT (m) : Person, die nicht
NOMENCLATURE (f) : Namenverzeich- m Termin vor Gericht erscheint.
nis, Nummemverzeichnis. NON-COMPARUTION (f) : Nichterschei-
NOMINAL (a) : namentlich, nominell. nen.
[JI Appel nominal du jury :Namensaufruf NON-CONCILIATION (f) : Nichtversoh-
der Geschworenen. nung.
[qvaleur nominale : Nennwert, Nominal- [JI certificat de non-conciliation : Sühneat-
wert. test, in dem das Scheitem des Sühne-
votation à l'appel nominal : namentliche versuchs bescheinigt wird.
Abstimmung. procès-verbal de non-conciliation : Proto-
koll über das Scheitern des Sühnever-
NOMINATZF (a) : auf den Namen lautend. suchs.
[fl action nominative : Namensaktie. NON-COTÉ : unnotiert, ohne Borsenkurs.
[BI valeurs nominatives : Namenpapiere.
NON-CULPABILITÉ (f) : Schuldlosigkeit.
NOMINATION (f) : Emennung.
nomination à vie : Ernennung auf Lebens- NON-DÉNONCIATION (f) de crime : [JI
zeit. Nichtanzeige eines Verbrechens.
titre de nomination : Ernennungsurkunde. NON-EXÉCUTION (f) : Nichtausführung,
Nichterfüllung.
NOMMÉ (a et m) : genannt, der Genannte.
le nommé : der Genannte. NON EXIGIBLE : nicht fallig.
au jour nommé : am verabredeten Tage. non exigible en justice : nicht klagbar.
le susnommé : der oben Erwahnte. NON FONDÉ : unbegründet.
un nommé n : ein gewisser...
NON-INTERVENTION (f) : Nichteinmi-
NOMMER (v) : nennen, emennen, anzeigen. schung.
[A] nommer à une fonction : zu einem NON-LIEU (m) : Niederschiagung ehes
Amt emennen. Verfahrens, Entbindung von der An-
nommer d'office :von amtswegen ernennen. klage.
nommer ses complices : seine Mittater [JI ordonnance de non-lieu : Einstellungs-
angeben. beschluss.

- 158 -
NON NUI

NON-OBLIGATOIRE (a) : unverbindlich. cherung schon vor der Unterzeichnung


der P o l k lauft.
NONOBSTANT (a) : ungeachtet, trotzdem, note d’expédition : Beforderungsschein.
obgleich.
note d‘infamie : gerichtlicher schwerer
NON-PRÉSENCE (f) : Nichterscheinen. Venveis.
note marginale : Randbemerkung.
NON QUALIFIÉ (a) : nicht qualiûziert.
note verbale : diplomatische Verbalnote.
NON RECEVABLE (a) : unzulassig. prendre note de qc. : von etwas Notiz
[JI débouter d’une demande comme non nehmen.
recevable : einen Antrag ais unmlassig
abweisen; einer Klage keine Folge geben. NOTIFICATION (f) : amtliche Anzeige,
Zustellung, Bekanntgabe, Notifkation.
NON-RECEVOIR (m) : Abweisung. notification par huissier : Zustellung durch
[JI opposer une fin de non-recevoir : Wi- Gerichtsvollzieher.
derspruch erheben.
NOTIFIER (v) : anzeigen.
NON-RECOUVRABLE (a) : uneinbringlich. devoir de notifier : Anzeigepflicht.
NON-RECOUVREMENT (m) : Nichteh- notifier la citation :die Vorladung zustellen.
ziehung.
NOTOIRE (a) : notorisch, allgemein bekannt.
NON-REMISE (f) : Nichtzustellung.
NOTORIÉTÉ (f) : Offenkundigkeit.
NON-RENOUVELLEMENT (m) : Nichter-
neuerung. [JI notoriété de droit : offenkundiger Beweis
durch eine Urkunde.
NON-RÉTROACTMTÉ (f) : Nichtrück- notoriété de fait : voller Zeugenbeweis.
wirkung (der Gesetze). acte de notoriété : Offenkundigkeitsakt.
NON-RÉVOCABILITÉ (f) : Unabsetzbar-
keit (der Richter). NOURRIR (v) : ernahren, unterhalten.

NON-TAXÉ (a) : frachtfrei. NOUVEAU (a) : neu, erneut, nochmalig.


NON-USAGE (m) : Nichtgebrauch. nouveau délai : Nachfrist.
nouvelle présentation : nochmalige Pra-
NON-VALEURS (f pi) : Ausfalle, wertlose sentation (Wechsel).
Forderungen. nouvelle pièce : neues Aktenstiick.
NORME (f) : Regel, Vomhrift. nouvelIe preuve : neuer Beweis.

NOTAIRE (m) : Notar, Urkundsperson. NOUVEAU-NÉ (a et m) : neugeboren; das


charge de notaire : Amt des Notars. Neugeborene.
étude de notaire : Notarbüro. NOUVELLE (f) : Nachricht.
par devant notaire : vor dem Notar. [JI propagation de fausses nouvelles : Ver-
breitung falscher Gerüchte.
NOTARD? (a) : notarieii.
constater par acte notarié : notariell beur- NOVATION (f) : Novation.
kunden. [JI novation de créance : Umwandlung
attestation notariée : notarielle Bescheini- einer alten Schuld in eine neue.
wg. NU (a) : nackt, bloss, entblosst.
NOTE (f) : Notiz, Vormerkung. [JI nue-propriété : blosses Eigentum, an
[JI notes d’audience : Sitzungsbericht des dem ein anderer den Niessbrauch hat.
Gerichtsschreibers. NUBILITÉ (f) : Heiratsfahigkeit.
[ A S S ] note de couverture : Erklarung der
Versicherungsgesellschaft, dass die Versi- NUIRE (v) : schaden, schadigen.

- 159 -
NUI NUN

NulsIBLE (a) : schiidiich. nullité de procédure :prozessuelle Nichtig-


animaux nuisibles : sch5dliche Tiere. keit.
nullité intrinsèque : innere Nichtigkeit.
NUIT (f) : Nacht. nullité relative : relative Nichtigkeit; An-
travail de nuit : Nachtarbeit. fechtbarkeit.
nullité virtuelle : Nichtigkeit, die aus der
NUL (a) : nichtig, ungiiltig. Gesetzesauslegung folgt.
nul et de nul effet : wirkungslos, unver- action en nullité : Nichtigkeitskiage.
bindlich. cause de nullité : Nichtigkeiisgrund.
nul et non avenu : nul1 und nichtig. à peine de nullité :bei Strafe der Nichtig-
déclarer nul : etwas für ungüitig erkiaren. keit.
rendre qc. nui : etwas annullieren. recours en nullité : Nichtigkeiîsbe-
schwerde.
NüLLIFiCATION (f) : Aufhebung eines proposer la nullité : Nichtigkeitseinrede
Gesetzes. erheben.
NuLLIa (f) : Nichtigkeit, NUMÉRAIRE (m) : bares Geld, Münze.
[JI nullité de droit :Nichtigkeit von Gesetzes F] action de numéraire : bar eingezahlte
wegen. Aktie.
nullité de fait : tatsZchiiche Nichtigkeit. NUNCUPATION (0 : mündliche Einsetzung
nullité de fonds : materielle Nichtigkeit. von Erben.
nullité de forme : formeile Nichtigkeit. testament nuncupatif :diktiertes Testament.

- 160 -
OBkDIENCE (f) : Gehorsam (geistlicher). obligation bilatérale : zweiseitige gegen-
retenir qn dans l'obédience : jemand in seitige Verpflichtung.
seiner Gewalt halten. obligation contractuelie : vertragsmgssige
Schuldverpflichtung.
OB~ISSANCE (f) : Gehorsam, Gewalt, obligation de déclarer :Meldeverpflichîung.
Herrschaft.
obligation délictuelle : Obligation aus un-
OBÉISSANT (a) : gehorsam. erlaubter Handlung.
obligation de droit privé : zivilrechtliche
OBfBER (v) : mit Schulden belasten. Verpflichtung.
être obéré de dettes : verschuldet, über- obligation de droit public : Gffentlichrecht-
schuldet sein. liche Verpgchtung.
OBJECTIF (a) : sachlich, objektiv. obligation divisible : teilbare Schuld.
[JI éléments objectifs du délit : objektive obligation facultative : Wahlobligation.
Tatbestandsmerkmale des Vergehens. obligation de faire : Leistungspflicht.
obligation fiscale : Steuerpflicht.
OBJECTION (f) : Einwendung, Einwand. obligation fonctionnelle : Amtspflicht.
[JI soulever objection contre l'ouverture de obligation hypothécaire :Hypothekenschuld.
l'instruction préalable : Einwendung ge- obligation immorale : unsittliche Ver-
gen die Eroffnung der Voruntersuchung pflichtung.
erheben.
obligation d'indemniser : Ersatzpflicht.
OBJECTLMTÉ (f) : Objektivitiit, Vorur- obligaron indivisible : unteiibare Schuld.
teilslosigkeit. obligation de jouir en bon père de famiile :
Micht eine Nutzniessung wie ein guter
OBJET (m) : Objekt, Gegenstand. Hausvater zu iiben.
[JI objet immobilier, mobilier : unbeweg- obligation légale : gesetzliche Micht.
liche, bewegliche Sache. obligation matérielle : sachliche Ver-
objet du litige : Streitgegenstand. pflichtung.
objet d'un contrat : Vertragsobjekt. obligation morale : sittliche Pliicht.
objet trouvé : Pfundsache. obligation naturelle : Naturalobligation,
objet de stricte nécessité : unentbehriiche die nicht einklagbar ist.
Sache. obligation de ne pas faire : Unterlassungs-
objet d'une entreprise :Zweck eines Unter- pflicht.
nehmens. obligation pariielle : Teilobligation.
OBJURGATION (f) : Rüge, Verweis. obligation de payer : Zahlungspflicht.
obligation au porteur :Schuldverschreibung
OBLIGATAIRE (m) : Obligationsinhaber. auf den Inhaber.
(obligarionnaire) . obligation principale : Hauptverpflichtung.
OBLIGATION (f) : Verbindlichkeit, Forde- obligation solidaire : Solidarobligation.
rung, Obligation. obligation de surveillance : Ueberwachungs-
obligation abstraite : abstrakte Schuldver- pflicht.
pflichtung. obligation de témoigner : Zeugnispflicht.
obligation accessoire : Nebenverpflichtung. obligation à terme :befristete Verpflichtung.
obligation alimentaire : Unterhaltsver- obligation de tolérer : Duldungspflicht.
pflichtung. obligation uniitatérale : einseitige Obliga-
obligation alternative : Wahlobligation. tion.

- 161 -
OBL OFF

obligation de vérifier : Prüfungspflicht. OBWNIR (v) : an den Staat falien.


assumer une obligation : eine Ver- OBVIER (v) : vorbeugen, abhelfen.
pflichtung eingehen.
s’acquitter de ses obligations : seine OCCASION (f) : Geiegenheit.
Verpfiichtungen erfüllen. occasion de procès :Prozessanlass.
cause de l’obligation : Schuldgrund. marchandise d’occasion :Ware aus zweiter
code des obligations :Recht der Schuld- Hand, Gelegenheitsware.
verhiiltnisse.
être dans l‘obligation : verpfichtet sein. OCCASIONNEL (a) : gelegentiich.
extinction des obligations :Erloschen der
Schuiden. OCCASIONNER (v) : veranlassen, verur-
sachen.
OBLIGATOIRE (a) : obiigatorisch, verbind- OCCULTE (a) :verborgen, geheim.
lich.
[A] enseignement public et obligatoire : réserves occultes :versteckte ReSeNen.
Offentlicher Schulzwang. OCCUPANT (a) : bestelit, beauftragt.
service militaire obligatoire : Wehrpflicht. avocat occupant : beauftragîer Anwalt.
OBLIGEANCE (f) : Gefalligkeit. occupant sans titre et de mauvaise foi :
Inhaber mit schlechtem Glauben und
OBLITÉRATION (f) : Entwertung. ohne Besitztitel.
griffe d’oblitération : Entwertungsstempel. OCCUPATION (f) : Beschaftigung, Beruf,
OBSCÈNE (a) : unzüchtig, schamlos, obszon. Geschaft ; Besetzung.
images obscènes : unzüchtige Bilder. occupation armée :feindiiche Besetzung des
publications obscènes :unzüchtige Schriften. Landes.
occupation administrative temporaire :fried-
OBSERVATION (f) : Beobachtung. liche vorübergehende Besetzung von
observation de la loi : Befolgung des Ge- Eigentum durch die Behorde (vorüber-
setzes. gehende Besitzergreifung).
mettre gn en observation : jemand unter occupation principale :Hauptbeschaftigung.
Beobachtung stellen. OCCUPER (v) : besetzen, innehaben.
OBSERVER (v) : beobachten. occuper pour gn :für jemand auftreten.
observer un délai : eine Frist einhalten. s’occuper :sich beschaftigen.
observer sa parole : sein Wort haiten. OCTROI (m) : Bewilligung.
OBSTRUCTION (f) :Widerstand, Hemmung. octroi d’une permission : Bewilligung einer
faire de l’obstruction :Obstruktion machen, Erlaubnis.
hindem. octroi d’une dispense : Bewilligung eines
Eriaubnisscheins.
OBTEMPÉRER (v) : Foige leisten.
obtempérer à une sommation, à une requête, OCTROI (m) : stadtischer Eingangszoll.
à un ordre : einer Ladung, einer Nach- octroi de bénéfce : Gewinnausschüttung.
frage, einem Befehi folge leisten. octroi de mer :Seezoll.
OBTENIR (v) : erhaiten, erwirken. OCTROYER (v) : bewiliigen, verieihen.
obtenir gain de cause : obsiegen.
obtenir un arrêt : e h Urteil erwirken. (EUVRE (f) : Werk, Stiftung, wohltatige
Handlung.
OBTENTION (f) :Erlangung. œuvre de bienfaisance :Wohltatigkeit.
[JI obtention frauduleuse d’une prestation : exécuteur des hautes œuvres :Scharfrichter.
Erschieichung einer Lebtung. œuvres posthumes :hinteriassene Werke.
obtention d‘un sursis à l’exécution de la
peine : Erlangung eines Strafaufschubs. OFFENSANT (a) : beleidigend.

- 162 -
OFF OPÉ

OFFENSE (f) : Beleidigung, Kfinkung. offre publique : Ausbietung, .offentliches


[JI offense à In cour (outrages à magistrat) : Angebot.
Verletzung der Würde des Gerichts. offre verbale :mündliches Angebot.
OFFENSER (v) : beleidigen. OFFFUR (v) : bieten, anbieten.
OFFENSEUR (m) : Beleidiger. offrir une prestation :eine Leistung anbieten.
offrir en vente :feilbieten.
OFFENSIF (a) : angreifend.
ligue offensive et défensive : Schutz - und OISIF (a) : untatig, müssig.
capital oisif :totes Kapital.
Trutzbündnis.
vie oisive :Miissiggang.
OFFICE (m) : Berufspflicht, Amt, Behorde.
[JI avocat d’office :bestellter Armenanwalt. OLOGRAPHE (a) : eigenhandig geschrieben.
poursuite d’office : Strafverfolgung von [JI testament olographe : eigenhandiges
Amts wegen. Testament.
office d’assurance : Versicherungsamt. OMISSION (f) : Unterlassung, Versaumnis.
office des changes :Devisenstelle. [q omission d’un acte de procédure : Ver-
office de compensation :Ausgleichsstelle. saumung einer Prozesshandlung.
office de la propriété industrielle :Patentamt délit par omission : Unterlassungsdelikt.
(des brevets d’invention). faute par omission :Unterlassungsverschul-
office de publicité :Annonceabiiro. den.
office de révision : Revisionsstelle. sauf erreur ou omission (S. E. et O.) :
office de statistique :statistisches Amt. Irrtum und Ausiassen vorbehalten.
office de surveillance :Aufsichtsamt. OMNiUM (m) : Holdinggesellschaft :
office de travail :Arbeitsamt. (Ass) volle Autoversicherung (Kasko).
d‘office (a) : amtlich, von Amts wegen.
ONÉREUX (a) : beschwerlich, lastig.
OFFICTEL (a) : amtlich, offiziell. à titre onéreux :entgeltlich.
journal officiel :Amtsblatt.
OPÉRANT (a) : wirksam.
à titre oficiei :amtlich, beglaubigt.
convention opérante : wirksame Verein-
OFFICIER (m) : Beamter, OffiUer. barung.
officier de l‘état civil : Standesbeamter. OPÉRATION (f) : Unternehmung, Geschafts-
officier de justice, judiciaire : Gerichts- besorgung, Geschaft.
beamter. [Cl opération commerciale :Handelsgeschaft.
officier ministériel :Urkundsperson (Notar). opération au comptant :Bargeschaft.
officier de paix, de police :Polizeioffizier. [FI opération de banque : Bankgeschaft.
officier général :Offizier in Generalsrang. opération de change : Wechselgeschiift.
OFFICIEUX (a) : gefallig, halbamtlich. opération d’escompte :Diskontgeschaft.
défenseur officieux :Offizialverteidiger. [BI opération d’achat à prime : Pramien-
geschaft.
OFFRANT (a et m) : bietend; Bieter. opération à la baisse :Baissespekulation.
le plus offrant : der Meistbietende, der opération de bourse :Borsengeschaft.
Ersteigerer.
opération à la hausse : Haussespekulation.
OFFRE (f) : Angebot, Antrag, Offerte. opération à terme : Termingeschaft.
offre sans engagement : Angebot ohne abandonner une opération à prime : die
Bindung. Pramie aufgeben.
offre et demande :Angebot und Nachfrage. opérer un paiement : eine Zahlung
offre de paiement :Zahlungsangebot. bewirken.
offre de preuve :Beweisantrag. opérer une saisie :einen Arrest vollziehen.

- 163
OPP ORD

OPPORTUNITÉ (f) : Zweckmassigkeit. ORDONNANCE (f) :Verordnung, Beschluss,


Erlass, Verfügung, Befehl.
OPPOSER (v) : entgegenstellen, opponieren. [JI ordonnance de classement :Verfügung der
s’opposer :sich widersetzen. Einstellung.
ordonnance de clôture :Schlussverfügung.
OPPOSITZON (f) : Einspruch, Widerspruch. ordonnance de comparution : Befehl zum
[JI opposition à contrainte : Widerspruch personlichen Erscheinen.
gegen einen Zahlungsbefehl. ordonnance d’enquête : Eroiïnung der
opposition contre l’exactitude du livre Untersuchung.
foncier :Widerspruch gegen die Richtig- ordonnance d’exécution : Vollstreckungs-
keit des Grundbuchs. befehl.
opposition au mariage : Widerspruch gegen ordonnance d’exequatur : Befehl zur Voll-
eine Eheschliessung. streckung eines Schiedsurteils.
opposition contre une exécution : Wider- ordonnance des frais : Entscheidung über
spruch gegen eine Zwangsvollstreckung. die Kosten.
former une opposition contre un jugement ordonnance de mise en accusation : Anklage-
par défaut : Einspruch gegen ein beschluss.
Versthunnisurteil einlegen. ordonnance de non-lieu :Einstellungsbefehl.
un compte est frappé d’une opposition :
ein Konto ist gesperrt. ordonnance de paiement : Zahlungsbefehl.
ordonnance pénale : Strafbefehl.
OPPRESSION (f) : Druck, Zwang, Unter- ordonnance de preuves : Beweisbeschluss.
driickung. ordonnance de prise de corps :Haftbefehl.
OPPROBRE (m) : Schandfleck. ordonnance de règlement :Endverfügung des
Untersuchungsrichters.
OPTER (v) : optieren, eine Wahl treffen. ordonnance de renvoi :Eroffnungsbeschluss.
ordonnance de saisie : Pfandungsbeschluss.
OPTïON (f) : Wahl, Option.
ordonnance de visite domiciliaire : Haussu-
[JI option légale : Wahlrecht des Erben chungsbefehl.
zwischen Annahme und Ausschlagung
der Erbschaft. ORDONNANCEMENT (m) : Zahiungs-
lever une option :von der Option Gebrauch anweisung.
machen.
ORDONNANCER (v) : Zur Bezahlung
OPULENT (a) : sehr reich. anweisen.
OR (m) : Gold. ORDONNER (v) : anordnen, befehlen,
[qclause or :Goidkiausel. verfügen.
étalon d‘or :Goldwahmng. [q ordonner l’édition des pièces :Vorlegung
lingot d’or : Goldbarren. von Urkunden anordnen.
ordonner laprocédure de la preuve :Beweiser-
ORAL (a) : mündlich. hebung anordnen.
ORDINAIRE (a) : ordentlich, gewohnlich. ORDRE (m) : Befehl, Ordnung, Anordnung,
action ordinaire :Stammaktie. Regel, Rang.
juges, tribunaux ordinaires :standige Richter, [A ordre amiable : gütliche Regelung der
Gerichte. Rechte der Hypothekenglaubiger und
procédure ordinaire :ordentliches Verfahren. der Vorzugsglaubiger an dem Erlos des
réserves ordinaires : ordentliche Rückstel- Grundstücks.
lungen. ordre d’arrestation : Haftbefehl.
voies de recours ordinaires : ordentliche ordre de comparution : Vorladung zum
Rechtsmittel. personlichen Erscheinen.

- 164 -
ORG OUT

ordre des créanciers : Rangordnung der organisation für Gesundheitswesen (O.


Glaubiger. M.S.).
ordre d’écrou :Haftbefehl. Organisation météorologique mondiale :Welt-
ordre du jour :Tagesordnung, Tagesbefehl. organisation für Wetterkunde (O.M.M.).
ordre judiciaire : richterliche Gewalt. Organisation de i’aviation civile interna-
tionale : Internationale Luftfahrtorga-
ordre de justice : gerichtliche Anordnung. nisation (I.A.T.A.).
ordre de mise en liberté, de relaxe :Freilas- Banque internationale pour la reconstruction
sungsbefehl. et le développement : Internationale
ordre public :offentliche Ordnung. Bank für Wideraufbau und Entwicklung.
ordre de service :Dienstanweisung. Fonds monétaire internaiional : Inîerna-
ordre de succession :Erbfolge. tionaler Wahrungsfonds.
[CI ordre de virement : Ueberweisungs- Union internationale des télécommunications :
auftrag. Internationaler Femmeld-Verein (U.I.T.).
[BI ordre d’achat : Kaufauftrag.
ORIENTATION (f) : Richtung, Lenkung.
ordre d’appréciation (au mieux) : Auftrag
zum besten Kun. orientation professionnelle : Berufsfürsorge.
ordre au comptant :Kassaauftrag. ORIGINAIRE (a) : gebürtig, herstammend.
ordre au cours limité :Auftrag zu bestimm-
tem Kurs. ORIGINAL (a et m) : originell, urschriftlich;
Original.
ordre au cours moyen :Auftrag zum Mittel-
kurs. en double original :in doppelter Ausfertig-
ung.
ordre au dernier cours : Auftrag zum
Schlusskurs. texte original : Urschrift.
ordre à prime :Pramienauftrag. ORIGINE (f) : Ursprung, Herkunft.
ordre à révocation :Auftrag auf Widerruf. [A] acte d’origine :Heimatsschein.
ordre à terme :Terminauftrag. [CI certificat d’origine : Ursprungszeugnis.
ordre à terme ferme :Fixauftrag. marchandise d’origine : echte Ware.
ordre de vente :Verkaufsauftrag. origine de propriété : Eigentumsnachweis.
assignation à ordre :Anweisung an Order. d’origine étrangère : auslhdischen Ur-
billet à ordre :eigener Wechsel. sprungs.
clause.ri ordre :Orderklausel.
OTAGE (m) : Geisel, Bürge.
ORGANISATION (f) : Organisation, Gliede-
rung, Einrichtung, Verfassung, Aufbau. O U R (v) : horen, verhoren.
Organisation des Nations Unies : Organi- ouf les témoins : nach Vernehmung der
sation der Vereinten Nationen. Zeugen.
Union postale universelle : Weltpostunion OURAGAN (m) : Orkan, Sturm.
(U.P.U.).
Organisation internationale du travail : OUTnLAGE (m) : Ausrüstung, Gerat.
Internationales Arbeitsamt (O. I.T.). outillage fixe :Maschinen als Grundstücks-
Organisation des Nations Unies pour l‘ali- zubehor.
mentation et i’agriculture : Amt für
Ernahrung und Landwirtschaft der Ver- OUTRAGE (m) : Beleidigung, Schimpf.
einten Nationen (F.A.O.). [JI outrage ù magistrat :Richterbeleidigung.
Organisation des Nations Unies pour l’édu- outrage aux mœurs :Verstoss gegen die guten
cation, la science et la culture : Organi- Sitten.
sation der Vereinten Nationen für outrage public à la pudeur :Verletzung der
Erziehung, Wissenschaft und Kultur offentlichen Sittlichkeit.
(U.N.E.S.C.O.).
Organisation mondiale de la santé : Welt- OUTRAGER (v) : beschimpfen, verletzen.

- 165 -
OUT ouv

A OUTRANCE : bis auf Aeusserste, bis aufs OUVRAGE (m) : Werk, Buch.
Messer. ouvrage d’art :Kunstwerk.
ouvrages sur un fonds voisin :Bauwerke auf
OUTRE-MER (a) : überseeisch. einem Nachbargrundstück.
défauts de l‘ouvrage :Werkmangel.
OUTREPASSER (v) : überschreiten.
perte de [’ouvrage :Untergang des Werkes.
outrepasser ses droits, ses pouvoirs : seine
Rechte, seine Voiimachten überschreiten. OUVRIER (m) :Arbeiter.
délit d’outrepassé : Ueberschreitung des ouvrier affilé à un syndicat : organisierter
erlaubten Hoizschlages. Arbeiîer.
ouvrier à domicile : Heimarbeiter.
OUVERTURE (f) : (Effnung. ouvrier à façon :Stückarbeiter.
[FIouverture de compte courant :Eroffnung ouvrier à la journée :Tagarbeiter.
eines laufenden Kredits. ouvrier non spécialisé :ungelernter Arbeiter.
ouverture d’enquête : Eroffnung einer ouvrier qualifié : Facharbeiter.
Untersuchung. maître ouvrier, contremaître : Werkmeister.
ouverture de la faillite :Konkurseroffnung.
ouverture forcée : gewaltsame Effnung OUVRIR (v) : offnen, beginnen.
ehes Hauses. ouvrir les débats :die Verhandlung eroffnen.
ouverture du testament : (Effnung des ouvrir une enquête : eine Untersuchung
Testaments. einleiten.

- 166 -
PACAGE (m) : Weide. paiement par intervention : Ehrenzahlung
[JI droit de pacage :Weiderecht. beim Wechsel.
[JI cession à titre de paiement :Abtretung
PACAGER (v) : weiden lassen, abweiden. an Zahlungsstatt.
PACIFIER (v) : Ruhe wiederherstellen, suspendre ses paiements :seine Zahlungen
befrieden, Streit schiichtcn. einsteiien.
dation en paiement :Hingabe an Erfül-
PAcJnQUE (a) : friediich. lungsstatt (datio in solutum).
[JI possesseur pacifique : unbestrittener PAILLE (homme de p u e ) : Strohmann.
Besitzer (auch paisible).
PACOTILLE (f) :Beilast, Beifracht. PAIR (m) : gleiche (der).
marchandise de pacotille : Ausschussware. au pair (al pari) :zum Nennwert.
pair de change :Münzparitat.
PACOTILLER (v) : mit Ausschussware
handeln. être au-dessus du pair :über dem Nennwert
stehen.
PACTE (m) : Vertrag, Uebereinkunft.
PAIR (a) : glcich.
[JI pacte commissoire : Verfallklausel des vendre au pair : zum Nennwert verkaufen.
Vcrtrages bei Nichtzahlung ( c o d -
soria lex). PAISIBLE (a) : ungestort, unangefochten.
pacte de famille :Erbvertrag.
pacte d'honoraires d'avocat : Anwalts- PAIX (f) : Frieden.
honorarvertrag (pactum de quota litis, gardien de la paix :Schutzmann.
ist unzuliksig). juge de paix : Friedensrichter.
pacte de préemption :Vorkaufsrechtsvertrag. troubler la paix domestique, publique : den
pacte de rachat ou de réméré :Rückkauf- Hausfriedcn, den offentlichen Frieden
rechtsvertrag. storen.
pacte de réserve de propriété : Eigentums-
vorbehaltsvertrag. PALAIS (m) : Palais, Haus, Schloss.
pacte successoral :Erbvertrag. palais de justice :Justizpalast (man spricht
pacte tacite :stillschweigendes Abkommen. abgekürzt von Palais).
gens de palais :Gerichtspersonen.
PACTISER (v) : paktieren, gemeinsame jour de palais :Gerichtstag.
Sache machen. style de palais :Gerichtsstyl.
PAIE (f) : Lohnung, Sold. PALINODIE (f) : Widerruf.
feuille de paie :Lohnzettel.
toucher sa paie : Lohn empfangen. PANAGE (m) : Waldschweineeichelmst.
PAIEMENT (m) : Zahlung, Einlosung.
[JI droit de panage : Recht der Eichelmast.
paiement à compte :Abschlagszahlung. PAMPHLET (m) : Flugblatt, Schmahschrift.
paiement d'avance, anticipé :Vorauszahiung.
PANCARTE (f) : Anschlag.
paiement échelonné :Ratenzahiung.
paiement en espèces, en numéraire : BU- PANONCEAUX (m. pi.) : Schild des Notars
zahiung. und des Gerichtsvoilzichers.
paiement de l'indu :Zahlung ohne Recht+
m d . PAPALE (a) : papstlich.

- 167 -
PAP PAR

PAPIER (m) : Papier, Urkunde, Pass, Aus- PARCELLER (v) : parzeilieren, zerstückeln.
weis.
papiers de bord :Schzspapiere. PARCOURS (m) :Fahrstrecke; Freizügigkeit.
papier libre, timbré : ungestempeltes, [JI droit de parcours :Triftrecht.
gestempeltes Papier. PARDON (m) : Verzeihung, Gnade.
[FI papier bancable : bankfahiger Wechsel, [JI pardon judiciaire :Freisprechung,
der bei der Bank von Frankreich diskon-
tiert werden kann. PARDONNABLE (a) : entschuldbar.
papier de commerce :Handelswechsel. PARE-BOUE (m) : Kotfiügel.
papier de complaisance : Gefalligkeits-
wechsel. PARE-BRISE (m) : Windschutzscheibe.
papier court :kunfristiger Wechsel.
PARECHOC (m) : Stosstange.
papier négociable : übertragbarer Wechsel.
PARENTS (m. pi.) : Eltern, Verwandte.
PAR : durch, wegen, a u , vermittels.
parents par alliance : angeheiratete Ver-
par analogie :sinngemgss. wandte.
par ces motifs :aus diesen Gründen. parent éloigné :entfernter Venvandter.
par coercition :zwangsweise. parent de ligne ascendante :Verwandter in
par corps :durch Personalarrest. aufsteigender Linie.
par défaut :in Abwesenheit. parent de ligne descendante : Verwandîer
par force :mit Gewalt. in absteigender Linie, Nachkomme.
par faveur spéciale :als besondere Begüns- parent naturel : aussereheliche Vater Oder
tigung. Mutter.
par ordre : a d Befehl. parents nourriciers :Pfiegeeltern.
par parts égales :zu gleichen Teilen. parent à un degré prohibé ; Verwandter in
par pré’érence :bevorzugt, mit Vorrang. einem Grade, der eine Heirat verhindert.
par procuration (p. pu.). per procura : parent par le sang :Blutsverwandter.
mit Voiimacht. parent proche :naher Verwandter.
PARA-MILITAIRE (a) : miiitiirahnlich.
parent au degré successible : erbftihiger
Verwandkr.
PARAPHE (m) : Namenszug, Initialen.
PARENTAGE (m) : Verwandtschaft in ihrer
parafer un document (v) : paraphieren. Gesamtheit.
PARAPHERNAL (a) : zum Sondergut ge PARENTÉ (f) : Verwandtschaft.
horend.
parenfé en ligne directe :Verwandtschaft in
[JI biens paraphernaux : Sondergut der gerader Linie.
Frau, das nicht zur eingebrachten Mitgift
gehort. PARENTELE (f) : stamm.
PARASITES (m, pi.) : Storgerausche (beim PARER (v) : parieren, einen Titel mit der
Rundfunk). Vollstreckungsklausel versehen.
PARCELLAIRE (a) : parzellen.. . [JI titre paré :vollstreckbarer Titel.
cadastre parcellaire : Grundstücksverzeich- exécution parée :ungehinderte Vollstreckuag
nis. auf grund einer Vollstreckungsklausel.
remaniement parcellaire : Flurbereinigung,
Vereinigung von zersplittertem Grund- PARI (m) : Wette, Wetteinsatz.
besitz. faire un pari :eine Wette eingehen.
PARCELLE (f) : Parzelle. perdre un pari :eine Wette verlieren.
tenir un pari :eine Wette halten.
PARCELLEMENT (m) : Parzellierung, Auf-
teilung eines Grundstücks. PARIER (v) : wetten.

- 168 -
PAR PAR

PART PASSU (clause) (f) : Klausel, die die PARRICIJlE (m) : Vater-Muttermorder,
gleichmassige Behandlung verschiedener Vatermord.
Anleihen festlegt.
PART (m) : neugeborenes Kind.
PARiTAIRE (a) : paritatisch, gleichberechtigt. [JI exposition de part : Kindesaussetzung.
subsiitution de part : Kindesverwechslung.
PARITE (f) : Gleichheit, Paritat.
supposition de part : Kindesunterschiebung.
[FIparité des changes : Wahrungsparitat. suppression de part : Verstecken eines
parité de droit :Rechtsgleichheit. Kindes, Kindesmord.
(Ass) parité des primes en cas d'assurances
multiples : Pramiengleichheit bei mehr- PART (f) : Anteil, Teil, Beteiligung.
facher Versicherung. [JI part de collocation : Konkursdividende.
[BI parité de titres : Gleichwertigkeit von part de copartageant : Anteil bei einer
Wertpapieren. Teilung.
part du gain (profit) : Gewinnanteil.
PARJURE (a) : meineidig.
part d'intéréts : Anteil am Gesellschafts-
PARJURE (m) : Meineid. vermogen.
[JIfaire un parjure :einen Meineid schworen. part de prise :Prisengeld.
part sociale .-Gesellschaftsanteil.
PARLEMENT (m) : Parlament, Abgeordne-
tenhaus. part eirile :Kopfteil.
convoquer le parlement : das Parlament [fipart bénéficiaire :Anteilsschein.
einberufen. part de fondateur : Gründeranteil.
dissoudre le parlement : das Parlament compte à part :Separatkonto.
auflosen.
PARTAGE (m) : Teilung, Verteilung, Teil-
ouverture du parlement : EroiTnung des besitz.
Parlaments.
[JI action en partage :Klage auf Teiiung.
PARLEMENTAIRE (a) : parlamentarisch. partage à l'amiable : gütliche Teilung.
partage judiciaire : gerichtliche Teilung.
PARLEMENTAIRE (m) : Parlamentarier,
Parlamentir, Unterhandler. partage par souche :Teilung nach Stammen.
partage par tête : Teilung nach Kopfzahl
PARLEMENTARISME (m) : Parlamenta- (per capita).
rismus. partage par tirage au sort : Teilung durch
PARLEMENTER (v) : unterhandeln. das Los.
partage entre vifs :Teilung unter Lebenden
PAROISSE (f) : Pfarrgemeinde, Kirchen- (iter vivos).
sprengel.
PARTAGEABLE (a) : teilbar.
PAROISSIEN (m) :Angehoriger der Kirchen-
gemeinde. PARTAGEANT (m) : Teilhaber.
PARTAGER (v) : teilen, verteilen.
PARQUET (m) : Sîaatsanwaitschaft.
[a parquet général, parquet du procureur PARTEN- (m) : Partner.
genéral :Staatsanwaltschaft beim hoheren PARTI (m) : Partei, Anhang, Nutzen.
Gericht. adhérer à un parti :einer Partei beitreten.
petit parquet : standiger Polizeidienst zur
Erfassung der auf frischer Tat ertappten PARTJAïRE (m) : anteilig.
Verbrecher (in Paris und in einigen fermier partiaire : Pachter, der die Ernte
grossen Stadten). mit dem Eigentümer teilt.
[BI parquet des agents de change : der Ring
der offiziellen Borsenmakler, der die PARTIAL (a) : parteiisch.
Kurse festsetzt. impartial : unparteiisch.

- 169 -
PAR PAS

PARTIALITE(f) : Parteiiichkeit. passage de souffrance : Durchgangsrecht


durch ein anderes Grundstück.
PARTICIPATION (f) : Beteiligung, Mitglied- passage à tabac : Schlechte Behandlung
schaft. eines Gefangenen durch die Polizei.
[CI participation aux bénéfices : Gewinn-
beteiligung. PASSAGER (a) : vorübergehend.
association en participation : stilie Gesell- PASSATION (f) : Ausfertigung, Errichtung.
schaft.
de compte enparticipation :auf gemeinschaft- [a passation d'un acte :Ausfertigung eines
liche Rechnung. Vertrages.
saisie par participation :Anschlusspfiindung. [CIpassation d'écriture :Buchung.
PARTICIPER (v) :beteiligt sein, Anteil haben. PASSAVANT (passe-debout) (m) : Passier-
schein, [DI Durchfuhrschein, Zoilpass.
PARTICULARITÉ (f) : Eigenheit. Eigen-
tümlichkeit. PASSE (f) : Uebergang.
PARTICULIER (a et m) :privat; Prkatmann. PASSE-DEBOUT (m) : Durchfahrtscheh,
Transitschein.
intérêt particulier :Sonderinteresse.
loi particulière :Sondergesetz. PASSE-DROIT (m) : ungerechte Begünsti-
gung, Zurücksetzung, Unregelmassigkeit.
PARTIE (f) : Teil; Partei im Prozess.
partie adverse : Gegenpartei. PASSE EN FORCE DE CHOSE JUGÉE :
rechtskraftig.
partie civile :Nebenklager im Strafprozess.
partie contractante : Vertragspartei. PASSE-PARTOUT (m) : Dietrich; Haupt-
partie gagnante :obsiegende Partei. schlüssel.
partie intervenante : Nebenhtervenient. PASSEPORT (m) : Reisepass.
partie lésée :geschadigte Partei. passeport de mer : Seepass.
parties ouïes :nach Anhorung der Parteien. passeport sanitaire : Gesundheitspass.
partie perdante :verlierende Partei. passeport de sortie : Pass nun Verlassen
se porter partie civile : als Ziviipartei des Landes.
auftreten.
prendre qn à partie :jemand verklagen. PASSER (v) : überschreiten, weiterführen,
buchen.
PARTDEL (a) : einzeln; Teil. passer un acte :eine Urkunde aufsetzen.
[JI jugement partiel :Teilurteil. passer en compte :verrechnen.
jugement partiel sur le fond :Zwischenurteii. passer condamnation :e h Urteg annehmen.
paiement partiel :Teiizahiung. passer écriture conforme : richtig buchen.
prestation partielle :Teilleistung. passer en force de chose jugée :rechtskraftig
werden.
PARTISAN (m): Parteiganger.
passer en loi :Gesetz werden.
PAS PERDUS ( d e des) : Wandelgang, passer à l'ordre du jour :ZUT Tagesordnung
Vorraum des Gerichts. übergehen.
PAS DE PORTE (m) :Recht auf einen Laden; passer outre à :über etwas hinweggehen.
Enîschtidigung für Ueberlassung dieses passer par profits et pertes :in der Gewinn-
Rechts und des Rechts auf Fortführung und Verlustrechnung buchen.
der Firma. PASSIBLE (a) : pfiichtig.
PASSAGE (m) : Durchgang, Durchfahrt, [apassible d'une peine :eine Strafe verwirkt
Fahrgeld, Brückenzoll. haben.
[JI droit de passage :Wegerecht. passible des droits de douane :zollpfiich-
passage forcé :Notweg. tig.

- 170 -
PAS PAY

PASSIF (a et m) : untatig, passiv; Schulden, PATRONAT (m) : Arbeitgeberschaft.


Passiven. chambre patronale : Arbeitgeberkammer.
corruption passive :passive Bestechung.
passif exi.Fible :failige Schuld. PATURAGE (m) : Viehweide.
rester passif :stillhalten. [JI droit de pâturage : Weiderecht.
résistance passive :passiver Widerstand. bail de pâturage : Weidemiete.
contravention de pâturage : Weidefrevel.
PASSION (f) : Leidenschaft; Sucht; Affekt.
PATURE (f) : Weide, Viehfutter.
PASSIONNEL (a) : leidenschaftlich. [JI droit de vaine pâture :Triftrecht :Recht
[JI crime passionnel : Verbrechen aus des gemeinsamen Weideplatzes der G e
Leidenschaft. meinde.
PATENTE (f) :Diplom, Bestallungsurkunde; PAUVRE (a) : am.
Gewerbesteuer, Gewerbeschein. assistance des pauvres : Armenunterstüzt-
patente de santé : Gesundheitsattest über ung.
den Gesundheitsastand an Bord eines droit des pauvres :Armenrecht.
Schiffes.
impôts pour les pauvres :Vergnügungssteuer.
PATERNEL (a) : vaterlich.
puissance paternelle : elterliche Gewalt. PAUVRE"@ (f) : Armut.
succession paternelle :vaterliche Erbschaft. PAVILLON (m) : Flagge, Schiffsflagge.
PATERNITÉ (f) : Vaterschaft. le pavillon couvre la marchandise : die
Flagge deckt die Ladung.
[JI action en recherche de paternité :Klage
auf Anerkennung der Vaterschaft. battre pavillon : eine Flagge führen.
désaveu de la paternité : Anfechtung der certificat de pavillon : Flaggenzeugnis.
ehelichen Vaterschaft, der Ehelichkeit. naviguer sous pavillon allemand : unter
présomption de paternité : Vermutung der deutscher Flagge fahren.
Vaterschaft. trafiquer sous pavillon français : unter
reconnaissance de paternité : Anerkennung franzosischer Flagge Handel treiben.
der Vaterschaft. pavillon marchand : Handelsflagge.
PATIENCE (f) : Geduld. PAYABLE (a) : zahlbar.
payable à ordre : zahlbar an Order.
PATRIMOINE (m) : Vermogen, Erbgut. payable à vue : zahlbar auf Sicht.
patrimoine libre : freies Kindesvermogen. payable par acomptes : auf Abzahlung
patrimoine de pupille :Mündelvermogen. zahlbar.
soins du patrimoine :Sorge für das Kindes- payable par mensualités : zahlbar in Mo-
vennogen. natsraten.
PATRIMONIAL (a) : zum elterlichen Erbe PAYER (v) : bezahlen.
gehorend. payer un acompte sur une dette : Abzah-
biens patrimoniaux :Stammgut. lung, Teilzahlung auf eine Schuld machen.
juridiction patrimoniale : Patrimonial- payer comptant : bar zahlen.
gerichtsbarkeit. payer à tempérament : ratenweise zahlen,
PATRON (m) : Meister, Arbeitgeber. tilgen, abzahien.
patron de l'apprenti :Lehrherr. PAYS (m) : Land, Heimat.
PATRONAGE (m) : Schutzaufsicht. pays d'asile : Zufluchtsland.
patronage de détenus libérés :Schutzaufsicht pays de destination : Bestimmungsland.
über entlassene Strafgefangene. pays natal : Geburtsland.
patronage des orphelins : Waisenfürsorge. pays importateur : Einfuhrland.

- 171 -
PÉA PÈR

pays intermédiaire : Durchgangsland. sous peine de : bei Strafe.


pays limitrophe : Grenzland. sous les peines de droit : unter Strafan-
pays d’origine : Ursprungsland. drohung.
pays transitaire : Durchgangsland. PENAL (a) : auf die Strafe bezüglich.
PEAGE (m) : 2011, Brückengeld. [JI agaire pénale : Strafsache.
droit de péage : Brückengeld, Hafengeld, clause pénale : Vertragsstrafe.
Weggeld. code pénal : Strafgesetzbuch.
PECHEUR (m) : Fischer. code de procédure pénale : Strafprozess-
ordnung.
PÉCULAT (m) : Unterschleif, Kassendieb- décision en matière pénale :Strafentscheid.
stahl.
enquête pénale : Strafuntersuchung.
PÉCULE (m) : Guthaben. ordonnance pénale : Strafbefehl.
pécule de réserve : Sondergut des Haus-
kindes aus erspartem Lohn, Guthaben PENALITE (f) : Strafbarkeit, Strafe.
der Strafgefangenen. frapper d’une pénalité : mit Strafe bedro-
hen, belegen.
PÉCUNIAIRE (a) : vermogensrechtlich, das mitiger la pénalité : die Strafe mildern.
Geld betreffend.
intérêt pécuniaire : Vermogensinteresse. PENDALSON (f) : Erhangen; Strang.
intérêts pécuniaires : Zinsen. mort par pendaison : Tod, Hinrichtung
peine pécuniaire : Geldstrafe. durch Erhangen.
situation pécuniaire : Vermogenslage.
PÉDAGOGUE (m) : Erzieher, Lehrer. PENDANT (a) : anhangig, schwebend.

PEINE (f) : Strafe. PENDRE (v) : h5ngen.


procès pendant : anhangiger Prozess.
[JI peine accessoire : Nebenstrafe.
peine capitale : Todesstrafe. PÉNITENCE (f) : Busse.
peine complémentaire : Zusatzstrafe. PENITENCIER (m) : Zuchthaus.
peine conventionnelle : Vertragsstrafe.
peine correctionnelle : Polizeistrafe. PENSION (f) : Jahresgehalt, Pension.
peine disciplinaire : Disziplinarstrafe. pension alimentaire : Unterhaltsrente.
peine d’ensemble : Gesamtstrafe. pension pour cause de limite d’âge : Al-
peine infamante : entehrende Strafe. terspension.
peine privative de liberté : Freiheitsstrafe. pension de retraite : Ruhegehalt.
peine de retard : Verzugsstrafe. pension viagère : Leibrente, Lebensrente.
adoucissement, atténuation, réduction de pension de vieillesse : Altersrente.
la peine : Strafmilderung, Strafherab- PENSIONNAIRE (m) : Rentenempfanger.
setzung.
aggravation de la peine : Strafverschar- PERCEPTEUR (m) : Steuereinnehmer.
fung.
commutation de la peine : Urnwandlung PERCEPTION (f) : Einziehung, Erhebung.
der Strafe. perception des impôts : Steuereinzug,
prononcer une peine : eine Strafe ver- Steuererhebung.
hangen. perception supplémentaire :Nachforderung.
purger une peine : eine Freiheitsstrafe
verbüssen. PÈRE (m) : Vater.
remise de la peine : Straferlass. diligence de père de famille : Sorgfalt des
sursis à l’exécution de la peine : Straf- guten Hausvaters.
aufschub ; Aussetzung der Vollstrec- placement de père de jamille : mündelsi-
kung; bedingte Begnadigung. chere Anlage.

- 172 -
PÉR PER

PÉREMPTION (f) : Verwirkung. PERMANENCE (f) : Standigkeit.


[JI péremption d’instance : Erloschen der assemblée en permanence : Parlament, das
Instanz; Ungültigwerden eines Verfah- sich in Permanenz erklart.
rens wegen Fristversaumung; Veriâh- permanence de police : Polizeibiiro, das
rung. standig geoffnet ist.
PÉREMPTOIRE (a) : ausschliessend, ungül- PERMANENT (a) : standig.
tig machend, entscheidend.
armée permanente : stehendes Heer.
[JI argument péremptoire : entscheidender
Grund. PERMIS (m) : Erlaubnis, Erlaubnisschein.
exception péremptoire : zerstorende, per- [JI permis d’assigner en justice : Bewilli-
emptorische Einrede. gung für Einreichung einer Klage.
délai péremptoire : Ausschlussfrist. permis de bâtir : Bauerlaubnis.
preuve péremptoire : unwiderlegbarer Be- permis de chasse : Jagdschein.
weis.
permis de conduire : Führerschein.
PÉREQUATION (f) : gleichmassige Vertei- permis de douane : Zollbewilligung.
lung, Steuerausgleichung. permis d’établissement : Niederlassungs-
péréquation des prix : Gleichstellung der bewilligung.
Satze. permis d’exportation : Exportbewilligung.
PERFECTIONNEMENT (m) : Verbesse- permis d’inhumation :Beerdigungserlaubnis.
rung. permis de navigation : SchEahrtserlaubnis.
brevet de perfectionnement : Zusatzpatent. permis de navigation aérienne : Luftfahrî-
bewilligung.
PERFIDE (a) : treulos, falsch.
permis d’occupation du domaine public :
PÉRICZITER (v) : in Gefahr sein. Erlaubnis zur zeitweiligen Benutzung
une maison périclite : eine Firma wankt. eines offentlichen Grundstücks.
permis de pêche : Berechtigungsschein zum
PÉRIL (m) : Gefahr. f ischen.
péril en la demeure : Gefahr im Verzuge. permis de port d‘armes : Waffenschein.
[JI à ses risques et périls :auf eigene Rech- permis de profession ambulanie : Wander-
nung und Gefahr. gewerbeschein.
[ASS] péril de mer : Seegefahr. permis de séjour : Aufenthaltserlaubnis.
permis de stationnement : Parkerlaubnis.
PÉRTLLEUX (a) : gefahrvoll, gefahriich. accorder, délivrer un permis : eine Er-
PÉRIMER (v) : verfallen, verjahren. laubnis bewüligen.
[JI laisser périmer une instance : eine In- PERMISSION (f) : Urlaub, Urlaubsschein,
stanz durch Fristversaumnis verlieren. Erlaubnis.
laisser périmer un droit : einen Anspruch PERMISSIONNAIRE (m) : Beurlaubter.
erloschen lassen.
PÉRIMETRE (m) : Umfang, Umkreis, PERMUTATION (f) : [A] Versetzung in ein
Ring. anderes Amt.

PÉRIODE (f) : Zeitraum, Periode. PERPÉTIJEL (a) : standig, dauernd, ewig.


période à courir : Laufzeit. fonction perpétuelle : dauerndes, lebens-
langliches Amt.
période comptable : Rechnungsperiode. réclusionperpétuelle :lebenslangliche Zucht-
période critique : kritische Zeit. hausstrafe.
période de conception : Empfangniszeit. rente perpétuelle : lebenslangliche Rente.
période de protection : Schutzfrist. servitude perpétuelle : dauernde Dienst-
période électorale : Wahlperiode. barkeit.

- 173 -
PER PIÈ

PERPÉTUITÉ (f) : Lebenslanglichkeit. PERTINENCE (f) : Erheblichkeit.


[A travaux forcés à perpétuité : lebens- pertinence d'une allégation : Erheblichkeit
Iangliche Zwangsarbeit. einer Behauptung.
PERQUISITION (f) : Durchsuchung. manquer de pertinence : unerheblich sein.
[A perquisition à domicile : Haussuchung. PERTINENT (a) : zutreffend, schlüssig.
PERQUISITIONNER (v) : durchsuchen. [JI moyens pertinents : erhebliche Beweb
gründe.
PERSÉCUTION (f) : Verfoigung. faits et articles pertinents : bestimmte
manie de la persécution :Verfolgungswahn. Tatsachen.
PERSONNALITÉ (f) : Personlichkeit. PERTURBATEUR (m) : Unruhestifter.
personnalité civile, morale, juridique : PERVERSION (f) : Entartung, Perversitat.
Rechtspersonlichkeit.
PERSONNE (f) : Person. PESAGE (m) : Wiegen, Wagen.
personne adulte : envachsene Person. P&ITION (f) : Bittschrift, Eingabe.
personne ayant qualité pour rédiger des [JI action en pétition d'hérédité : mage
actes authentiques :Urkundsperson. auf Herausgabe der Erbschaft.
personne ayant un titre sur : Nutmngsbe- P&ITIONNER (v) : Bittschrift einreichen.
rechtigter.
. personne déplacée : verschleppte Person. PeTITOIRE (a) : das Eigentum an einem
personne sans défense : hilflose Person. Grundstück, einem dinglichen Recht,
personne incapable :rechtsunfahige Person. einer Erbschaft betreffend.
personne interposée : vorgeschobene Per- [JI action pétitoire : Nage aus dinglichem
son, Strohmann. Recht.
personne morale ;juristische Person. gagner son procès au pétitoire :Erbschafts-
personne physique : natürliche Person. klage gewinnen.
droits imprescriptibles et inaliénables de PEUPLE (m) : Volk, Bevolkerung.
la personne :unverjahrbare und unver- droit des peuples de disposer d'eux-mêmes :
ausserbare Rechte der Person. Selbstbestimmungsrecht der Volker.
PERSONNEL (a) : personlich. souveraineté du peuple : Volkssouverani-
[JI action personnelle : personliche Klage. ta.
droit personnel : an der Person haftendes PIÈCE (f) : Schriftstück, Stück, Akten;
Recht. Zimmer.
engagement personnel : rein personliche pièce adirée : verkramtes Aktenstück.
Verpflichtung. pièce à l'appui : Beweisstück, Beleg.
impôt personnel : Kopfsteuer. pièce arguée de faux : das als Falschung
rapports personnels : personliche Bezie- angegriffene Schriitstück.
hungen. pièce authentique :offentliches Dokument.
PERSONNELLEMENT (a) : personlich. pièces de bord : Schiffspapiere.
être tenu personnellement et sur tous ses pièce de caisse : Kassenbeleg.
biens : mit seinem ganzen Vermogen pièce à conviction : Beweisstück, das im
personlich haften. Strafprozess zur Verurteilung führt.
PERTE (f) : Verlust, Untergang, Verderb. pièce de légitimation, d'identité : Ausweis-
[JI perte des droits civiques : Verlust der papier, Legitimation.
bürgerlichen Ehrenrechte. pièce judiciaire : Gerichtsakt.
perte de l'exercice des droits civils : Ver- pièce justificative : Beweisstück, Beleg in
lust der Handlungsfahigkeit. Rechnungssachen.
perte sèche : reiner Verlust. pièce pertinente : erhebliche Urkunde.

- 174 -
PIÉ PLÉ

administrer une preuve par production de plaider au fond : zur Hauptsache verhan-
pièces : Urkundenbeweis antreten. deln.
PaTON (m) : Fussganger. plaider l'incompétence : die Unzustandig-
keit geltend machen.
PIGEON VOYAGEUR (m) : Brieftaube. plaider un incident : einen Zwischenstreit
[A] contrôle de l'importation et de l'emploi erheben.
des pigeons voyageurs : Kontrolle der plaider non coupable : die Schuld bestreiten.
E i n f ü h g und der Verwendung von
Brieftauben. PLAIDOYER (m) : Pladoyer, Anwaltsrede.
PELAGE (m) : Plünderung. PLAIGNANT (m) : Klager, Anklager im
Strafverfahren.
PILLER (v) : plündern, rauben, stehlen.
PLAINTE (f) : Klage, Antrag, Beschwerde
PILOTE (m) : Lotse. Strafanzeige.
PLACE (f) : Platz, Steile. plainte assortie de constitution de eartie
civile : Strafantrag mit Schadensersatz-
place bancable : Bankplatz. antrag.
place marchande : Handelsplatz. plainte en diffamation : Strafklage wegen
place vacante : freie Steile. übler Nachrede.
faire la place :ais Stadtreisender arbei- délit poursuivi par plainte : Antragsdelikt.
ten. dépôt d'une plainte : Stellung eines Straf-
PLACEMENT (m) : Unterbringung; An- antrags.
lage. classer, repousser une plainte : einen Straf-
placement d'argent : Geldanlage. antrag zurückweisen, Akten weglegen.
déposer une plainte ou porter plainte contre
bureau de placement : Stellenvermittlungs- qn : Anzeige erstatten gegen jemand.
büro.
retirer la plainte : den Strafantrag zurück-
PLACER (v) : anlegen, investieren. nehmen.
placer sous curatelle :unter Kuratel stelien. PLAN (m) : Plan, Entwurf.
PLAFOND (m) : Hochstbetrag, Hochst- plan d'alignement : Baulinienplan.
grenze; Decke. plan d'amortissement : Tilgungsplan.
PLAGIAT (m) : Plagiat, litterarischer Dieb- plan d'ensemble : Gesamtplan.
stahl. plan d'expropriation : Enteignungsplan.
PLAGIER (v) : e h Plagiat begehen. plan du registre foncier : Grundbuchplan.
plan de partage : Teilungsplan.
PLAID (m) (vieux fiançais) :Gerichtssitzung, plan de situation : Lageplan.
Gerichtsbarkeit.
tenir les plaids : Gerichtstag halten. établir un plan : einen Plan aufsteiien.
soumettre un plan à l'enquête publique :
PLAIDANT (a) : der pladierende Anwalt. einen Plan offentlich auslegen.
partie plaidante :Prozesspartei. PLANCHE (jours de) : Loschzeit, Ladezeit,
PLAIDER (v) : pladieren. Wartezeit.
[JI plaider une cause :eine Sache pladieren, PLANIFICATION (f) : Planung.
führen.
PLÉBISCITE (m) : Volksabstimmung, Ple-
plaider les circonstances atténuantes : auf biszit.
mildernde Umstande pladieren.
plaider coupable :sich unter Anerkennung PLÉNIPOTENTIAIRE (m) : Bevolimachtig-
seiner Schuld verteidigen. ter.
plaider en divorce : einen Scheidungsfail ministre plénipotentiaire : bevollmiichtigter
pltidieren. Minister.

- 175 -
PLI POR

PLI (m) : Umschlag, Brief. agent de police : Polüit.


pli cacheté : versiegelter Brief. commissaire de police : Poïiikommissar.
pli chargé, pli avec valeur déclarée : eh- indicateur de police : Polizeispitzel.
geschriebener Brief, Wertbrief. salle de police : Arrestlokal.
sous ce pli : beiiiegend. tribunal de police correctionnelle : Straf-
kammer.
PLUMITIF (m) : Sitzungsprotokoil. tribunal de simple police : Polizeigericht.
greffier du plumitif : Protokoliführer.
POLICE (d’assurance) (f) : Versicherungs-
PLURALITE (f) : Mehrheit. police.
pluralité d’infractions : Zusammentreffen [ASS] police d’affrètement : Frachtvertrags-
mehrerer Straftaten. police.
pluralité de gages : Mehrheit von Pfiin- police de chargement en mer : Seefracht-
dern. brief.
à {a pluralité des voix :mit Stimmenmehr- police flottante (d’abonnement) : laufende
heit. Police.
PLUS-OFFRANT (m) : Meistbietender. police évaluée : Police mit Wertangabe.
police à ordre : Orderpolice.
PLUS-VALUE (f) : Mehrwert, Wertzuwachs. police au porteur :Police auf den Inhaber.
impôt sur la plus-value :Wertzuwachssteuer.
rectification d’une police : Berichtigung
POIDS (m) : Gewicht, Last, Schwere. einer Police.
poids brut, mort, utile, net :Brutto - Eigen
Nutz - Nettogewicht.
- remise d’une police : Aushandigung
einer Police.
monnaie de poids : vollgewichtige Münze. teneur de la police : Policeninhalt.
le poids public : offentliche Wage. valeur de rachat d’une police :Rückkaufs-
wert einer Police.
POINÇON (m) : Stempel, Münzstempel.
POMPES FUNRBRES (f pi) : Leichen-
[A] poinçon de garantie, de contrôle : bestattung.
Stempel der Gold - und Silberkontrolle.
POINÇONNER (v) : stempeln, eichen. PORT (m) : Hafen.
port aérien : Flughafen.
POINT (m) : Punkt, Umstand. port d‘arrivée : Ankunftshafen.
point de droit : Rechtsfrage. port d‘attache : Heimathafen.
point essentiel : Schwerpunkt. port de débarquement : Uschhafen.
point de fait : Tatfrage. port d’escale, de relâche : Nothafen.
point en litige : Streitpunkt. port fluvial : Flusshafen.
POINTAGE (m) : Nachprüfung. port franc, libre : Freihafen.
jour de pointage : Stichtag. port de guerre : Kriegshafen.
port de mer : Seehafen.
POINTER (v) : punktieren, abstreichen.
port de salut : Sicherheitshafen.
POISON (m) : Gift. port de transbordement : Umschlaghafen.
POLICE (f) : Polizei. droits de port : Hafengebühren.
police administrative : Verwaltungspolizei. entrer au port : in den Hafen einlaufen.
police criminelle : Kriminalpolizei. sortir duport :aus dem Hafen auslaufen.
police de la grande voirie :Verkehrspolizei. PORT (m) : Briefporto, Fracht.
police judiciaire : gerichtliche Polizei. port payé, franc de port :frankiert, franko,
police des marchis : Marktpoïuei. frei.
police des mœurs : Sittenpolizei. franchise de port : Portofreiheit.

- 176 -
POR POS

port antérieur : Vorfracht. porter un jugement : ein Urteil fallen.


port au-delà : Weiterfracht. porter une loi : ein Gesetz erlassen.
en port dû : unfrankiert. porter à l'ordre du jour : auf die Tages-
ordnung setzen.
PORT (m) : Tragen. porter plainte pénale contre qn : gegen
port d'armes : Waffentragen. Jemand Strafantrag stellen.
port d'armes prohibé : verbotenes Waffen- porter préjudice : schaden.
tragen. porter une réclamation en justice : eine
port illégal de i'uniforme militaire : unbe- Forderung einklagen.
fugtes Tragen der Militaruniform. se porter demandeur : als Klager auftreten.
PORTABLE (a) : zu bringen, zu tragen; se porter partie civile : als Privatklager
tragbar. auftreten.
dette portable : Bringschuld. PORTEUR (m) : Inhaber, Ueberbringer;
rente portable : an einem bestimmten Ort Trager.
zahlbare Rente. porteur de contraintes : Steuervollstrec-
PORTAGE (m) : Tragen. kungsbeamter.
frais de portage : Befordenmgskosten. porteur de bonne foi :gutglaubiger Inhaber.
taxe de portage : Tragergebühr. porteur d'actions : Aktieninhaber.
porteur de chèque : Scheckinhaber.
PORTE (f) : Tür, Thor. porteur de créance : Glaubiger.
mettre la clé sous la porte : heimiich ver- porteur de créance hypothécaire : Hypo-
schwinden, seinen Handei aufgeben, thekenglaubiger.
ohne seine Glaubiger zu bezahlen.
porteur d'un effet : Wechselinhaber.
PORTE-PAROLE (m) : Wortführer. porteur de mauvaise foi : bosglaubiger
Inhaber.
PORTÉE (f) : Bedeutung, Geltungsbereich. porteur d'obligation : Obligationar.
[JI portée de la loi : Geltungsbereich eines effet au porteur : Inhaberpapier.
Gesetzes. payable au porteur : an den Inhaber
portée en lourd maximale d'un navire : zahlbar.
Tragfahigkeit eines SchBes.
PORTIER (m) : Pfortner.
PORTEFEUILLE (m) : Geschaftskreis
eines Miniters; Portefeuille. PORTION (f) : Teil, Anteil.
portefeuille d'actions : Bestand an Aktien. [r] portion aférente : rechtlicher Anteil.
portefeuilles d'effets de commerce : Wech- portion compétente : zu beanspruchender
selbestand, Effektenbestand. Erbteil.
service du portefeuille : Wertschriftenab- portion contingente :bei Teilung zufallender
teilung. Teil.
portion disponible : verfügbare Quote.
PORTER (v) : tragen, bringen, vorbringen.
portion héréditaire : Erbteil.
[JI porter une action devant le juge : eine portion légitime : Pflichtteil.
Klage vor cericht bringen.
portion virile : Kopfteil.
porter une affaire devant la Cour d'appel :
Berufung einlegen. POSSÉDER (v) : besitzen, innehaben.
porter une affaire au rôle du tribunal : [JI posséder à bon titre, à juste titre :recht-
einen Prozess in das Gerichtsregister massig, auf grund eines Rechtstitels
aufnehmen. besitzen.
porter au crédit : gutschreiben. posséder de bonne foi : gutglaubig besitzen.
porter en déduction : in Abzug bringen. posséder illégalement, injustement : un-
porter intérêts : Zinsen tragen. rechtmassig besitzen.

- 177 -
POS POU

posséder de mauvaise foi :bosglaubig besit- POSTÉRIT& (f) : Nachkommenschaft.


zen. mourir sans laisser de postérité : ohne
posséder paisiblement : unangefochten be- Nachkommenschaft sterben.
sitzen.
POSTHUME (a) : nachgeboren.
posséder pour autrui : im Fremdbesitz
haben. ouvrage posthume : nach dem Tode des
Verfassers herausgegebenes Werk.
posséder pour son propre compte : im
Eigenbesitz haben. POSTULANT (m) : Bewerber, Anwarter,
Gerichtsvertreter.
POSSESSION (f) : Besitz. [JI droit de postulation :Parteivertretungs-
[JI p?ssession clandestine : heimlicher recht.
Besitz. postuler :als Anwalt einen Prozess führen.
possession d’état : Personenstandsbesitz,
Statusbesitz. POT-DE-VIN (m) : Trunk, Bestechungs-
possession de fait : tatsachlicher Besitz. geld, Schmiergeld.
possession non équivoque : unzweideutiger POTENCE (f) : Galgen.
Besitz.
possession non interrompue : ununterbro- POTESTATIF (a) : etwas, das vom Willen
chener Besitz. einer Person allein abhangt.
possession précaire : widerruflicher Besitz. [JI condition potestative : von dem Willen
possession en propre, à titre de proprié- einer der Vertragsparteien abhangende
taire : Eigenbesitz. Bedingung.
abandon de la possession : Aufgabe des (( POUR ACQUIT )> : G ais Quittung ».
Besitzes.
atteinte portée ci la possession : Besitz- POUR-CENT (m) : Prozent.
storung.
envoi en possession : Einweisung in den POURCENTAGE (m) : Prozentsatz.
Besitz. POURCHASSER (v) : verfolgen.
possession vaut titre :Hand wahre Hand.
titre de possession : Besitztitel. N POUR COPIE CONFORME >> (P.c.c.) :
transfert de la possession : Besitzüber- << für gleichlautende Abschrift n.
tragung.
trouble de la possession : Besitzstorung. POURPARLERS (m pi) : Besprechung,
Unterhandlung.
POSSESSOIRE (a et m) : possessorisch, pourparlers de conciliation : Einigungsver-
den Besitz betreffend. handlungen.
[JI action possessoire (constitutum posses- pourparlers de paix : Friedensverhandlun-
sorium) : Besitzkonstitut. gen.
contester le possessoire :den Besitz streitig
machen. POURSUITE (f) : Verfolgung, Klage.
plaider le possessoire : den Besitz gericht- [JI poursuite civile : Ziviiklage.
iich geltend machen. poursuites publiques au criminel : straf-
se pourvoir au possessoire : Besitzschutz- gerichtliche Verfolgung.
prozess anstrengen. poursuites en expropriation : Enteignung-
verfahren.
POSTE (f) : Posi, Postverwaltung. abandon des poursuites : Einstellung der
P. T. T. : Post - Telegraf - Telephon - Verfolgung.
Verwaltung. commencer, engager, entamer, exercer,
bureau de poste : Postamt. intenter des poursuites : Verfahren
timbre-poste : Briefmarke. beginnen, anstrengen, veranlassen.
POSTE (m) : Posten, Stelle. POURSUIVRE (v) : verfolgen, verklagen.

- 178 -
POU PRÉ
-

[JI poursuivre au civil, au criniinel : zivil- être muni de pouvoir, avoir plein pouvoir :
rechtlich, strafrechtlich verfolgen. Generalvollmacht haben.
vendre une maison ainsi qu’elle se poursuit pouvoir limité : begrenzte Vertretungs-
et se comporte : ein Haus wie es steht macht.
und liegt verkaufen. présenter ses pouvoirs : seine Vollmacht
vonveisen.
POURVOI (m) : Beschwerde, Berufung. outrepasser ses pouvoirs :seine Vollmacht
[JI pourvoi en cassation : Nichtigkeitsbe- überschreiten.
schwerde.
pourvoi en grâce : Gnadengesuch. PRATICABLE (a) : angangig, ausführbar.
pourvoi incident : Anschlussbeschwerde.
PRATIQUE (f) : Praxis, Erfahrung, Ver-
pourvoi dans l’intérêt de la loi : Nichtig- fahren, Kundschaft.
keitsbeschwerde des Staatsanwalts von
Amts wegen beim Kassationshof. pratique du barreau : Ausiibung des An-
waltsbenifs, Anwaltspraxis.
pourvoi en nullité :Nichtigkeitsbeschwerde.
terme de pratique : Ausdruck in der Ge-
pourvoi pour vice de forme : Revision richtssprache.
wegen Formmangels.
POURVOIR (se) (v) : eine Beschwerde PRATïQUE (libre) (f) : freie Zufahrt, Befrei-
erheben. ung von Quarantane eines Schiffes.
[JI se pourvoir. en appel : Berufung einle- PRATIQUES (f pi) : Machenschaften.
gen. pratiques abortives : Abtreibung.
se pourvoir en Cour de Rome : beim Heili-
gen Stuhl um die Nichtigkeit einer Ehe PRATIQUES (f pi) : Akten des Notars.
einkommen.
PRÉALABLE (a) : voriaufig, vorgangig.
POUVOIR (m) : Konnen, Fahigkeit, Macht, avis préalable : Voranzeige.
Gewalt, Vermogen; Vollmacht. enquête préalable : Voruntersuchung.
pouvoir d’achat : Kaufkraft.
pouvoir d’appréciation du juge : Er- PRÉAMBULE (m) : Praambel, Eingangs-
messensfreiheit des Richters. formal, Einleitung.
pouvoir en bonne et due forme : regelrechte PRÉAVIS (m) : Aufkündigung, vorherige
Vollmacht. Benachrichtigung.
pouvoir des clés : Schlüsselgewalt der Frau. délai fixe de préavis : Aufkündigungsfrist.
les pouvoirs constitués : die verfassungs-
massigen Behorden. P&CAIRE (a) : widerruflich, unsicher.
pouvoir discrétionnaire : freie Machtbefug- [JI à titre précaire : frei widerruiiich.
nis.
pouvoir discrétionnaire des juges de fond : PRÉGDENT (m) : Prkedenzfall.
freies Ermessen der ersten und zweiten créer un précédent : einen Prazedenzfali
Instanz über die Tatfragen. schaffen.
pouvoir discrétionnaire du président : voile PRÉCÉDER (v) : den Vorrang haben.
Autoritat des Vorsitzenden.
pouvoir fiscal : Steuergewalt. PRÉCEPTE (m) : Vorschrift, Gebot, Regel.
pouvoir hiérarchique : Aufsichtsrecht der
Vorgesetzten. PRÉCIPUT (m) : Voraus.
pouvoir législatif : gesetzgebende Gewalt. [JI préciput conventionnel : bedungener
Vorempfang.
pouvoir de police : Polizeigewalt.
préciput successoral : Vorzugsrecht in
pouvoir spirituel : kirchliche Macht. einem Nachlass.
pouvoir temporel : weltliche Macht. par préciput : zum voraus.
fondé de pouvoir : Handlungsbevoll-
machtigter. PRÉCOCITÉ (f) : Frühreife.

- 179 -
PRÉ PRE

PRÉCOMPTE (m) : Abzug des Arbeitge- moyens préjudiciels : Einreden über eine
bers von der Rechnung des Arbeiters, Vorfrage.
mit dem er den Beitrag ZUT Sozialver- action préjudicielle : Nage auf alsbaldige
sicherung bezahlt. Feststellung.
PmDECÉDER (v) : vorversterben. décision préjudicielle : Vorbescheid, Vor-
entscheidung.
PRÉEMPTLON (f) : Vorkauf.
PRÉJUGB (m) : früheres Urteil, Prâze-
[JI droit de préemption de l'État : Vor- denzfall; Vonuteil.
kaufsrecht des Staates.
acheter par préemption : das Vorkaufs- PRÉJUGER (v) : vorab entscheiden.
recht ausüben.
PRÉLRVEMENT (m) : Vorwegnahme.
PmFACE (f) : Vorrede; Einleitung. [A] prélèvement sur la fortune : Vermo-
gensabgabe.
PlU&ECTUI& (f) : Prafektur, Bezirksamt.
prélèvement d la source : Steuererhebung
préfecture maritime : Küstenkommando- an der Quelle.
stelle der Kriegsmarine.
prélever un impôt :eine Steuer erheben.
préfecture de police : Polizeiprihidium.
PRÉLEVER (v) :entnehmen, vorwegnehmen.
PRÉFIWiBLE (a) : vorgehend, Vorrang
habend. PRÉLIhTINAIRES (m. pi.) :Vorverhandlung,
[JI droit préférable : vorgehendes Recht. vorlaufige Abmachung ; vorlaufige Ver-
hypothèque préférable : im Range vorge- tragspunkte.
hende Hypothek. préliminaires de conciliation : vorausge-
hender Sühneversuch.
pmaRENCE (f) : v o m g , vorrang. préliminaires des débats : Vorbereitung
[JI préférence d'un créancier : Glaubiger- der Hauptverhandlung.
vorrang.
droits de préférence : Vorzugsrechte. PRÉmDITATION (f) : Ueberlegung.
jouir de la préférence : den Vorzug haben. avec préméditation :mit Vorbedacht (beim
Mord).
p] tarif préférentiel : Vornigstarif.
[FI action de préférence : Vomgsaktie. PRÉmDITER (v) :vorher überlegen.
P m E T (m) : Prafekt. PREMIER (a) : erster.
préfet de police : Polizeiprasident. [JI première instance : erste Instanz, erster
Rechtszug.
PRËFIX (a) : im voraus bestimmt.
premier juge : Richter erster Instanz,
délai préfix : Ausschlussfrist. Vorderrichter.
jour préfix : Stichtag. premier lit, premières noces :erste Ehe.
PRÉJUDICE (m) : Nachteil, Schaden. premier né :Erstgeborener.
[JI porter, faire préjudice d qn : jemand premier ressort :erste Instanz.
schgdigen. (c) première de change :Primawechsel.
action en dommages-intérêts pour préjuùice matières premières : Rohmaterialien.
moral : Schadensersatzklage wegen mo-
ralischer Schadigung. PRENANT (a) : (partie prenante) : Emp-
réparation du préjudice : Schadensersatz. fanger.
sans préjudice de : unbeschadet (seiner PRENEUR (m) : Mieter, Pachter.
Rechte).
PRENDRE (v) : nehmen, anstellen.
PRIÉJUDICIABLE (a) : nachteilig, schadlich. prendre à bail : pachten.
PREJUDICIEL (a) : voriaufig. prendre pour base : zugrunde legen.
[JI question préjudicielle : Vorfrage. prendre acte :Notiz nehmen.

- 180 -
PRÉ PRÉ

prendre au corps :verhaften. PR&ENTATION (f) : Vorstellung, Ein-


prendre une dette en charge :eine Schuld reichung.
übernehmen.
prendre droit :rechtsgiitig werden. [CI présentation à i'acceptation :Vorlegung
prendre sur le fait (qn la main &ns la zur Annahme.
poche) : ertappen. présentation au paiement : Vorlegung zur
prendre force de jugement : rechtskraftig Zahiung.
werden. présentation d'une requête : Einreichung
prendre la voie des tribunaux :den Rechts- eines Gesuches.
weg beschreiten. effet payable à présentation : Wechsel
prendre un virage :eine Kurve nehmen. zahlbar bei Vorlegung.

PmNOTATION (f) : Vormerkung. PRÉSENTEMENT : jetzt.

PRl?NUPTzAL (a) : vorehelich. PRÉSENTER (v) : einreichen, vonveisen.


PRÉPONDÉRANT (a) : überwiegend. présenter une demande : einen Antrag
être prépondérant : den Ausschlag geben. stellen.
faute prépondérante : überwiegendes Ver- présenter ses lettres de créance : seine
schuiden. Beglaubigungsschreiben prwntieren.
présenter une supplique : eine Bittschrift
PRÉPOSÉ (m) : Vorgesetzter, Aufseher. überreichen.
préposé en chef :Amtsleiter. se présenter : sich melden, sich vorstellen.
se présenter contre qn : gegen jemand
PRÉROGATIVE (f) : Vorzug, Vorrecht. auftreten.
se présenter pour qn :jemand vor Gericht
PRESCRIRE (v) : verjahren. vertreten.
se prescrire par cinq ans : verjahren im
fünf Jahren. PRESIDENT (m) : Vorsitzender, Prasident.
Le Président de la République :der Prgsident
PRESCRIPTION (f) :Verjahrung, Ersitzung. der franzosischen. Republik.
[JI prescription acquisitive : enverbende Le président du Conseil (actuellement le
Ersitzung. premier ministre) : der Prasident des
prescription d'une action : Verjahrung eines Ministerrats, jetzt Premienninister.
Anspruchs. Le président du Sénat : der Priisident des
prescription de droit commun : dreissig- Senats.
jahrige Ersitzung. Le président de l'Assemblée nationale :
prescription d'exécution : Strafvollsîreck- der Prasident der Deputiertenkammer.
ungsverjahrung. Le premier président de la Cour de cassa-
prescription extinctive, libératoire : rechts- tion :Prasident des Kassationshofes.
vernichtende, befreiende Verjahrung. président de chambre :Prâsident des Senats
prescription de la poursuite pénale : Straf- eines Gerichts.
verfolgungsverjahrung. président de la cour d'appel, (de grande
interruption de la prescription : Unter- instance) : Landgerichtspddent.
brechung der Verjiihrung. président du conseil d'administration :
[A] prescriptions légales : Gesetzesvor- Verwaltungsratsprasident.
schriften. président du conseil municipal : Stadtrats-
prescription de procédure : Vorschrift der prasident : Stadtpriisident.
Prozessordnung. président de séance :Sitzungspri4sident.
arrérages prescrits : verjahrte Rückstande. président du tribunal d'instance : Kreii-
chèque prescrit :verjahrter Scheck. gerichtsprasident.

- 181 -
PRÉ PRE

PRÉSIDER (v) :vorsitzen, den Vorsitz führen. PRÉSUMABLE (a) :mutmasslich, vermutlich.
PRÉSOMPTIF (a) : mutmaasslich. P&SUMI~ (a) : vermutet, vorausgesetzt.
P&SOMPTION (f) : Vermutung, Verdacht. PRESUMER (v) : mutmassen, vermuten.
présomption d'absence : Vermutung der
Verschollenheit. PRl?,T (m) : Darlehen, Leihe.
présomption absolue, de droit, juridique, prêt de consommation : Darlehen von
légale :(unwiderlegbareVermutung, pre- verbrauchbaren Sachen, die zurück-
sumptio juris et de jure.) nierstatten sind.
présomption de bonne foi : Vermutung des prêt à court terme :kurzfristiges Darlehen.
guten Glaubens. prêt à découvert : ungedecktes Darlehen.
présomption de droit : Rechtsvermutung. prêt sur gage, gagé :durch Pfand gesicherîes
présomption de décès : Vermutung des Darlehen.
Todes. prêt gratuit :unverzinsliches Darlehen.
présomption defait :tatsachliche Vermutung. prêt à la grosse (aventure) :Bodmereidar-
présomption de fuite : Fluchtverdacht. lehen.
présomption irréfragable : unwiderlegbare prêt à intérêts :verzinsliches Darlehen.
Vermutung. prêt en vue de jeu ou de pari :Darlehen für
présomption de survie : Vermutung des Spiel Oder Wette.
Ueberlebens. prêt à long terme :langfristiges Darlehen.
dans le doute la présomption est en faveur prêt sur titres :Lombarddarlehen.
de i'accusé : im Zweifel spricht die prêt ù usage :Leihe (unentgeltlich).
Vermutung für den Angeklagten (in prêt usuraire, prêt à la petite semaine :
dubio pro reo). Wucherdarlehen.
PRESSE (f) : Presse. prêt sur police : Darlehen auf eine Police.
[JI délit de presse :Pressedelikt. caisse de prêts : Darlehnskasse.
liberté de la presse :Pressefreiheit. maison de prêts sur gages :Pfandleihhaus.
presse quotidienne :Tagespresse. promesse de prêt : Darlehensversprechen.
responsabilité de la presse : Presseverant- société de prêts : Vorschussverein.
wortlichkeit. titre de prêt :Darlehensschein.
sous presse :im Druck. P W T (a) : bereit, fertig.
PRESSENTMENT (m) : Ahnung. PRl?,TE-NOM (m) : Beauftragter, der nach
PRESSION (f) : Druck. aussen hin in eigenem Interesse handelt,
in Wirklichkeit aber für den Auftrag-
[JI pression électorale : Wahlbeeinfiussung. geber : Strohmann.
PRESTATION (f) : Leistung. PWTENDANT (m) : Bewerber.
prestation annuelle :Jahresleistung.
prestation arriérée :rückstandige Leistung. PWTENTION (f) : Anspruch.
prestation contractuelle : vertragliche Leis- PWTENTIEUX (a) : anspruchsvoll, anmaas-
tung. send.
prestation en espèces :Barleistung. [JI prétention légitime :rechtsgültiger Ans-
prestation familiale : Kinderbeihilfe. pruch.
prestation en nature : Leistung in natura élever une prétention : einen Anspruch
(im Gegensatz ZUT Leistung in Geld). erheben.
prestation de serment :Eidesleistung.
PRl?,TER (v) : leihen, ausleihen, borgen.
prestation de sûret6 : Sicherheitsleistung.
lieu de prestation :Leistungsort. P&TEUR (m) : Verieiher.
époque de la prestation :Leistungszeit. prêteur sur gages : Pfandverleiher.

- 182 -
PRÉ PRI

PR&TEXTE (m) : Vorwand. PRÉVENIR (v) : anzeigen, wamen.


PRÉTOIRE (m) : ûerichtssaal. prévenir qn d'un délit :jemand eines Ver-
gehens beschuidigen.
dans Ieprétoire :vor Gericht.
PRÉVENTIF (a) : vorbeugend.
PREUVE (f) : Beweis.
[JJ détention préventive :Untersuchungshaft.
preuve authentique :Beweis durch offentliche
Urkunden. en état de prévention :im Anklagezustand.
preuve par l'aveu de la partie adverse : PRÉVENTION (f) : Beschuldigung, Unter-
Beweis durch Gestandnis der Gegenpartei. suchungshaft.
preuve à charge : belastender Beweis im prévention des accidents :Unfallverhütung.
Strafverfahren.
prévention de la criminalité : Verbrechens-
preuve à futur :Beweis zum ewigen Gedacht- bekampfung.
nis.
preuve concluante : schlüssiger Beweis. mesures de prévention : Vorbeugungs-
massanahmen.
preuve contraire : Gegenbeweis.
préventivement (a) : zum Zwecke der Vor-
preuve de culpabilité :Schuldbeweis. beugung.
preuve à décharge : Entlastungsbeweis.
preuve par indices :Indizienbeweis. PRÉVENU (a) : Angeklagter.
preuve littérale : Urkundenbeweis. PRÉVISION (f) : Voraussehen.
preuve péremptoire :unwiderlegbarer Beweis. prévisions budgétaires :Voranschlag.
preuve pertinente : erheblicher Beweis.
PRÉVOT (m) : Aufseher, Profoss.
preuve testimoniale (par témoins) :Zeugen-
beweis. prévôté (f) : Feldgendarmene.
meuve de la vérité :Wahrheitsbeweis.
PRÉVOYANCE (f) : Fürsorge, Vorsorge.
administration des preuves : Beweis-
aufnahme. prévoyance contre les accidents : UnfaIl-
administrer une preuve : einen Beweis verhütung.
antreten. prévoyance sociale :soziale Fürsorge.
conservation de iapreuve :Beweissicherung PRÉVOYANT (a) : voraussehend, vorsichtig.
(constitution).
détruire une preuve : einen Beweis ent- PRIMAGE (m) : Prozentanteil des Schas-
kraften. kapitans an der Fracht.
obligation de faire la preuve : Beweis-
pflicht. PRIME (f) : Pramie, Belohnung, Reugeld.
recevoir unepreuve :einen Beweis zulassen. (Ass) prime d'assurance : Versicherungs-
rejeter I'ofre de preuve :den Beweisantrag prame.
venverfen. [CI prime d'émission : Aufgeld bei der
PRÉVALOIR (v) : überwiegen, obsiegen. Auilegung einer Anleihe, einer Aktien-
ausgabe.
se prévaloir d'un droit : ein Recht geltend
machen. prime d'engagement :Handgeld.
seprévaloir de qc. : sich auf etwas berufen. prime de grosse (aventure) : Bodmerei-
pramie.
PRJ?VARICATEUR(m) :ungetreuer Beamter. prime de remboursement : Rückzahlungs-
[JI juge prévaricateur :ungerechter Richter. pramie.
prime pour résiliation d'un contrat :Reugeld
PRÉVARICATION (f) : Untreue im Amt, für Vertragsaufiosung.
Pflichtvergessenheit; Parteiverrat.
prime de risque :Risikopramie.
PRÉVAlUQüER (v) :verraten. [BI prime contre ferme : E m m a , e d
[JI avocat qui prévarique :Anwait, der seine Pramiengeschafts durch ein festes Ge-
Partei verrat. schaft.

- 183 -
PRI PRI

prime contre prime : ein Pramiengeschaft PRIORITÉ (f) : Vorrang.


durch e h anderes Priirniengeschiift er- priorifé de passage :Vorfahrtsrecht.
setzen.
cession du rang de priorité :Vorrangsein-
prime pour lever :Kaufoption. raumung.
prime pour livrer : Lieferungspriirnie. action de priorité :Vorrechtsaktie.
abandon de prime :RUcktritt vom P r b i - droit de priorité :Vorfahrîsrecht.
engeschiift. par priorité :vorzugsweise.
achat à prime :Kauf auf Priimie.
doubles primes : Doppelpriimie. PRIORITAIRE (a) : vorzugsberechtigt.
jour de la réponse des primes :Pramien-
erklarungstag. PRISE (f) : Ergreifen, Wegnahme eines
pied de la prime :Pramienbasis. Schiffes, Prise, Seebeute.
vente à prime :Verkauf auf Pramie. [JI conseil des prises, cour des prises :
Prisengericht.
PRIMER (v) : den Vorrang haben.
droit de prise :Prisenrecht.
[JI primer qn en hypothèque : den Hypothe- navire de bonne prise :mit Recht beschlag-
kenvorrang vor jemand haben.
nahmtes Schiff.
PRIMITIF (a) : ursprünglich. part de prise :Prisengeld.
titre primitif : Urschrift. prise de corps :Verhaftung.
valeur primitive :ursprünglicher Wert. prise à partie : Regressklage gegen einen
Richter.
PRIMOGÉNITURE (f) : Erstgeburt.
prise en charge :Uebernahme.
PRIMORDIAL (a) : hauptsachlich, erstrangig. prise d'inventaire :Inventuraufnahme.
document primordial :Originaldokument. prise de possession : Besitzergreifung,
faute primordiale : Hauptschuld. Inbesitznahme.
[FI prise ferme ; feste Uebernahme einer
PRINCE (m) : Fürst, Prinz. Emission einer Anleihe.
prince consort :Prinzgemahl.
acte du prince :willkürlicher Akt. PRISfiE (f) : Schatzung, Taxe.
PRISER (v) : schatzen, taxieren.
PRINCIPAL (a) : hauptsachlich.
associé principal :Senjorpartner. PRISEUR (m) : amtlicher Schatzer, Auktio-
conclusion principale : Hauptantrag. nator.
demande principale : Hauptforderung. PRISON (f) : Gefangnis.
prison cellulaire :Zellengefiingnis.
PRINCIPAL. (m) : Hauptsache, Hauptklage.
[JI l'accessoire suit le principal : die Ent- PRISONNIER (m) : Gefangener.
scheidung über die Hauptsache ent- se constituer prisonnier :sich als Gefangener
scheidet auch die Nebensache. stellen.
les frais suivent le principal : die Kosten prisonnier sur parole : Gefangener auf
richten sich nach der Entscheidung in Ehrenwort.
der Hauptsache.
prisonnier répressif :Strafgefangener.
PRINCIPAUTE (f) : Fürstentum.
PRIVATION (f) : Entziehung, Aberkennung,
PRINCIPE (m) : Prinzip, Grundsatz. Verlust.
principe de la force probante du livrefoncier : [JI privation des droits civiques :Entziehung
offentlicher Glaube des Grundbuchs. der bürgeriichen Ehrenrechte.
principe de la non-rétroactivité des lois privation de la puissance paternelle :Entzie-
pénales : Grundsatz der Nichtrück- hung der elterlichen Gewalt.
wirkung der Strafgesetze. peine privative de liberté :Freiheitsstrafe.

- 184 -
PRI PRO

P W (a) : privat. prix fait, à forfait :bedungener Preis.


[JI acte sous seing privé :privatschriftlicher prix Ja.4. : Preis franko Ladungsquai.
Vertrag ohne Zuziehung einer Urkunds- prix ferme :fester Preis.
person. prix fictif :fingierter Preis.
d’autorité privée : aus eigener Machtvoll- prix $0.6. :Preis franko Bord.
kommenheit. prix forfaitaire :Pauschalpreis.
propriété privée :Privateigentum. prix franco domicile :Preis frei Haus.
voie privée :Privatweg.
prix de gros :Grosshandelspreis.
PRIVER (v) : berauben. prix de marché :Marktpreis.
prix de mi-gros : Migrospreis.
PRIVILÈGE (m) : Privileg, Vorzugsrecht, prix minimum : Mindestpreis.
Sonderrecht, Vorrecht. prix moyen :Durchschnittspreis.
[JIprivilège du bailleur sur les objets apportés prix net : Nettopreis.
par le preneur : Vorzugspfandrecht des prix normal :normaler Preis.
Vermieters.
prix de producteur :Herstellerpreis.
privilège exclusif : ausschliessliches Privileg.
prix raisonnable : annehmbarer Preis.
privilège fiscal : Steuerprivileg.
prix réduit :herabgesetzter Preis.
privilège de juridiction : Sonderstellung
bezüglich der Gerichtsbarkeit. prix de revient : Selbstkostenpreis, Ein-
standspreis.
privilège perpétuel : zeitlich unbegrenztes
Priviieg. prix de souscription : Subskriptionspreis.
privilège temporaire : zeitlich begrenztes prix de tâche :Akkordlohn.
Privileg. prix de vente :Ladenpreis.
privilège du vendeur : Verkauferprivileg. bas prix : billiger Preis.
accorder un privilège : ein Privileg ver- haut prix :teurer Preis.
leihen. à tout prix :für jeden Preis.
au prix de : zum Preise von.
PRIVILÉGIÉ (a) : privilegiert, bevorzugt. dernier prix :guserster Preis.
[JI créance privilégiée : bevorrechtigte hors de prix :übertrieben teuer.
Forderung. juste prix :gerechter Preis.
traitement privilégié :vorzugsweise Behand- vil-prix :Spottpreis.
lung. [BI prix de report :Prolongationssatz.
[flaction privilégiée : Vorzugsaktie.
PROBANT (a) : beweiskraftig.
PRIX (m’i : Preis, Wert. [JI document en forme probante : beweis-
[O prix d‘achat : Kaufpreis, Erwerbspreis. hiiftige Urkunde.
prix de barème :Richtpreis. argument probant :schlagender Beweis.
prix de base :Grundpreis. force probante :Beweiskraft.
prix brut :Bruttopreis. ordonnance probante : Beweisbeschluss.
prix c.a.J (cif) : Preis einschliesslich
Fracht und Versicherung. PROBITÉ (f) : Rechtschaffenheit.
prix au comptant :Barpreis. PROCÉDER (v) : vorgehen, prozessieren.
prix courant :Marktpreis.
prix à débattre :Preis nach Uebereinkunft.
[JI procéder au civil, au criminel : zivil-
rechtiich, sîrafrechtlich vorgehen.
prix d’enchéres :Auktionspreis. procéder à une enquéte :eine Untersuchung
prix sans engagement : Preis freibleibend. führen.
prix de façon :Fabrikationspreis. procéder au votepar appel nominal :nament-
prix de facture :Fakturapreis. iich abstimmen.

- 185 -
PRO PRO

PROCÉDURE (f) : Verfahren, Rechtsweg. procès mal fondé : schlecht begründeter


[JI procédure contentieuse : ordentlicher Prozess.
Rechtsweg. procès lié :anhhgiger Prozess.
procédure contentieuse administrative :Ver- procès pendant :schwebender Prozess.
waltungsstreitverfahren. procès de principe :grundsiitzlicher Prozess.
procédure d'annulation de titres :Aufgebots- abandonner un procès : einen Prozess
verfahren bezüglich verloren gegangener aufgeben.
Wertpapiere. arranger un procès :einen Prozess schiich-
procédure de conciliation : Sühneverfahren ten.
Vergleichsverfahren. être en procès avec qn : mit jemand im
procédure concordataire : Nachlassverfah- Prozess stehen.
ren. faire le procès à qn :jemand den Prozess
procédure de contrainte : Zwangsvoll- machen.
streckungsverfahren. faire un procès à qn :gegen jemand einen
procédure d'expropriation : Enteignungs- Prozess führen.
verfahren. entamer, entreprendre un procès : einen
procédure gracieuse : Verfahren der frei- Prozess anstrengen.
willigen Gerichtsbarkeit. intenter un procès en divorce : einen
procédure d'interdiction : Entmündigungs- Scheidungsprozess beginnen.
verfahren. laisser dormir un procès :einen Prozess
vorliiufig einstellen.
procédure en matière de chanRe :Wechsel- réveiller un procès :einen Prozess wieder-
prozess. aufnehmen.
procédure par ministère d'avocat :Anwaits- vider un procès :einen Prozess schiichten.
prozess.
procédure préliminaire : vorbereitendes PROCESSIF (a) : prozesssüchtig.
Verfahren.
procédure probatoire : Beweisverfahren. PROCÈS-VERBAL (m) : Protokoii, Sit-
procédureprovocatoire :Aufgebotsverfahren. zungsprotokoll.
procédure de recours :Beschwerdeverfahren. [JI procès-verbal des avaries : Verklarungs-
procédure de requête civile : Wiederauf- protokoll.
nahmeverfahren. procès-verbal de carence : ProtokoU über
procédure sommaire :summarisches Verfah- fruchtlose Pfiindung.
ren. procès-verbal de constat : Tatbesîands-
procédure par voie de sommation : Mahn- aufnahme.
verfahren. procès-verbal :Befundaufnahme.
procédure de taxation d'impiîts :Steuerein- procès-verbal de saisie : Pfândungsproto-
schiitzungsverfahren. koll.
procédure sur titres : Urkundenprozess. procès-verbal de vente : Verwertungspro-
acte de procédure : Prozesshandlung. tokoll.
code de procédure :Prozessordnung. procès-verbal de visite : Besichtigungs-
en tout état de la procédure :in jeder Lage protokoll.
des Verfahrens. affirmation de procès-verbal : richterliche
ouverture de la procédure :Eroffnung des Bestatigung des Protokoiis.
Verfahrens. consigner au procès-verbal : in das Pro-
vice de procédure : Verfahrensmangel. tokoll eintragen.
dresser, rédiger un procès-verbal : ein
PROCEDURER (m) : Querulant. Protokoll errichten.
faire dresser procès-verbal :zu Protokoll
PROCÈS (m) : Prozess, Rechtsstreit. geben.
[JI procès abusif : missbriiuchlicher, unno- rédacteur de procès-verbal : Protokoll-
tiger Prozess. führer.

- 186 -
PRO PRO

PROCLAMATION (f) : Bekanntmachung, produire ses moyens :seine Antrage begrün-


feierliche Bekanntmachung. den.
PROCLAMER (v) : verkünden, bekannt PRODUIT (m) : Ertrag, Verdienst, Produkt,
machen. Gewinn.
[a proclamer absent : für verschollen produit de liquidation : Liquidationserlos.
erkiaren. produit net : Nettoerlos, Nettoeinkommen.
proclamer les bans de mariage : Aufgebot produit secondaire :Nebenverdienst, Neben-
eines Brautpaars verkünden. einkommen.
PROCRÉATION (f) : Zeugung. produit du travail : Arbeitseinkommen.
produit d'une vente : Verkaufserlos.
PROCURATION (f) : Vollmacht.
procuration de procès (ad Iitem) : Prozess- PROFESSION (f) : Beruf, Stand.
vollmacht. profession ambulante : Wandergewerbe.
procuration en blanc :Blankovollmacht. profession libérale : freier Beruf.
procuration limitée :beschrankte Vollmacht. profession de foi : offentliches Glaubens-
par procuration : in Vertretung. bekenntnis.
donner une procuration : Vollmacht exercer une profession : einen Beruf
erteiien. ausüben.
produire une procuration :eine Vollmacht interdiction d'exercer une profession :
vorlegen. Berufsausübungsverbot.
titre de procurarion :Vollmachtsurkunde. PROFESSIONNEL (a) : berufsmassig, ge-
PROCURER (v) : besorgen, verursachen. werbsmassig.

PROCUREUR (m) : Vertreter, Staatsanwalt. PROFIT (m) : Gewinn, Nutzen.


procureur général : Generalstaatsanwalt [JI profit de défaut :Entscheidung zu gunsten
bei den hochsten Gerichten (Frankreich). der erschienenen Partei zum Schaden der
ausgebliebenen.
procureur de la République : Staatsanwalt
bei den anderen Gerichten (Frankreich). [Clprofit de i'exercice : Gewinn des Ge-
schaftsjahres.
PRODIGALITÉ (f) : Verschwendung. profit aventureux, maritime : Bodmerei-
pramie.
PRODUCTIF (a) : hervorbringend. profit légitime : rechtmbsiger Gewinn.
créance productive :verzinsliches Guthaben. au profit de qui il appartient :für Rech-
nung wen es angeht.
PRODUCTION (f) : Anmeldung, Vorlegung, profits et risques passent à i'acquéreur :
Produktion. Nutzen und Gefahr gehen auf den
capacité de production : Produktionsfahig- Kaufer über.
keit. passer par profits et pertes :Gewinn- und
[aproduction de créance :Anmeldung einer Verlustrechnung buchen.
Forderung.
PROFITABLE (a) : vorteilhaft.
production des pièces : Vorlegung von
Urkunden. PROGÉNITURE (f) : Nachkommenschaft,
prodzction de preuves :Beweisantritt. Kinder.
PRODUIRE (v) : vorlegen, einreichen, PROHIBITION (f) : Verbot.
produzieren. prohibition d'aliéner : Verausserungsverbot.
produire une créance : eine Forderung prohibition à i'exportation :Ausfuhrverbot.
anmelden.
prohibition du mariage :Eheverbot.
produire effet :Wirkung haben.
produire intérêts :Zmsen tragen. PROHIBITIONNISTE (m) : Schutzzoliner.

- 181 -
PRO PRO

PROJET (m) : Entwurf, Plan. PRONONCIATION d’un jugement (f) :


projet d’acte :Vorvertrag. Urteilsverkündigung.
projet de loi : Gesetzentwurf, Gesetzes- PRONOSTIC (m) : Prognose, Voneichen.
vorlage.
profet de statuts : Statutenentwurf. PROPOS (m) : Vorsatz, Aeusserung.
propos injurieux :ehrverletzendeAeusserung.
PROLONGATION (f) : Verlangerung. à propos de :bezüglich.
[JI prolongation de délai :Fristverlangerung. de propos délibéré :mit voiler Absicht.
[BI dernier jour de prolongation :Pramien- hors de propos :unzeitig.
erkihngstag.
PROLONGER (v) : verlangem. PROPOSER (v) : vorschlagen.
[JI communauté prolongée : fortgesetzte PROPOSITION (f) : Vorschlag.
Gütergemeinschaft. proposition d’arrangement : Vergieichs-
PROMESSE (f) : Versprechen, Schuldver- vorschlag.
schreibung. proposition de loi :Gesetzesvorschlag eines
[JI promesse de dette : Schuldversprechen. Abgeordneten.
promesse de donation : Schenkungsver- PROPRE (a et m) : eigen, eigenes Gut.
sprechen. propre d‘une femme mariée : Sondergut der
promesse de mariage :Eheversprechen. Ehrfrau, das nicht zum Gesamtgut
promesse de port-fort :Garantieversprechen. gehort.
promesse de prestation à un tiers : Ver- P R O P m T A I R E (m et f ) : Eigentümer.
sprechen der Leistung an einen Dritten.
promesse de prêt : Darlehnsversprechen. propriétaire d’actions : Aktienbesitzer.
promesse de récompense :Ausiobung. propriétaire commun : Gesamteigentümer.
promesse de vente :Verkaufsversprechen. propriétaire foncier : Grundeigentümer.
propriétaire de maison : Hauseigentümer.
PROMISSOIRE (a) : versprechend.
PROPRIl?TÉ (f) : Eigentum.
[JI serment promissoire : Zusicherungseid. propriété artistique et littéraire : litera-
PROMOTION (f) :Beforderung, Ernennung. risches und künstlerisches Eigentum.
propriété bâtie :bebautes Eigentum.
PROMULGATION (f) : Verkündigung.
propriété commerciale :Recht eines Laden-
PROMULGUER (v) : (une loi) ein Gesetz mieters auf eine Kündigungsentschadigung
verkünden. gegen den Hauseigentümer, der den
abgelaufenen Mietvertrag nicht verlangert.
PRONONCE (m) : Spruch, Entscheidung, propriété fiduciaire : treuhanderisches
Verkündigung, Erlass. Eigentum.
[JI prononcé d’acquittement : Freispruch. propriété sur étages : Stockwerkeigentum.
prononcé de condamnation :Verurteilung. propriété du fonds de commerce :Eigentum
prononcé judiciaire :Richterspruch. an einem Geschaftsfonds.
prononcé de jugement :Urteilsspruch. propriété industrielle : gewerbliches Eigen-
prononcé de modération des .frais :Kosten- tum.
festsetzungsbeschluss. nuepropriété :Eigentum ohne NutznLssung.
PRONONCER (v) : verkünden, aussprechen. pacte de réserve de propriété :Eigentums-
vorbehalt.
prononcer un discours :eine Rede halten. mutation de propriété : Aenderung im
prononcer la faillite : Konkurs eroffnen. Eigentum.
prononcer un non-lieu : das Verfahren titre de propriété :Eigentumsurkunde.
einstellen. translation de la propriété : Eigentums-
prononcer une peine :eine Strafe verhangen. übertragung.

- 188 -
PRO PRO

PRORATA (au) : verhaltnismassig. protection des minorités : Minderheiten


au prorata de sa créance :im Verhaltnis zu schutz.
seiner Forderung. PROTECTIONNISME (m) : Schutzzoll-
PROROGATION (f) : Verlangermg, Verta- system.
gung, Aufschub. PROTÉGER (v) : schützen, begünstigen.
[JI prorogation de bail :Verlangerung des [JI protégé par la loi :gesetzlich geschützt.
Mietsvertrages.
prorogation d'enquête : Enveiterung der PROTESTATION (f) : Protest, Einspruch.
Beweisaufnahme.
PROTESTER (v) : protestieren, beteuern.
prorogation de for (vieux fiançais) :Ver-
einbarung eines an sich unzustandigen [JI protester de sa bonne foi : sich auf
Gerichts ais Gerichtsstand (ratione loci). seinen guten Glauben berufen (bona fide).
prorogation de juridiction : Vereinbarung protester contre la compétence : Unzustan-
eines Gerichtsstandes (ratione personae digkeit geltend machen.
Oder ratione materiae). protester de son innocence : seine Un-
prorogation de terme * Aufschubbewilligung schuld beteuern.
des Gliiubigers. protester de nullité : sich auf die Ungül-
tigkeit eines gerichtlichen Verfahrens
PROROGER (v) : aufschieben, verlangern, berufen.
vertagen. [CI protester un effet de change : einen
PROSCRIPTION(f) :Aechtung, Verbannung. Wechsel protestieren.
PROSCRIRE (v) : achten, verbannen. PROTeT (m) : Protest. Wechselprotest.
[FI protêt d'acceptation : Protest mangels
PROSPERIm (f) : Gedeihen, Wohlstand. Annahme.
P R O S T I m E (f) : Prostituierte, Dirne. protêt faute de paiement : Protest mangels
Zahlung.
PROSTITUTION (f) : Unzucht, Prostitution. dresser, faire, lever un protêt : Protest
prostitution clandestine : heimliche Prosti- erheben.
tution. à défaut de protêt : mangels Protestes.
prostitution réglementée : iibenvachte Pro- notifier, signifier un protêt * einen Protest
stitution. zustellen.
mesures de répression contre la prosti- PROTOCOLE (m) : Protokoll im diploma-
tution : Massnahmen zur Unter- tischen Sinne ; das diplomatische Zere-
drückung der Prostitution. moniell, die Etikette im diplomatischen
livrer à la prostitution :verkuppeln. Verkehr.
chef du protocole : Chef der Protokollab-
PROTECTEUR (a et m) : schützend, Be- teilung im Aussenministerium.
schützer.
[Dl régime douanier protecteur : Schutz- PROUVABLE (a) : beweisbar.
zollsystem.
PROUVER (v) : beweisen, den Nachweis
PROTECTION (f) : Schutz. erbringen.
[JI protection du droit : Rechtsschutz. [JI prouver le bien fondé d'une réclamation :
die Berechtigung eines Anspruchs be-
protection de l'enfance : Kinderschutzge- weisen.
setzgebung.
offre de prouver : Beweisantrag.
protection de la ieunesse : Jugendschutzge-
setzgebung. PROVENANCE (f) : Herkunft, Ursprung.
protection de l'invention : Erfinderschutz. indication de provenance : Herkunftsbe-
protection des locataires : Mieterschutz. zeichunng.
protection des marques : Markenschutz. pays de provenance : Ursprungsland.

- 189 -
PRO PUD

PROVERBIAL (a) : sprichwottlich. [JI conseil de prud'hommes : gewerbliches


Schiedsgericht, Gewerbegericht, Arbeits-
PROVISION (f) : Deckung, Provision, gericht.
Vorschuss, Kommission.
PSYCHANALYSE (f) : Psychoanalyse, See-
[JI provision alimentaire : einstweiliger lenkunde.
Unterhaltsbeitrag.
provision ad litem : Kostenvorschuss, den PSYCHOSE (f) : Seelenstorung, Psychose.
die Gegenpartei zahlen muss z.B. der
Ehemann für die Frau im Scheidungs- PUBLIC (a et m) : offentlich.
prozess. agent de la force publique : Verireter der
provision proportionnée à l'importance de offentlichen Macht.
l'affaire : der Bedeutung der Sache audience publique : offentliche Sitzung.
angemessener Vorschuss.
charge publique : offentliches Amt.
exécutoire par provision : vorlaufig voll-
streckbar. charges publiques : offentIiche Lasten.
[CI provision pour créances douteuses : débat public : offentliche Verhandlung.
Rückstellung für zweifelhafte Forderun- école publique : Volksschule.
gen. fille publique : Dirne, Prostituierte.
provision de courtage : Maklerlohn. fonction publique : offentliches Amt.
faire provision pour une lettre de change : homme public : Politiker.
einen Wechsel einlosen. ministère public : Staatsanwaltschaft.
insufisance de provision : unzureichende ordre public : offentliche Ordnung.
Deckung. pouvoirs publics : Behorden.
manque de, sans provision : ohne Deckung.
trésor public : Staatsschatz.
verser une provision à son avocat : seinem
Anwalt Vorschuss leisten. PUBLICATION (f) : Verkündung, Aufgebot,
Bekanntmachung.
PROVISIONNEL (a) : vorlaufig.
publication des bans de mariage : Verkün-
PROVISOIRE (a) : provisorisch. dung eines Eheversprechens, eines Auf-
gebots.
arrêt provisoire : vorltiuiîges Urteil. publication de vente aux enchères : Verstei-
[a mesures provisoires :einstweilige Mass- gerungsankündigung.
nahmen.
[JI sentence provisoire : einstweilige Ver- PUBLICITÉ (f) : Oeffentlichkeit, Veroffent-
fügung. lichung, Werbung, Reklame.
[fl dividende provisoire : Interimsdivi- [JI publicité des débats judiciaires :Oeffent-
dende. lichkeit der Gerichtssitzungen.
[Clfacture provisoire : Proformarechnung. publicité formelle en droit commercial :
formelle Oeffentlichkeit im Handelsrecht.
PROVOCATION (f) : Anstiftung, Heraus- publicité matérielle des droits réels :PrinZip
forderung. der materiellen Oeffentlichkeit der dh-
provocation en duel ;Herausforderung zum giichen Rechtsverhaltnisse.
Zweikampf. publicité des registres : Oeffentlichkeit der
provocation au crime : Anstifmg zu Regisîer.
einem Verbrechen. princ,'pe. de la publicité : Oeffentlichkeits-
agent provocateur : Spitzel. prmzip.
PROXÉNÈTE (m) : Kuppler. PUBLIER (v) : veroffentlichen, bekanntma-
chen.
PROXÉNETISME (m) : Kuppelei. PUDEUR (f) : Scham, Züchtigkeit.
PRUD'HOMME (m) : Ehrenmann; Sach- [Y attentat à la pudeur : Vornahme un-
verstandiger, Schiedsrichter. züchtiger Handlungen.

- 190 -
PU1 PYR

uttentat à la pudeur avec violence : Noti- purement et simplement : vorbehaltslos.


gung zu einer unzüchtigen Handlung.
outrage public à la pudeur : Erregung PUREïfi (f) : Reinheit, Keuschheit.
offentlichen Aergemisses vegen unzüch-
tiger Handiung. PURGE (f) : Reinigung, Ablosung, Tilgung.
PUINl?. (a et m) : nachgeboren, Nachge- .
purge d'hypothèque . .Tilgung einer Hypo-
borener. thek.
montant offert pour la purge : Tiigungsbe-
PUISSANCE (f) : Gewalt, Macht, Staat. trag.
[JI puissance maritale : ehemannliche procédure de purge : Tilgungsverfahren.
Gewalt.
puissance paternelle : elterliche Gewalt. PURGER (v) : reinigen, von Schulden frei-
puissance protectrice : Schutzmacht. machen.
puissance signataire : Signatarmacht. [JI purger l'accusation : alle Punkte der
Anklage unterbreiten.
PUNIR (v) : bestrafen. purger une peine : eine Strafe verbüssen.
[JI punir d'une amende, de prison, de réclu- purger une dette : eine Schuld tilgen.
sion, de mort :bestrafen mit Geldstrafe,
mit Gefangnis, mit Zuchthaus, mit dem purger la contumace : sich nach Ergehen
Tode. eines Versaumnisurteils stellen.
purger le défaut : Einspmch gegen ein
PUNISSABLE (a) : strafbar. Versauninisurteil einlegen.
[JI acte punissable : strafbare Handung.
PUTATIF (a) : vermeintlich.
PUNITION (f) : Bestrafung, Strafe. [JI défense légitimeputative :Putativnotwehr.
punition disciplinaire : Disziplinarstrafe. délit putatif : Putativdelikt.
PUPILLE (m) : Mündel. mariage putatif : für giiitig gehaltene, aber
[JI assistance du pupille : vormundschaft- rechtiich ungültige Ehe.
liche Fürsorge. père putatif : vermeintlicher Vater.
patrimoine du pupille : Mündelvermogen
.
(deniers pupillaires) PYROMANE (m) : Pyromane, Brandstifter
aus Geisteskrankheit.
PUR (a) : rein, echt.
donation pure et simple : bedingungslose PYROTECHNICIEN (m) : Feuenverker.
Schenkung.

- 191 -
QUADRIENNAL (a) : vierjahrig. [JIquasi-contrat : Quasikontrakt.
quasi-délit :Quasidelikt ; unerlaubte Hand-
QUAI (m) : Kai, Bahnsteig, Einladeplatz, lung, die nicht beabsichtigt ist.
Ausladeplatz. quasi-usujruit :Nutzniessung an verbrauch-
quai d'embarquement : Verladekai. baren Sachen.
à quai : Kai -
langsseits.
QUÉRABLE (a) : abzuholen.
droits de quai ; Hafengeld, Kaigebühr
(quaiage) . dette quérable : Holschuld.

QUALIFICATION (f) : Befahigung, Quafi- QUERELLE (f) : Streit.


fikation, Bezeichnung. embrasser, prendre la querelle de qn :
[JI qualification de crime : Bezeichnung jemandes Partei ergreifen.
ais Verbrechen. QUESTEUR (m) : Quastor, Schatneister
qualification du porteur : Legitimation des des Parlaments.
Vorzeigers.
QUESTION (f) : Frage.
QUALIFER (v) : bezeichnen, eine Eigen-
schaft beilegen, qualifizieren. [JI question de culpabilité : Schuldfrage.
[JI crime, délit qualifié : qualifiziertes Ver- question d'état :Frage über den Personen-
brechen, Vergehen. stand, Statusfrage.
être qualifié pour :befahigt für etwas sein. question de fait : Tatfrage.
majorité qualifiée : qualifizierte Mehrheit. questions au jury : Schuldfragen an die
ouvrier qua[@, semi-qualifié : qualifizier- Geschworenen.
ter, halbqualfizierter Arbeiter. question litigieuse : Streitfrage.
question préalable : Frage des Eintretens
Q U A m (f) : Eigenschaft, Qualitat. in den Prozess.
[JJqualité pour agir (au procèsj : Akiiv- question préjudicielle, préliminaire : Vor-
legitimation. frage.
qualité pour défendre : Passivlegitimation. question de service : Dienstfrage.
qualité substantielle d'un crime : wesent- question supplémentaire : Hilfsfrage.
licher Tatbestand eines Verbrechens. poser la question : die Frage stellen.
agir ès qualité : handeln in der Eigen- être en question : in Frage stehen.
schaft als.
QUESTIONNAIRE (m) : Fragebogen.
QUALITÉS (f pi) : Rechtsschrift, die den
wesentlichen Inhalt des Vorbringens der QUI DE DROIT (m) : Berechtigter.
Parteien enthalt.
QUnVTAL (m) : Zentner.
QUANTï MINORIS (action) :[q Klage auf QUINTESSENCE (f) : Quintessenz, Haupt-
Minderung des Kaufpreises. sache.
QUANTUM (m) : Summe, Betrag, Menge, QUIRAT (m) : Schiffsanteil.
Quantum.
[JJquantum de la peine : Strafmass. QWTANCE (f) : Quittung, Empfangsbe-
kenntnis.
QUARANTAINE '(f) : Quarantane, Land- quittance pour solde de tout compte :volle
sperre, Wartezeit; etwa vienig Tage. Saldoquittung.
QUASI (a) : fast, beinahe. donner quittance : quittieren.

- 192 -
QUI QUO

QUITTE (a) : nichîs schuldig, los, ledig QUORUM (m) : beschlussfahige Anzahi.
von etwas. ne pas atteindre le quorum suffisant pour
être quitte enver3 qn :jemand nichîs mehr délibérer : beschlussunfahig sein.
schulden. QUOTE-PART (f) : Bruchteil, Anteii.
QUITUS (m) :Entlastung, Decharge, Schiuss- QUOTITÉ (f) : Anteil, Betrag.
Generalquittung. [JI quotité insaisissable : unpfandbarer
Beîrag.

- 193 -
RABAIS (m) : Abzug, Rabatt. raison probante : Beweisgrund.
[JI adjudication au rabais : Zuschlag an raison sociale : Firma einer Gesellsc..aft.
den Mindestfordernden Oder den Min- raison valable : triftiger Grund.
destbietenden.
vente au rabais :zu herabgesetztem Preise RAISONNABLE (a) :vernünftig, angemessen.
verkaufen. RAISONNEMENT (m) :Urteilskraft, Schluss-
RABATTRE (v) : herunterlassen, ablassen. folgerung.
raisonnement par analogie : Analogie-
rabattre du prix : vom Preise abziehen. schuss.
se rabattre sur qc. :sich an et wasschadlos
halten. RAJUSTEMENT (m) : Anpassung, Aussoh-
nung.
RACHAT (m) : Ablosung, Rückkauf. [JI rajustement d’un différend :Aussohnung
rachat d’une charge, d’une servitude, d’un eines Streites.
usufruit : Rückkauf einer Last, einer rajustement des salaires : Anpassung der
Dienstbarkeit, eines Niessbrauchs. Lobe.
faculté de rachat : Wiederkaufsrecht,
Rückkaufsrecht. RALENTISSEMENT (m) : Langsamenver-
vente avec pacte de rachat : Verkauf mit den, Abnahme, Nachlassen.
Rückkaufsrecht. ralentissement des ventes : Stockung im
Verkauf.
RACHETER (v) : rückkaufen, ablosen,
îiigen. RANG (m) : Reihe, Ordnung, Rang.
RACIAL (a) : rassisch. rang des hypothèques : Rangordnung der
Hypotheken.
RACOLAGE (m) : Anlocken; Werben, rang préfëabIe : vorgehcnder Rang.
Werbung. rang suivant : nachfolgender Rang.
[JI racolage sur la voie publique :Anlocken à parité de rang : im gleichcn Rang.
zur Unzucht. par rang d’ancienneté : nach dem Dien-
stalter.
RADIATION (f) : Streichung, Loschung.
[JI radiation du barreau : Streichung aus RAPATRIER (v) : in die Heimat zurückfüh-
der Anwaltsliste. ren.
radiation d‘une condamnation au casier RAPINE (f) : Raub, Erpressung.
judiciaire : Streichung einer Strafe im
Strafregister eines Venirteilten. RAPINER (v) : unterschiagen.
radiation d’une hypothèque : Streichung RAPPEL (m) : Ruf, Abberufung.
einer Hypothek.
rappel à l’ordre : Ordnungsruf.
radiation judiciaire :gerichtliche Loschung.
autorisation de radiation : Loschungs- rappel à succession : Berufung als Erbe.
bewilligung. rappel de traitement : Gehaltsnachzahlung.
RADIO-ACTIF (a) : Strahlen aussendend. RAPPORT (m): Ertrag, Bcricht, Beziehung,
Ausgleich.
RADIODIFFUSION (f) : Rundfunk. [JI rapport de droit : Rechtsvcrhaltnis.
RAFLE (f) : Razzia. rapport adéquat de causalité :entsprechen-
der (adaquater) Kausalzusammenhang.
W O N (f) : Grund, Ursache, Vernunft, rapport d’expert : Sachverstandigengutach-
Verstand, Billigkeit, Ursache. ten.

- 194 -
RAP RÉC

rapport des dettes :Bezahlung von Schulden RÉALISER (v) : verwerten, realisieren,
an die Teiiungsmasse. versübem.
rapports intimes : Gescldechtsverkehr. réaliser sa fortune : sein Vermogen ver-
rapport en nature : Rückgabe in natura. silbern.
rapport de police : Polizeibericht. réaliser sa promesse : sein Versprechen
einlosen.
rapport ù succession :Ausgleichung durch
Einbringen in die Erbschaftsmasse. RÉARMEMENT (m) : Wiederaufrüstung.
biens rapportables : Eigentum, das zur
Erbschaftsmasse gebracht werden muss. RÉASSIGNATION (f) : erneute Vorladung.
RÉASSIGNER (v) : nochmals vorladen.
RAPPORTER (v) : Bericht erstatten, aufhe-
ben. RÉASSURANCE (f) : Rückversicherung.
[JI rapporter un jugement : ein Urteil auf- &ASSURER (v) : rückversichern.
heben.
s’en rapporter à Ca justice : die Entschei- RÉBELLION (f) : Auilehnung, Emporung.
dung dem Gericht überlassen. [JI faire rébellion à la justice :sich gegen
RAPPORTEUR (juge) (m) : Referent; Rich- das Gericht auflehnen.
ter, der das Referat erstattet. REBOISER (v) : neu aufforsten.
RAPT (m) : Menschenraub. RECEL (m) : Hehlerei.
rapt d‘enfant : Kindesraub. [JI recel de biens : Beiseiteschaffen von
Vermogen.
RATIFICATION (f) : Bestltigung, Geneh-
migung, Ratifikation. recel de naissance : Verheimlichung einer
Geburt.
ratification de la gestion d’affaires :Geneh-
migung der Geschaftsführung. recel de personnes : Verbergung von Per-
sonen.
ratification de traités internationaux : Ge-
nehmigung internationaler Vertrage. RECELER (v) : hehlen, verstecken.
échange des instruments de ratification :
Austausch der Ratifïkationsurkunden. RECELEUR (m) : Hehler.

RATTACHEMENT (m) : Anschluss. RECENSEMENT (m) : Zahlung.


[A] recensement du bétail : Viehzahlung.
[JI règle de rattachement :Norm der Rechts.
anwendung im internationalen Recht. recensement de la population : Volkszah-
lung.
RAYON (m) : Gebiet, Kreis, Umkreis. recensement des suffrages : Zahlung der
rayon de la prohibition de faire concurrence : abgegebenen Stimmen.
ortliche Begrenzung der Konkurrenz- [CI recensement de marchandises : Nachin-
klausel. ventar.
RÉALISATION (f) : Verwirkiichung, Ver- RÉCEPISSÉ (m) : Empfangsbescheinigung.
wertung. récépissé de dépôt : Lagerschein.
réalisation de l’actif : Verwertung der récépissé d’expédition : Aufgabeschein.
Aktiven. récépissé postal : Postquittung.
réalisation dans la faillite : Verwertung im
Konkurse. RÉCEPTION (f) : Abnahme, Annahme.
réalisation d’un droit : Auswertung eines accusé de réception : Empfangsbescheini-
Rechtes. gung.
réalisation forcée : Zwangsvenvertung. réception d’un ouvrage : Abnahme eines
Werkes.
réalisation du gage : Pfandverkauf.
réalisation prématurée : vorzeitige Verwer- RÉCEPTIONNAIRE (m) : Empfanger von
tung. Waren.

- 195 -
RÉC REC

&CESSION (f) : Zurückweichen, Konjunk- &CIPROCITE (f) : Gegenseitigkeit.


turriickgang. à charge de réciprocité : unter der Bedin-
gung der Gegenseitigkeit.
RECETTE (f) : Einnahme : Steuerkasse, accorder la réciprocité de traitement :
Steueramt. gegenseitige gleiche Behandlung zusi-
[A] recette municipale : Stadtkasse. chem.
recette des douanes : Zollkasse.
&CLAMATION (f) : Beschwerde, Ein-
RECEVABILITE (f) : Zulassigkeit. spruch, Anspruch.
[JI recevabilité du recours : Zulassigkeit [JI réclamation en dommages-intérêts :
der Beschwerde, der Berufung. Schadensersatzanspruch.
preuve non recevable : nicht zulassiger action en rédamation d'état : Personen-
Beweis. standsklage.
preuve recevable : zulassiger Fkweis. réclamant : Beschwerdeführer.
être recevable à :legitimiert zu etwas sein. &CLAMER (v) : fordern, reklamieren,
RECEVEUR (m) : Steuereinnehmer, Steuer- protestieren.
erheber. [JI réclamer contre une décision : Be-
schwerde gegen eine Entscheidung.
RECEVOIR (v) : erhalten, in Empfang neh- réclamer un droit : ein Recht fordern.
men, aufnehmen.
réclamer la parole : um das Wort bitten.
[JI recevoir un acte notarié : einen nota-
rieilen Akt aufnehmen. RÉCLUSION (f) : Zuchthausstrafe.
recevoir i'autorité de la chose jugée :rechts- [JI réclusion perpétuelle, à vie : lebens-
kraftig werden. langiiche Zuchthausstrafe.
recevoir le serment : den Eid abnehmen.
RECOGNITIF (a) : anerkennend.
RECHANGE (m) : Rückwechsel. [JI acte recognitif :Anerkennungsurkunde.
[CI frais de rechange :Rückwechselspesen.
RECOGNITION (f) : Anerkenntnis.
RECHERCHE (f) : Nachfrage, Ermittlung,
Untersuchung. RÉCOLEMENT (m) : Wiedervorlesen, Prü-
recherche économique : Wirtschaftsfor- fung, Kontrolie.
schung. récolement des comptes : Rechnungskon-
recherche de la filiation : Forschung nach trolle.
der Abstammung. récolement des dépositions : nochmaliges
recherche de la paternité : Ermittlung der Verlesen der Aussagen.
Vaterschaft. récolement d'un inventaire : Nachprüfung
eines Inventars.
RECHERCHER (v) : nachforschen, unter-
suchen, prüfen, belangen. RÉCOLTE (f) : Ernte.
[JI rechercher qn en justice : jemand vor récoltes détachées : die getrennten Früchte.
Gericht ziehen.
récoltes pendantes :hangende und stehende
RÉCIDIVE (f) : Rückfall. Früchte.
[JI en cas de récidive :im Wiederholungs- vendre Ia récolte sur pied : die Emte auf
fall. dem Halm verkaufen.
en état de récidive : rückfallig. RÉCOLTER (v) : ernten.
récidive réitérée : wiederholter Rückfall.
RECOMMANDATION (f) : Empfehlung,
RÉCIDMSTE (m) : rückfalliger Verbrecher, Einschreibung.
Vorbestrafter.
lettre de recommandation : Empfehlungs-
RÉCIPIENT (m) : Behalter. schreiben.

- 196 -
RÉC RÉC

&COMPENSE (f) : Belohnung, Entscha- RECONSTITUTION (f) : Wiederherstellung,


digung, Ersatz. Wiederersetzung.
[JI récompense à la communauté : Wert- [JI reconstitution d'un accident, d'un crime :
ersatz an das Gesamtgut. Wiederherstellung des Vorgangs eines
récompense entre époux : Ausgleichsfor- Unfalls, eines Verbrechens.
derung zwischen den Eheleuien.
RECONVENTION (f) : Widerklage.
promesse de récompense : Ausiobung.
[JI demande reconventionnelle . Gegen-
RECONCILIATION (f) : Versohnung. klage.
[JI réconciliation entre époux : Aussohnung RECORS (m) (peu employé) : [JI die vom
der Ehegatten. Gerichtsvollzieher beim Vollstreckungs-
akt zugezogene Hilfsperson (wenig ge-
RECONDUCTION (f) : Erneuerung eines brauchlich).
Miets-Oder Pachtvertrages.
reconduction expresse ou tacite :ausdrück- RECOURIR (v) : Beschwerde einlegen;
liche Oder stillschweigende Erneuemng. Zuflucht nehmen, weiterziehen.
[JI recourir en cassation : Nichtigkeitsbe-
RECONNAISSANCE (f) : Anerkennung, schwerde beim Kassationshof erheben.
Anerkenntnis, Belohnung.
recourir à la violence : Gewalt anwenden.
[JI reconnaissance abstraite : abstraktes
Schuidancrkenntnis. RECOURS (m) : Beschwerde, Regressklage.
reconnaissance de la banque : Depositen- Rückgriff.
schein. [JI recours en annulation : Nichtigkeitsbe-
reconnaissance de dette : Schuldanerkennt- schwerde.
nis. recours à défaut d'acceptation : Regress
reconnaissance d'enfants naturels : Aner- mangels Annahme (eines Wechsels).
kennung unehelicher Kinder. recours jaute de paiement : Regress man-
reconnaissance et exécution d'actes judi- gels Zahlung.
ciaires :Anerkennung und Vollstreckung recours en grâce : Gnadengesuch.
gerichtlicher Entscheidungen.
recours en nullité :Nichtigkeitsbeschwerde.
reconnaissance de légitimité : Anerkennung
der Ehelichkeit. recours à raison de la solvahilité insuffisante
de l'accepteur : Regress wegen Unsi-
reconnaissance des lieux :Ortsbesichtigung. cherheit des Akzeptanten.
reconnaissance de marchandises : Prüfung recours en révision : Revisionsantrag.
von Waren.
recours contre un tiers : Regress gegen
reconnaissance négative de dette : Aner- einen Dritten.
kenntnis, dass eine Schuld nicht besteht;
negatives Schuldanerkenntnis. RECOUVREMENT (m) : Deckung, Einzie-
reconnaissance au porteur : Schuldver- hung, Beitreibung.
schreibung auf den Inhaber. recouvrement d'une créance : Eintreibung
reconnaissance d'utilité publique : Aner- einer Forderung.
kennung der Gemcinnützigkeit. recouvrement des impôts : Steuerbeitrei-
bung.
RECONNAITRE (v) qc. à qn : iemand etwas
zuerkcnnen. mandat de recouvrement . Beitreibungs-
mandat.
se reconnaître coupable : seine Schuld
bekennen. RECOUVRER (v) : eintreiben, einziehen.
RECONSIDÉRATION(f) : Wiedererwagung. RÉCRIMINATION (f) : Gegenbeschuldigung,
[JI requ8te en reconsidération : Gesuch ~m Gegenklage.
nochmalige Erwagung.
RECRIMnVER (v) : Gegenbeschuldigung
RECONSTITUER (v) : wiederherstellen. erheben.

- 197 -
REC RÉE

RECTIFICATlF (a) : berichtigend. REDDITION (f) : Auslieferung, Ablegung,


[JI acte rectificatif : Berichtigungsurkunde. Zurückgabe.
reddition de comptes : Rechnunglegung.
RECTIFICATION (f) : Berichtigung. action en reddition : Klage auf Rechnung-
[A] rectification d’acte d’état civil :Berich- legung.
tigung einer standesamtlichen Urkunde. RÉDEMPTION (f) : Loskauf, Ablosung.
demande en rectification des qualités d‘un
jugement : Antrag auf Berichtigung des REDEVABLE (a) : schuldig, pflichtig.
Tatbestandes eines Urteils. redevable de l’impôt : steuerpflichtig.
RECTIFIER (v) : berichtigen. REDEVANCE (f) : Abgabe, Grundzins.
RECTO (m) : Vorderseite (eines Wechsels). [JI redevance emphytéotique : Erbzins.
redevance Joncière : Reallast.
REÇU (m) : Empfangsschein, Quittung. redevance périodique : wiederkehrende Lei-
reçu de bord : Bordquittung über an Bord stung.
empfangene Güter. redevance d’auteur : Tantieme.
reçu de dépôt : Depotschein.
RÉDHIBITION (f) : Wandlung, Rückga-
RECUEIL (m) : Sammîung. berecht.
[JI recueil des lois : Gesetzessamrnlung. RÉDHIBITOIRE (a) : die Wandlung betref-
fend.
RECUEILLIR (v) : sammeln, ernten, auf-
nehmen. [JI action rédhibitoire : Klage auf Rück-
gangigmachung eines Kaufs.
recueillir l’avis : ein Gutachten einholen.
recueillir des fruits : Früchte einernten. vice rédhibitoire : Hauptmangel, der die
Wandlung rechtfertigt.
recueillir une succession : eine Erbfolge
antreten. REDRESSEMENT (m) : Wiederaufrichtung,
recueillir des preuves : Beweise erheben. Verbesserung, Reinigung.
redressement financier : Sanierung.
RÉCUPÉRATION (f) : Wiedererlangung,
Beitreibung. RÉDUCTION (f) : Herabsetzung, Minde-
[JI droit de récupération en cas de retour rung, Abbau.
à meilleure fortune : Forderung bei [JI réduction de dons et legs : Mindemng
Besserung der Vermogenslage des Schuld- der Schenkungen und Vermachtnisse.
ners. réduction d’une clause pénale : Mindemng
einer Vertragsstrafe.
RÉCUSATION (f) : Ablehnung, Verwerfung. action en réduction, en diminution : Min-
[JI récusation de juge : Ablehnung eines derungsklage.
Richters. [FI réduction du salaive de courtage exa-
récusation pour cause de suspicion IéKitime : géré : Herabsetzungsanspruch zu hohen
Ablehnung wegen Besorgnis der Befan- Maklerlohnes.
genheit. réduction de capital : Kapitalherabsetzung.
récusation de témoins : Ablehnung von réduction du taux d’escompte :Diskonther-
Zeugen. absetzung.
demande de récusation : Ablehnungsge-
such. RÉÉDUCATION (f) : Umschulung.
motif de récusation : Ablehnungsgrund. RÉEL (a) : wirklich, dinglich.
RECUSER (v) : ablehnen. [JI action réelle : dingliche Klage.
se récuser : sich für befangen erklaren. charge réelle : Reallast.
RÉDACTION d’un jugement : Urteilsabset- droit réel : dingliches Recht.
mng. garantie réelle : dingliche Sicherheit.

- 198 -
RÉÉ RÉG

saisie réelle : Immobiliarpfandung. [JI réformer un jugement : ein Urteil abin-


sûreté réelle : dingliche Sicherheit. dern.
réformer une loi : ein Gesetz abandern.
REÉLECTION (f) : Wiedenvahl.
REFUGE (m) : Zufiucht.
RÉÉLIGIBILITÉ (f) : Wiederwahlbarkeit.
[JI droit de refuge : Recht der Zuflucht
REEMPTION (f) : Rückkauf. ins Heimathaus.
[JI droit de réemption (peu employé) : maison de refuge : Armenhaus.
Rückkaufsrecht (wenig gebrauchlich).
RÉFUGIÉ (m) : Fiüchtiing.
mEXPEDITION (f) : Weitersendung, Rück- REFUS (m) : Ablehnung, Abweisung.
sendung, Umschlag.
[JI refus de droit : Rechtsverweigemng.
RÉFACTION (f) : Preisnachlass an minder- refus du droit d'être entendu :Verweigerung
wertiger Oder beschadigter Ware; Refak- des rechtlichen GehOrs.
tie; Frachtnachlass.
refus. de prendre livraison : Annahmever-
[DI réfaction des droits de douane : Zoil- weigerung.
gebührenermassigung.
refus de témoigner : Zeugnisverweigerung.
RÉFECTION (f) : Erneuerung.
REFUSER (v) : ablehnen, verweigern.
réfection d'un acte : Neuanfertigung einer
Urkunde. [FIrefuser d'accepter une lettre de change :
Akzeptierung eines Wechsels venveigern.
&J?J?,RÉ (m) : summarisches Verfahren. [A] refuser d'extrader des nationaux : Aus-
[JI jugement, ordonnance de référé : vor- lieferung von Staatsangehorigen verwei-
Iaufige Entscheidung. gern.
[CI refuser des marchandises : Annahme
RÉFÉRJINDAIRE (m) : Berichterstatter im von Waren verweigern.
Rechnungshof.
refuser de payer : Zahlung verweigern.
REFERENDUM (m) : Volksentscheid. Volks-
abstimmung. RÉFUTER (v) : widerlegen.
réfuter une erreur :einen Irrtuni widerlegen.
RÉJ?J?,RER(v) : Bericht erstatten.
[JI référer le serment à qn :jemand den RÉGALE (f) (vieux français) : Regal, HO-
Eid zurückschieben. heitsrecht (altes franzosisch).
en référer à : sich beziehen ad. .. régale des postes : Postregal.
régale du sel : Salzregal.
en référer à la cour : sich ans Gericht
wenden. REGARD (m) : Blick, Einsicht, Kontrolle.
RÉFORMATION (f) : Abanderung einer [JI avoir droit de regard sur une afaire :
Entscheidung. Recht der Einsicht, der Kontrolle in e h
[JI réformation d'un jugement :Abanderung Geschaft.
eines Urteils. au regard de : angesichts.
réformation des abus : Abstellung von en regard de : gegeniiber.
Missbrauchen. RÉGIE (f) : Regie, Verwaltung.
réformation de la justice : Justkreform. [A]régie des contributions indirectes : Ver-
RÉFORME (f) : Umgestaltung, Reform. waltung der indirekten Steuem.
réforme agraire : Agraneform. régie des impôts : Steuerregie.
réforme judiciaire : Justizrefonn. régie des tabacs : Tabakregie.
réforme monétaire : Wahrungveform. entreprise en régie : Unternehmen in
réforme d'un militaire : Untaugiichkeits- Staatskontrolle.
erklarung. travaux publics mir en régie : von der
Venvaltung in Kontrolle genommene
RÉFORMER (v) : umandern. Arbeiten.

- 199 -
RÉG RÉH

RÉGIME (m) : Regierungsform, Regime, règle de renvoi à une loi étrangère : Ver-
Ordnung. weisung auf e h fremdes Recht.
régime dotal : eheliches Güterrecht der en règle : in Ordnung.
Ehefrau; Dotalsystem. faire une demande en règle . einen form-
régime de la communauté : ehelicher Gü- richtigen Antrag stellen.
terstand der Gütergemeinschaft.
régime douanier : Zollwesen. RÈGLEMENT (m) : Regelung, Ordnung,
régime des eaux : Wassenvesen. Erledigung, Statuten, Reglement.
régime financier, fix a1 : Finanzwesen, [JI règlement d l'amiable : gütliche Rege-
Steuerordnung. lung.
régime hypothécaire : Hypothekarordnung. règlement des juges : Bestimmung der
zustandigen Richter.
régime juridique : Rechtsordnung. règlement particulier : Absondemng.
régime pénitentiaire : Gefkgniswesen. règlement séparé : abgesonderte Befrie-
régime représentatif : parlamentarisches digung.
Regime. [A] règlement administratif : Verwaltungs-
rég+e républicain : republikanisches Re- verordnung.
gime. règlement d'application : Ausführungs-
régime de la séparation des biens : Güter- verordnung.
stand der Gütertrennung. règlement de circulation : Verkehrsord-
nung.
RÉGISSEUR (m) : Verwaiter.
règlement de police :Polizeiverordnung.
régisseur de domaine : Gutsvenvalter. règlement de service : Dienstordnung.
REGISTRE (m) : Register, Verzeichnis. [Clrèglement des travaux, du travail : Ge-
registre des actionnaires : Aktienbuch. schaftsordnung.
registre de commerce : Handelsregister. [FI règlement en espèces : Barregulierung
einer Schuld.
registre des décès : Sterberegister.
[Ass.] règlement d'avaries : Regelung eines
registre d'écrou : Gefangenenbuch. Seeschadens zwischen den Beteiligten.
registre de l'état civil : Standesamtsregister.
registre foncier : Grundbuch. RÈGLEMENTAIRE (a) : ordnungsmassig.
registre des gages : Pfandregister. RÉGLEMENTATION (f) : gesetzliche Rege-
registre des hypothèques : Hypothekenre- lung, Ordnung, Verordnungsrecht.
gister.
registre des mariages : Eheregister. RÉGLER (v) : regeln, beilegen, erledigen.
registre des marques de fabrique : Fabrik- régler à l'amiable :gütlich regeln.
markenregister. régler un compte :eine Rechnung bezahien.
registre des pactes de réserve de propriété : régler un différend : einen Streit schiichten.
Register der Eigentumsvorbehalte.
registre des régimes matrimoniaux : Güter- RÉGULARISATION (f) : Regulierung, Aus-
rechtsregister. gleich.
registre des répudiations : Register der (Ass) clause de régularisation : Einlosungs-
Ausschlagungen. klausel.
registre des saisies : Pfandungsregister.
RÉGULARISER (v) : regularisieren, in Ord-
RÈGLE (f) : Regel, Statut, Norm. nung bringen.
[JI règle de droit : Rechtsnorm. régulariser sa situation . seine Stellung
règle de droit dispositif : nachgiebige, dis-
gesetzlich machen de facto und de jure.
positive Rechtsnorm. RÉHABILITATION (f) : Rehabilitierung;
règle de droit strict : zwingende Vorschrift. Wiedereinsetzung in die frühere Lage,
règle de preuve : Bewekregel. in die früheren Rechte.

- 200 -
RÉH REM

[JI réhabilitation commerciale : Wiederein- RELATION (f) : Beziehung, Verhaltnis,


setzung eines früheren Gemeinschuld- Zusammenhang.
ners in die bürgerlichen Rechte nach [JI relation causale, de causalité : Kausalzu-
Erledigung des Konkurses. sammenhang.
REHABILITER (v) : rehabilitieren. relations commerciales : Handelsbezie-
hungen.
[JI réhabiliter qn dans ses droits :jemand relation de serment . Zurückschiebung des
in seine verlorenen Rechte einsetzen. Eides.
se réhabiliter :wieder zu Ehren kommen.
RELAXATION (f) : Milderung, Befreiung,
RÉINSCRIPTTON (f) : Wiedereintragung. Loslassung.
RÉINTÉGRANDE (f) : M'iedereinsetzung in relaxation d'un prisonnier :Freilassung eines
den vorigen Besitz. Gefangenen.

RÉINTÉGRATION (f) : Wiedereinsetzung, RELAXE (f) : Freisprechung.


Wiedereinraumung. RELAXER (f) : freilassen.
[JI réintégration dans le droit de cité :
Wiedereinbürgerung. RELÉGATION (f) :Verbannung, Verweisung.
intégration de la femwie dans son pouvoir reléguer (v) : zur Straf kolonie verurteilen.
de représentation de l'union conjugale :
Wiederherstellung der Schlüsselgewalt der RELEVÉ (m) : Aufstellung, Auszug.
Ehefrau.
relevé de compte : Rechnungsauszug.
RÉINmGRER (v) : wiederherstellen, zurück-
bringen. RELEVER (v) : entbinden, erhohen.
[JI réintégrer le domicile conjugal : in die relever qn d'un contrat :jemand von einem
eheliche Wohnung zurückkehren. Vertrage entbinden.
réintéprer qn dans ses fonctions : jemand [JI relever du droit étranger :fremdem Recht
wieder in sein Amt einsetzen. unterstehen.
[A] relever qn de ses /onctions : jemand
RÉITÉRER (v) : wiederholen, erneuern. seines Amtes entsetzen.
refus réitéré :wiederholte Weigerung. relever qn de son serment : iemand seines
sommation réitérée :wiederholte Mahnung. Eides entbinden.
relever d'un trihuna. : zur Zustandigkeit
REJET (m) : Zurückweisung. eines Gerichts gehoren.
[JI rejet d'une demande : Abweisung einer
Klage. RELIQUAT (m) : Restbetrag, Ueberschuss
rejet d'un recourd : Verwerfung einer nach Liquidation.
Berufung. reliquat d'impôts :Steuerrückstand.
reliquat de vente : Mehrerlos.
REJETER (v) : abweisen, verwerfen.
RELIQUATAIRE (m) : Restschuldner.
RELACHE (f) : EinIaufen in einen Zwi-
schenhafen. RELOCATION (f) : Untervermietung,
relâche forcée : zwangsweises Einlaufen in Weitervermietung.
einen Nothafen.
REMANIEMENT (m) : Umarbeitung, Berei-
RELACHER (v) : in einen Zwischenhafen nigung.
einiaufen; freilassen. [A] remaniement du cadastre : Bereinigung
relâcher un navire : ein Schiff auslaufen des Katasters.
lassen. remaniement parcellaire : Flurbereinigung,
relâcher un prisonnier : einen Gefangenen Zusammenlegung zersplitterter Parzellen.
freilassen (sous caution : gegen Sicher-
heit). REMARIAGE (m) : Wiederverheiratung.

- 201 -
REM REN

REMBOURSEMENT(m) :Zurückerstattung, remise en état :Instandsetzung.


Zurückzahlung ; Nachnahme. remise de fermage :Pachtzinsnachiass.
remboursement anticipé : vorzeitige Rück- remise de l’impôt : Steuernachlass, Steuer-
zahlung. erlass.
remboursement d’un effet : Einlosung eines remise de peine :Straferlass.
Wechsels. remise de prix : Preisnachlass.
remboursement des frais :Kostenerstattung.
remboursement d’un prêt : Rückzahlung REMISIER (m) : Vermittler von Borsenge-
eines Darlehns. schgften.
contre remboursement :gegen Nachnahme. RÉMISSION (f) : Verzeihung, Begnadigung,
prime de remboursement :Rückzahlungs- Erlass.
pramie.
REMPLACEMENT (m) : Ersatz, Stell-
REMBOURSER (v) :nirückzahlen. vertretung.
rembourser une lettre de change : einen [JI remplacementd’un juge :Wiederbesetning
Wechsel einlosen. einer Richterstelle.
se rembourser de ses .frais : sich seine REMPLIR (v) : ausfüllen, bekleiden.
Kosten vergüten lassen.
[JIremplir un blanc seing : e h Blankett
REMÉDIER (v) : heilen, helfen. ausfüllen.
remédier à qc. : Abhilfe schaffen. remplir une obligation : eine Verpflichtung
remédier à un vice de forme :einen Form- erfüllen.
fehler beseitigen. REMPLOI (m) : Wiederanlegung von Geld;
REMEMBRErnNT parcellaire (m) : Flur- Ersatzleistung.
bereinigung. remploi des biens de la femme :Werte, die
anstelle des von der Ehefrau Eingebrach-
m m R É l ( m ) : Wiederkauf, Rückkaufsrecht. ten treten.
vente à réméré : Verkauf mit Vorbehalt
des Rückkaufsrechts. RÉMUNÉRATION (f) : Vergütung, Entgelt.
rémunération du courtier : Maklerlohn.
REMETTRE (v) :abliefern, aufgeben, erlassen, rémunération en espèces :Barlohn.
verschieben.
[JI remettre une affaire au jugement : eine rémunération du travail :Arbeitslohn.
Sache zum Urteil stellen. moyennant rémunération : gegen Entgelt.
remettre une cause :eine Sache auf spater RÉMUNÉRATOIRE (a) : entgeltend.
verschieben. contrat rémunératoire :entgeltlicher Vertrag.
remettre en compte courant : der Bank ein
Wertpapier übergeben zur Gutschrift RENCHÉRIR (v) : verteuern, teurer werden.
des Erloses auf das laufende Konto. renchérir sur qn :jemand überbieten.
remettre une obligation :eine Schuid erlassen.
RENCHÉFUSSEMENT (m) : Verteuenmg.
remettre en liberté :freilassen.
allocation de renchérissement : Teuerungs-
REMISE (f) : Ablieferung Einhandigung, zulage.
Aufschub, Erlass, Rabatt; Schuppen.
RENCHÉRISSEUR (m) : Preistreiber.
[JI remise de cause : Verschiebung einer
Sache. RENDEMENT (m) : Ertrag, Leistung.
remise des débats :Vertagung der Verhand- rendement moyen : Durchschnittsertrag.
lungen.
impôt sur le rendement :Ertragssteuer.
remise d’une déclaration d’impôt :Steuerer-
klarung. RENDRE (v) : zurückgeben, abgeben, zustel-
remise d’une dette :Erlass einer Schuld. len : leisten, erweisen.
remise en dépôt ; Hinterlegung. rendre ses comptes :Rechnung ablegen.

- 202 -
REN REN

rendre un jugement :ein Urteil fallen. obligation de renseigner : Auskunftspflicht.


rendre public :veroffentlichen. se renseigner :sich erkundigen.
rendre témoignage :Zeugnis ablegen.
se rendre acquéreur :erwerben.
RENTE (f) : Rente, Einkommen, Zins.
se rendre coupable : sich schuldig machen. rente - accident : Unfallrente.
se rendre à une sommation :einer Aufforde rente des ayants cause : Hinterbliebenen-
rung nachkommen. rente.
faire un rendu :etwas nirückschicken. rente des ayants droit : Rente der Bezugs-
berechtigten.
RENDEMENT (m) :Ertrag, Leistung. rente d’impotence, d’invalidité : Invaliden-
rente.
RENDU (m) : zurückgegebene Ware.
rente d’orphelin : Waisenrente.
RENFERMER (v) : in sich schliessen, enthal- rente perpétuelle, viagère : lebenslangliche
ten. Rente.
RENGAGEMENT (m) : Wiedereinstellung. rente supplémentaire :Zusatzrente.

RENOM (m) : Ruf, Berühmtheit.


-
rente de veuf, de veuve : Witwer Witwen-
rente.
rente de vieillesse :Aitersrente.
RENOMMÉE (f) : Ruf, Leumund.
rente de vieillesse avec réservibilité totale :
[JI preuve par commune renommée :Beweis Altersrente mit voller Pramienrück-
durch Zeugen, die die Volksmeinung gewahr.
wiedergeben.
(Ass) assurance de rente : Rentenversiche-
RENONCER (v) : verzichten, verleugnen. mg.
[JI renoncer à un droit : auf ein Recht capitalisation d’une rente :Kapitalisierung
verzichten. einer Rente.
titulaire d’une rente :Rentenberechtigter.
RENONCIATION (f) : Verzicht.
RENTRÉE (f) : Emgang, Einbringung.
[JI renonciation contractueZIe au droit
héréditaire : Erbverzichtsvertrag. rentrée de .fonds : Geldeingânge.
renonciation à la prescription :Verzicht auf rentrée des tribunaux :Beginn der Gerichts-
die Verjahrungseinrede. tatigkeit nach den Ferien.
la renonciation à un droit ne se présume RENTRER (v) : mrückkehren, eingehen.
pas : ein Rechtsverzicht wird nicht rentrer en possession :wieder in den Besitz
vermutet. kommen.
RENOUVELER (v) : erneuern. faire rentrer une créance :eine Forderung
eintreiben.
[JI renouveler un procès : einen Prozess
wieder anfangen. RENVERSEMENT (m) : Umkehrung, Um-
renouveler une traite :einen Wechsel erneu- sturz.
ern. [JJrenversement d’une présomption :Wider-
legung einer Vermutung.
RENOUVELLEMENT (m) : Erneuerung.
renouvellement d’un bail :Emeuerung eines RENVOI (m) : Verweisung, Verschiebung.
Mietsvertrages. [JJrenvoi devant les assises :Verweisung an
talon de renouvellement :Erneuerungsschein. das Schwurgericht.
renvoi pour complément d’information :Ver-
RENSEIGNEMENT (m) : Auskunft, Benach- weisung ZUT Erganzung der Untersuchung.
richtigung.
renvoi des débats :Vertagung der Verhand-
RENSEIGNER (v) : Auskunft geben. lung.
renseigner qn sur qc. : jemand über etwas renvoi de.r fins de la demande :Abweisung
Auskunft geben. des Kiagers.

- 203 -
REN REP

renvoi à une loi étrangère : Verweisung auf clé de répartition :Verteilungsschlüssel.


ausiandisches Recht. tableau de répartition : Verteilungsplan.
renvoi au premier juge : Rückverweisung
an die erste Instanz. RIZPARTIR (v) : Verteilen.
renvoi au principal : Venveisung an das REPENTIR (m) : Reue.
für die Hauptsache zustandige Gericht. [JI repentir actif : tatige Reue (beim Straf-
arrêt, ordonnance de renvoi : Ueber- versuch).
weisungsbeschluss.
RÉPERCUSSION (f) : Auswirkung, Rück-
RENVOYER (v) : mrückschicken, zuriick- wirkung.
verweisen, verschieben, vertagen.
[JI renvoyer un accusé des fins de la plainte : RÉPERTOIRE (m) : Register, Sachregister,
einen Angeklagten von der Anklage Repertorium, Nachschlagebuch.
freisprechen. [JI répertoire de iurisprudence : Sammiung
renvoyer à une audience ultérieure :auf eine der Gerichtsentscheidungen.
spatere Sitzung verschieben. répertoire des notaires : Notariatsregister
renvoyer une partie à agir par la voie civile : Repertorium.
eine Partei auf den Weg des Zivilprozesses RÉPETER (v) : wiederholen, fordern.
verweisen.
répéter un indu :eine bezahlte Nichtschuld
renvoyer les parties dos à dos :keiner Partei zurückfordem.
Recht geben.
renvoyer qn devant le tribunal : jemand dern RÉPÉTITION (f) : Rückforderung.
Gericht überweisen. [JI action en répétition : Rückforderungs-
klage.
&OUVERTURE (f) : Wiederaufnahme.
droit de répétition :Rückforderungsrecht.
[JI réouverture de l'instruction pénale :
Wiedereroffnung der Voruntersuchung. RÉPIT (m) :Aufschub, Frist.
[JI lettre de répit au débiteur : Moratorium
&PARATION (f) : Ausbesserung, Genug- für den Schuldner.
tuung, Schadensersatz.
réparation en argent :Geldersatz. RÉPLIQUE (f) : Replik, Gegenerkllrung.
réparation des dommages de guerre :Kriegs- &PONDRE (v) : antworten, haften, verant-
schadenersatz. wortlich sein.
réparation d'entretien : Unterhaltungs- [JI répondre du dommage :für den Schaden
reparatur. aufkommen.
réparation d'honneur : Ehrenerklarung. répondre par une fin de non-recevoir :
réparations locatives :dem Mieter obliegende abschlagige Antwort geben.
Ausbesserungen. répondre pour qn : für jemand einstehen;
grosses réparations : Hauptreparaturen. bürgen.
RÉPARER (v) : ausbessern, ersetzen, heilen. répondre solidairement : gesamtschuld-
nerisch haften.
[JI réparer le dommage : den Schaden délai pour répondre :Einlassungsfrist.
wiedergutmachen.
réparer un vice de forme :einen Formfehler RÉPONSE (f) :Antwort. Klagebeantwortung.
heilen. [JI réponse au fond :Einlassung sur Sache.
REPARTITION (f) : Verteiiung. [BI réponse des primes : Liquidation der
Termingeschafte.
répartition des bénéfices :Gewinnverteilung.
répartition des charges : Lastenausgleich. jour de la réponse des primes : Stichtag für
die Liquidation der Pramiengeschafte.
répartition des cotisations : Umlage der
Beitrage. REPORT (m) : Uebertrag.
répartition des dividendes : Dividendenaus- [CI report à nouveau : Vortrag auf neue
schüttung. Rechnung.

- 204 -
REP RÉP

report des pertes : Verlustvortrag. conditions de la répression : Vorausset-


[BI opérations de report :Reportgeschafte. mngen der Strafbarkeit.
taux de report : Reportsatz.
RÉPRIMANDE (f) : Rüge, Verweis.
(Ass) report de primes : Priimienübertrag.
RÉPPUMANDER (v) : einen Verweis erteiien.
REPOS (m) : Ruhe.
jour de repos :Ruhetag. REPRIS DE JUSTICE (m) : Vorbestrafter,
valeur,de tout repos :mündelsicheres Wert- rückfalliger Verbrecher.
papier.
REPRISE (f) : Wiederaufnahme, Wieder-
REPRENDRE (v) : zurücknehmen. wieder- holung, Wiederanziehen der Kurse.
aufnahmen. [CI reprise de l‘actif et du passif d’une entre-
[JI reprendre l‘audience :die Sitzung wieder- prise : Uebernahme eines Geschafts mit
aufnehmen. Aktiven und Passiven.
reprendre le procès : den Prozess wieder reprise de dette : Schuldübemahme.
aufnehmen. reprise d’instance : Wiederaufnahme des
REPRÉSAILLES (f. pi.) : Vergeltungs- Verfahrens.
massnahmen. reprise des biens après la cessation de la
user de représailles :Repressalien anwenden. communauté : Uebemahme der Werte
nach Beendigung der Gütergerneinschaft.
REPRÉSENTANT (m) : Vertreter, Repra- reprise de la vie commune :Wiederaufnahme
sentant. der ehelichen Gemeinschaft.
représentant chargé de recevoir les notif- exercer sa reprise :seine Ersatzforderung
cations : Zustellungsbevollm~chtigter. geltend machen.
représentant légal :gesetzlicher Vertreter. à plusieurs reprises : zu wiederholten
représentant sans pouvoirs :Vertreter ohne Malen, wiederholt.
Vertretungsmacht.
RÉPROBATION (f) : Missbilligung.
REPRI~SENTATION (f) : Vertretung, Vor-
legung. REPROCHABLE (a) : straflich, ablehnbar.
[JI représentation d’actes : Vorlegung von témoin reprochable : ablehnbarer Zeuge.
Urkunden.
REPROCHE (m) : Vorwurf, Tadel, Einwen-
représentation en justice : Vertretung vor dung.
Gericht.
[JI reproches de droit :Einwendungen gegen
représentation professionnelle : Berufs- den Inhalt der Aussage.
vertretung. reproches de fait :Einwendungen gegen die
droit de représentation : Vertretungsbefug- Person des Zeugen selbst.
nis. témoin sans reproche : unablehnbarer,
pouvoir de représentation :Vertretungsmacht. einwandfreier Zeuge.
délit de représentation d’enfant : Kindes-
entführung. REPRODUCTION (f) : Wiedererzeugung,
Wiedergabe, VervieIfaItigung, Nachdruck.
RÉPRESSIF (a) : beschrankend, zurück-
weisend. [.Il
droit de reproduction :Recht des Nach-
drucks (copyright).
[JI loi répressive :Strafgesetz.
mesures répressives : Zwangsmassnahmen. RÉPROWER (v) : verwerfen, missbilligen.
REPRESSION (f) : Unterdrückung, Verfol- RÉPUDIATION (f) : Ausschlagung, Ableh-
gung, Bekampfung. nung, Verstossung.
[JI répression des crimes et délits :Bekamp- [JI répudiation d’héritage :Ausschlagung der
fung der Verbrechen. Erbschaft.
répression efficace :wirksame Bekampfung. délai de répudiation : Ausschlagungsfrist.

- 205 -
RÉP RÉS

RÉPUDIER (v) : ausschlagen, verstossen. réquisition de mise en liberté : Antrag auf


[JI répudier un legs : ein Vermachtnis aus- Haftentlassung.
schlagen. RESCINDABLE (a) : anfechtbar, aufhebbar.
répudier une prestation : eine Leistung
zurückweisen. RESCINDANT (m) : Antrag auf Ungiitig-
keitserklarung.
RÉPUTATION (f) : Ruf, Ansehen.
menace grave contre la réputation d'un RESCINDEMENT (m) : Ungiltigkeitser-
époux : schwere Gefahrdung des guten klarung.
Rufes eines Ehegatten als Grund für
Aufgabe der ehelichen Gerneinschaft. RESCINDER (v) : für ungiltig erklken.
REQUÉRABLE (a) : zu holen. RESCISION (f) : Aufhebung, Reszision :
[JI dette requérable :Holschuld. Wiedereinsetning in den vorigen Stand.
rescision pour lésion : Aufhebungsklage
REQUÉRANT (a et m) :Ansucher, Bittsteller. vegen Ueberteuerung.
partie requérante : Partei, die den Antrag action rescisoire : Aufhebungskiage, An-
stellt. fechtungsklage.
REQUÉRIR (v) : beantragen. RESCRIPTION (f) : Schuldverschreibung
[JI requérir i'application de la loi, d'une einer offentlichen Korperschaft.
peine :Die Anwendung eines Gesetzes, (vieux français J : (altes franzosisch).
einer Strafe beantragen.
requérir l'annulation d'un jugement : die RÉSERVATAIRE (m) : Pflichtteilsberechtig-
Aufhebung eines Urteils beantragen. ter.
REQUÊTE (f) : Bittschrift, Gesuch, Antrag, RÉSERVE (f) : Reserve, Pfichtteil, Vorbehalt.
Anspruch, Klage. [JI droit à la réserve :Pflichtteilsanspruch.
[JI requête civile : Wiederaufnahmeantrag. réserve de la propriété :Eigentumsvorbehalt.
requête en défense :Klagebeantwortung. sans réserve :vorbehaltslos.
requête de fàillite :Konkursantrag. sous réserve : unter Vorbehalt.
requête à fin d'inscrigtion : Eintragungs- [F]fonds de réserve : Reservefonds.
antrag. réserve déclarée : offiziell ausgewiesene
requête d'intervenfion :Antrag auf Zulassung Reserve.
als Nebenintervenient. réserve dissimulée, cachée :stille, versteckte
requête de mesures provisionnelles : Antrag Reserve.
auf Erlass einer einstweiligen Verfügung. réserve légale : gesetzlicher Reservefonds
à la requête de ... :auf Antrag von... (der Aktiengesellschaften).
présenter des requêtes : Antrage stellen. réserve pour pertes : Reserve für dubiose
Forderungen.
RÉQUISITION (f) : Ansuchen, Antrag,
Requisition, Beschlagnahme, Aufgebot. réserve mentale : Mentakeservation (reser-
vatio mentalis).
[JI réquisition d'expropriation totale : réserve métallique : Metalldeckung (der
Antrag auf vollige Enteignung. Wahrung).
réquisition de mainlevée : Antrag auf
Aufhebung einer Beschlagnahme. RÊSERVER (v) : vorbehalten.
réquisition de taxe :, Kostenfestsetzungs- réserver un droit :ein Recht vorbehalten.
antrag. se réserver la décision :sich die Entscheidung
RÉQUISITOIRE (m) : Antrag des Staats- vorbehalten.
anwalts. se réserver la réplique : sich eine weitere
[JI réquisition de non-lieu : Antrag des Entgegnung vorbehalten.
Staatsanwalts auf Einstellung des Ver- toutes prétentions réservées :alle Ansprüche
fahrens. vorbehalten.

- 206 -
RÉS RES

RÉSIDENCE (f) : Residenz, Amtssitz. assumer la responsabilité : die Verant-


[A] être obligé à la résidence :nun Wohnen wortung übernehmen.
am Amtssitz verpflichtet sein. étendue de la responsabilité : Umfang
der Haftpflicht.
RÉSIGNATION (f) : Verzicht, Ergebung, exonération de la responsabilité : Aus-
Demission. schluss der Haftpflicht.
RÉSILIATION (f) : Aufhebung, Auflosung, RESSORT (m) : Gerichtsbezirk, Zustandig-
Kündigung. keit.
RÉSILIER (v) : kündigen. [JI jugement en dernier ressort : Urteil
letzter Instanz.
RÉSISTANCE (f) : Widerstand. ressort du notaire :Amtsbereich des Notars.
résistance à la force publique : Widerstand
gegen die Staatsgewalt. RESSORTIR A (v) : gehoren zu.
aflaire ressortissant à la juridiction consu-
RÉSISTER (v) : Widerstand leisten. laire : Sache, die unter die Rechtspre-
mettre hors d'état de résister :den Wider- chung des Handelsgerichts fallt; Han-
stand brechen. delssache.
RÉSOLUTION (f) : Adosung, Wieder- RESSORTISSANT (m) : Staatsbürger.
aufhebung ; Beschluss.
RESTITUTION (f) : Rückgabe, Wiederein-
RÉSOLUTOIRE (a) : auflosend, aufhebend. setzung, Wiedererstattung.
[JI condition résolutoire :auflosende Bedin- [JI restitution d'un délai : Wiedereinsetzung
gung. in eine Frist.
contrat résolutoire :Aufhebungsvertrag. restitution en entier : Wiedereinsetzung in
den vorigen Stand (restitutio in integrum).
RESPONSABILITE (f) : Verantwortlichkeit, restitution d'impenses : Rückerstattung von
Haftbarkeit. Aufwendungen.
[JI responsabilité aquilienne : Haftung aus restitution en nature :Naturalrestitution.
unerlaubter Handlung.
restitution en valeur : Wiedergutmachung
responsabilité atténuée : verminderte in Geld.
Zurechnungsfahigkeit.
action en restitution : Restitutionsklage.
responsabilité civile :zivilrechtliche Haftung.
responsabilité contractuelle : vertragliche RESTREINDRE (v) : einschranken.
Haftung. restreindre les dépenses : die Ausgaben
responsabilité en raison des défauts :Mangel- einschranken.
haftung.
responsabilité délictuelle : Haftung aus RESTREINT (a) : beschrankt.
einem Delikt. celui dont la capacité est restreinte : be-
responsabilité de l'employeur : Haftpflicht schrankt geschaftsfahig.
des Arbeitgebers. responsabilité restreinte : beschrankte
responsabilité du fait des animaux : Haft- Verantwortung.
pflicht des Tierhalters. RESTRICTIF (a) : einschrankend.
responsabilité des entreprises de chemin de
fer :Eisenbahnhaftpflicht. [JI interprétation restrictive : einschran-
kende Interpretation.
responsabilitd illimitée : unbeschrankte
Haftung. mesures restrictives : einschrankende
Massnahmen.
responsabilite limitée : beschrankte Haf-
tung. RESTRICTION (f) : Einschrankung, Be-
responsabilité partagée :geteilte Haftpflicht. schrankung.
responsabilité solidaire :solidarische Haftung [A restriction du droit d'aliéner :Verkaufs-
mehrerer Verantwortlicher. beschrankung.

- 201 -
RÉT RET

restriction du droit de disposer :Verfügungs- RÉTORSION (f) : Wiedervergeltung.


beschrankung.
restriction d’exportation :Ausfuhrbeschran- RETOUR (m) : Heimkunft, Rückkehr,
Rückfali.
kung.
restriction d’importation :Einfihbeschran- [JI droit de retour : Heimfallsrecht, Rück-
fallsrecht.
kung.
restriction de la liberté : Freiheitsbeschran- [CI fret de retour : Rückfracht.
kung. [FIprime de retour : Rückpramie, Ristor-
sans restriction : unbeschrankt. nogebühr.
RETOURNER (v) : umkehren, umwenden.
RÉTABLISSEMENT (m) : Wiederherstel- se retourner contre qn :jemand im Regress-
lung, Wiederinstandsetzung. wege in Anspruch nehmen.
RETARD (m) : Verspatung, Verzug. RETRACTATION (f) : Zurücknahme, Wi-
retardexcusabfe :entschuldbare Verspatung. derruf.
être en retard : im Rückstand sein. rétractation d’un jugement : Aufhebung
intérêts de retard : Verzugszinsen. eines Urteiis.
RETARDATAIRE (m) : im Rückstand Be- RETRACTER (v) : widerrufen.
findlicher. rétracter une erreur I einen Irrtum aner-
kennen.
RETENIR (v) : nirückhalten, belegen, festset-
zen. se rétracter : Aeusserung mrücknehmen.
[q retenir un chef d‘accusation : einen RETRAIT (m) : Rücknahme, Rückzug,
Anklagepunkt aufrecht erhalten. Entmg, Entnahme.
retenir date : einen Termin festsetzen. [JI retrait conventionnel :Wiederkaufsrecht.
retenir prisonnier :jemand gefangen halten. retrait de l’action, de la demande : Rück-
nahme der Klage.
RÉTENTION (f) : Zurückhalten, Behalten,
Vorbehalt. retrait d‘emploi : Enthebung vom Amte.
[JI droit de rétention : Zurückbehaltungs- retrait du droit d‘établissement :Entziehung
recht. des Niederlassungsrechts.
retrait d’indivision : Aufhebung der Besiîz-
RETENüE (f) : Abmg. gemeinschaft.
retenue de gage, de salaire : Lohnabzug. retrait d’une ofre : Zurückziehung eines
retenue sur un traitement : Gehaltsabzug. Angebots.
retrait d’un permis de conduire :Entziehung
RÉTICENCE (f) : Verschweigung; absicht- des Führerscheins.
lich unrichtige Anzeige.
retrait du permis de séjour : Entzug der
RETIRER (v) : zurückziehen. Aufenthaltserlaubnis.
[JI retirer une allégation : eine Behaup- retrait d’une plainte pénale : Rücknahme
tung zurückziehen. eines Strafantrages.
retirer des conclusions prises en justice : retrait successoral : Vorkauf durch einen
gesteIlte Antrage zurückziehen. Miterben.
retirer de la masse des biens d’un failli : droit de retrait : Eintrittsrecht, gesetzliches
aussondern aus einer Konkursmasse. Vorkaufsrecht des Staates Oder der
Gemeinde.
retirer les pouvoirs de représentation de la
femme : der Ehefrau die Vertretungsbe- RETRAITE (f) : Rücktritt. Ruhestand; Pen-
fugnis entziehen. sion.
retirer la puissance paterneUe : die elter- retraite par limite d‘âge : Rücktritt wegen
liche Gewalt entziehen. Erreichung der Altersgrenze.
retirer un recours : eine Berufung zurück- mise à la retraite : Versetzung in den
nehmen. Ruhestand.

- 208 -
RET REV

RETRAITE (f) : Rückwechsel. [JIrevendiquer en justice : vor Gericht


Anspruch erheben.
RETRAITER (v) : in den Ruhestand ver-
setzen. REVENDRE (v) : wiederverkaufen.
RETRIRUTION (f) : Vergütung, Honorar. REVENIR (v) : wieder zurückkommen.
RÉTROACTIF (a) : riickwirkend. revenir sur une décision : Entscheidung
force rétroactive : rückwirkende Kraft. aufheben.
[JI la loi n'a pas d'effet rétroactif : das revenir sur qc. :an jemand Regress nehmen.
Gesetz hat niemal5 rückwirkende Kraft. REVENTE (f) : Wiederverkauf.
RÉTROACTIVITÉ (f) : rückwirkende Kraft. REVENU (rn) : Einkornmen, Ertrag.
[JI rétroactivité de la compensation : rück- revenu annuel : Jahreseinkommen.
wirkende Kraft der Aufrechnung.
revenu brut : Bruttoeinkommen.
RÉTROCESSION (f) : Rückübertragung, revenu casuel : Nebeneinkommen.
Wiederabtretung.
revenu exonéré de l'impôt : steuerfreies
RÉTROCESSIONNAIRE (m) : Rückzes- Einkommen.
sionar. revenu locatif : Einkommen aus Mietsein-
nahmen.
RÉTROGRADATION (f) : Zurückversei-
zung. revenu professionnel : Berufseinkommen.
revenu du sol : Grundrente.
RÉUNION (f) : Vereinigung, Versammlung. revenu du travail : Arbeitseinkommen.
[JI droit de réunion : Versammlungsrwht. impôt sur le revenu : Einkommensteuer.
[A] réunion à une commune : Eingemeh-
dung. REVERS (m) : Ver.richtschein, Revers.
réunion de fonds : Zusammenlegung von REVERSAL (a) : Gegenversicherung enthal-
Grundstücken. tend, dass eine Forderung nicht besteht
REVALIDATION (f) : Wiederinkraftsetzen. (lettre reversale).

REVALIDER (v) : wieder güitig machen. REVERSIBILITÉ (f) : Rückfalligkeit, Ueber-


tragbarkeit.
REVALORISATION (f) : Aufwertung.
R E a T I R (v) : bekleiden, versehen.
REVALORISER (v) : aufwerten. revêtir une pièce de la légalisation : ein
Schriftstück legalisieren.
RÉVÉLATION (f) : Offenbarung, Enthül- revêtir qn de pouvoir I jemand bevollmach-
lung ; Denunziation. tigen.
RÉVÉLER (v) : enthüllen. verraten. REVIREMENT (m) : Umschwung, Aende-
révéler son complice : seinen Komplken rung.
verraten. revirement de jurisprudence :Aenderung der
révérer un secret :ein Geheimnis enthüllen. Rechtsprechung.

REVENDICATION (f) : Anspruch aus dem REVISION (f) : Revision, Nachpriifung.


Eigentum. [JI revision par le juge : richterliche Nach-
revendication en matière de brevet :Patent- prüfung.
anspnich. conclusion en revision : Revisionsantrage.
[JI action en revendication : Klage des délai de revision : Revisionsfrist.
Eigentümers auf Herausgabe seines Ei- demander la revision : Revision beantra-
gentums. gen.
REVENDIQUER (v) : als sein Eigentum mémoire de revision : Revisionsschrift.
beanspruchen. motif de revision : Revisionsgrund.

- 209 -
RÉV ROU

pourvoi en revision : Revisionsbeschwerde. gens de robe : Richter und Anwalte.


revision incidente : Anschiussrevision.
ROGATOIRE (a) : ersuchend.
RÉVOCATION (f) : Widerruf; Dienstent- [JI commission rogatoire : Anrufung der
lassung. Mitwirkung eines fremden Gerichts.
[JI droit de révocation :Recht zum Widerruf. audition de témoins par commission roga-
révocation d’une donation : Widerruf einer toire : Zeugenvemehmung durch den
Schenkung. ersuchten Richter im Wege der Rechts-
hilfe.
révocation d’un sursis : Widerruf eines
Strafaufschubs. ROI (m) : Konig.
révocation d’un testament : Widerruf eines roi constitutionnel : Konig eines konstitu-
Testaments. tionellen Staates.
jusqu’à révocation : bis auf Widerruf. roi électif : Wahlkonig.
MVOQUER (v) : w i d e d e n , rückgangig ROLE (m) : Rolle, Register.
machen. rôle cadastral : Katasterverzeichnis der
faire révoquer une vente : einen Kauf Grundstückseigentümer.
wandeln lassen. r6le de l’équipage : Musterrolle eines
SchiîTes.
RIGUEUR (f) : Strenge, Harte.
rôle de perception : Steuerheberolle.
arrêts de rigueur : schwerer Arrest. rôle du tribunal : Sachenverzeichnis des
délai de rigueur : Notfrist. Gerichts.
à la rigueur : notfalls. dresser un rôle : ein Verzeichnis auf-
à la rigueur de la loi : streng nach dem stellen.
Gesetz. mettre une cause au rôle : eine Sache
auf die Liste der zu verhandelnden
RISQUE (m) : Gefahr, Risiko. Prozesse setzen.
risque d’accident : Unfailrisio. rayer du rôle : von der Liste streichen.
risque assurable : versicherbares Risiko.
risque de la perte fortuite : Gefahr zufalli- ROMPRE (v) : brechen, abbrechen.
gen Unterganges. rompre son ban : den Bann (auferlegten
Aufenthaltskreis) brechen.
à ses risques et périls : auf eigene Rech-
nung und Gefahr. rompre un contrat :einen Vertrag brechen.
...
au risque de : auf die Gefahr hin. rompre ses fiançailles : Verlobnis brechen.
rompre un marché :ein Geschaft aufheben.
RISTOURNE (f) : Rückvergütung, Ristorno.
ROULAGE (m) : Fuhrgeschaft, Fracht-
RISTOURNER (v) : rückvergüten, stornie- fuhrwesen, Fuhrlohn.
ren (eine Provision).
[ASS] ristourner une police pour disparition ROULEMENT (m) : Umsatz, Wechsel.
du risque :eine Versichenmg wegen Fort- [CI ,fona!s de roulement : Betriebskapital.
falls des Risikos aufheben, stomieren.
roulement des membres d’un tribunal :
RMZRAïN (m) : Fiussanlieger, Uferbewoh- [J\ahrlicher Wechsel der Richter eines
ner, Grenznachbar. Gerichîs.
[JI droit des riverains : Recht der Ufer- ROUTE (f) : Strasse, Weg.
anlieger.
route barrée : gesperrte Strasse.
riverains des voies publiques : Strassenan-
lieger. route départementale : Departementstrasse.
route latérale : Nebenstrasse, Seitenstrasse.
RIXE (f) : Raufhandel, Schlagerei. route principale, nationale : Hauptstrasse.
ROBE (f) : Robe, Talar. route de transit : Durchgangsstrasse.

- 210 -
RU1 RUS

route vicinale : Feldweg. RUMEUR (f) : Gerücht.


code de la route : Strassenverkehrsord- rumeur publique : allgemeines Gerücht.
nung.
police de la route : Strassenpolizei. RUPTURE (f) : Bruch, Aufiosung, Riss.
rupture de ban : Bannbruch.
RüINE (f) : Einsturz, Ruin, Verderb. rupture de contrat : Vertragsbruch.
causer sa propre ruine : den eigenen Ruin ruptye de fiançailles : Bruch des Verlob-
verursachen. nisses.
menacer ruine : baufallig sein. rupture de la paix publique :Landfriedens-
menacer qn de ruine : jemand mit dem bruch.
Ruin bedrohen. rupture du rapport de causalité : Unter-
brechung des Kausalzusammenhanges.
RUINER (v) : ruinieren.
RUSE (f) : List, Schlauheit.
ruiner la réputation de qn ; iemand um
seinen guten Ruf bringen. RUSE (a) : listig, schlau.

- 211 -
SABOTAGE (m) : Sabotage, absichtliches se saisir de qc. : sich in den Besitz von
Verderben. etwas setzen; sich mit etwas befassen.
SABOTER (v) : sabotieren, Betrieb sttiren. SAISlSSABLE (a) : pfandbar.
relativement saisissable ; beschrankt pfand-
SACCAGE (m) : Plünderung. bar.
SACCAGER (v) : plündern, verwüsten. SAISISSANT CRÉANCIER (m) : Pfan-
SACRIFICE (m) : Opfer. dungsglaubiger.
faire un sacrifice : e h Opfer darbringen. SALAIRE (m) : Lohn, Arbeitslohn, Vergü-
tung, Entgelt.
SACRILÈGE (m) : Kuchenfrevel, Kirchen- [CI salaire de base : Grundlohn.
raub.
salaire horaire : Stundenlohn.
SAGE-FEMME (f) : Hebamme. salaire à la pièce : Stücklohn.
SAILLIE (f) : Ueberbau, Vorsprung. salaire à la tache : Akkordlohn.
salaire tarifaire : Tariiiohn.
SAISIE (f) : Beschlagnahme, Arrest, Pfan- échelon de salaire : Lohnstufe.
dung.
[JI saisie-arrêt : Pfandungsbeschluss. SALARIÉ (m) : Arbeitnehmer, Besoldeter.
saisie-brandon : Pfandung auf dem Haim. SALARIER (v) : besolden.
saisie conservatoire : Sicherungsbeschlag-
nahme, Arrest. SALUT PUBLIC (m) : Staatswohl, Gemein-
wohl.
saisie-exécution : Mobiliarpfandung und
Vollstreckung. SANCTION (f) : Sanktionierung, Erteilung
saisie foraine : Pfandung von Sachen der Gesetzeskraft ; Strafe, Strafandro-
eines auswartigen Schuldners, die sich hung.
am Wohnort des Glaubigers befinden. sanctions pénales : Straffolgen.
saisie-gagerie : Pfandung von Mobeln als sanctions civiles : zivilrechtliche Folgen.
Pfand für Miet-Oder Pachtforderungen sanction rémunératoire : Belohnung.
auf grund des Rückbehaltungsrechts des
Vermieters. SANCTIONNER (v) : strafen; genehmigen.
saisie par participation : Anschlusspfan-
dung. SANG (m) : Blut.
saisie-revendication : Beschlagnahme zur parent par le sang : blutsvenvandt.
Zurückerlangung einer entzogenen Sa- prise de sang : Blutprobe.
che; gerichtliche Geltendmachung des
Zurückbehaltungsrechts. SATISFACTION (f) : Genugtuung, Befrie-
procéder à la saisie : die Pfandung voll- digung.
ziehen. SATISFAIRE (v) : wülfahren, Genüge tun.
débiteur saisi : gepfandeter Schuldner.
tiers saisi : Drittschuldner. [JI satisfaire à une obligation :eine Verbind-
lichkeit erfüllen.
SAISIR (v) : pfanden, mit Arrest belegen, satisfaire à une requête : einem Gesuch
Beschlag auf etwas legen. stattgeben.
[JI saisir le tribunal d'une affaire : eine SAUF-CONDUIT (m) : sicheres Geleit,
Sache bei Gericht anhangig machen. Geleitbrief, Passierschein.
saisir qn d'une question : jemand eine
Frage vorlegen. SAUF ERREUR : Irrtum vorbehalten.

- 212 -
SAU SEI

SAUVEGARDE (f) : Schuîz. SECRET (a et m) : geheim, Geheimnis.


[JI clause de sauvegarde :Vorbehaltsklau- code secret :Geheimschrift.
Sel. fonds secrets :Geheimfonds.
SAUVEGARDER (v) : schüîzen. secret d'affaires, commercial : Geschafts-
sauvegarder des intérêts :Interessen wahren. geheimnis.
secret des banques : Bankgeheimnis.
SAUVETAGE (m) : Bergung, Rettung secret de fabrication :Fabrikationsgeheimnis.
Schiffbrüchiger. secret de fonction :Amtsgeheimnis.
indemnité de sauvetage : Bergelohn. secret médical :arztliches Geheimnis.
SCEAU (m) : Siegel. secret postal :Postgeheimnis.
[JI sceau de L'État : Staatssiegel. secret professionnel : Berufsgeheimnis.
apposer son sceau :sein Siegel aufdrücken. secret du vote :Wahlgeheimnis.
Garde des sceaux : Siegelbewahrer, Justiz- devoir de garder le secret :Schweigepûicht.
minister. en secret : geheim.
mettre un prisonnier au secret : einen
SCELLÉ (rn) : Gerichtssiegel. Gefangenen in Einzelhaft setzen.
[JI apposer des scellés :Siegel anlegen. SECRÉTAIRE (m) : Sekretar.
scellé douanier : Zollverschluss. secrétaire d'ambassade :Botschaftssekretar.
bris de scellés :Siegelbruch. secrétaire de commune : Gemeindesekretar.
lever les scellés :entsiegeln. secrétaire général : Generalsekretar.
SCELLER (v) : versiegeln, stempeln. SECTION (f) : Abteilung, Abschnitt.
SCINDER (v) : zuteilen. chef'de section :Abteilungschef.
[FIactions scindées :geteiite Aktien. section contentieuse : Rechtsabteilung.
SCRIPT (rn) : Schuldschein, Interimsschein. SÉCURITÉ (f) : Sicherheit.
SCRUTATEUR (m) : Stimmenzahier, Wahl- [JI sécurité de droit :Rechtssicherheit.
prüfer. sécurité de l'exploitation :Betriebssicherheit.
atteinte à la sécurité de la circulation :
SCRUTIN (m) : Abstimmung. Gefahrdung der Verkehrssicherheit.
scrutin secret :geheirne Abstimmung. atteinte à la sécurité des chemins de fer :
tour de scrutin :Wahlgang. Gefahrdung der Sicherheit des Eisen-
bahnbetriebes.
SÉANCE (f) : Sitzung.
séance de clôture :Schlussitzung. SÉDITION (f) : Aufruhr, Aufstand.
séance plénière :Plenarsitzung, Vollsitzung. SÉDUCTEUR (m) : Verführer.
séance tenante : wahrend der Sitzung
(sofort, unverzüglich). SÉDUCTION (f) : Verführung, Bestechung.
[JI séduction dolosive :arglistige Verführung.
SECOURS (m) : Hilfe, Unterstützung. séduction des domestiques, des employés, des
secours aux orphelins :Waisenhilfe. témoins : Bestechung von Dienstboten,
secours de l'assistance publique : ofentliche Angestellten, Zeugen.
Armenunterstüîzung. SÉDUIRE (v) : verführen, verleiten.
secours de chômage : Arbeitslosenunter- séduire une femme :eine Frau zu Beziehun-
stüizung. gen ausserhalb der Ehe verführen.
domicile de secours : Unterstützungs-
wohnsitz. SEING (m) : Unterschrift.
société de secours mutuel :Versicherungs- [JI acte sous seing privé :privatschriftlicher
gesdlschaft auf Gegenseitigkeit. Vertrag.

- 213 -
SÉJ SER

abus de blanc-seing : Missbrauch einer serment déclaratoire, de manifestation '


Blankounterschrift. Offenbanmgseid(nur im deutschen Rechtj.
serment déférJ : mgeschobener Eid.
SÉJOUR (m) : Aufenthalt.
serment déféré d'office : vom Gericht
interdiction de séjour :Aufenîhaltsverbot. auferlegter Eid.
[A] permis de séjour : Aufenthaltsgeneh- serment in litem :Schatzungseid.
migung.
serment référé : zurückgeschobener Eid.
SEMAINE (f) : Woche. aflrmer SOUS la foi du serment : an
jour de semaine :Wochentag. Eidesstatt versichern.
prêter à la petite semaine :auf Wucherzinsen déclarer déchu de la faculté de prêter le
Geld leihen. serment : für eidesunfahig erklaren.
faire un faux serment : einen Meineid
SENTENCE (f) : Entscheidung, Beschluss. leisten.
[JI sentence arbitrale :Schiedsspruch. inciter à faire un faux serment : zum
sentence capitale :Todesurteil. Meineid verleiten.
sentence par défaut : Versaumnisurteil. se lier par serment :sich eidlich verpiiich-
ten.
SÉPARATION (f) : Trennung. SERVICE (m) : Dienst, Dienstzweig, Amt,
[JI séparation à l'amiable : Trennung von Venvaltung.
Eheleuten auf Grund gütlicher Vereinba- service actif : Dienstpflicht im stehenden
rung. Heer.
séparations de biens :Gütertrennung. service anthropométrique : Erkennungs-
séparation de corps : Trennung von Tisch dienst.
und Bett. service auxiliaire :Hilfsdienst.
séparation des patrimoines :Trennung eines service du contentieux : Rechîsabteilung.
Nachlassvermogens von dem personlichen service des domaines :Domanenamt.
Vermogen des Erben.
service des intérêts :Zinsendienst.
séparation des pouvoirs : Trennung der
Gewalten. service d'ordre :Ordnungsdienst.
service des renseignements : Nachrichten-
SÉQUESTRATION (f) : Beschiaglegung, dienst.
Einsperrung, Freiheitsberaubung. service du trafic :Verkehrsdienst.
service de la voirie :Tiefbauamt.
SÉQUESTRE (m) : Sequester, Zwangs-
verwaltung. louage de services :Dienstvertrag.
[JI mettre sous séquestre : unter Zwangs- SERVIR (v) : dienen, Dienst leisten.
venvaltung stellen. servir de garantie :als Sicherheit dienen.
nommer un séquestre : einen Sequester servir une rente :eine Rente auszahlen.
ernennen.
révoquer le séquestre :die Zwangsvenvaltung SERVITUDE (f) : Servitut, Dienstbarkeit,
auf heben. Gerechtigkeit.
[DI séquestre douanier :Zoliarrest. servitude apparente :sichtbare Servitut.
[JI séquestre judiciaire :gerichtlich bestellter servitude continue :standige Servitut.
Venvalter. servitude conventionnelle : vereinbarte Ser-
SÉQUESTRER (v) : einsperren, arrestieren, vitut.
beschlagnahmen. servitude d'abreuvoir : Trankrecht.
servitude d'aflouage :Holzungsrecht.
SERMENT (m) : Eid. servitude d'écoulement des eaux : Wasser-
[JI serment afirmatif :Bestatigungseid. abflusservitut.
serment judiciaire : Schiedseid, Entschei- servitude de drainage : Recht zur Durch-
dungseid. legung von Dranierrohren (aquae ductus).

- 214 -
SES SIM

servitude d'égout : Regenwasserabfluss- SIGNATAIRE (m) : Unterzeichner.


servitut [stillicidü recipiendi).
servitude d'empiètement : Ueberbaurecht. SIGNATURE (f) : Unterschrift.
servitude d'interdiction de concurrence : signature en blanc :Blankounterschrift.
Konkurrenzverbot. signature collective : Kollektivunterschrift.
servitude de marchepied :Recht imm Gehen signature de complaisance : Gefiiliigkeits-
Iangs eines Flusses. unterschrift.
servitude non aedifcandi :Bauverbot. signature défectueuse : mangelhafte Unter-
servitude altius non tollendi : Verbot des schrift.
Hoherbauens. signature par procuration : Prokuraunter-
servitude oneris ferendi : Anbaurecht an schrift.
die Mauer des Nachbarn. apposer sa signature à un acte : einen
servitude de pacage : Weiderecht (jus Vertrag unterzeichnen.
pascendi). attester, certifier, légaliser une signature :
servitude de passage :Wegrecht. eine Unterschrift beglaubigen.
servitude de reculetnent : Baufluchtbesch- contester, dénier une signature : eine
rznkung. Unterschrift bestreiten.
servitude de saillie :Ueberbaurecht. donner la signature :Prokura erteilen.
servitude de voirie : Strassenbeschrznkung.
SIGNE (m) : Zeichen, Merkmal.
servitude de vue : Fensterrecht (ne lumi-
nibus officiatur). [A]signes extérieurs de la jortune :ausser-
liche Kennzeichen des Reichtums.
assiette de la servitude : Grundlage der
Dienstbarkeit. SIGNIFICATION (f) : Mitteilung, Anzeige.
extinction d'une servitude par le non- Zusteilung.
usage : Erloschen der Dienstbarkeit
durch Nichtgebrauch (usucapio liber- signification par avis public : offentliche
tatis). Zustellung.
libération d'une servitude :Ablosung einer signification d'avoué à avoué : Zusteilung
Dienstbarkeit. von Anwalt zu Anwalt.
SESSION (f) : Sitzung. signification des défenses : Zusteilung der
Klagebeantwortung.
[JI session de relevée : Nachmittagsitzung
der Gerichte. signification à domicile :Zusteilung ins Haus.
signification à personne : personliche Zu-
SÉWCES (m. pi.) : Misshandlung, grausame, steilung.
rohe Behandlung.
acte de signification :Zustellungsurkunde.
[JI sévices graves :grobe Behandlung.
représentant chargé de recevoir la signi-
SEXUEL (a) : geschlechtlich. fication : Zustellungsbevollmachtigter.
commerce sexuel, rapports sexuels, relations
sexuelles : geschlechtlicher Verkehr, ge- SIGNIFIER (v) :mitteilen, anzeigen, zustellen.
schlechtliche Beziehungen. [a signifier un acte donnant avis que l'on
occupe : mitteilen, dass man in einem
SIÈGE (m) : Sitz, Verwaitungssitz. Prozess eine Partei z u vertreten berechtigt
[JI magistrat du siège (assis) : der Richter. ist.
jugement rendu sur siège :sofortiges Urteil.
SIMPLE (a) : einfach.
le siège du tribunal est fait : das Gericht
hat seine Ansicht gebildet. simple police : Polizeigericht.
tenir le siège :das Amt innehaben. simples soupçons : blosser Verdacht.
avarie simple :kleine Havarie.
SIEUR (m) : Herr. comptabilité simple : einfache Buch-
SIGNALEMENT (m) : Beschreibung einer fühning.
Person, Signalement. pur et simple :unbedingt, unbeschrankt.

- 215 -
SIM SOI

SIMULATION (f) : Schein, Verstellung, société par actions, anonyme :Aktiengeseil-


Simulation. schaft.
[JI simulation bilatérale :Simulation beider société des auteurs :Autorenverband.
Parteien. société en commandite simple :Kommandit-
simulation simple, absolue : Scheingeschâft. gesellschaft.
simulation unilatérale : Mentalreservation société en commanditepar actions :Komman-
(reservatio mentalis). ditgesellschaft auf Aktien.
acte iuridique masqué par une simulation : société d’épargne : Sparkassenverein.
verdecktes Geschaft. société mère : Muttergesellschaft.
convention de simulation : Verabredung société fiduciaire : Treuhandgesellschaft.
einer Simulation. ’
société en nom collectif : Koiiektivgesell-
exception de simulation : Emwand der schaft.
Simulation.
nullitépour cause de simulation bilatérale : société de participation, de portefeuille :
Nichtigkeit wegen beiderseitiger Simu- Holdinggesellschaft.
lation. société en participation :stiiie Gesellschaft.
société à personne unique :Einmanngesell-
SIMüLE (a) : vorgeduscht, simuliert. schaft.
[JI acte simulé :Scheingeschiift. société à responsabilité limitée :Geselischaft
cession simulée :Scheinabtretung. mit beschrankter Haftung.
vente simulée :Scheinverkauf. société de secours mutuels : Versicherungs-
verein auf Gegenseitigkeit.
S I M U L T m (a) : gleichzeitig.
société secrète :geheime Gesellschaft.
[JI prestations simultanées :Leistungen Zug société sœur :Schwestergesellschaft.
um zug.
société d’utilité publique : gemeinnützige
SINISTRE (m) : Brandschaden, Seeschaden, Gesellschaft.
Unglücksfaii.
(Ass) sinistre majeur : hoher Schaden, der SODOMIE (f) : widernatürliche Unzucht.
an einem Schiîï entstanden ist, der den
Versicherten berechtigt, die ganze Scha- SEUR (f) : Schwester.
denssumme gegenAbtretung seiner Rechte sœur aînée :alteste Schwester.
an dem Schiff zu verlangen.
sœur cadette :jüngere Schwester.
SINISTRÉ (m) : Beschadigter. sœur consanguine : halbbürtige Schwester
vâterlicherseits.
SITUATION (f) : Lage, Zustand.
sœur utérine :halbbürtige Schwester mütter-
situation de caisse :Kassenlage. licherseits.
situation de fin de mois :Ultimoausweis. sœur de demi-lit :halbbürtige Schwester.
situation de place :Borsenlage.
sœur de lit entier :vollbürtige Schwester.
SOCIAL (a) : sozial, eine Gesellschaft b e sœur puinée : nachgeborene Schwester.
îreEend. belle-sœur :Schwagerin.
actif social :Gesellschaftsvermogen.
SOIN (m) : Sorgfalt, Sorge, Besorgung, Pflege
assistance sociale :soziale Fürsorge. Kummer, Unruhe.
assurance sociale : Sozialversichening. soins médicaux : arztliche Behandlung.
raison sociale :Firma.
soins nécessaires :notige Sorgfalt.
siège social :Gesellschaftssitz.
donner ses soins :pflegen.
S O m T A I R E (m) : Gesellschafter, Mitglied enfant confié aux soins de qn :Pflegekind.
einer Gesellschaft, einer Genossenschaft. tout le soin voulu : jede erforderliche
Sorgfalt.
SOCIÉTE (f) : Gesellschaft, Vereinigung,
Verband, Verein, Genossenschaft. SOI-DISANT :angeblich.

- 216 -
SOL SOR

SOLDE (m) : Saldo, Zahlungsrest. solution d'un point de fait : tatsachliche


[FIsolde actih en bénéfice :Aktivsaldo. Feststeiiung.
solde de compte : Rechnungsüberschuss. SOLVABILITÉ (f) : Zahlungsfahigkeit.
solde crkditeur :Kreditsaldo.
solde débiteur : Debitsaldo. SOLVABLE (a) : zahlungsfahig.
solde à nouveau, reporté :Saldovortrag. SOMMAIRE (a) : summarisch.
solde en perte :Verlustsaldo. [JI jugement, procédure sommaire :summa-
solde à recevoir :Buchsaldo. risches Urteil, summarisches Verfahren.
pour solde de compte : zum Ausgleich
einer Rechnung. SOMMATION (f) :Aufforderung, Vorladung.
quittance pour solde : Saldoquittung. [JI sommation de payer :Zahlungsbefehl.
SOLDER (v) : abschliessen, saldieren, alles sommation publique :Aufgebot.
bezahlen. Restposten ausverkaufen. sommation publique aux créanciers :Aufru-
fung der Glaubiger.
Cn solder l'arriéré :den Rückstand beglei-
chen. délai de sommation : Mahnfrist, Aufge-
solder une dette :eine Schuld tilgen. botsfrist.
se solder en bénéfice : mit einem Gewinn procédure de sommation : Aufgebotsver-
abschliessen. fahren.

SOLIDAIRE (a) : solidarisch, gegenseitig, SOMME (f) : Summe, Betrag.


mitverantwortlich, gesamtschuldnerisch. somme de base : Grundbetrag.
[JI caution solidaire : solidarisch haftender somme globale :Gesamtbetrag.
Bürge. somme équivalente à la valeur en capital :
débiteur solidaire : Gesamtschuldner. Abfindungssumme in Hohe des Kapital-
responsabilité solidaire : solidarische Haf- wertes.
tung. somme nette :Nettobetrag.
SOLIDARITÉ (f) : Gesamtverpflichtung, somme totale : Gesamtbetrag.
Gesamtglaubigerverhaltnis. SOMMER (v) : auffordern, mahnen.
[JI solidarité active ou passive : Gesamt-
glaubigerschaft mehrerer Glaubiger Oder SOMPTUAIRE (a) : verschwenderisch.
Gesamtthaftung mehrerer Schuldner. [JI loi somptuaire : Verordnung gegen den
cautionnement solidaire :Solidarbürgschaft. LWUS.
SOLLICITATION (f) : dringendes Bitten, SORT (m) : Los.
Ersuchen, Gesuch, Bewerbung, Emp- le sort de la cause :der Ausgang des Pro-
fehlung. zesses.
sollicitation d'emploi :Steliengesuch. dicision par le sort : Entscheidung durch
sollicitations importunes : Beliktigungen. das Los.
tirage au sort des jurés : Auslosung der
SOLLICITER (v) : anreizen, verleiten, Geschworenen.
erbitten, nachsuchen.
solliciter à la révolte :zum Aufstand reizen. SORTIE (f) : Ausgang, Ausscheiden.
solliciter une audience :eine Audienz nach- [JI sortie du rôle : Bestimmung der bald
suchen. zu pladierenden Prozesse durch den
solliciter la grâce : Gnade erbitten. Vorsitzenden.
solliciter un procès :einen Prozess betreiben. [DI droit de sortie :Ausfuhrzoll.
SOLUTION (f) : LOsung, Trennung, Tilgung. SORTIR (v) : herausgehen, hervortreten,
[JI solution consacrée par la doctrine et par erlangen, sortieren.
la jurisprudence : von Literatur und [JI sortir efet : wirksam werden, Rechts-
Judikatur anerkannte Losung. kraft erlangen.

- 217 -
sou SPÉ

jugement sortissant son plein efet : vol1 SOURCE (f) : Quelle.


rechtskraftiges Urteil. [JI sources du droit :Rechtsquellen.
SOUCHE (f) :Stamm, Erbstamm, Talon eines source de revenus :Einkommenquelle.
Scheckbuchs. droit à une source :Recht auf eine Quelle.
[JI succéder par souches : nach Stammen servitude de source :Quellenservitut.
erben.
faire souche :Stammvater sein. SOUS-AFFERMER (v) :unterpachten, unter-
verpachten.
SOUFFRANCE (f) : Duldung, Aufschub,
Unterbrechung. SOUS-AFFRÈTEMENT (m) : Unterfracht-
[JI droit de souffrance :ohne Verpflichtung vertrag.
eingeraumtes Recht. SOUSCRIPTEUR (m) : Unterzeichner.
jour de souffrance :vom Nachbar geduldetes
Fenster. SOUS-FRÉTEUR (m) : Unterverfrachter.
délai de souffrance : Gnadenfrist, Notfrist. SOUS-LOCATAIRE (m) : Untermieter.
envoi en souffrance : Sendung, die nicht
zugestellt. werden kann SOUSSIGNÉ (m) : Endesunterzeichneter.
lettre de change en souffrance :nicht akzep- SOUS LE COUVERT DE L'ANONYMAT :
tierter Oder nicht eingeloster Wechsel. anonym.
indemnité plur les souffrances endurées :
Schmerzensgeld (pretio doloris). SOUSTRACTION (f) : Unterschlagung,
Entziehung.
SOUFFRIR (v) : leiden, erduiden, aushalten,
vertragen, erlauben, Schaden nehmen. soustraction d'impôts :Steuerhinteniehung.
ne point souffrir de délai : keinen Aufschub soustraction d'une personne à une poursuite
dulden . pénale :Begünstigung.

SOULTE (f) : Ausgleichzahlung. SOUSTRAIRE (v) : entziehen, unterschiagen.


[JI se soustraire à la justice : sich der Ge-
SOUMETTRE (v) : vorlegen, unterbreiten, rechtigkeit entziehen.
untenverfen, unterstellen. se soustraire à une obligation : sich einer
[JI soumettre à arbitrage : einem Schieds- Verpflichtung entziehen.
pruch unterwerfen.
soumettre à un délai :befristen. SOUTÈNEMENT (m) : stütze.
soumettre à i'examen : prüfen lassen. soutènement d'un compte :Rechnungsbeleg.
SOUMISSION (f) : Unterwerfung; Submis- SOUTENEUR (m) : Zuhiilter.
sion, Angebot.
SOUTIRER (v) : erschwindeln, erschleichen.
soumission cachetée :versiegeltes Angebot.
soumission de juridiction : Vereinbarung SOUVERAIN (a et m) : souveran, Staats-
eines sonst nicht zustandigen Gerichts. oberhaupt.
en voie de soumission : im Submissionsweg. [JI cour souveraine : hochstinstanzliches
contrat de soumission : Submissionsvertrag. Gericht.
jugement souverain : hochstinstanzliches
SOUMISSZONNAIRE (m) : Teilnehmer an Urteil.
einer Submission.
soumissionnaire ayant fait le plus bas prix : SOUVERAINETÉ (f) : Oberhoheit.
Mindestfordernder. souveraineté fiscale :Steuerhoheit.
souveraineté en matière monétaire : Miinz-
SOUPÇON (m) : Verdacht. hoheit.
concevoir des soupçons :Verdacht schopfen.
inanité d'un soupçon : Haltlosigkeit eines SPÉCIMEN (m) : Muster, Probe.
Verdachts. spécimen de signature :Unterschriftsprobe.

- 218 -
SPI? SUB

SPÉCULATION (f) : Spekulation. STELLIONAT (m) : Trughandel; Verkauf


[BI spéculation aléatoire :gewagtes Geschaft. einer Sache, die dem Verkaufer nicht
spéculation à la baisse : Spekulation auf gehort Oder die belastet ist.
das Failen der Kurse Oder Preise. STl%LISATION (f) :Unfruchtbarmachung.
spéculation sur les valeurs : Spekulation in
Wertpapieren. STÉRUITÉ (f) : Unfruchtbarkeit, Zeugungs-
unfahigkeit.
SPOLUTEUR (m) : Plünderer.
SPOLIATION (f) : Beraubung, Spoliation STIPULANT (m) : Vertragspartei.
unter Ausnutzung der Notlage.
STiPLJLATION (f) : Vertragsbestimmung.
SPOLIER (v) : berauben, ausplündem. [JI stipulation accessoire : Nebenabrede.
STABILISATION (f) : Stabiiisierung. stipulation pour autrui :Vertrag zu gunsten
eines Dritten.
[fl stabilisation monétaire : Wahrungssta-
bilisierung. STOCK (m) : Lagerbestand, Vorrat.
STABLE (a) : fest, bestandig, dauerhaft,
stabil. STUPÉFIANT (m) : Rauschgift.
établissement stable : fester Wohnsitz. lutte contre les stupéfiants : Kampf gegen
die Rauschgifte.
jurisprudence stable :standige Praxis.
occupation stable :Dauerbeschaftigung. STUPRE (m) : aussereheliche Beiwohnung,
Schandung (stuprum).
STAGE (m) : Vorbereitungsdienst, Wartezeit,
Probejahr. SUBIR Bv) : erleiden, aushalten.
STAGIAIRE (m) : Jurist in der Probezeit. [JI subir un interrogatoire :verhort werden.
subir une peine :eine Strafe verbüssen.
STAFUES (f. pi.) : Liegezeit, Wartezeit.
[Cl $+aisde staries :Liegegeld. SUBIT (a) : plotzlich.
STATIONNEMENT (m) : Stehenbleiben, SUBORDINATION (f) : Unterordnung.
Parken. rapport de subordination : Abhangigkeits-
place de stationnement :Parkplaîz. verhaltnis.
STATIONNER (v) : stehen, halten, parken. SUBORNATION (f) : Bestechung, Verfüh-
défense de stationner :G Parken verboten ». rung.
subornation d‘un juré, de témoins : Beste
STATUAïRJT (a) : satzungsmassig. chung eines Geschworenen, Verleitung
von Zeugen ZUT Abgabe falscher Zeug-
STATUER (v) : entscheiden, erkennen. nisse.
[&statuer sans appel :letztinstanzlich ent-
scheiden. SUBROGATION (f) : Einsetzung, Eintritt
statuer sur les reproches d’un témoin : in jemandes Stelle Oder Rechte.
über die Ablehnungsgründe eines Zeugen subrogation dans les droits du créancier :
entscheiden. Einsetzung in die Rechte des Gliiubigers.
STATUT (m) : Satzung, Statut. subrogation de personnes judiciaires :
gerichtliche Emweisung des Glaubigers
[A] statut des fonctionnaires :Beamtenstatut. in die Rechte seines Schuldners.
statut local :Ortsstatut. subrogation réelle : dingliche Ersetzung.
statut modèle :Musterstatut. subrogation du tiers qui paie le créancier :
statut d’occupation : Besetmgsstatut. Uebergang der Rechte des Glaubigers
statut personnel :Personalstatut. auf den ihn befriedigenden Dritten.
STATUTS (m. pi.) : Statuten einer Gesell- SUBROGÉE TUTELLE (J) : Gegenvor-
schaft. mundschaft.

- 219 -
SUB suc

SUBSRQUENT (a) : nachfolgend. SUCCESSIF (a) : ununterbrochen, aufein-


saisie subséquente :nachgehende Pfandung. ander folgend.
[JI délits successifs : fortgesetzte Vergehen.
SUBSIDIAIRE (a) : an die Stelle tretend, droit successif :Erbrecht.
subsidiar.
[JI conclusions subsidiaires :Eventualantrag. SUCCESSION (f) : Erbfolge, Erbschaft,
Nachlass.
moyen subsidiaire : Nebenbegründung.
[JI succession a6 intestat : gesetzliche
responsabilité subsidiaire : subsidiare Haf- Erbfolge.
tung.
succession bénéficiaire : Erbschaft, ange-
SUBSISTANCE (f) :Auskommen, Subsistenz. nommen mit der Wohltat des offentlichen
Inventars.
moyens de subsistance :Existenzmittel.
succession collatérale : Erbfolge der Sei-
SUBSTITUER (v) :zum Nacherben einsetzen. tenvenvandten.
succession déférée aux descendants :Erbfolge
[JI substitué fidéicommissaire :Nacherbe. der Abkommiinge.
héritier substitué : Ersatzerbe (Nacherbe). succession en deshérence : Erbschaft ohne
substituer un enfant à un autre (v) : e h Erben (jacente).
Kind durch ein anderes auswechseln, succession légale, légitime : gesetzliche
ein Kind unterschieben. Erbfolge.
SUBSTITUT (m) : Vertreter, Substitut. succession Iinéale :Erbfolge in gerader Linie
b e r stirpes).
[JI substitut du procureur : Staatsanwalts-
gehilfe, Staatsanwaltssubstitut. succession testamentaire : testamentarische
Erbfolge.
SUBSTITUTION (f) : Einsetzen eines Nach- succession vacante : herrenlose Erbschaft.
erben, Stellvertretung. conservation de la succession : Sicherung
[JI substitution d'une peine privative de des Nachlasses.
liberté en une amende :Umwandlung einer désigner une succession au fisc : eine Erb-
Freiheitsstrafe in eine Geldstrafe. schaft der Erbschaftsbehorde melden.
substitution de procuration : Vollmacht- détourner une succession : eine Erbschaft
übertragung. unterschlagen.
substitution vulgaire : Einsetzung eines dévolution d'une succession : Anfaii eines
Ersatzbegünstigten in ein Recht. Nachlasses.
droit de succession :Erbschaftssteuer.
SUBVENIR (v) :zu Hilfe kommen, bestreiten,
für etwas sorgen.
L droit des successions : das Erbrecht (auch
les successions).
subvenir aux besoins de qn :für die Lebens- ordre de succession :Erbfolge.
bedürfnisse eher Person sorgen. partage de la succession :Erbschaftsteilung.
SUBVENTIONNER (f) : Geldunterstützung recueillir une succession : eine Erbschaft
leisten, subventionieren. enverben.
renonciation à une succession :Erbverzicht.
SUBVERSION (f) : Umsturz. répudiation de la succession : Erbschafts-
SUCCEDER A QN (v) : jemand beerben, ausschlagung.
jemand im Amte folgen. universalité de la succession : die gesamte
Erbschaft.
[JI succéder par souches : nach Stammen
erben. SUCCOMBANT (a) : unterlegen.
succéder par tête :nach Kopfen, zu gleichen [JI partie succombante : unterliegende
Teilen erben. Partei.
SUCCESSIBLE (a) : ZUT Erbfolge fahig. SUCCOMBER (v) : sterben, unterliegen.
parent successible :erbfahiger Verwandter, [JI succomber en partie dans un procès :
erbberechtigter Venvandter. teilweise in einem Prozess unterliegen.

- 220 -
suc SUP

SUCCURSALE (f) : Filiale. SUPERFICIE (f) : Oberflache, Flacheninhalt.


ICI commerce à succursales multiples : [JI droit de superficie :Ueberbaurecht.
Ketteniadengeschaft. droit de superficie héréditaire :Erbbaurecht.
SUFFRAGE (m) : Wahl, Stimme, Abstim- SUPPLSANT (m) : Ersatzmann.
mung. échevin suppléant : Hilfsschoffe.
[JI sufrage direct, secret et universel : [JI juge suppléant. : Ersatzrichter.
direktes, geheimes und allgemeines Wahl-
recht. SUPPLÉMENTAIRE (a) : zusatzlich.
suffrage féminin :Frauenstimmrecht. délai supplémentaire :Nachfrist.
suffrage proportionnel :Verhaltniswahl.
juge supplémentaire : Erganzungsrichter.
SUICIDE (m) : Selbstmord. juré supplémentaire : Hilfsgeschworener.
assistance au suicide : Beihilfe zum Selbst- SUPPLÉTOIRE (a) : zur Erganzung, ergan-
mord.
zend.
incitation au suicide :Verleitung zum Selbst- [JI serment supplétoire :Erganzungseid.
mord.
tentative de suicide : Selbstmordversuch. SUPPLICE (m) : Leibesstrafe.
commettre un suicide * Selbstmord begehen. [JI dernier supplice : Todesstrafe.
SUICIDÉ (m) : Selbstmorder. SUPPLIQUE (f) : Bittschrift.
SUITE (f) : Folge, Reihe, Wirkung. SUPPORTER (v) : tragen, für etwas auf-
[JI suites de droit : Rechtsfolgen. kommen.
avec suite de fiais :mit Kostenfolge. [JI supporter les dégens :die Prozesskosten
droit de sirize :Recht des Hypothekenglau- tragen (auch les frais de justice).
bigers, sich an das Grundstück auch chaque partie devra supporter ses propres
bei Wechsel des Eigentümers zu halten. Jrais :jede Partei tragt ihre Kosten.
SUITES (f. pi.) : Folgeerscheinungen. SUPPOSER (v) : unterstellen, erdichten,
vermuten, unterschieben.
SUJET (m) : Angehoriger eines Staates. [JI supposer un enfant : ein anderes Kind
[JI sujet de droit :Rechtssubjekt. als das seine unterschieben.
siijet rnixte :jemand mit mehreren Staats- supposer un fait : eine falsche Behauptung
angehorigkeiten. ,, , aufstellen.
sujet sans nationalité :Staatenloser. supposer un nom : einen falschen Namen
SUJET (a) : unterworfen, unterliegend. angeben.
supposer un testament :ein Testament un-
[A]sujet à déclaration :anmeldepflichtig. terschieben.
sujet à un droit :gebührenpflichtig.
sujet aux lois :den Gesetzen unterworfen. SUPPOSITION (f) : Erdichtung, Unter-
sujet à réception :empfangsbedürftig. schiebung.
sujet à recours :der Berufung unterworfen. [JI supposition de testament * Testaments-
unterschiebung.
sujet à une servitude : einer Dienstbarkeit
unterworfen. SUPPRESSION (f) : Unterdrückung, Aufhe-
SUJÉTION (f) :Abhangigkeit, Dienstbarkeit. bung, Beseitigung, Verheimlichung.
[JI suppression de part ou d’enfant : Ver-
SUPERBÉNÉFICE(m) : Uebergewinn. heimlichung der Geburt eines Kindes
aus Erbschaftsgründen.
SUPERCHERIE (f) : Hinterlist, gemeiner suppression d’état civil :Unmoglichmachung
Betrug. einer Eintragung im Standesamtsregister.
SUPERDIVIDENDE (m) : Superdividende, suppression de pièce : Vernichtung einer
tfeberdividende. Urkunde.

- 221 -
SUP SUR

suppression d'une plainte : Unterdrückung surprendre en flagrant délit : jemand auf


einer Strafanzeige. frischer Tat ertappen.
suppression de la vie conjugale :Aufhebung SURPEUPLÉ (a) : übervolkert.
der ehelichen Gemeinschaft.
SURPLUS (m) : Ueberschuss.
SUPPUTATION (f) : Berechnung.
surplus de la circulation monétaire : Geld-
supputation des délais, des fi-ais : Berech- überhang.
nung der Fristen, der Kosten.
SURSEOIR (v) : aufschieben.
SUPPUTER (v) : berechnen, ausrechnen.
[JI surseoir à une délibération : eine Bera-
SUpReMlE (a) : hochst. tung aufschieben.
[JI châtiment suprême : Todesstrafe. surseoir à un jugement :eine Entscheidung
tribunal suprême : hochstes Gericht. aufschieben.
volontés suprêmes : letzter Wiile. surseoir à des suites pénales : die Strafver-
folgung aufschieben.
S U k W M , (a) : veraltet, ungiltig geworden.
SURSIS (m) : Frist, Aufschub.
SUR-ARBITRE (m) : Obmann eines Schieds- [JI sursis concordataire : vollige Stundung
gerichts (auch tiers arbitre). m gunsten eines Vergleichsglaubigers.
SURENCHÈRE (f) : Uebergebot, Hoher- sursis à l'exécution : Aufschub der VoU-
gebot, Ueberbietung. streckung.
SURENCH6XlR (v) : überbieten. sursis conditionnel à l'exécution des peines :
bedingter Straferlass.
SUREROGATION (f) : Uebergebühr.
SURTAXE (f) : Zuschlag, Zuschlagsporto,
SURESTARIE (f) : Ueberliegegebühr, Ueber- Zuschlagssteuer, Strafporto.
liegezeit.
[q indemnité des jours de surestarie : SURVALEUR (f) : Mehrwert.
Entschadigung für die Ueberliegetage
des Schiiïes. SURVIWLANCE (f) : Aufsicht, Ueberwa-
chung, Bewachung.
SURETÉ (f) : Sicherheit, Garantie. [A] surveillance de l'gtat : Staatsaufsicht.
[JIprestation de sûreté :Sicherheitsleistung. [Dl surveillance de la douane : Zollauf-
transfert de propriété à fin de sûreté : sicht.
Sicherheitsübereignung. surveillance de police : Polizeiaufsicht.
la Sûreté : die Sicherheitspolizei. surveillance des prix : Preisüberwachung.
renvoi sous la surveillance de la police :
SUREVALUATION (f) : Ueberschatning. unter Polizeiaufsicht gestellt werden.
SURÉVALUER (v) : überschatzen.
SURVENANCE (f) : unvorhergesehenes Da-
SUREXPERTISE (f) : Obergutachten. zukommen.
SURFRET (m) : Ueberfracht.
[JI révocation d'une donation pour cause
de survenance d'enfant : Widerruf einer
SURIMPOSITION (f) : zu hohe Besteue- Schenkung wegen spater erfolgter Geburt
eines Kindes.
nw.
SURMENAGE (m) : Ueberanstrengung. SURVENTE (f) : Preisüberschreitung.
SURNOM (m) : Beiname, Zuname. SURVIE (f) : Ueberleben.
SUROFFRE (f) : hoheres Angebot. [JI 'droits de survie : Rechte, Vorteile, die
aus dem Ueberleben erwachsen: BegÜn-
SURPRENDRE (v) : überraschen. stigungen im Falle des Ueberlebens.
[JI surprendre la bonne foi de qn : jemand présomption de survie : Vermutung des
tauschen. Ueberlebens.

- 222 -
SUR SYS

SURVOL (m) : Ueberiiiegen. SYLVICULTURE (f) : Forstwirtschaft.


SUSCEPTIBLE (a) : empfbglich, geeignet. SYNALLAGMATIQUE (a) : zweiseitig.
[JI être susceptible d’opposition ou d’appel : [JI contrat synallagmatique : zweiseitiger,
zum Widerspnich Oder zur Berufung gegenseitiger Vertrag.
geeignet ; berufungsfêhig.
SYNCHRONISME (m) : Gleichzeitigkeit.
SUSCEPTIBLE (a) : geeignet.
SYNCOPE (f) : Ohnmacht.
susceptible des voies de recours :mit Rechts-
mitteln anfechtbar. SYNDIC (m) : Verwalter, Beistand.
SUSCRIPTION (f) : Aufschrift auf einem [BI syndic des agents de change :Prihident
Aktenstück. der Kammer der vereidigten Borsenmak-
ler.
SUSPECT (a) : verdachtig.
[JI syndic de faillite : Konkursverwalter.
SUSPECTER (v) : verdachtigen. syndic définitif’ :endgiltig vom Gericht be-
stellter Konkursverwalter.
SUSPENDRE (v) : einstellen. syndic de l’union : der nach Abschluss
[JI suspendre les débats : die Sitzung unter- eines Konkursvergleichs bestellte Verwal-
brechen, aussetzen. ter der Masse.
suspendre un fonctionnaire : einen Beamten SYNDICAT (m) : Vereinigung, Berufsge-
vorlaufig seines Amtes entheben. nossenschaft, Kartell, Gewerkschaft, Syn-
suspendre une loi : ein Gesetz zeitweilig dikat.
ausser Kraft setzen. syndicat agricole : landwirtschaftliche Ver-
suspendre ses paiements : seine Zahlungen einigung.
einstelien. syndicat de banques : Bankenkartell.
suspendre la procédure : das Verfahren syndicat coopératif : Berufsgenossenschaft.
einstellen.
syndicat d’émission et de placement : Syn-
suspendre le paiement d‘un remboursement : dikat. das eine Anleihe auflegt und
eine Nachnahme sperren. übernimmt.
suspendre le travail : die Arbeit einstellen. syndicat financier : Finanzkonsortium.
SUSPENS, être en : in der Schwebe sein. syndicat patronal : Arbeitgeberverband.
le procès est en suspens :der Prozess niht. syndicat professionnel : Berufsvereinigung,
Gewerkschaft.
SUSPENSION (f) : Hemmung, vorlaufige
Dienstenthebung ; Stillstand. S E SYNDIQUER (v) : e h Syndikat bilden.
[JI suspension du fonctionnement de la jus- SYSTÉMATIQUE (a) : systematisch.
tice : Stillstand der Rechtspflege. opposition systématique : systematische
suspension d’instance : einstweilige E h - Opposition, systematischer Widerstand.
stellung des Verfahrens.
suspension de la prescription : Hemmung SYSTÉMATISER (v) : zu einem System
des Laufs der Verjahningsfrist. vereinigen.
suspension de la vie commune : Unter- SYSTÈME (m) : System.
brechung des gemeinsamen ehelichen
Lebens. système électoral : Wahlsystem.
systéme monétaire : Wahrungssystem.
SUSPICION (f) : Verdacht, Argwohn.
système représentatif : parlamentarisches
[JI suspicion légitime : gerechtfertigter Regierungssystem.
Verdacht der Befangenheit des Richters.
système de la représentation proportionnelle :
pour cause de suspicion : wegen Besorgnis Verhaltniswahlsystem.
der Befangenheit.

- 223 -
TABAC (rn) : Tabak. TALON (rn) : Abschnitt, Talon.
tabac à fumer, à priser :Rauch - Schnupf- talon de contrôle : Kontrollabschnitt.
tabak. talon de mandat-poste : Postanweisungsab-
TABACS (m pi) : Tabakmanufaktur, Tabak- schnitt.
verwaltung. talon de renouvellement : Erneuerungs-
schein der Aktie.
TABELLION (rn) : Gerichtsschreiber, Ur-
kundsbeamter. TANTIRME (m) : Tantierne, Gewinnanteil.
TABLE (f) : Tisch, Tabelle, Tafel. TAPAGE (rn) : Larrn.
table des matières : Inhaltsverzeichnis. tapage nocturne : nachtliche Ruhestorung.
faire du tapage : Larm machen, larmen.
TABLEAU (m) : Verzeichnis, Liste, Plan.
tableau des crèances de faillite : Tabelle TARDIF (a) : verspatet.
der Konkursforderungen. [JI notification tardive d’un vice :verspltete
tableau d’amortissement :Tilgungsplan. Mangelrüge.
tableau des avocats : Anwaltsliste. présentation tardive de moyens d’attaque :
tableau de distribution : Verteilungsplan nachtragliches Vorbringen von Angriffs-
(auch de répartition :im Konkurse). mitteln.
tableau des traitements :Besoldungsordnung. recours tardif : verspatete Berufung.
TABOU (a) : unantastbar. TARE (f) : Gewicht der Verpackung, Tara;
Fehler.
TACHE (f) : Akkordarbeit.
TARIF (m) : Tarif, Taxe, Satz.
être à la tâche : auf Stücklohn arbeiten.
ouvrier à la tâche : Akkordarbeiter.
[DI tarif ad valorern : Wertzolltarif,
tarif des èrnoluments : Gebührentarif.
TACITE (a) : stillschweigend. tarif exceptionnel : Ausnahmetarif.
approbation tacite : stillschweigende Billi- tarif d’exportation : Ausfuhrtarif.
gung. tarif de faveur (préférentiel) :Vorzugstarif.
aveu tacite : stillschweigendes Gestandnis. tarif à forfait : Pauschaltarif.
condition tacite :stillschweigendeBedingung. tarif des frais : Kostentarif.
consentement tacite : stiüschweigende Zu- tarif de fret : Frachttarif.
stimmung. tarif de groupage :Sammeltarif.
pacte tacite : stillschweigender Verérag. tarif d’impôt : Steuertarif.
tacite reconduction : stillschweigende tarif protecteur : Schutzzoiltarif.
Verlangerung eines Mietsvertrages.
tarif des salaires : Lohntarif.
TAILLE (f) (vieux frangais) : Steuer (altes tarif unif6 : Einheitstarif.
franzosisch).
[a taille civique : Bürgersteuer. TARIFER (v) : einen Tarif festsetzen.
taille personnelle : Kopfsteuer. TARIFICATION (f) : Preisbestimmung;
taille réelle : Grundsteuer. Tariffestsetzung.
rôle des tailles : Steuerliste. TAUX (m) : Zinsfuss, Taxe, Satz, Kurs.
TALION (rn) : Wiedervergeltung. taux d’amortissement : Tilgungssatz, Til-
loi du talion : Wiedervergeltungsrecht, gungsquote.
Talionsrecht. taux de change : Wechselkurs.

- 224 -
TAX TEM

taux de commission : Provisionssatz. plainte téméraire : leichtfertige Klage.


taux d'escompte : Diskontsatz. recours téméraire :aussichtslose Berufung.
taux global : Pauschsatz.
T~MOIGNAGE(m) : Zeugnis.
taux de l'incapacité de travail : Grad der
Arbeitsunftihigkeit. [JI appeler en témoignage : als Zeugen
taux hypothécaire : Hypothekenzinssatz. vorladen.
taux d'intérêt légal : gesetzlicher Zinsfuss. porter (rendre) témoignage : Zeugnis
ablegen.
taux d'invalidité : Grad der Invaüditat. rétracter un témoignage : eine Aussage
taux lombard : Lombardsatz. widerrufen.
taux de mortalité : Sterblichkeitsziffer.
taux de natalité : Geburtenziffer. TÉMOIGNER (v) : aussagen, Zeugnis a b l e
gen.
taux de remise :Rabattsatz.
[JI dispense de témoigner : Befreiung von
taux de responsabilité : Haftungsgrad. der Zeugnispflicht.
taux uniforme : Einheitssatz.
taux usuraire : Wucherzins. 'l%MOIN (m) : Zeuge.
[JI témoin auriculaire : Ohrenzeuge.
TAXATION (f) :Einschatzung, Veranlagung. témoin instrumentaire : Urkundszeuge.
[a taxation double : Doppelbesteuerung. témoin à charge, à décharge :Belastungs
Entlastungszeuge.
-
taxation pour 1'impôt : Steuerveranlagung.
autorité de taxation : Veranlagungsbe- témoin défaillant : ausgebliebener Zeuge.
horde. témoin judiciaire : gerichtlicher Zeuge.
témoin de moralité : Leumundszeuge.
TAXE (f) : amtlicher Preis, Taxe, Steuer.
témoin oculaire : Augenzeuge.
taxe d'accroissement : Wertmwachssteuer.
témoin reprochable : ablehnbarer Zeuge.
taxe de base : Grundtaxe.
assermenter un témoin : einen ïeugen
taxe de brevet : Patentgebühr. beeidigen.
taxe sur le chiffre d'affaires :Umsatzsteuer. citer un témoin :einen Zeugen vorladen.
taxe civique : Bürgersteuer. preuve par témoin : ïeugenbeweis.
taxe de consommation : Verbrauchssteuer. récuser un témoin :einen Zeugen ablehnen.
taxe sur les divertissements : Vergniigungs- suborner un témoin : ehen Zeugen
steuer. bestechen.
taxe douanière : Zoilgebühr. TEMPÉRAMENT (m) : MaSsigung, Minde
taxe d'enregistrement : Einsciueibegebühr. rung.
taxe d'expert : Sachversttindigengebülu. vente à tempérament :Abzahlungsgeschkft.
taxe sur le luxe : Lwussteuer.
TEMPORAIRE (a) : zeitweilig.
taxe de séjour :Kurtaxe, Aufenthaltstaxe.
taxe sur les spectacles :Vergnügungssteuer. TEMPOREL (a) : zeitlich, weltlich.
taxe successorale : Erbschaftssteuer. [JI juridiction temporelle :weltliche Gerichts-
taxe ad valorem : Steuer nach dem Wert. barkeit.
taxe de voirie :Standgeld. TEMPS (m) : Zeit, Termin, Frist.
juge taxateur : der die Kostenentschei- temps d'après-guerre : Nachkriegszeit.
dung fallende Richter.
temps d'avant-guerre : Vorkriegszeit.
TÉLÉCOMMUNICATION (f) : Fernverbin- temps d'essai : Probezeit.
dung. temps inopportun : Unzeit.
TÉMÉRAIRE (a) : vermessen, voreiiip. temps prohibé : Schomit.
[JI jugement téméraire : voreilig gefglltes à temps :rechtzeitig (auch en temps utile).
Urteil. en tout temps :jedemit.

- 22s -
TEN TES
-~ ~

TENANT (m) : Verfechter einer Meinung terme de droit :vertragiich Oder gesetzlich
(tenunts :Grenzen). bestimmter Termin.
propriété d’un seul tenant : geschlossenes terme d’échéance : Verfalltag.
Grundstück, in einem Stück, zusam- terme de grâce : Notfrist.
menhiingend. terme de rigueur : letzter Termin.
les tenants et aboutissants : angrenzende
Grundstücke; alleiWege und Stege. achat à terme : Terminkauf.
marché à terme : Termingeschaft.
TENDANCE (f) : Tendenz, Neigung, Stim- affaire à terme fixe : Fixgeschaft.
mung. au terme d’échéance : bei Verfall.
[BI tendance boursière : Borsentendenz.
tendance à la baisse : Baissetendenz. TERMES COMMERCIAUX POUR LE
TRANSPORT (incotermes 1953 de la
tendance ferme : feste Tendenz. Chambre de Commerce Internationale -
tendance à la hausse : Haussetendenz. Paris) : Handelsbezeichnungen für den
Transport (incotermes 1953 der Interna-
TENEUR (m) de livres : Buchhalter. tionalen Handelskamrner in Paris). cf.
TENEUR (f) : Wortlaut, Tenor, Inhalt. sous a livraison D page 141 :siehe unter
<< Lieferung N Seite 141.
teneur d’un acte :Wortlaut eines Vertrages.
TERREUR (f) : Schrecken, Schreckensherr-
“IR (v) : halten, führen, besitzen. schaft.
[JI tenir une audience (une séance) : eine
Sitzung abhalten. TERRïTOïRE (m) : Gemarkung, Gebiet.
tenir à bail : in Miete haben. TERRITORIAL (a) : zu einem Gebiet zuge-
tenir à un fonds : an ein Grundstück gren- horig, territorial.
zen. [a compétence territoriale : ortliche Zu-
tenir un journal : ein Tagebuch führen. standigkeit.
tenir les livres : die Bücher führen.
tenir un pari : eine Wette haiten. TJDUUTORIALITE (f) : Zugehorigkeit zu
tenir un procès-verbal : ein Protokoll einem Gebiet.
führen. [A] principe de la territorialité.
tenir des propos : über jemand reden. a. en droit pénal.
tenir un contrat : einen Vertrag einhalten. b. en matière de marques de fabrique.
c. en matière de nationalité :
TENTATIVE (f) : Versuch. Territorialitatsprinzip.
[JI tentative d’accommodement :Vergleichs- a. im Strafrecht.
versuch. b. im Fabrikmarkenrecht.
tentative d’assassinat : Mordversuch. c. bei der Staatsangehorigkeit.
tentative de conciliation : Sühneversuch.
TESTAMENT (m) : Testament.
tentative de fuite : Fluchtversuch.
[a testament authentique, par acte public :
TERGIVERSER (v) : Ausflüchte suchen; offentliches, beurkundetes Testament.
Winkelzüge machen. testament commun, conjonctif : gemein-
sames Testament.
TERME (rn) : 1. Grenzstein. testament dressé en cas d’urgence : Not-
2. Termin. testament.
3. Epoche. testament fait au cours d‘un voyage mari-
4. Ausdruck. time .-Seetestament.
terme annuel : Jahresfrkt. testument notarié : notarielles Testament.
terme de congé : Kündigungstermin. testament olographe : eigenhiindiges Testa-
terme de déménagement : Ziehtag. ment.

- 226 -
TES TIT

testament oral, nuncupatg (à cause d‘isole- timbre quittance : Quittungsstempel.


ment ou sur mer) : mündlich erklartes être soumis au droit de timbre : der Stem-
Testament (bei Naturkatastrophen Oder pelpflicht unterliegen.
auf dem Meer).
testament secret ou mystique : geheimes TZRAGE (m) : Abzug, Druck, Ziehung.
vom Notar in Gegenwart von sieben tirage de la loterie : Lotterieziehung.
Zeugen gesiegeltes und verwahrtes Testa- tirage au sort : Verlosung.
ment (nur im franzosischen Recht). obligations amortissables à tirage : auslos-
testament successoral : Erbvertrag. bare Obligationen.
codicille à un testament : Nachtrag zu TIRER (v) : ziehen.
einem Testament, Kodiziill.
exécuteur testamentaire : Testaments- [atirer une lettre de change sur qn :einen
vollstrecker. Wechsel ziehen auf jemand.
homologuer un testament :ein Testament TIREUR (m) : Aussteller eines Wechseis,
bestatigen. Trassant.
Iéguer par testament : testamentarisch
vermachen. TITRE (m) : 1. Titel, Urkunde, Brief;
ouverture du testarnent : Eroffnung des 2. Recht, Anspruch;
Testaments. 3. Ausweis;
rédiger un testament : ein Testament 4. Wertpapier, Wertschrift.
errichten.
restituer un testament : ein Testament [JI titre d’acquisition : Erwerbstitel.
zurückgeben. titre d’action : Aktienzertifikat.
validité d’un testament : Gültigkeit eines titre de cession : Abtretungsurkunde.
Testaments. titre de créance : Schuldschein.
TESTATEUR (m) : Erblasser. titre de dette foncière : Grundschuldbrief.
titre exécutoire ; vollstreckbarer Titel.
TIESTER (v) : Testament machen. titre falsifié : gefalschter Titel.
[JI capacité de tester : Testierfahigkeit. titre de gage : Pfandtitel.
TEXTE (m) : Text. titre hypothécaire ; Hypothekenbrief.
[JI texte de la loi : Gesetzestext. titre d‘investiture : Bestallungsurkunde.
texte supposé : erdichteter, falscher Text. titre de Iégitimation : Legitimationspapier.
violer le texte clair de la loi :enigegen dem titre négociable : handelsfahiges Papier.
klaren Text des Gesetzes handeln. titre nominatif : Namenspapier.
titre nul : nichtiger Titel.
TIERCE EXPERTISE (f) : Obergutachten.
titre d‘obligation : Schuldverschreibung.
TIERS (a) : Dritter. titre à ordre : Orderpapier.
[JI tiers arbitre : Obmann. titre de paiement : Zahlungsanweisung.
tiers de bonne foi : gutglaubiger Dritter. titre au porteur : Inhaberpapier.
tiers débiteur : Drittschuldner. titre de propriété : Eigentumstitel.
tiers expert : Obergutachter. titre provisoire : Zwischentitel, Interims-
tierce opposition :Einspruch ehes Dritten. schein.
tiers saisi : Drittschuldner im Zwangsvoll- titre recognitif : Anerkenntnistitel.
streckungsverfahren. titre de renouvellement :Erneuerungsscheh.
promesse de prestation à un tiers : Ver- titre de rente foncière : Rentenschuldbrief.
sprechen der Leistung an einen Dritten. titre transférable : übertragbares Papier.
titre de voyage : Reiseausweis (Passersatz).
TIMBRE (m) : Stempel, Marke,
[A] timbre à effet de change : Wechsel- à titre de... : in der Eigenschaft als ...
stempel. à titre d’essai : versuchsweise.

- 221 -
TIT TRA

à titre exceptionnel : ausnahmsweise. d'un époux : Scheidung wegen überwie-


à titre gratuit : unentgeltlich. genden Verschuidem eines Ehegatten.
à titre onéreux : entgeltlich. divorce sans tort : Scheidung ohne Ver-
à titre de paiement : an Zahiungsstatt. schulden.
à juste titre : mit vollem Recht. indemnité pour tort moral :Schmerzens-
geld.
preuve par titre : Urkundenbeweis.
procédure de titres en cas de perte . TORTURER (v) : martern, peinigen.
Verfahren der Ungiltigkeitserkliirung des biens (f) : Gesamtvermogen.
von. verloren gegangenen Inhaber- TOTAL-
papieren. TOUCHER (v) : empfangen, einkassieren;
procédure sur titres : Urkundenpro- berühren.
zess.
transmettre un titre par endossement : toucher des appointements :Gehalt beziehen.
e h Papier durch Indossament über- toucher un chèque : einen Scheck ein-
tragen. kassieren.
TITüLAïRE (a et m) : titular, Inhaber. TOXIQUE (a et m) : giftig; Gift.
titulaire d'un droit, d'un diplôme, d'un titre : TRACE (f) : Spur.
Inhaber eines Rechts, Diploms, Titels.
juge titulaire : festangestellter Richter. trace de freinage : Bremsspur.
tracé de la frontière : Grenzverlauf.
TITULARISER (v) : fest anstellen.
TRACTEUR (m) : Traktor, Trecker.
TOLÉRANCE (f) : Duldung, Nachsicht,
Toleranz ; Freibetrag. TRADITïON (f) : Uebergabe.
maison de tolérance : Bordell. [JI tradition de propriété : Eigentumsüber-
tragung.
TOMBER (v) : fallen, verfallen. TRADITION (f) : Herkommen, Brauch,
tomber d'accord avec qn : einig werden Ueberlieferung, Tradition.
mit jemand.
tomber dans le besoin : in Not geraten. TRADUCTEUR (m) : Uebersetzer.
tomber sous le coup de la loi : unter das traducteur juré : vereidigter Uebersetzer.
Gesetz fallen.
TRADUIRE (v) : übersetzen, überführen.
tomber en disgrâce : in Ungnade fallen.
tomber en ruine : verfallen. [JI traduire qn en justice :jemand gericht-
lich belangen.
TONNAGE (m) : Tonnengehalt, Tonnage traduire qn devant un iuge : jemand vor
des Schiffes. Gericht laden.
tonnage brut : Bruttotonnengehalt.
TRAFIC (m) : Verkehr, Handel.
tonnage net : Registertonnengehalt.
droit de tonnage : Hafengebühr nach a. Transport.
dem Tonnengehalt. trafic aérien :Luftverkehr.
trafic fluvial : Hussverkehr.
TONTINE (f) : Leibrentengeseiischaft zu
gunsten der überlebenden Gesellschafter. trafic avec l'étranger : Verkehr mit dem
Ausland.
TORT (m) : Unrecht, Schaden, Fehler. trafic frontalier :Grenzverkehr.
d tort ou à raison :mit Unrecht Oder Recht. trafic local :Ortsverkehr.
avoir tort : Unrecht haben. trafic des marchandises : Frachtverkehr.
[JI divorce aux torts réciproques des époux : trafic de paiement :Zahlungsverkehr.
Scheidung aus beiderseitigem Verschul- trafic routier :Strassenverkehr.
den. trafic de transit :Transitverkehr.
divorce (prononcé) aux torts prépondérants trafic des voyageurs :Reiseverkehr.

- 228 -
TRA TRA

b. Trafic illicite : unerlaubter Handel. traité d’armistice : Waffenstillstandvertrag.


trafic d’armes :Waffenschmuggel. traité collectif :Kollektiwertrag.
hafic clandestin : Schleichhandel. traité commercial (de commerce) :Handels-
trafic de devises :Devisenschmuggel. vertrag.
trafic de femmes :Frauenhandel. traité d’entraide :Rechtshilfevertrag.
trafic frauduleux :Schleichhandel. traité d’établissement : Niederlassungs-
vertrag.
trafic illicite :verbotener Handel.
traité d’extradition : Auslieferungsvertrag.
trafic d‘influence : eigennützige Ver-
wendung seines Ehflusses, passive traité de garantie :Garantievertrag.
Bestechung. traité de neutralité :Neutrafitatsvertrag.
trafic d’or :Goldschmuggel. traité offensif et défensif : Schutz-und
trafic de stupéfiants : Rauschgifthandel. Trutzbündnkvertrag.
traité de paix :Friedensvertrag.
TRAFIQUANT (m) : Handler, Schieber. traité de réciprocité : Gegenseitigkeits-
trafiquant du marché noir :Schwarzhgndler. vertrag.
TRAFIQUER (v) : Handel treiben; schieben, TRAITEMENT (m) : Gehalt, Einkornmen;
unerlaubte Geschafte machen. Behandlung; Kur.
traitement de faveur : Vomgsbehandlung.
TRAHIR (v) : verraten. traitement de la nation la plus favorisée :
trahir sa foi :Treubruch begehen. Meistbegünstigung.
trahir la parole donnée : sein gegebenes mauvais traitements envers les animaux :
Wort brechen. Tierqualerei.
trahir un serment :seinen Eid brechen. traitement de base : Grundgehalt.
traitement maximum :Hochstgehalt.
TRAHISON (f) : Verrat. traitement minimum :Mindestgehalt.
[JI haute trahison :Hochverrat. traitement préférentiel : Vornigsbehand-
lung.
TRAIN (m) : Zug.
train de banlieue : Vororîmg. TRANCHE (f) : Rate, Serie, Teil.
train express :S c h n e h g , Eupress. tranche de revenus :Einkommenstufe.
train de marchandises :Güterng.
TRANCHER (v) : schneiden.
train de vie :Lebensführung.
trancher un différend : einen Streit ent-
TRAITE (f) : Wechsel. scheiden.
[Cltraite acceptée :A h p t . trancher la tête :kopfen.
traite en l‘air, fictive :Kellerwechsel. TRANSACTION (f) : Vergleich, Ausgleich.
traite commerciale : Handelswechsel. [JI acte de transaction dressé par le tribunal
traite documentaire : Warrant, Waren- en vue de mettrefin auprocès :Protokoliie-
wechsel. rung eines ZUT Beilegung eines Prozesses
traite en foire :Marktwechsel. abgeschlossenen Vergleichs.
traite payable d vue :Sichtwechsel. conclure une transaction : einen Vergleich
traite en souffrance :notleidender Wechsel. schliessen.

TRAïTE (f) : Handel. TRANSACTïON (f) : Verkauf, Verkehr,


traite des blanches :Mêdchenhandel. Abschluss.
traite des noirs :Sklavenhandel. [CI transaction d‘argent : Geldgeschaft.
transactions par chèques :Scheckverkehr.
mi É (m) : vertrag.
T transactions commerciales :Handelsverkehr.
[JI traité d’arbitrage :Schiedsvertrag. transactions par virements :Giroverkehr.

- 229 -
TRA TRA

TRANSCRIPTION (f) : Eintragung, Ueber- TRANSLATION (f) : Uebertragung, Verle-


schreibung. gung.
[JI déclaration afin de transcription :Anmel- translation d'un fonctionnaire : Versetzung
dung zur Eintragung. einen Beamten.
défaut de transcription :Mange1 der Ueber- [JI acte translatif de propriété : Eigentum
schreibung. übertragender Akt.

TRANSCRIRE (v) : abschreiben, übertragen. TRANSMETTRE (v) :übertragen, übergeben,


abtreten, übermittein.
TRANSFERER (v) : übertragen. [JI transmettre par disposition de dernière
volonté :durch Testament überlassen.
TRANSFERT (m) : Uebertragung, Ueber- transmettre un droit :ein Recht übertragen.
weisung, Ueberführung, Abtretung. transmettre la propriété : das Eigentum
[FI transfert d'actif: Vermogensübertragung. übertragen.
transfert d'actions : Uebertragung von
Aktien. TRANSMIS A QUI DE DROIT : an wen
transfert de capitaux :Kapitaltransfer. rechtens überwiesen.
transfert de devises :Devisentransfer. TRANSMISSIBLE (a) : übertragbar.
transfert par endossement :Giroübertragung. [JI transmissible par endossement : durch
transfert de propriété : Eigentumsübertra- Indossament übertragbar.
gung. transmissible par succession :vererblich.
transfert du risque :Gefahrübergang.
TRANSMISSION (f) : Uebergabe, Ueber-
TRANSFORMATION (f) : Umgestaltung, mittlung.
Umwandiung. [JI transmission d'un droit : Uebertragung
[JI transformation d'une demande de divorce eines Rechtes.
en demande de séparation de corps : droit de transmission : Kapitalverkehrs-
Aenderung einer Scheidungsklage in steuer.
eine Mage auf Trennung von Tisch und
Bett. TRANSPORT (m) :Uebergabe, Beforderung,
Frachtgeschgft, Transport; Abtretung.
transformation de marchandises : Bear-
beitung von Waren. [JI transport-cession : Uebertragung einer
Forderung Oder eines Rechts.
TRANSGRESSER (v) :übertreten. transport criminel : Augenscheineinnahme,
[JI transgresser la loi :das Gesetz übertreten. Lokaltermin in einer Strafsache.

TRANSIGER (v) :einen Vergleich schliessen. TRANSPORTER (v) : befordem, versenden,


übertragen, abtreten.
TRANSIT (m) : Durchfuhr, Transit. [FI transporter un article de compte : einen
[DI droit de transit :Durchgangszoll. Rechnungsposten übertragen.
en transit :unter Zollverschluss. [JI transporter un droit à qn :ein Recht auf
jemand übertragen.
permis de transit :Durchgangserlaubnis.
TRAUMATIQUE (a) : traumatisch.
TRANSITAIRE (m) : Seehafenspediteur. névrose traumatique :traumatische Neurose.
TRANSITOIRE (a) : vorübergehend. TRAUMATISME (m) : Trauma, Verletzung
crédit transitoire : Zwischenkredit. durch Gewalteinwirkung.
dispositions transitoires : Uebergangs- traumatisme psychique : traumatkcher,
bestimmungen. seelischer Schock.
solution transitoire : Uebergangslosung, TRAVAIL (m) : Arbeit, Leistung, Werk.
Zwischeniosung.
travail à la chaïne : Arbeit am laufenden
TRANSLATIF (a) : übertragend. Band.

- 230 -
TRÉ TRO

travail à domicile :Heimarbeit. tribunal disciplinaire :Disziplinargericht.


travail de force :Zwangsarbeit. tribunalpour enfants et adolescents :Jugend-
travail de nuit :Nachtarbeit. gericht.
travail aux pièces :Stückarbeit. tribunal d’exception :Ausnahmegericht.
travail qualifié :Qualitatsarbeit, Facharbeit. tribunal d’exécution :Vollstreckungsgericht.
travail à la tâche :Akkordarbeit. tribunal de faillite :Konkursgericht.
accident du travail :Arbeitsunfall. tribunal d’honneur :Ehrengericht.
CertijTcat de travail :Arbeitszeugnis. tribunal maritime :SchiîTahrtsgericht.
cessation de travail : Arbeitseinstellung. tribunal des prises :Prisengericht.
droit au travail :Recht auf Arbeit. tribunal de prud’hommes :Arbeits- Gewerbe-
durée de travail :Arbeitsdauer. gericht.
législation du travail: Arbeitsgesetzgebung. tribunal de simple police :Polizeigericht.
marché du travail :Arbeitsmarkt. tribunal supérieur : Obergericht.
offce du travail :Arbeitsamt. tribunal suprême :hochstes Gericht.
m F O N D S (M) : Eigentum an dem, was tribunal de tutelle :Vormundschaftsgericht.
im Boden eines Grundstücks si& befindet ; actionner qn devant le tribunal :jemand
unterirdischer Grundbesitz. gerichtlich belangen.
comparaftre devant un tribunal : vor
TRENTENAIRE (a) : dreissigjjahrig. Gericht erscheinen.
obligation trentenaire :Schuldverschreibung, greffer du tribunal :Gerichtsschreiber.
die in dreissig Jahren tilgbar ist.
prescription trentenaire : dreissigj- TRICHERIE (f) : Betrügerei.
Verjahrung, Ersitzung. TRIENNGL (a) : dreijahrig.
TRÉSOR (m) : Schatz, Schatzamt. TRIMESTRE (m) : Kalendervierteljahr,
trésor public :Staatsschatz. Quartal.
bon du trésor :Schatzanweisung. trimestriel :vierteljahrlich.
invention d‘un trésor (art. 766 C.C.) :Fund TRIPLIQUE (f) : Antwort auf die Duplik.
eines verborgenen Schatzes.
TRÉSORERIE (f) : Finamesen, Fmanz- TIUPTYQUE (m) : Triptyk, Grenzpassier-
haushait, Geldwesen. schein für Automobile.
moyens de trésorerie :Betriebskapital. TROC (m) : Tauschhandel.
TRÉSORIER-PAYEUR GENÉRAL (m) : TROMPER (v) : betrügen tauschen.
Rendant einer Provinz. intention de tromper : Tauschungsvorsaz.
TRf3VE (f) : Wdenstillstand, WaiTenruhe; TROMPERIE (f) : Tauschung.
Ruhe.
accorder une trêve :Waffenruhe gewahren. tromperie dolosive :argiistige Tâuschung.
rompre la trêve :Waffenruhe brechen. TROUBLE (m) : Storung, Unruhe, Verwir-
TRIBUNAL (m) : Gericht. mg.
trouble d’esprit, mental : Geistesstorung.
tribunal administratif : Venvaltungsgericht. trouble de fait : Storung durch verbotene
tribunal d’arbitrage :Schiedsgericht. Eigenmacht.
tribunal des conflits : Kompetenzkonûikîs- trouble de la possession :Besitzstorung.
gerichtshof. trouble profond des relations entre les
tribunal consulaire : Konsulargericht, Han- époux :Zerrüttung des ehelichen Lebens.
deisgericht (franzosisch).
tribunal correctionnel : Zuchtpolueigencht. TROUBLER (v) : storen.
tribunal criminel, pénal :Strafgericht. troubler un ménage I den Hausfrieden storen.

- 231 -
TRO TUT

TROUVAILLE ( f ) : Fund. tutelle pour cause de faiblesse d'esprit :


Vormundschaft wegen Geistesschwtiche.
TRUQUAGE (m) :Verschleierung. tutelle pour cause d'ivrognerie : Vormund-
Truquage de bilan :Bilanzverschleierung. schaft wegen Trunksucht.
tutelle pour cause de maladie mentale :
TRUST (m) : Vertrauen, Treuhanderschaft, Vormundschaft wegen Geisteskrankheit.
Kartell, Trust.
tutelle pour cause de mauvaise gestion :
TRUSTEE (m) : Treuhander. Vormundschaft wegen Misswirtschaft.
tutelle des prodigues :Vormundschaft über
TRUSTEESHIP (m) : Treuhanderschaft. Verschwender.
être en ou sous tutelle :unter Vormundschaft
TUTELLE (f) : Vormundschaft. stehen.
tutelle administrative : Zwangsverwaltung mainlevée de la tutelle : Aufhebung der
einer Gemeinde wegen Misswirtschaft. Vormundschaft.
[J] tutelle dative :durch Familienrat einge-
setzte Vormundschaft. TUTEUR (m) : Vormund.
tutelle légale : gesetzliche Vormundschaft, tutrice (f) : Vormünderin.
geübt durch Vater und Mutter. tuteur ad hoc :Pfleger für den Einzelfall.

- 232 -
U
UKASE (m) : Befehl, Erlass. Union des Républiques socialistes Sovié-
tiques (U.R.S.S.) : Union der Sozialis-
ULTRE PETITA : über den Antrag hinaus- tischen Sowjetrepubliken. (U.S.S.R.).
gehend. union syndicale ouvrière : Arbeitervereini-
[J]statuer ultra petita :erkennen Über den wng.
Klageantrag hinaus.
jugement entaché d'ultra petita : Urteil. UNIQUE (a) : einzig.
behaftet mit dem Mange1 des Zuviel- [JI juge unique :Einzelrichter.
erkennens. magasin àprix unique :Einheitspreisgeschat.
ULTRA VIRES HEREDlTATIS : über die UNI")? (f) : Einheit.
Aktiven der Erbschaft hinaus. unité monétaire : Wahrungseinheit.
UNANIMlTÉ (f) : Einstimmigkeit. par unité :per Stück.
à l'unanimité :einstimmig. UNIVERSA- (f) : Gesamtheit.
adopter à l'unanimité :einstimmig annehmen. [JI universalité des biens :Gesamtvermogen.
UNESCO (United Nations Educationai Scien- ['héritier acquiert I'universalité de la suc-
tiûc and Cultural Organisation) : Unesco cession :der Erbe erwirbt die Gesamtheit
(Organisation der Vereinten Nationen für des Nachlasses.
Erziehung, Wissenschaft und Kuitur). universalité des choses : Sachinbegriff.

UNI (a) : vereinigt, geeint. UNNERSEL (a) : allgemein, universeil.


Nations unies :Vereinte Nationen. [JI héritier universel :Universalerbe.
légataire à titre universel :Gesamterbe.
UNIFICATION (f) : Vereinheitlichung.
unification du droit : Vereinheitiichung des URBAIN (a) : stadtisch.
Rechts. URBANiSME (m) : Stadteplanung.
unification des monnaies : Vereinheit-
lichung der Wahrungen. URGENCE (f) : Dringlichkeit.
UNINOMJNAL (=nith) : Einzelwahlrecht. [JI clause d'urgence :Dringlichkeitskiausel.
déclaration d'urgence : Dringlichkeitser-
UNION (€) : Verband, Gemeinschaft, Bund. klarUng.
union d'associations : Spitzenverband. réparations d'urgence : dringende Repara-
turen.
union conjugale :Ehebund.
union des créanciers :Glaubigergemeinschaft. d'urgence :dringend.
union douanière :Zollunion. URGENT (a) : dringend.
union libre :freie Ehe, wiide Ehe. cas urgent :Notfall.
Union pour la protection de la propriété envoi urgent .-dringiiche Sendung.
industrielle : Verband zum Schutz des
gewerblichen Eigentums. USAGE (m) : Brauch, Gebrauch, Gewohn-
Union internationale des télécommunica- heitsrecht, Uebung, Usus, Verkehrssitte;
tions : Intemationater Fernmeld-Verein. Niesbrauch, Nutzung.
(U.1.T.). usage abusif : Missbrauch.
Union monétaire latine : lateinische Münz- usage abusif d'un droit :Rechtsmissbrauch.
union. usages du barreau :Anwaitsbrauche.
Union postale universelle : Weltpostverein. usages commerciaux :Handelsbriiuche.

- 233 -
USA UT1

usage commun : gemeinschaftliche Benut- USURE (f) : Wucher.


zung. [J1délit d'habitude d'usure :Vergehen des
usage convenu :vertragsmiissiger Gebrauch. gewohnheitsmiissigen Wuchers.
usage courant :Verkehrssitte. prêter à l'usure :auf Wucheninsen leihen.
usage indu :unbefugte Benutzung. usurier (m) : Wucherer.
usage local :Ortsgebrauch. USURE (f) : Abnutzung.
comme d'usage :wie üblich. usure naturelle :natürliche Abnutzung.
condit;ons d'usage : Bedingungen Wie indemnité d'usure : Entschiidigung für
üblich. Abnutzung.
conforme ù i'usage du commerce : han-
delsüblich. USURPATION (f) : widerrechtliche Besitz-
pour son propre !usage : zum Eigenge- ergreifung, Anmassung.
brauch. usurpation d'un droit :Rechtsanmassung.
USAGER (m) : Verbraucher, Inhaber eines usurpation de fonctions :Amtsanmassung.
Nutzungsrechts. usurpation de la qualité de marque déposée :
unberechtigte Markenbenutzung.
-
USANCE (f) : Geschafts Handelsgebrauch. usurpation de nom :unberechtigte Führung
eines Namens.
[Clusances du commerce :Handelsusancen.
usances de la bourse des blés :Usancen der usurpation du pouvoir :Gewaltanmassung.
Getreideborse. usurpation de titre professionnel : unberech-
tigte Benutzung einer Berufsbezeichnung.
USER (v) : gebrauchen, benutzen.
USURPER (v) : sich widerrechtiich bemach-
user de contrainte :Zwang anwenden. tigen.
user du pacte de réméré :vom Wiederkaufs- usurper les droits de qn : sich die Rechte
recht Gebrauch machen. eines anderen anmassen.
USUCAPION (f) : Ersitzung (erwerbende UTÉRIN (a) : von Mutterseite her ver-
Verjahning). schwistert.
délai d'usucapion :Ersitzungsfrist. frère utérin : Haibbnider mütterlicherseiîs.
interruption de I'usucapion :Unterbrechung sœur utérine : Halbschwester mütterlicher-
der Ersitzung. seits.
USUEL (a) :üblich, gebriiuchiich, gew6hnlich. UTILE (a) : Nützlich.
[qdiligence usuelle :die im Verkehr übliche [q jours utiles :gesetzliche Frist.
Sorgfalt. ordre utile :die Reihenfolge in der Befriedi-
droit usuel :Gewohnheitsrecht. gung der Hypothekengliiubiger bei einer
Zwangsversteigerung des belasteten
USUFRUIT (m):Niessbrauch. Grundstücks.
usufiuit sur les choses : Nutzniessung an en temps utile :rechtzeitig.
Sachen. UTILISATION (f) : Nutzbarmachung, Ver-
usufruit sur des droits : Niessbrauch an wertung.
Rechten.
usufiuit sur des immeubles : NuhiesSung UTILISER (v) : benutzen.
an Grundstiicken. [JI utiliser une voie de droit : ein Rechts-
mittel benuîzen.
établir un usufruit : einen Niessbrauch UTILI'I% (f) : Nützlichkeit, Nutzen, Er-
bestellen. spriesslichkeit.
extinction d'un usufiuit :Erloschen eines
Niessbrauchs. [A] établissement d'utilité publique :gemein-
nützige Anstalt.
USUFRUïïïER (m) : Niessbraucher, Nutz- expropriation pour cause d'utilité publique :
niesser. Enteignung im Mentlichen Interesse.

- 234 -
VACANCES (f. pi.) : Ferien. valeurs endossables : durch Giro übertrag-
[JI vacances judiciaires : Gerichtsferien. bare Papiere.
vacances de la légalité .- Stillstand der valeur de facture :Fakturenwert.
Rechtspflege. valeur fiscale :Steuenvert.
vacances d'une succession :Herrenlosigkeit valeur globale :Gesamtwert.
eines Nachlasses. valeur imposable :Steuerwert.
VACANT (a) : frei, unbesetzt, herrenlos. valeurs B intérêtfixe :fest verzinslicher Wert.
[JI succession vacante :herrenloser Nachlass. valeur intrinsèque :innerer Wert.
valeur de jouissance :Nutzungswert.
VACATION (f) : Mühewaltung (eines Beam-
ten). valeur de liquidation : Liquidationswert.
vacations (f. pi.) : Entschadigung für valeur d'investissement :Anlagewert.
Mühewaltung. valeur locative : Mietswert.
chambre des vacations :Ferienkammer. valeur marchande : Handelswert.
vacation sur les lieux :Lokaltermin. valeur maximum :Hochstwert.
valeurs minières :Bergwerkswerte, Kuxe.
VAGABONDAGE (m) : Landstreicherei.
valeur minimum :Mindestwert.
vagabondage spécial :Zuhalterei, Kuppelei.
valeur moyenne :Durchschnittswert.
VAIN (a) : Ieer, nichts hervorbringend. vaIeurs négociabIes : handelsfahige Werie.
terre vaine :(Edland. valeur nominale :Nennwert.
vaine pâture :Stoppelweide. valeur de l'objet de litige : Streitwert des
droit de vaine pâture :Weiderecht. Prozesses.
valeur de rachat :Rückkaufswert.
VALABLE (v) : güitig, rechtsverbindlich.
valeur d revenu fixe :festverzinslicher Wert.
VALEUR (f) : Wert, Wertpapier, Valuta. valeur à revenu variable :Dividendenpapier.
[FI valeur d'achat : Einkaufswert. valeur de rendement :Ertragswert.
valeurs adirées : abhanden gekommene e valeur reçue )) : Wert erhalten.
Wertpapiere. valeur de taxation :Schiitningswert.
valeur assurée :versicherter Wert. valeur à terme :Terminwerî.
valeur d'affection : Affektionswert. vaIeur unitaire :Einheitswert.
valeur en banque : Bankvaluta. valeur d'usage :Nutzungswert.
vaIeur de banque :Wertschrift, Wertpapier. valeur vénale :Verkehrswert.
valeur de base :Grundwert. contre-valeur : Gegenwert.
valeur de bilan :Bilanzwert. droits de valeur :Wertzoll.
valeur en bourse :Borsenwert. perdre de la valeur :an Wert verlieren.
valeur capitalisée : Kapitalwert, kapitali-
sierter Wert. VALIDATION (f) : Giiitigkeitserklaning.
valeur comptable :Buchwert. [A] validation d'une élection :Giiitigerkiiir-
valeur au comptant : Kassawert, Barwert. ung einer Wahl.
valeur en compte : Wert in Rechnung. [JI validation d'un mariage : Gültigerkla-
valeur convenue' : Vertragswert. rung einer fehlerhaft geschiossenen Ehe.
valeur courante :Verkehrswert. action en validation : Klage auf Gültiger-
klarung, auf Anerkennung.
valeur d'échange :Tauschwert.
valeur elpective :wirklicher, effektiver Wert. VALIDE (a) : rechtskraftig, rechtsgültig.

- 235 -
VAL VEN

V A D m (f) : Rechtswirksamkeit, Gültig- vendre au mieux :bestens verkaufen.


keit. vendre à perte :mit Verlust verkaufen.
[JI validité d’une convention :Rechtsgültig- vendre à toutprix :zu jedem Preis verkaufen.
keit eines Vertrages.
validité de la contrainte : Rechtmksigkeit VENGEANCE (f) : Rache.
des Arrestes. acte de vengeance :Racheakt.
validité d’un titre : Rechtsgültigkeit einer
Urkunde. VENGER (v) : riichen.
&mande en validité : Klage auf Gültig- VENTE (f) : Verkauf, Absatz, Vertrieb.
keitserklgrung.
vente accomplie :vollzogener Kauf.
VALOIR (v) : wert sein. vente à l’amiable ou de gré à gré : frei-
à valoir (sur une somme) :als Anzahlung. handiger Verkauf.
faire valoir qc :geltend machen. vente d’autorité privée :Selbsthilfeverkauf.
faire valoir un droit, une prétention : ein vente au comptant :Barverkauf.
Recht, einen Anspruch geltend machen. vente à crédit : Verkauf auf Kredit.
vente à cri public : Versteigerung (aux
VALORISATION (f) : Aufwertung. enchères).
VAQUER (v) : Fenen haben. vente sur échantillon : Verkauf zur Probe
Oder nach Probe.
[JI les tribunaux vaquent : die Gerichte vente à l’encan : offentlicher Verkauf
sind in Ferien.
beweglicher Sachen (Auktion).
VARIABLE (a) : veranderlich. vente d’espèce : Spezieskauf.
[FI taux d’intérêt variable : veranderlicher vente à l’essai :Kauf auf Probe.
Zinsfuss. vente ferme :fester Kauf.
VARIATION (f) : Veranderung, Wechsel. vente fictive :Scheinkauf,
[JI variations de la .jurisprudence :Wechsel ventes par filières :Kettenhandel.
in der Gerichtspraxis. vente sur folle enchère : Zwangsverstei-
variations des témoins dans leurs dépositions : gerung infolge eines Reukaufs.
Abweichungen in den Zeugenaussagen. vente de liquidation :Ausverkauî bei einer
Liquidation.
VEILLER (v) : wachen. vente-location : Mobelleihvertrag.
veiller aux intérêts de qn :jemandes Inte- vente avec faculté de rachat :Verkauf mit
ressen wahren. Rückkaufsrecht (à réméré).
VÉNAL (a) : kadich, bestechlich. vente sous réserve de propriété : Verkauf
mit Eigentumsvorbehalt.
[Clvaleur vénale :Verkaufswert, Verkaufs-
preis. vente suivie de consignation : Selbsîhilfe
verkauf.
VÉNALITÉ (f) : Kfiufiichkeit, Bestechlichkeit. vente à terme : Verkauf auf laufende
Lieferung, Verkauf auf Zeit.
VENDABLE (a) :,verkiiufiich.
droit de vente exclusive :Alleinverkaufs-
VENDEUR. vendeuse (m et f) : Verkaufer, recht.
Verkfiuferiu. organisation de vente : Verkaufsorgani-
sation.
VENDRE (v) : verkaufen. prix de vente :Verkaufspreis, Ladenpreis.
[Cl vendre en bloc : im ganzen, im Block
verkaufen. VENTlLATION (f) : Schhung, Verteiiung;
vendre à découvert : blanko, ungedeckt, Lüftung.
verkaufen. VENTILER (v) : schatzen, verteilen, venti-
vendre en lots : in Teilen verkaufen. lieren, erortern.

- 236 -
VEN VIC

VENTRE (m) : Bauch. versement supplémentaire : Nachzahlung.


[JI curateur au ventre :Pfleger für ein noch VERSER (v) : einzahlen.
nicht geborenes Kind.
[JI verser unepièce au dossier :eine Urkunde
VÉRACJ.TÉ (f) : Wahrhaftigkeit. zu den Akten geben.
[JI preuve de la véracité des allégations : verser une provision : einen Vorschuss
Wahrheitsbeweis in Beleidigungsprozessen. leisten.
véracité du bilan :Bilanzwahrheit.
VETO (m) : Veto, Einspruch.
VERBALISATION (f) : Aufnahme eines droit de veto : Vetorecht, Einspruchsrecht.
Protokolls durch einen Polizisten (verba-
.
lisateur) mettre son veto : sein Veto einlegen.

VERDICT (m) : Wahrspruch der Geschwo- VEUF, veuve (m et f) : Witwer, Witwe.


renen.
VEUVAGE (m) : Witwerstand, Witwen-
[JI verdict d'acquittement : Freispruch. stand.
la minute du verdict : die Urschrift des
Wahrspruchs. VZABLE (a) : lebensfahig.
vice de forme dans le verdict :Formmangel enfant né viable : lebensfahig geborenes
des Spruchs. Kind.
VÉRIFICATEURéconomique (m) : ~ i r t - VIAGER (a) : lebenslanglich.
schaftsprüfer.
rente viagère : Leibrente, lebenslangliche
vérificateur :Revisor, Prüfer. Rente.
VÉRmCATION (f) : Prüfung, Beglaubigung, VICE (m) : Fehler, Mangel; Laster.
Kontrolie.
[CI vérification d'un bilan : Bilanzprüfung. vices d'une bête : Viehmangel.
vérification de comptes :Rechnungsprüfung, vice caché : verborgener Mangel.
Buchprüfung. vice du consentement : Willensmangel.
vérification des créances : Prüfung der im vice de construction : Mangel eines Bau-
Konkurs angemeldeten Forderungen. werks.
vérification des denrées alimentaires : vice de droit : Mangel im Recht.
Lebensmittelkontroiie. vice de forme : Formfehler.
vérification d'écritures :Schriftprobe. vice de la possession : fehlerhafter Besitz.
vérification de i'identité : Feststellung der vice de procédure : Prozessmangel.
Personalien. vices rédhibitoires :Hauptmhgel, GewZhrs-
vérification des livres : Buchprüfung. mangel.
vérification des poids et mesures :Eichung vice de volonté : Wülensmangel.
der Masse und Gewichte: avis des vices : Mangelrüge.
jaire valoir le vice d'une chose : Man-
VÉRITÉ (f) : Wahrheit. gelrüge geltend machen.
[JI princige de la vérité de la raison de répondre des vices : für Mangel haften.
commerce : Prinzip der Firmenwahrheit.
VERROU (m) : Riegel. VICIEUX (a) : fehlerhaft; lasterhaft.
sous les verrous :unter Schloss und Riegel; [JI contrat vicieux : mangelhafter Vertrag.
im Gefangnis. possession vicieuse : fehlerhafter Besitz.
VERSEMENT (m) : Zahlung. VICTIME (m) : Opfer.
versement d'avance :Vorschuss. victime d'un accident : Unfallverletzter.
versement en espèces :Barzahiung. victime d'un h i :Getauschter, Betrogener.
versement partiel :Teiizahiung. victime de menaces : Bedrohter.

- 231 -
VID VIR

VIDER (v) : leeren, ausraumen, erledigen, VINDICTE PUBLIQUE (f) : gerichüiche


schlichten. Verfolgung (Offentliche Bestrafung).
[JI vider un délibéré :ein Urteil nach Bera- VIOL (m) : Notmcht.
tung fallen.
vider un jugement conditionnel :ein bedingtes VIOLATION (f) : Verletzung.
Urteil erledigen. [JI violation de contrat : Vertragsbruch.
vider un diférend : einen Streit schlichten. violation de domicile : Hausfriedensbruch.
vider ses mains : laut Urteil zahlen. violation de la loi : Rechtsbruch, Gesetzes-
übertretung.
VIDUITÉ (f) : Witwenschaft (nur der Frau). violation d'une obligation d'assistance :
[JI délai de viduité : Ehewartefrist für die Verletzung der Unterstützungspflicht.
Witwe. violation de la paix publique : Landfne-
densbruch.
VIE (f) : Leben.
violation de promesse de mariage :Verlob-
[JI vie civile : Rechtsfahigkeit. nisbruch.
vie commune conjugale : eheliche Gemein- violation du secret des banques, de fonc-
schaft. tions, des lettres : Bank - Amts - Brief-
vie économique : Wirtschaftsleben. geheimnisverletzung.
à vie :lebenslanglich. violation de tombeau : Grabschandung.
[ASS] assurance sur la vie : Lebensver-
sicherung. VIOLENCE (f) : Zwang, Gewaittatigkeit,
Gewaltstreich.
infraction contre la vie :strafbare Hand-
lung gegen Leib und Leben. [JI acte de violence :gewalttatige Handlung.
réclusion à vie :lebensliingliches Zucht- attentat à la pudeur avec violence :Noti-
haus. gung zu unzüchtiger Handlung.
suspension de la vie commune des époux : faire violence à la loi :das Gesetz absicht-
Aufhebung des ehelichen Lebens. lich falsch auslegen.
faire violence à qn : vergewaltigen.
VIEILLESSE (f) : Greisenalter. se faire violence : sich Gewalt antun.
rente de vieillesse : Altersrente. user de violence : Gewait gebrauchen.
VIF (a) : lebend. VIOLER (v) : verletzen, vergewaltigen,
[JI acte entre vifs : Rechtsgeschaft unter schsnden.
Lebenden. [JI violer son serment :seinen Eid brechen.
le mort saisit le vif, le vif chasse le mort : violer une femme :eine Frau vergewaltigen.
der Erbe folgt unmittelbar dem Toten .=
im Besitz... VIOLON (m) : Arrestlokal. 9 flX-- .id
mettre au violon : einsperren. kg ;
VIGUEUR (f) : Kraft, Geltung.
VIREMENT (m) : Ueberweisung von einem
cesser d'être en vigueur : ausser Kraft Konto ziuf e h anderes.
treten.
entrée en vigueur : Inkrafttreten.
[a banque de virement : Girobank (Clea-
ring-Bank).
loi sur la mise en vigueur : Einführungs- compte de virement : Girokonto.
gesetz.
virement de parties : Ausgleichung (per
mise en vigueur d'une loi : Inkraftsetzung contra).
eines Gesetzes.
VIRER (v) : einen Betrag von einem Koato
VïL (a) : niedrig. auf e h anderes übertragen.
ù vil prix : zum Spottpreis. virer les parties : die Posten ab- und zu-
caractère vil : gemeiner Charakter. schreiben.
VINDICTE (f) : Ahndung. VIRGINAL (a) : jungfraulich.

- 238 -
VIR VOL

MRIL (a) : m5nnlich. se livrer à des voies de fait :tatlich werden.


[JI part virile : Mannsteii, gleicher Teil. voies et moyens : Mittel und Wege.
VISA (m) : Sichtvermerk; Beglaubigung. VOIRIE (f) : Bahneinheit,'-Wegebauverwal-
tung.
VISER (v) : beglaubigen, visieren. la police de la voirie : die Strassenpolizei.
VISITE (v) : Besuch, Besichtigung. le service de la voirie : das Strassenamt.
visite des bagages à la douane :Zoilrevision VOISIN (m) : Nachbar.
an der Grenze.
visite de cadavre : Leichenschau. VOISINAGE (m) : Nachbarschaft.
visite domiciliaire : Haussuchung. VOITURE (f) : Wagen.
visite des lieux : Lokaltermin. [CI voiture cellulaire : Gefangniswagen.
visite de personnes : Personendurchsu- lettre de voiture : Frachtbrief.
chung.
droit de visite : Durchsuchungsrecht. VOITURER (m) : Frachtführer.
VISITER (v) : untersuchen, durchsuchen. VOIX (f) : S h e , Stimmrecht.
visiter les lieux : Lokaltermin abhalten. achat de voix : Stimmenkauf.
voix active : aktives Wahlrecht.
VITESSE (f) : Schneiligkeit.
voix consultative : beratende Stimme.
vitesse exagérée :zu hohe Geschwindigkeit.
aller aux voix : abstimmen.
vitesse limite : Hochstgeschwindigkeit. à la pluralité des voix : mit Stimrnen-
vitesse de marche : Fahrgeschwindigkeit. mehrheit.
vitesse maximum : Hochstgeschwindigkeit. parité des voix : Stimmengleichheit.
vitesse moyenne : Durchschnittsgeschwin-
digkeit, VOL (m) : Diebstahl, Raub.
marchandise expédiée en grande vitesse : vol à main armée : Raub.
Eilgut. vol de grand chemin : Strassenraub.
VIVANT (a) : lebend. vol qualifik : schwerer Diebstahi.
de son vivant : zu seinen Lebzeiten. vol champêtre : Felddiebstahl.
moi vivant : bei meinen Lebzeiten. vol par effraction : Einbruchsdiebstahl.
vol domestique : Dienstbotendiebstahi.
VOCATION (f) : Beruf, Berufung. vol forestier : Forstdiebstahl.
[q vocation héréditaire : Berufung zur vol par escalade : Diebstahl mittels E h -
Erbfolge. steigens.
avoir vocation : berechtigt sein. vol sacrilège : Kirchendiebstahl.
VOlE (f) : Bahn, Fahrte, Mittel, Spur, vol à la tire : Taschendiebstahi.
Strasse, Weg. vol d'usage de véhicule à moteur :Schwarz-
.-
[JI voie d'appel Berufungsweg. fahrt.
voie de cassation : Revisionsweg. commettre un vol : einen Diebstahl
begehen.
voie de conciliation : Einigungsverfahren. receleur d'un vol : Hehler.
voie diplomatique : diplomatischer Weg.
voie de droit : Rechtsweg, Rechtsmittel. VOL (m) : Fiug.
voie d'exécution : Vollstreckungsverfahren. vol de nuit : Nachtiïug.
voie de fait prohibé :verbotene Eigenmacht. vol en piqué : Sturzflug.
.-
voie hiérarchique Instanzenweg. vol sans visibilité : Blindflug.
voie judiciaire : gerichtiicher Weg. vol à voile :Segelffug.
par voie d'action :auf dem Klagewege. en plein vol : im voilen Fiuge.

- 239 -
VOL VUE

VOLER (v) : ûiegen; stehien. vote secret : geheime Abstimmung.


VOLEUR (m) : Dieb. bulletin de vote : Stimmzettel.
voleur de grands chemins : Strassenrguber. influencer le vote : die Abstimmung
kaussen.
voleur à la tire : Taschendieb.
VOTER (v) : abstimmen.
VOLONTÉ (f) : Willen. voter par acclamation : durch Zuruf stim-
[JI déclaration de volonté : Willenserkla- men.
rung. voter par mains levées :durch Handaufhe-
libre exercice de la volonté : freie Willens- ben stimmen.
bestimmung.
VOYAGEUR (m) : Reisende.
acte de dernière volonté : letztwillige Ver-
fügung. voyageur de commerce : Handelsreisander.
manifestation de la volonté : Wiiiensâus- VRAISEMBLANCE (f) : Wahrscheinlich-
serung. keit.
vices de la volonté : Willensmangel. établissement de vraisemblance : Glaub-
à volonté :nach Belieben. haftmachung.
VOLUPTUAIRE (a) : verschwenderisch. W (m) : Durchsicht, Prüfung.
dépenses voluptuaires : Luxusausgaben. sur le vu des pièces :nach Durchsicht der
taxe voluptuaire (de luxe) : Luxussteuer. Akten.
VOLUPTUEUX (a) : wollüstig. vu que, attendu que :in Erwagung dass...;
angesichts dessen, dass...
VOTE (m) : Abstimmung. W ET APPROUVÉ (lu et approuvé) :
[JI uvoir droit de vote : stimmberechtigt Bescheinigung einer Unterschrift.
sein.
vote au scrutin secret : geheime Abstim- VUE (f) : Sicht, Aussicht, Gesicht, Fenster-
mung. offnung, Aussichtsrecht.
vote par acclamation : Abstimmung durch vue de servitude : Fensterrecht; eingetra-
Zud. gene Servitut zu gunsten eines Grund-
vote par assis et levé :Abstimmung durch stücks.
Sitzenbleiben und Aufstehen. vue de souffrance, vue de tolérance : Aus-
sichtsfenster, das der Nachbar dulden
vote par correspondance : schriftliche muss.
Abstimmung.
d vue : auf Sicht.
vote par division :gesonderte Abstimmung.
vote des femmes : Frauenstimmrecht. à longue vue : auf lange Sicht.
vote limité : beschranktes Stimmrecht. chèque d vue : Scheck auf Sicht.
vote plural : Pluralwahlrecht. droit de vue : Recht auf Aussicht.
vote par procuration :Abstimmung mittels lettre de change à vue : Sichtwechsel.
Vollmacht. payable d vue : bei Sicht zahlbar.
vote proportionnel : Verhaltniswahl. traite d vue : Sichttratte.

- 240 -
WARRANT (m) : Lagerschein, Waren- warrant pétrolier : Erdolpfandschein (fran-
schein. durch Indossament überîragbarer zosisches Recht).
Lagerpfandschein über eingelagerte Wa- faire une avance sur un warrant : Vor-
ren; Warrant. schuss auf einen Lagerschein geben.
warrant hôtelier :hotelgewerblicher Pfand- warrantage de produits agricoles : Ver-
schein. pfiindung durch Einlagening landwirt-
warrant agricole : Pfandschein auf land- schaftlicher Erzeugnisse.
wirtschaftlichen Produkten und totem
Inventar. WARRANTER (v) : mit Lagerschein verp-
fanden.

- 241 -
XIZNOCRATIE (f) : Fremdherrschaft.
?&NOPHILE (m et a) : fremdenfreundiich.
XÉNOPHILXE (f) : Fremdenfreundschaft.
XÉNOPHOBE (m et a) : fremdenfeindlich.
XiENOPHOBIE (f) : Fremdenhass.

- 242 -
Z
ZONE (f) : Zone, Gebiet, Bezirk, Rayon. zone libre : Freizone.
[A] zone des armées : Operationszone der zone de libre échange : Zone des freien
Armeen. Güteraustauschs.
zone de combat : Kampfzone. zone d’occupation : Beseîzungszone.
zone démilitarisée : entmilitarisierte Zone. zone de silence : Fahrzone, in der die
[Dl zone douanière :Zoiibezirk, Zollgebiet. Benutzung von Hupen verboten ist.
zone franche : Zolifreibezirk. division en zones : Zoneneinteiiung.
zone frontalière : Grenzzollgebiet, Grenz- tarifpar zone : Zonentarif.
zone.

- 243 -
A
A

l
- 246 -
B
B
C
SECONDE PARTIE

ALLEMAND - FRANÇAIS

ZWEITER TEIL

DEUTSCH - FRANZOSISCH
Abkiirzungen Abréviations
A. Verwaltung Administration
Ass. Versicherung ASSuranCe
adj. Eigenschaftswort adjectif
adv. Umstandswort adverbe
B. Borse Bourse
C. Handel Commerce
C.C. Bürgerliches Recht Code civii
C.com. Handelsrecht Code de commerce
civ. zivii civil
C.p. Strafgesetz Code pénal
C.i.c. Strafprozess Code d'instruction criminelie
C.P.C. Zivilprozess Code de procédure civile
D. Zoli Douanes
F. Finanz Finance
f. weiblich féminin
hist. geschichtlich historique
J. Recht, Rechtskunde Droit
m. manniich masculin
n. Neutrum neutre
pl. Mehrzahl pluriel
pr. gerichtliches Verfahren procédure
qc. etwas quelque chose
qn jemand quelqu'un
r. bezüglich relatif
syn. synonym, sinnvenvandt synonyme
v. Zeitwort verbe
A
abandern (v) : changer; modifier. [JI Fingerabdruck : empreinte digitale.
ganz abündern : remanier. unbefugter Abdruck : reproduction illicite.
teilweise abandern : corriger. [A] Abdruck eines Dienstsiegels (n) : em-
[JI ein Urteil abdndern : réformer un juge- preinte du sceau officiel.
ment. Aberkennung (f) : dépossession par arrêt;
Abanderung (f) : changement; modification; privation.
réforme. [JI Aberkennung der bürgerlichen Ehrenrechte
Abanderungen trefen (v) : faire des chan- (epl) : privation des droits civiques;
gements. degradation.
Abanderung der Vertrage (mpl) : change- abfassen (v) : saisir: prendre sur le fait.
ment des traités. abfasen (verfmsen) (v) : rédiger; formuler.
Abanderungsantrag (m) : amendement. abfassen eine Erklürung (f) : rédiger une
déclaration.
[JI Abandonerklarung (f) : déclaration d’aban-
don. Abfassung (f) : rédaction.
abandonnieren (v) : abandonner ; délaisser. abfertigen (v) : enregistrer; expédier.
[FI Abbau (m) (der Steuer) : réduction Abferîigung (f) : expédition.
d’impôt. abfinden (v) : désintéresser ; indemniser.
[JI Abbaurecbt (n) : droit d’exploitation. Abfindung (f) : indemnisation; dédommage-
abberufen (v) : rappeler; révoquer. ment.
[A] Abberuîung (f) : rappel; révocation. Abhdungssumme (f) : indemnité.

Abberufungsschreiben (n) : lettre de rappel. [FI Abgabe (f) (Steuer) (f) : droit; impôt;
contribution; taxe.
[Ji Abbildung (f) : image; illustration. Freiheit von Abgaben : franchise de droits.
unzüchtige Abbildung : image obscène. wiederkehrende Abgaben : redevances.
Abbiîîe (f) : excuse; réparation. [J] Abgabe eher Wiilenserklamg (f) : émis-
ôfentlich Abbitte tun (v) : faire amende sion d’une déclaration de volonté.
honorable. Verurteilung (f) zur Abgabe einer Willenser-
klarung : condamnation à une déclaration
Abbruch (m) : (der diplomatischen Beziehun- de volonté.
gen) (f) : rupture des relations diploma-
tiques. Abgabenordnung (f) : code des impôts.

[JI abbüssen (v) : (eine Strafe) (f) : subir abgeben eine Willenserklarung (f) : faire une
une peine. déclaration de volonté.
abbüssen ein Verbrechen (f) : expier un crime. sein Gutuchten (n) abgeben : donner son
avis.
Abbüssung (f) : expiation. seine Stimnie (f) abgeben : donner sa voix.
abgabenfrei (adj) : exempt de droits.
Abdanknng (f) : abdication. abgabenpflichtig (adj) : contribuable.
Abdunkung von Beamten (mpl) : congé dé-
finitif. abgedankt (adj) (pensioniert) : retraité.
[A] Abdruck (m) : empreinte; reproduction; abgekürzt (adj) : ubgekürztes Verfuhren (n) :
tirage. procédure sommaire.

- 291 -
ABG ABL

abgelaufen (adj) : abgelaufene Frist (f) : délai Abkommen über die wirtschafliche Zusam-
expiré. menarbeit (f) : accord sur la coopération
[E;1 abgelaufenes Wertpapier (n) : titre amorti. économique.

Abgeordneter (m) : député. Abkommling (m) : descendant.


Abgeordnetenhaus (n) :chambre des déput&. abkürzen (v) : abréger.
[JI abgeleitet ; abgeleiteter Besitz (m) : posses- Abkürzung (f) : abréviation.
sion en deuxième main.
[ClAblader (m) (Betrf. Seefracht) : déchar-
abgesehen von : abstraction faite de. geur.
abgesondert ( Wohnraum) : Séparé. Abiauf (m) (der Fristen) : expiration des
[JI abgesonderte Befriedigung (f) : règlement délais.
séparé. [JI ablegen einen Eid (m) : jurer; prêter ser-
ment.
[JI Anspruch (m) auf abgesonderte Befriedi- ablegen eine Prüfung (f) : subir; passer un
gung : droit à un règlement séparé. examen.
abgrenzen (v) : démarquer; borner; délimiter. ablegen Rechenschaf (f) : rendre compte.
Abgrenzung (f) : démarcation; bornage. [JI ablehnen (v) : décliner; rejeter; refuser.
Abgrenzungslinie :ligne de démarcation. ablehnen einen Antrag (m) : rejeter une de-
mande.
abhalten (v) (zuriickhalten) : retenir; tenir. ablehnen eine Leistung (f) : refuser une
(verhindern) : empêcher; contrecarrer. prestation.
Abhaltung (f) : empêchement. ablehnen einen Richter (m) wegen Befangen-
Abhaltung eines Termins : tenue d’une au- heit (f) : récuser un juge.
dience.! [JI Ablehnung (f) : refus; rejet; répudiation.
[JI Abhanden gekommen ; perdu. Ablehnungsbescheid (m) : avis de rejet.
abhanden gekommene Sache (f) : chose Ablehnungserklürung (f) wegen Unzustündig-
perdue. keit (f) : déclinatoire sur incompétence.
abhanden gekommenes Wertpapier (n) : Ablehnungsgesuch (n) : demande en récu-
titre perdu. sation.
Ablehnungsgrund (m) : cause; motif de
abhangig (adj) : subordonné; dépendant (de); récusation.
relevant (de). Ablehnungsrecht (n) : droit de récusation.
davon abhüngig sein : être subordonné à.
abhüngig machen (v) : faire dépendre. ableiten (v) : /ein Recht) (n) : dériver;
déduire un droit.
Abhangigkeitsverhalînis (n) : état; rapport de Ableugnung (f) : désaveu; dénégation.
subordination.
abhelfen (v) : remédier abliefern (v) : livrer; verser.
abheIfen einer Schwierigkeit (f) : lever une Ablieferung (f) : livraison; délivrance.
difficulté. Ablieferungsort (m) : lieu de livraison.
Abirren (n) : aberration. Ablieferungsschein (m) : bon d’enlèvement,
reçu.
[A] Abkommen (n) :convention; pacte; accord. ablosen (v) : détacher.
Abkommen treffen (v) :conclure un accord; eine Rente (f) abl6sen : racheter une rente.
une convention.
Abkommen über deutsche Auslandsschulden Ablosung (f) : rachat; relèvement.
(fpl) : accords sur les dettes allemandes Abl6sung einer Schuld ( f ) : amortissement
(Londoner Abkommen). d’une dette.

- 298 -
ABM ABS

Ablosungsrecht (n) : droit de rachat. im Abrechnungswege (m) : par voie de


Ablosungsrente (f) : rente de rachat. décompte.
Ablosungssumme (f) : somme de rachat. abrechnen die empfangenen Vorschüsse (mpl) :
faire le décompte des avances fournies.
Abmachung (f) : accord; arrangement.
auf private Abmachung : de gré à gré. Abrede (f) : accord; convention.
gegenteilige Abmachung : arrangement con- A b d (m) : versement; mobilisation; rappel.
traire. auf Abruf : livrable à volonté.
Abmahnung (f) : avertissement. abnifen (v) : évoquer.
Abmarkung (f) : bornage. abrunden (v) : arrondir.
[A] Abmeldefomular (n) :formulaire de départ. Abrüstung (f) : désarmement.
abmelden (v) : annoncer le départ. Abrüstungskonvention (f) : convention du
désarmement.
[Al Abmeideerklarung (f) : déclaration de
départ; avis de départ. Absatz (m) (Abschnitt) : alinéa.

Abnahme (f) : enlèvement; prise de livraison. [C] Absatz von Waren (f pi) : écoulement
des marchandises.
Abnahmeland (n) : pays acheteur. Absatzgebiet (n) : débouché.
Abnahmeverpflichtung (f) : obligation de neue Absatzmarkte finden :trouver de nou-
lever. veaux débouchés.
Abnahme der Rechnungslegung (f) : audi-
tion d’un compte. [JI abschaffen (v) : abolir; supprimer.
Abnahme der Siegel (n pi) : levée des scellés. abschaflen ein Gesetz (n) : abolir une loi;
Abnahme eines Werkes (n) : réception d’un supprimer; abroger.
ouvrage. [A] Abschaffung (f) : abolition, suppression.
abnehmen (v) : recevoir; enlever. Abschaflung der Ein - und Ausfuhrbeschran-
abnehmen e i i w z Eid (m) : recevoir un ser- kungen (fpl) : abolition des prohibitions
ment. et restrictions à l’importation et à l’ex-
portation.
Abnehmer (m) : preneur. Abschabung (f) : estimation; évaluation par
experts; expertise.
Abnutzung (f) : usure.
natiirliche Abnutzung : usure naturelle. Abschied (m) : congé; démission.
Abnzitzztngsentschadigung (f) : indemnité Abschied nehmen (v) : prendre congé.
d’usure.
Abschlag (m) : réduction sur le prix.
Abordnung (f) : délégation. auf Abschlag : à compte.
abrechnen (v) : décompter. Abschlagsdividende (f) : avance sur divi-
dende.
Abrechnung (f) :compte; règlement de compte; Abschlagsverteilung (f) : distribution par-
décompte. tielle.
Abschlagszahlung (f) : acompte.
[JI Abrechnung über dus gemeinsame Ehever-
mogen bei Eheaufhebung : liquidation du :A] Abschlagiger Bescheid (m) : fin de non-
régime matrimonial. recevoir; refus.
[FI Abrechnungssteile (f) : chambre de ibschliessen (v) eine Rechnung : arrêter un
compensation. compte.
Abrechnungsverkehr (m) : opération de abschliessen einen Vertrag (m) : conclure
compensation; clearing. un contrat.

- 299 -
ABS ABT

[JI Abschluss (m) : conclusion. [JI Absonderung (f) : séparation; isolement.


[Cl Abschluss einer Rechnung (f) : arrêté Absonderungsanspruch (m) : demande en
d’un compte. payement par distraction.
Abschluss eines Verfahrens (n) : clôture absonderungsberechtigt(adj) :privilégié d’un
d’une procédure. règlement spécial.
Abschluss eines Vertrages (m) : conclusion Absonderungsrecht (n) : droit de distraction;
d’un contrat. droit à un règlement séparé.
Abschlussprüfer (m) : vérificateur des Absprache (f) : convention; arrangement.
comptes.
Abstammung (f) : descendance; origine.
Abschlussrechnung (f) : compte final.
Absîandnahme (f) : désistement.
Abschnitt (m) (eines Buches) : chapitre.
Abschnitt in einem Gesetz : titre ; article.
[JI Abstandmhme von einer Klage (f) : dé-
sistement d’une demande.
[a abschreiben (v) : déduire, porter en dé- Abstandsgeld (n) : dédit.
charge.
abstehen (v) : von einem Verhage (m) : se
Abschreibung (f) : amortissement. désister d’un contrat; renoncer.
Abschrift (f) : copie; double. absteigende Linie (f) : ligne descendante.
beglaubigte Abschrift : copie certifiée. abstimmen (v) : voter.
für richtige Abschrift : pour copie conforme. abstimmeu durch Aufstehen (n) : voter par
assis et levé.
[JI abschworen (v) : abjurer.
abstimmen durch Handaufheben (n) : voter
absehen (v) von Strafe (f) : faire abstraction à main levée.
de la condamnation. abstimmen durch Stimmzettel (m) : voter
par bulletins.
Absender (m) : expéditeur.
abstimmen durch Zuruf (m) : voter par ac-
absetzbar (adj) : révocable; amovible. clamation.

[A] absetzen (v) einen Beamten (m) : révo- Abstimmung (f) : vote; scrutin.
quer; destituer un fonctionnaire. Abstimmung beeinflussen (v) : influencer le
absetzen einen Betrag (m) : déduire, re- vote.
trancher une somme. geheime Abstimmung : vote au scrutin
[Cl absetzen Waren (fpl) : vendre; écouler secret.
des marchandises. direkte und geheime Abstimmung :suffrage
direct et secret.
Absetzung (f) : destitution; suspension.
[A] Abteilung (f) : département; section;
Absicht (f) : intention; but. division.
Absicht boswillige : intention malveillante. Abteilungschef (m) : chef de section.
[JI in gewinnsüchtiger Absicht :dans I’inten- [JI Grundbuchabteilung : division du livre
tion de tirer profit. foncier.
[JI Schüdigungsabsicht :intention de nuire. Rechtsabteilung :section du contentieux.
Schaden absichtlich zufiigen (v) : causer
intentionnellement un dommage. abtreiben (v) : faire avorter.
[JI verbrecherische Absicht :intention délic- Abtreiber (m); (Abtreiberin) (f) : avorteur;
tueuse, criminelle. avorteuse.
absichthch (adj) : à dessein; intentionnel.
Abtreibung (f) : avortement.
Absolutismus (m) : absolutisme. Abtreibungshandlung : manœuvre abortive.

- 300 -
ABT AD0

abtrennen (v) : Früchte (fpl) von einem Baum [JI Abweichung in den Zeugenaussagen
(m) abtrennen : séparer les fruits (de (fpl) : variations dans les dépositions des
l’arbre). témoins.
abtretbar (adj) : cessible. abweisen (v) : eine Klage (f) : rejeter; dé-
bouter (qn de sa demande).
abtreten (v) : céder.
[JI Geschüj2santeiie (mpl) abtreten : céder [JI Abweisung (f) : rejet; refus.
des parts sociales. Antrag auf Abweisung der Klage ( f ) : fin
de non-recevoir.
[JI Abtretender (Zedent) (m) : cédant.
Urteil auf Abweisung : jugement de débouté.
[JI Abtreîung (f) : cession.
[FI Abwerhing (f) : dépréciation.
Blankoabfretung : cession en blanc.
Abtretung von Erbansprüchen (mpl) : ces- Abwesenheit (f) : absence.
sion de droits successifs. [JI Abwesenheitspfleger (m) : curateur d’un
Abtretung von Fordermgen (fpl) : cession absent.
des créances. [JI A b ~ e s e n h e ~ ~ ~ p ~ e(f)g s :c hcuratelle
~~~
Abtretung aller Werte (mpi) an die Glüu- d’absence.
biger (mpl) irn Konkursverfahren (n) :
cession de l’actif en entier aux créanciers. [CI Abwickier (m) : liquidateur.
Abtretung zahlungshalber : cession en vue Abwicklung (f) : exécution; liquidation; règle-
de paiement. ment.
Abtretung an Zahlungsstatt : cession à abzahlen (v) : payer un acompte,
titre de paiement.
Abzahlung (f) : acompte.
[JI Abfretungsempfanger (Zessionar) (m) :
cessionnaire. Abzahlungsgeschüft(n) :vente par acomptes ;
vente à tempérament.
Abtretungserklüwng ( f ) : déclaration de
cession. [JI Gesetz (n) über Abzahlungsgeschüfte : loi
sur les ventes à tempérament.
Abtretungserklürung ( f ) : déclaration de
cession. abziehen (v) : déduire; retrancher.
Abtretungserklürung vorlegen (v) : produire Auslagen (fpl) abziehen : défalquer les frais.
une déclaration de cession.
Abtretungsurkunde (f) : titre, acte de cession. [CI Abzug (m) : défalcation.
Abtretungsvertrag (m) : contrat de cession. Schuidenabzug :défalcation des dettes.
abzugsfihig (adj) : susceptible de déduction.
abwarten (v) : attendre. abzüglich der Unkosten :frais déduits.
abwurten eine Entscheidung : attendre une
décision. [CI Achtstundentag (m) : journée de huit
heures.
abwechselnd (adj) : alternatif. acht volle Tage (m) ohne Berechnung (f)
[JI abweichen (v) : décliner; différer. des Tages der Ladung (f) und des Termins
abweichen von einer Entscheidung : s’écarter (m) : huitaine franche.
d’une décision. adaquat (adj) : adéquat.
abweichend von : par dérogation à.
abweichende Bestimmung (f) : clause déro- [JI Adoption (f) : adoption.
gatoire. Adoptionsvertrag (m) : contrat d’adoption.
abweichende Meinung (f) : opinion diver- Aufhebung (f) eines Adoptionsvertrages :
geante. iniîrmation d’un contrat d’adoption.
Bestütigung ( f ) des Adoptionsvertrages :
Abweichung (f) : dérogation. confirmation du contrat d’adoption.
[JI Abweichung von einem Gesetz (n) : dé-
rogation à une loi. [JI Adoptivkhd (n) : enfant adoptif.

- 301 -
ADV AKZ

[JI Advokat (Rechtsanwalt) (m) : avocat. Gratisaktie : action gratuite.


geteilte Aktie : action scindée.
Adressat (m) : destinataire.
Znhaberaktie : action au porteur.
Adresse (f) : adresse. junge Aktie : action nouvelle.
aàressieren (v) : adresser; consigner. Namensaktie : action nominative.
notierte Aktie : action cotée.
[JI Affektdelikt (n) : crime passionnel. vol1 eingezahlte Aktie : action libérée.
Agent (m) : agent; représentant. Vorzugzaktie :action de priorité, de préfé-
rence, privilégiée.
Agent provocateur (m) : agent provocateur. Aktien ausgeben (v) : émettre des actions.
[Cl Abschlussagent (m) : agent stipulateur. Aktien zeichnen (v) : souscrire des actions.
[CI Handlungsagent (m) : agent commercial.
[CI Kommissionsagent (m) : représentant à [BI Aktienbuch (n) : registre des actions.
la commission. [CI Aktiengesellschaft (f) (A.G.) : société
[CI Schiysagent (m) : agent maritime. anonyme; société par actions.
[CI Agentur (f) : agence d’affaires. [JI Aktiengesetz (n) : loi sur les sociétés
anonymes.
[FI Agio (Aufgeld) (n) : change; surchange;
agio. [FIAktienkapital (n) : capital-actions ; capital
social.
[FI Agrarkredit (m) : crédit agricole.
p] Aktienmarkt (m) : marché des valeurs à
Agrarpreispolitik (f) : orientation des prix revenu variable.
agricoles.
@3] Aktienzeichnung(f) :souscription d’actions.
Agreement (n) : agrément.
Aktionar (m) : actionnaire.
Ahndung (f) : punition.
[CI Aktionarsversammlung (f) : assemblée
[CI Akkordarbeit (f) : travail à forfait; travail des actionnaires.
à la tâche; travail à façon. aktiv (adj) : actif.
Akkordlohn (m) : salaire à la tâche.
Akkordvertrag (m) : marché forfaitaire. [CI Aktiva (n pi) : actifs.

[F]akkreditieren (v) : accréditer. [JI Aktivlegitimation (f) : capacité d’actionner.


Mangel der Aktivlegitimation : manque de
[Q Akkreàiiif (a) (Kreditbrief) (m) : accré- qualité du demandeur.
ditif; lettre de crédit. .
[CI Aktivum (n) : actif.
[Cl Akontozahiung (f) : acompte. gefiirdete Aktiven (n pi) : actifs douteux.
Akten (f pi) : dossier. leicht verwertbare Aktiven : actifs facile-
ment mobilisables; liquidités.
zu den Akten legen (v) :joindre au dossier. verpfandete Aktiven : actifs engagés.
Akten weglegen (v) : classer un dossier.
Aktendeckel (m) : chemise. &ut (adj) : aigu; urgent.
Akteneinsicht (f) : examen du dossier. [FI Akzept (n) : acceptation.
Aktenvermerk (m) : mention au dossier. Ehrenakzept : acceptation par intervention.
Aktenzeichen (n) : cote du dossier. falsches Akzept : fausse acceptation.
Prozessakte (f) : dossier d’une procédure. gejülschtes Akzept : acceptation falsifiée.
mangels Akzeptation :faute d’acceptation.
[BI Aktie (f) : action.
Akzeptleistung (f) : acceptation.
Apportaktie :action d’apport.
Bonusaktie :action donnée en prime. Akzeptant (m) : accepteur.

- 302 -
AKZ AMT

akzeptieren (v) : accepter. Altersprasident (m) : doyen; président d’âge.


[JI akzessorisch (adj) : accessoire. Altersrente (f) : rente de vieillesse.
akzessorisches Geschaft (n) : acte acces-
soire. [Ass] Altersversicherung (f) : assurance vieil-
lesse.
Alibi (n) : alibi. Altersversorgung (f) : retraite des vieux.
Alibi nachweisen (v) : établir un alibi.
Altgeld (n) : monnaie ancienne.
Aiimente (f pi) : aliments. Altschuld (f) : dette ancienne.
[JI Alimentenunspruch (m) : demande d’ali- Altsparguthaben (n) : compte d’épargne en
ments.
monnaie ancienne.
[JI Alimentenurteil (n) : jugement condam-
nant au paiement des aliments. Altwert (m) : valeur ancienne.
[JI Alieinerbe (m) : héritier unique. [J‘j Amnestie (f) : amnistie.
I q Alleinverkaufsrecht (n) : droit exclusif
de vente. [FI [JI Amortisation (f) : amortissement.
Amortisationshypothek (f) : hypothèque
allgemein (adj) : général, universel. amortissable.
[Ass] allgemeine Bestimmungen des Versi- Amortisationskasse (f) : caisse d’amortis-
cherungsvertruges : conditions générales sement.
du contrat d’assurance.
[CI [FI amortisieren (v) : amortir.
[JI aiigemeine Gütergemeinschaft (f) : com-
munauté universelle. [A] Amt (n) : office; bureau; charge.
allgemeine Verwaltung (f) : service général. Arnt antreten (v) : entrer en charge.
allgerneines Wahlrecht (n) : suffrage univer- Amt bekleiden ; exercer une fonction.
sel. Arnt niederlegen : se démettre d’une fonc-
Allgemeiner Teil (m) : partie générale. tion.
allgemeiner Tarif (m) : tarif général. amtlicher Text (m) : texte authentique.
Ausgleichsamt (n) : office de compensation.
[FI Allonge (f) (Ansetzstück beim Wechsel) : Auswürtiges Amt : Ministère des affaires
allonge. étrangères.
alt (adj) : ancien; vieux. Gesundheitsamt (n) : bureau de la santé.
Alrbaumiete (f) : loyer des habitations Amtsanmassung (f) : usurpation de fonc-
anciennes. tions.
Altbauwohnung (f) : habitation ancienne. Amtsantritt (m) : entrée en fonction.
[JI Amtsanwalt (m) : procureur cantonal.
Altenteii (m) : rente viagère.
Altenteilsvertrug (m) : contrat d’entretien Amtsausübung (f) : exercice d’une charge.
viager.
[A] Amtsbefugnis (f) : compétence.
Alter (n) : âge.
Amtsblaît (n) : bulletin officiel; journal
[JI Altemativobiigation (f) : obligation alter- officiel.
native.
[JI Amtseid (m) :serment d’entrée en fonction.
[A] Altersfürsorge (f) : service social pour
vieillards. [JI Amtsentsetzung (f) : révocation.
vorlaujge Amtsentsetzung : suspension de
Altersgrenze (f) : limite d’âge. fonctions.
Altersheim (n) : maison de retraite pour
vieillards. [JI Amtsgefangnis (n) : prison.

- 303 -
AMT ANF

[A] Amtsgeheimnis (n) : secret professionnel. [JI Aneignung (f) : appropriation.


unrechtmassige Aneignung von Erbschafisge-
[JI Amtsgericht (n) : tribunal de première genstanden (mpi) : détournement des
instance. objets d’un héritage.
Amtsgerichtsrat (m) : juge à un tribunal
d’instance. Anerbieten (n) : offre.

[A] Amtsgewalt (f) : Missbrauch der Amtsge- [JIanerkennen (v) : reconnaître.


walt :abus d’autorité; abus de pouvoir. einen Anspruch anerkennen : reconnaître un
[A] Amtshandhmg (f) : acte officiel public. droit, une prétention.
eine Schuld anerkennen : avouer une dette.
Amtshandlung vornehmen (v) : instrumenter.
[JI Anerkenntnis (n) : reconnaissance.
[A] Amtshilfe (f) : aide administrative.
vertragsmüssiges Anerkenntnis : reconnais-
[A] Amtspflicht (f) : devoir de fonction. sance conventionnelle.
Am~s~!Pichtsverletzung(f) : prévarication. Anerkenntnisurteil (n) : jugement en vertu
d’une reconnaissance.
[A] Amtssiegel (n) : sceau. Anerkenntnis der Schuld (Schuldanerkennt-
[JI Amtssiegelbruch (m) : bris de scellé. nis) : reconnaissance de dette.
abstraktes Schuldanerkenntnis : reconnais-
[JI Amtsunterschlagung (f) : détournement. sance de dette abstraite.
[JI Amtsverbrechen (n) : forfaiture. [JI Anerkennung (f) : reconnaissance.
Amtsverschwiegenheit (f) : secret professionnel. Anerkennung der Gemeinnützigkeit (f) : re-
connaissance d’utilité publique.
von Amts wegen : d’office. Anerkennung unehelicher Kinder (npl) : re-
connaissance d’enfants naturels.
amtieren (v) : être en fonctions.
gerichtliche Anerkennung : légalisation.
[A] amtlich (adj) : officiel. gesetzliche Anerkennnng : légitimation.
amtliche Stelle (f) : milieu officiel; service Anerkennungsakt (m) : acte récognitif.
de l’administration. Anerkennungsvertrag (m) : contrat de recon-
amtlicher Text (m) : texte authentique. naissance.
amtliche Urkunde (f) : pièce officielle. [JI Adau (m) einer Erbschaft (f) : dévolution
d’un héritage.
anaiog (adj) : analogue.
Anfang (m) : entrée.
Analogie (f) : analogie.
Anfang der Nutzung (f) : entrée en jouis-
[JI Anberaumung eines Termins (m) : fixation sance.
d’une audience. Anfangstag einer Frist (f) : jour de départ
d’un délai.
Anderkonto (n) : compte fiduciaire. Anfangstermin (m) : terme initial.
[Ass] Aenderung des Risikos (n) : change- anfechtbar (adj) : attaquable; annulable.
ment du risque.
[JI Anfechtbarkeit (f) : annulabilité.
androhen (v) : prévenir, avertir.
[JI anfechten (v) :attaquer; annuler; contester.
Androhung (f) : avertissement ; avis.
Androhung des Selbsthilfeverkaufs (m) : [JI Anfechtung (f) : demande d’annulation.
avis comminatoire de vente d’autorité. Anfechtung der Ehelichkeit (f,) : désaveu
Strafandrohung : peine comminatoire. de paternité.
anfechtungsberechtigt (adj) : ayant droit à
aneignen (v) : sich aneignen : s’approprier. l’annulation.

- 304 -
ANG ANK

Anfechtungserklürung (f) : déclaration par Angriff (m) : attaque.


laquelle on invoque la nullité. rechtswidriger Angriff : attaque illégale.
Anfechtungsgrund (m) : cause de nullité. tütlicher Angriff : voies de fait.
Anfechtungsklage (f) : demande en infir- Angriff auf Lei6 (m) und Leben (n) : at-
mation. tentat à la vie.
Anfechtungsklage der Vaterschaft ( f ) : action [JI Angrifls- und Verteidigungsmittel (n pi) :
en désaveu de paternité. moyens d’attaque et de défense.
Angabe (f) : déclaration; donnée; énonciation. [JI anhalten (v) : durch Geldstrafen (fpl) :
Angabe der tatsüchlichen Verhültnisse (npl) : contraindre par des amendes.
énoncé des points de fait.
Angaben einer Steuererklarung ( f ) : les Anhaltspunkt (m) : indice.
données d’une déclaration d’impôts. Anhanger (m) (einer Purtei) : adhérent.
falsche Angaben : fausses données.
ICI Angebot (n) : offre. [JI anhangig (adj) : engagé; pendant.
unverbindliches Angebot : offre sans enga- anhüngiger Rechtsstreit (m) : procès intenté,
gement. engagé.
Angebot und Nachfrage (f) : offre et de- unhüngiges Verfahren (n) : instance pen-
mande. dante.
Angebot einreichen (v) : concouru à une eine Sache anhüngig machen (v) : engager
soumission. une instance.
[JI Beweisangebot : offre de justification. anheften (v) : afficher.
angehoren (v) : faire partie de; appartenir. [JI an die Gerichtstafel ( f ) anhejien : affi-
cher au tableau du tribunal.
angehoren dem Richterstand (m) : être dans
la magistrature. anhoren (v) : entendre; ouïr.
Angehoriger (m) : adhérent. Anhorung (f) : nach Anhorung der Parteien
naher Angehoriger : proche parent. (fpl) : les parties entendues.
Angehoriger eines Staates : sujet.
[JI Anklage (f) : accusation.
[JI Angekiagter (m) : accusé. Anklagebank ( f ) : banc des accusés.
ausgebliebener Angeklagter : contumax.
Anklageerhebung (f) : acte d’accusation.
Angeld (n) : arrhes. Anklagepunkt (m) : chef d’accusation.
Angelegenheit (f) : affaire. Anklagekammer (f) : chambre des mises en
accusation.
angemessen (adj) : convenable; équitable.
[JI anklagen (v) : dénoncer; incriminer.
angeschuidigt : inculpé.
[JI Anklager (m) : accusateur; plaignant.
[ClAngesteilter (m) : employé.
ankieben (v) : afficher.
angiiedem (v) : affilier.
ankündigen (v) : annoncer; aviser.
angreifen (v) : attaquer; entamer.
angreifen sein Kapital (n) : entamer son Ankihàigung (f) : préavis; avertissement.
capital.
A n k d t (f) : arrivée.
Angreifer (m) : agresseur; attaquant; assaii- vorbehaltlich der guten Ankunft des Schiffes :
lant. sous réserve de l’arrivée du navire au
angrenzen (v) : confiner. port de destination.
angrenzend (adj) : adjacent; contigu; limi- Ankunfrsanzeige (f) : avis d’arrivée.
trophe. Ankunftszeit (f) : heure d’amvée.

- 305 -
ANL ANP

[FI Aniage (f) (von Geld) (n) : placement. Konkursforderungen (fpl) anmelden : pro-
Anlagevermsgen (n) : capital investi. duire des créances de faillite.
Anlagewert (m) : valeur immobilisée. einen Verein (m) anmelden : déclarer une
société.
Adage (f) (Beiblatt) (n) : annexe; pièce Anmeldepfticht (f) : obligation de déclaration.
jointe.
Anmeldeformular (n) : bulletin de décla-
Aniagen auf dem Nachbargrundsîück (n) : ration d’arrivée.
ouvrages (sur le fonds voisin). Anmeldestelle (f) : bureau de déclaration.
aniegen (v) : placer. Anmeldung (f) : déclaration; enregistrement.
Geld anlegen : investir; placer. Anmeldung eines Anpruchs (m) : demande
Siegel anlegen : apposer le sceau. de revendication.
Anmeldung zur Eintragung (f) ins Handels-
Anlegung (f) : placement. register (n) : requête à fin d’insertion au
Anlegung der Mündelgelder : placement des registre de commerce.
deniers pupillaires.
Anmerkung (f) : annotation; commentaire.
[FI Anleihe (f) : emprunt. Annahme (f) : acceptation.
üussere Anleihe : emprunt extérieur. Annahme einer Sendung (f) : prise de
innere Anleihe : emprunt intérieur. livraison d’un envoi.
kurzfristige Anleihe : emprunt à court verspütete Annahme : acceptation tardive.
terme. Annahme unter Vorbehalt des Inventars (n) :
langfristige Anleihe : emprunt à long terme. acceptation sous bénéfice d’inventaire.
Losanleihe : emprunt par lot. Annahmeerklarung (f) : déclaration d’ac-
Pramienanleihe : emprunt à primes. ceptation.
Anleihe auflegen, begeben (v) : lancer un Annahmeverweigerung (f) : à défaut d’ac-
emprunt; émettre un emprunt. ceptation.
Anleihe zeichnen (v) : souscrire un emprunt. Annahmebescheinigung (f) : récépissé.
Anieihezerîifikat (n) : titre d’un emprunt. Annahmevermutung (f) : présomption.
Aniieger (m) : riverain. [JI Annahmeverzug (m) : demeure du créancier.
Anliegerbeitrüge (f pi) : contributions du [JI Annahme an Kindesstaîî : adoption.
riverain aux frais de voirie.
Anliegernutzung (f) : droit de jouissance du [JI Annexion (f) : annexion.
riverain. annuiieren (v) : annuler.
anmassen (v) : sich ein Recht (n) anmassen : anonym (adj) : anonyme.
s’arroger un droit.
anordnen (v) : ordonner ; décréter, décider.
[JI Anmassung (f) : prétention.
Amtsanmassung :usurpation des fonctions. [A] [A Anordnung (f) : décision; règlement.
Gewaltanmassung :usurpation du pouvoir. einstweilige Anordnung : disposition provi-
Som.
Rechtsanmassung : usurpation d’un droit.
gerichtliche Anordnung : ordre de justice.
Anmeldegebühr (f) : droit d’enregistrement. Anordnung des personlichen Erscheinens (n) :
mandat de comparution.
Anmeldefrist (f) : délai de production (d’un Anordnungen treffen (v) : prendre des dis-
document). positions.
[a anmelden (v) : déclarer. Anpassung (f) : adaptation.
ein Recht (n) anmelden : produire un droit. [JI Anpassungsgesetz (n) : loi dérogative.

- 306 -
ANR ANT

anrechnen (v) : imputer. Anspruch auf Entschiidigung (f) : droit à


[CI eine Teilzahlung (f) aufdasKapitalanrech- l’indemnité.
nen : imputer un paiement partiel sur le Ansprüche fallen lassen (v) : abandonner des
capital. réclamations.
[JI Untersuchungshaft (f) anrechnen : impu- in Anspruch nehmen (v) : élever des préten-
ter la détention préventive. tions.
Anrechnung (f) : imputation.
streitige Ansprüche : créances litigieuses.
in Anrechnung auf : à valoir sur. anspruchsberechtigt (adj) : ayant-droit.
anrechnungsfühig (adj) : comptable. Anstalt (f) : institution; fondation; établis-
sement.
Anrecht (n) : titre.
[JI [A] Anstalt des offentlichen Rechts (n) :
anrichten (v) : einen Schaden (m) anrichten : établissement de droit public.
causer un dommage. Bewahranstalt : asile.
[Ji anrufen (v) : ein Schiedsgericht (n) anru- Erziehungsanstalt : maison d’éducation.
fen : en appeler à un tribunal arbitral. Heilanstalt : maison de santé.
Anschaffungskosten (pi) : frais d’achat. Irrenanstalt : asile d’aliénés.
Pfandleihanstalt : mont-de-piété.
Anschaffungspreis (m) : prix d’achat.
[Cl Anschaffungswert (m) : valeur à l’achat. Anstandsgefühl (n) : sens des convenances.

[A] Anschlag (m) : amtlicher Anschlag : [JI anstiften (v) : fomenter; provoquer;
affiche administrative. machiner.
Anschlagbrett (n) : tableau d’affichage ; [JI Anstifter (m) : instigateur; provocateur.
placard.
[JI Ansüftung (f) : instigation; provocation.
anschlagen (v) : afficher; placarder. auf Anstifmg jemandes handeln (v) : agir
à l’instigation de qn.
anschliessen (v) : sich einer Meinung (f) an-
schliessen : adopter une opinion. anstossig (adj) : choquant.
Anschluss (m) (im Vdkerrecht) (n) : ratta- [CI Anteil (m) : part; quotité.
chement.
anteilberechtigt (adj) : ayant droit à une part.
[JI Anschlussberufung (f) : appel joint, incident.
[CI anteilsmassiger Gewinn (m) : quote-part
[JI Anschiusserlùarung (f) des Nebenklagers des bénéfices.
(m) : déclaration d’intervention du plai-
gnant par intervention. [CI Anteilschein (m) : coupon de rentes.
[JI Anschlusspfandung (f) : saisie-récolement; [JI Antichrese (f) (Nutzungspfand) (n) : an-
saisie à la requête d’un nouveau créancier. tichrèse.
Anschrift (f) : adresse. [JI Antrag (m) : requête; demande.
Antrag auf Berichtigung (f) des Tatbestandes
[J] Anschuldigung (f) : accusation; inculpation. (m) eines Urteils (n) : demande de rectifi-
falsche Anschuldigung : fausse accusation. cation des qualités d’un jugement.
Anschwemmung (f) : alluvion. Antrag auf Eintragung (f) : requête à fin
d’inscription.
Ansehen (n) : crédit. Antrag auf Erlass (m) einer einstweiligen
Verfügung (f) : requête de mesures pro-
Ansicht (f) : opinion. visionnelles.
[J Anspruch (m) : droit; créance. Antrag auf Konkurserofinung (f) : demande
Anspruch aus dem Eigentum (n) : revendi- de mise en faillite.
cation. Antrag auf mündliche Verhandlung (f) :

- 307 -
ANT AKB

demande tendant à ce que l’affaire soit anweisen (v) : affecter; déléguer; assigner.
soumise à un débat oral. zur Zahlung (f) anweisen : mandater.
Antrag des Staatsunwalts (m) : réquisitoire.
Antrag des Staatsunwalts auf Einstellung (f) Anweisender (m) : celui qui assigne.
des Verfahrens (n) : réquisitoire de non- Anweisung (f) : assignation.
lieu. Anweisung an Order :mandat à ordre.
in der Verhandlung mündlich gestellter
Antrag : demande verbale en cours de Anweisungsempfinger (m) : assignataire.
procédure. anwenden (v) : appliquer.
Antrag auf Wiederaufnahme ( f ) : requête
en reprise d’instance. Anwendung (f) : application.
Antrag auf Wiedereinsetzung (f) : requête sachliche Anwendung : application matérielle
en réintégration. absolue (ratione materiae).
Antrag auf Zulassung ( f ) als Nebeninter- Anwendung des Gesetzes (n) : application
venient (m) : requête d’intervention. de la loi.
abgewiesener Antrag : demande déboutée. Anwendung finden (v) : être appliqué.
auf Antrag von : à la requête de. Anwendung ortlichen Rechts (n) :application
einem Antrag stattgeben (v) : donner suite territoriale (ratione loci).
à une demande. Anwendung der Strafe ( f ) auf ein Vergehen
Antriige der Parteien (f pi) : conclusion (n) : application d’une peine à un délit.
des parties. Anwendungsbereich (m) (Anwendungsgebiet
Antrüge stellen (v) : présenter des requêtes. (n)) : champ d’application.
unter entsprechender Anwendung der Vor-
[JI antragsberechtigt (adj) : ayant droit de schrifen (fpl) : conformément aux dispo-
demande. sitions.
[JI Antragsdeiikt (n) : délit poursuivi sur Anwesenheitsliste (f) : liste de présence.
plainte.
[JI Antragsfrist (f) : délai de requête. Anzahlung (f) : acompte.
[JI Antragsgegner (m) : partie adverse. Anzah!ung leisten (v) : verser un acompte.
[JI Antragsteiier (m) : demandeur; requérant. Anzeige (f) : déclaration; annonce.
[JI Antragsrücknahme (f) :retrait de la plainte. Anzeige bei Gericht (n) : dénonciation.
verspiitete Anzeige eines Mangels (m) : no-
[JI Anwachsung (f) : accroissement. tification tardive d’un vice matériel.
[JIAnwait (m) : avocat; avoué (der nicht AnzeigepfIht (f) :être tenu de déclarer qc.
pliidiert) (mpl). anzeigen (v) : notfier; déclarer; annoncer.
Anwultsakte (f) : dossier d’un avocat.
Anwaltscizaft (f) : barreau. [JI Appellationsgericht (n) : cour d’appel.
Anwaltskammer (f) : conseil de l’ordre des Arbeit (f) : travail.
avocats. Arbeit am Laufband (n) : travail à la
Vorsitzender (m) der Anwaltskammer : chaîne.
bâtonnier. Tagelohnarbeit (f) : travail à la journée.
Anwaltsprozess (m) : procédure par minis- Ueberstundenarbeit :heures supplémentaires.
tère d’avocat.
Anwaltmvang (m) : obligation d’être repré- Arbeiter (m) : ouvrier.
senté par un avocat. Facharbeiter : ouvrier qualifié.
[JI Anwartschaft (f)
: droit éventuel; expecta- Heimarbeiter (m) : ouvrier à domicile.
tive. organisierter Arbeiter :ouvrier atsiié à UII
Anwartschufsrecht (n) : droit d’expectative syndicat.
SUT... ungelernter Arbeiter :manœuvre.

- 308 -
ARB ARR

[CI Arbeitgeber (m) : patron. [JI arglistige Tauschung (f) : dol.


argiistige Tüuschung die den Getüuschten(m)
[Cl Arbeitgeberverband (m) : association de dam bringt, ein Geschüfi (n) unter anderen
patrons; syndicat patronal. Bedingungen (f) abzuschliessen, als er
[CI Arbeitnehmer (m) : salarié. abschliessen wollte : do1 incident (dolus
incidens).
[A] Arbeitsamt (n) : bureau; office de place- arglistige Tüuschung die den Getüuschten(m)
ment. zum Vertragsschluss (m) überhaupt ge-
brucht hat .-do1 principal.
[Cl Arbeitseinkommen (n) : salaire.
Einrede (f) der Arglist : exception de do1
arbeitsfiihig (adj) : apte au travail. (exceptio doli).
[JI Arbeitsgericht (n) :conseil de prud’hommes. Argument (n) : argument.
[JI Arbeitsgerichtsgesetz (n) : loi sur la juri- a m (adj) : pauvre.
diction du travail.
[JI Armenanwalt (m) : avocat d’office.
[Cl Arbeitskraft (f) : main-d’œuvre.
[JI Armenrecht (n) : assistance judiciaire.
[CI Arbeitslohn (m) : salaire.
armenrecht bewilligen, entziehen, verwei-
[A] Arbeitslosenfürsorge (f) : assistance aux gern (v) : concéder; refuser; retirer
chômeurs. l’assistance judiciaire.
[A] Arbeitslosenunterstiitrstütning (f) : indemnité [JI Armenrechtsgesuch (n) : demande d’obten-
de chômage; allocation. tion de l’assistance judiciaire.
[A] Arbeitslosenhilfe(f) :secours aux chômeurs. [A] Armenunterstützung(f) : secours de l’assis-
tance publique.
[Ass] Arbeitslosenversicherung (f) : assurance [A] Artmutszeugnis (n) : certiiïcat d’indigence.
contre le chômage.
Arbeitsloser (m) : chômeur. [JI Arrest (m) : saisie; arrêt; contrainte.
Anordnung (f) des Arrestes :ordonnance de
Arbeitslosigkeit (f) : chômage. saisie.
arbeitslos sein (v) : chômer. Aufiebung (f) des Arrestes : mainlevée de
saisie.
[JI Arbeitsrecht (m) : droit de travail. dinglicher Arrest : contrainte réelle.
[JI Arbeitsschutz (m) : protection du travail. offener Arrest : saisie générale de l’actif
(faillite).
Arbeitsmfail (m) : accident du travail. personlicher Arrest : contrainte par corps.
arùeitsunfiig (adj) : inapte au travail; inva- Rechtmassigkeit des Arrestes :validité de la
lide. contrainte.
Arbeitsstatte (f) : lieu d’exploitation; atelier; [JI Arrestantrag (m) : requête en contrainte.
chantier.
[JI Arrestbefehi (m) : ordonnance de séquestre.
[JI Arbeitsverhaltnis (n) : contrat de travail. Arrestbefehl aufheben (v) : lever l’ordon-
Arbeitszeit (f) : heures de travail. nance de séquestre.
Arrestbefehl vollziehen (v) : exécuter l’or-
[CI Arbitragegeschaft (n) : arbitrage. donnance de séquestre.
[JI Aergemis (n) : offentliches Aergernis : ou- [JI Arrestforderung (f) : demande de saisie-
trage public (à la pudeur); scandale public. arrêt.
Arglist (f) : astuce. [JI Arrestgrund (m) : cause de saisie; motif de
arglistig (adj) : astucieux. contrainte.

- 309 -
ARR AUF

[JI Arresthypothek (f) : hypothèque en vertu Iufgabe (f) (Amt) : devoir; tâche.
d‘une ordonnance de contrainte. (Fullenlassen) : abandon.
Ant (m) : médecin. Aufgabe zur Post ( f ) : remise à la poste.
Gerichtsarzt : médecin légiste. Aufgabeamt (n) : bureau d’émission.
Arztgeheimnis (n) : secret médical. aufgeben : abandonner; délaisser.
Aerztekammer (f) : chambre des médecins. aufgeben (ein Recht) (n) : abandonner un
ürztliches Attest (n) : certificat médical. droit; se départir de son droit.
ürztlicher Eingriff (m) : acte médical. aufgeben (Beruf) (m) : quitter un métier.
ürztliche Untersuchung (f) : visite médicale. aufgeben (Gepück) (n) : faire enregistrer
ses bagages.
Assessor (m) : assesseur. aufgeben (bei der Post) (f) : mettre à la
poste.
Assistent (m) : assistant.
Aufgeber (m) : expéditeur.
[A] Asylrecht (n) : droit d’asile.
[A] Aufgebot (n) : sommation publique.
[JI Attentat (n) : attentat.
Aufgebot zur Ehe ( f ) : publication des bans.
Anschlag (m) auf jemandes Leben (n) :
attenter à la vie d’une personne. Aufgebotsfrist (f) : délai de sommation.
Attentat auf die Sicherheit (f) des Staates Aufgebotstermin (m) : date fixée pour la
(m) : atteinte à la sûreté de l’État. sommation publique.
Aufgebotsverfahren(n) : procédure par voie
Aufbau (m) : construction; organisation. de sommation publique.
aufbewahren (v) : conserver; garder. [JI Aufgehen (n) : Aufgehen einer kleineren
St!afe in einer grosseren :confusion des
Aufbewahnmg (f) : conservation; magasinage. peines.
aufbieten (v) : publier. Aufgeld (n) : arrhes; agio.
anfbrechen (v) : forcer; briser. aufgreifen (v) : prendre; arrêter.
auîbringen (v) (Schiff) : capturer. AufgegrXener (m) : individu arrêté.
[A] Aufenthait (m) : séjour; résidence. aufheben (v) : annuler; abroger; abolir;
gewohnlicher Aufenthalt : résidence habi- casser ; résilier.
tuelle. [JI ein Urteil (n) aufieben : casser un ju-
stündiger Aufenthalt : domicile fixe. gement.
Aufenthaltsbewilligung (f) :permis de séjour. [JI eine Verfügung ( f ) aufheben : annuler un
Aufenthaltsstaat (m) : pays de résidence. arrêté.
Aufenthaltsverbot(n) :interdiction de séjour. [JI einen Vertrag (m) aufieben :résilier un
contrat.
Aufenthaltszeit (f) : durée de séjour.
[JI Aufhebung (f) : annulation; mainlevée;
Auîerlegung (f) : imposition. abrogation.
Aufhebung eines Gesetzes (n) : abrogation
auferlegeu (v) : imposer; infliger; charger. d’une loi.
auffordem (v) : engager; inviter; sommer. Aufhebung einer Pfandung ( f ) : mainlevée
de saisie.
Aufforderung (f) : invitation; appel; somma- Aufhebung des Konkursverfahrens (n) : cl&
tion. ture de la procédure de faillite.
Aufforderung zur Abgabe (f) von Geboten Aufhebung eines Urteils (n) : annulation
(npi) : appel d’offres. d’un jugement.
Aufforderung zur Begehung (f) einer straf- Aufhebung einert Vormundschaft( f ) : main-
baren Handlung ( f ) : incitation au délit. levée d’interdiction.

- 310 -
AUF AUF

[JI Aufhebungsiùage (f) : action en annula- [JIeinen Wechselprotest (m) aufnehmen :


tion. dresser un protêt.
[JI Aufhebungskiausel (f) : clause abrogatoire. aufrechenbar (adj) : compensable.
[JI Aufhebungsverfahren (n) : procédure d’an- [JI aufrechnen (v): compenser.
nulation. aufrechnen gegen, mit : compenser par, au
aufhetzen (v) : formenter; inciter; instiguer. moyen de.

aufkommen (v) : für etwas auflommen : ré- [JI Aufrechnung (f) : compensation.
pondre de qc. Aufrechnungserklürung (f) : déclaration de
compensation.
[JI aufkünàigen (v) : congédier.
Aufkündigen einen Vertrag (m) : dénoncer aufrecht erhaiten (v) : maintenir.
un contrat. [JI dus vorhergehende Urteil (n) aufiecht er-
halten : maintenir le jugement précédent.
[JI Adage (f) : charge; impôt.
Schenkung ( f ) unter Auflage : donation Aufrechterhaltung (f) : maintien.
avec charge. Aufrechterhaltung eines Rechtszustandes (m):
maintien d’un état juridique.
[JI Adagevermachtnis (n) : legs grevé de
charges. aufreizen (v) : provoquer; exciter.
[JI Aufiassung (f) : translation de propriété. Aufruf (m) : proclamation; appel.
Aufiehnung (f) : rébellion. [JI Aufruf der Glüubiger (m) : appel aux
créanciers.
aufiosen (v) : dissoudre. [JI Aufruf der Zeugen (m) : appel des
Parlament (n) aufiosen : dissoudre le par- témoins.
lement. [JI Namensaufruf (m) : appel nominal.
[JI Verlobung (f) auflosen : rompre des fian- aufrufen (v) : appeler.
çailles.
[JI Vertrag (m) auflosen : résilier un contrat. Anfnihr (m) : sédition; émeute.
[JI aufiosende Bedingung ( f ) :condition ré- Aufrührer (m) : émeutier; séditieux.
solutoire.
Aufnistung (f) : armement.
Aufiosung (f) :résiliation; dissolution; rupture.
Auflosungsbeschluss (m) : arrêt de dissolu- [JI aufschieben (v) : ajourner; suspendre; sur-
tion. seoir; différer.
Aufmerksamkeit (f) : attention; garde. die Falligkeit ( f ) eines Wechseis(m)aufschie-
ben: différer l’échéance d’un effet.
Aufnahme (f) : admission. die Strafvollstreckung (f) aufschieben : sur-
Aufnahme von Beweisen (mpl) : information. seoir à des suites pénales.
Aufnahme eines Znventars (n) : établissement ein Urteil (n), eine Zahlung (f) aufschieben :
d’inventaire. daérer un jugement, un paiement.

Aufnahmezeit (f) : heures de réception. [JI Aufschiebende Beàingung (f) : condition


dilatoire.
aufnehrnen (v) : recevoir; admettre. [JI Aufschiebende (dilatorische) Einrede (f) :
[fl Geld (n) aufnehmen : emprunter de exception dilatoire.
l’argent.
einen notariellen Akt (m) aufnehmen : re- [JI Aufschub (m) : sursis; retard.
cevoir un acte notarié. Vollstreckungsaufschub : surseoir à l’exé-
in die Satzung ( f ) aufnehmen : faire figurer cution.
dans les statuts. Zahlungsaufschub :surseoir au paiement.

- 311 -
AUF AUS

Aufseher (m) : surveillant; contrôleur. Aufwand (m) : dépenses.


ehelicher Aufwand :dépenses d’un ménage.
Aufsicht (f) : contrôle; surveillance.
ÜbermaFsiger Aufwand :dépenses superflues.
[A] Staatsaufsicht : surveillance de l’État.
[A] Polizeiaufiicht :contrôle de police. [A] Avwandsentschadigung (f) : indemnité;
[Dl Zollaufsicht : contrôle de la douane. frais de représentation.
unter staatliche Aufsicht gestellt :placé SOUS Aufwendung (f) : dépense.
le contrôle de l’État.
[A] Aufsichtbehorde (f) : administration [JI Aufwendungen (fpl) : impenses.
supérieure. notw.endige Aufwendungen :impenses néces-
[CI Aufiichtsrat (m) : conseil de surveillance. SaireS.
Aufiichtsrecht (n) : droit de contrôle. Luxusaufwendungen :impenses voluptuaires.
aufsteigende Linie (f) : ligne ascendante. [FI Aufwertung (f) : valorisation.
aufsteiien (v) : établir.[ [JI auiwiegein (v) : insurger; agiter.
einen HaushaZispZan (m), ein Znventar (n), auîzeichnen (v) : noter.
einen Kostenanschlag (m), eine Rechnung
(f) aufstellen : établir un budget, un Auîzeichnung (f) : annotation.
inventaire, un devis, un compte.
Aufsteiiung (f) : relevé; établissement. [JI Augenschein (m) : preuve par examen des
lieux.
aufsuchen (v) : rechercher. Augenschein einnehmen (v) : examiner; aller
voir; faire une descente sur les lieux.
aufteiien (v) : partager.
Augenscheinseinnahme (f) : descente sur les
Auiteiiung (f) : partage. lieux.
[JI Auftrag (m) : commission; mandat; ordre. [JI Augemuge (m) : témoin oculaire.
[BI Auftrag zum Jùcierten Kurs (m) : ordre [JI Auktion (f) : vente aux enchères.
au cours l i t &
Auftrag zum Mittelkurs : ordre au cours Auktionator (m) : commissaire-priseur.
moyen. ausarten (v) : dégénérer.
Aufrag zum Schlusskurs : ordre au cours
de clôture. Ausbesserung (f) : réparation.
Auftrag auf Widerruf (m) : ordre à révo- Ausbesserungsanspruch (m) : demande de
cation. réparation.
Kassenaufrag : ordre au comptant. Ausbeute (f) : produit; rapport.
Kaufaufrag : ordre d’achat.
Priimienauftrag : ordre à primes. [ClAusbeutung (f) : exploitation.
Terminaufrag : ordre à terme. [JI Ausbeutung der Unerfahrenheit (f) :
Verkaufsaufrag : ordre de vente. exploitation de (exploiter) l’inexpérience.
Aufragserteilung (f) : passation de com- unter Ausbeutung von : en profitant de.
mandes. Ausbeutungskosten (pi) : frais d’exploitation.
im Aufrag :par délégation.
ausbieten (v) : mettre en vente.
[JI Auitraggeber (m) :commettant; mandant.
[JI Ausbietungsgarantie (f)
: garantie d’une
[JI Auftragnehmer (Beauftragter) (m) :manda- recette minimum lors d’une vente aux
taire. enchères.
auftreten (v) : als Anklüger (m) aufreten :se [A] Ausbddungsbeiie (f) : bourse.
porter accusateur.
[JI vor Gericht (n) aufreten :ester en justice. ausbleiben (v) : faire défaut.

- 312 -
AUS AU’S

[JI Ausbleiben (n) : non-comparution. [JI Ausfertigungsgebühr(f) : frais d’expédition ;


[JI Ausbleiben amtlichfeststelten (v) : donner frais d’enregistrement.
défaut.
[Cl Ausfuhr (f) : exportation.
[JI Ausbleiben des Klügers (m) :défaut-congé.
Ausfuhrbewilligung (f) : licence d’exporta-
ausbrechen (v) : s’évader. tion.
Ausfuhrerklürung (f) : déclaration d’expor-
[A] ausbürgem (v) : expatrier. tation.
ausdriicken (v) : exprimer. Ausfuhrprümie (Hilfel (f) : prime (aide) à
l’exportation.
Ausdrücklich vereinbart :expressément stipulé. Ausfuhrverbot (n) : interdiction d’exporta-
auseinandersetzen (v) : expliquer; (Gesell- tion.
schaft) : liquider. [DI Ausfuhrzoll (m) : taxe à l’exportation.
[JI Auseinandersetning (f) : liquidation. ausführen (v) : exporter; exécuter.
Auseinandersetzung einer Erbschaft ( f ) : [A] ausführende Gewait (f) : pouvoir exécutif.
liquidation d’une succession.
Auseinandersetzung einer Gesellschaft (f) : [A] [JI Ausfiibrung (f) : exécution.
liquidation d’une société. Ausführung eines Auftrags (m) : exécution
gerichtliche Auseinandersetzung ; liquidation d’un mandat.
judiciaire. Ausführung des Gesetzes (n) : exécution
Auseinandersetzungsurteil (n) :jugement de des lois.
partage. Ausfurung eines Verbrechens (n) : exécution,
Auseinandersetzungsverfahren (n) :procédure accomplissement d’un crime.
de partage. [A] Ausführungsbestimmung(f) : disposition
Auseinandersetzungsvertrag (m) : contrat exécutive; mesures d’application.
de partage; convention de partage.
[JI [A]Ausführungsgesetz (n) : loi d’appli-
[JI Ausfaii (m) : déficit; découvert. cation.
Ausfall eines Erben (m) : défaillance d’un [A] Ausführungsverordnung (f) : ordonnance
héritier. d’application.
Ausfallbürgschaft (f) :cautionnement simple. [A] Ausführungsvorschr$t (f) : prescription
d’application.
[A] [JI ausfertigen (v) : délivrer; dresser;
établir; rédiger; expédier. ausfüllen (v) : einen Vordruck (m) ausfüllen :
remplir un formulaire.
ausfertiEen eine Bestallung (f), einenPass (m),
eine Urkunde (f): établir un acte de nomi- [FI [BI Ausgabe (f) : (bei Aktien, Wechsel) :
nation; un passeport; rédiger un docu- émission; (von Geld) : dépense.
ment.
[F‘l Ausgaben ordentliche :budget ordinaire;
[A] [JI Ausfertigung (f) : expédition. dépenses ordinaires.
in einfacher, in doppelter Ausfertigung : en Ausgabedatum (n) : date d’émission.
simple; en double expédition.
Ausfertigung eines Gesetzes (n) : sanction Ausgaberecht (n) : droit d’émission.
d’une loi.
Ausgabesteiie (f) : bureau d’émission; bureau
Ausfertigung eines Urteils (n) : grosse d’un de distribution.
jugement.
vollstreckbare Ausfertigung des Urteils : [BI ausgeben : Aktien (f pi) : émettre des
expédition d’un jugement revêtu de la actions.
formule exécutoire.
ausgenommen (pp) : excepté; exempt.
Erteilung (f) einer vollsheckbaren Ausferti-
gung :délivrance d’une expédition exécu- ausgeschlossen (pp) (nach Fristablauf) : for-
toire. clos.

- 313 -
AUS AUS

Ausgleich (m) : compensation; péréquation; Auslegung (f) : interprétation.


compromis. [JI Auslegung von Rechtsgeschafen (n pi) :
Ausgleichsamt (n) : office de compensation. interprétation des actes juridiques.
Ausgleichsanspruch (m) : droit de compen- ausdehnende, enge, weite Auslegung :inter-
sation; péréquation. prétation extensive, étroite, large.
Ausgleichskasse (f) :caisse de compensation. falsche Auslegung :fausse interprétation.
AusgleichspfIicht (f) : obligation de compen- [JI richterliche Auslegung : interprétation
sation. du juge.
Saldoausgleich (m) : balance d’inventaire. [A] Auslegungserlass (m) : décret inter-
prétatif d’une loi.
ausgleichen (v) : compenser; balancer. Auslegungsfrage (f) : question d’interpré-
Ausgleichung (f) : égalisation ; péréquation. tation.
[A] [JI Auslegungsvorschrift (f) : disposition
aushandigen (v) : délivrer. interprétative.
Aushang (m) : affiche. [JI ausiiefern (v) : einen Verbrecher (m) aus-
liefern : livrer un criminel; extrader.
aushangen (v) : afficher.
Auskunft (f) : renseignement. Auslieferung (f) : extradition.
Auslieferung verweigern (v) : refuser l’extra-
Auskunftspfiicht (f) : obligation de renseigner. dition.
Auskunftei (f) : agence de renseignements. Auslieferungsgesuch (n) : demande d’extra-
dition.
Ausladehafen (m) : port de débarquement. Auslieferungsgesuch bewilligen (v) : accorder
ausladen (v) : décharger; débarder; débarquer. l’extradition.
Auslieferungsvertrag (m) : convention d’ex-
Ausladestelle (f) : débarcadère; lieu de déchar- tradition.
gement.
[JI ausloben (v) : promettre une récompense.
Auslagen (f pi) (für ein verwaltetes Grund-
stück) : impenses. [JI Auslobung (f) : promesse de récompense.
Auslagen erstatten (v) : rembourser les frais. Auslosung (f) : mise en loterie; tirage au sort.
an baren Auslagen : à titre de dépenses au [JI .Ausloung der Geschworenen (m pi) :
comptant. tirage au sort des jurés.
[JI Kluge auf Erstattung der Auslagen :action
en récompense; en remboursement d’im- Ausnahme (f) : exception.
penses. mit Ausnahme : à l’exception.
Ausland (n) : étranger. AusnahmebesommUng (f) : prescription exmp-
tionnelle.
Auslander (m) : étranger.
Ausnahmefall (m) : cas exceptionnel.
Auslanderaufenthaltsregelung (f) : réglemen-
tation concernant le séjour des étrangers. Ausnahmegenehmigung (f) : autorisation
exceptionnelle.
auslkdisch (adj) : étranger.
[JI Ausnahmegericht (n) : tribunal extraordi-
Auslandsabteilung (f) : service international. naire.
Auslandsforderung (f) : créance sur l’étranger. Ausnahmetarif (m) :tarif exceptionnel; spécial.
Auslandsverkehr (m) : trafic avec l’étranger. [A] Ausnahmezustand (m) : état d’urgence.
Auslandsvertreter (m) : agent; représentant de [JI auspfkden (v) : saisir; exécuter intégrale-
l’étranger. ment.

- 214 -
AUS AUS

A d e n (n) : offentliches Ausrufen : criée. Ausschreibung (f) : mise en adjudication.


Ausrufer (m) : crieur public. [A] Ausschuss (m) : comité; commission.
Ausriistung (f) : armement; équipement. beratender Ausschuss : comité consultatif.
gemischter Ausschuss : commission mixte.
[J1 Aussage (f) : assertion; déposition.
Aussage machen (v) : déposer en justice. [CI Aussenhandel (m) : commerce extérieur.
Aussage widerrufen (v) : se dédire. Aussenhandelsstatistik (f) : statistiques du
eidiiche Aussage : affirmation sous serment. commerce extérieur.
falsche Aussage : faux témoignage. Aussenhondelsverkehr (m) : trafic extérieur.
schriftliche Aussage : attestation écrite. [C] Aussenstande (m pi) : créances.
nach Aussage des Sachverstündigen (m) :
à dire d’expert. ausserbetriebiich (adj) : hors d’exploitation.
nach Aussage der Zeugen (m pi) : selon les Ausserbetriebsetzung (f) : immobilisation.
dires des témoins.
ausser Dienst (adj) : en retraite.
[JI Aussagepflicht (f) : obligation de témoigner.
ausserehelich (adj) : hors mariage.
ausscheiden (v) : (austreten) : quitter; se
retirer; donner sa démission. aussereuropaisch (adj) : extraeuropéen.
[Cl aus einer Gesellschaji (f) ausscheiden :
quitter une société. [JI aussergerichtlich (adj) : extra-judiciaire.
aussergerichtliche Kosten (pi) : frais extra-
ausscheiden (trennen) (v) : séparer. judiciaires.
inventarstücke (n pi) ausscheiden : rejeter. aussergerichtlicher Vergleich (m) : arrange-
ausschlageu (v) : renoncer; refuser; répudier. ment; convention à l’amiable.

[JI Ausschiagung (f) der Erbschaft (f) : répu- ausser Kraft setzen (v) : abroger; annuler;
invalider.
diation d‘une succession.
ausse. Kraft treten (v) : cesser d’être en
[JI Ausschlagungsfrist(f) :délai de répudiation. vigueur.
ausschliessen (v) : exclure; disqualijïer. [BI Ausserkurssetzung (f) : mise hors circula-
ausschliesslich (adj) : exclusif. tion.
[JI ausschliesslich zustrïndig : exclusivement Ausserkurssetzung von Znhaberaktien (fpl) :
compétent. radiation des cours de la bourse d’ac-
tions au porteur.
Ausschliessung (f) : exclusion.
[JI Ausschliessung eines Richters (m) : ausseriich (adj) : extrinsèque, extérieur.
exclusion d’un juge. ausserordentlich (adj) : exceptionnel.
Ausschliessung von der Vormundschafr (f) : ausserordentlicher Professor (m) : profes-
exclusion de la tutelle. seur sans chaire, chargé de cours.
Klage (f) auf AusschZiessung eines Gesell-
schafrers (m) : action en exclusion d’un [A] ausserplanm5ssig (adj) : extra-budgétaire.
associé.
Aeusserung (f) : avis; rapport.
Ausschiuss (m) : exclusion ; forclusion. zur Aeusserung : pour avis.
[JI Ausschluss der Offentlichkeir (f) : exclu- zur Priifung (f) und Aeusserung : pour
sion de la publicité. examen et avis.
Ausschlussfist (f) : délai péremptoire; de
forclusion. Aussetning (f) : sursis.
[JI Ausschlussurteil (n) : jugement de for- [JI Aussetzung des Verfahrens (n) : suspen-
clusion. sion de la procédure; remise des débats.

- 315 -
AUS AUS

Aussicht (f) : vue. Austausch von Volimachten (f pi) : échange


gerade, seitliche Aussicht : vue droite ; de pouvoirs.
oblique. austreten (v) : se retirer; sortir.
[JI Recht (n) auf Aussicht : droit de vue
(avoir le.. .). [JI ausüben (v) : ein Recht (n) ausüben :
[JI Recht auf freie Aussicht (beruhend auf exercer un droit.
einer Grunddienstbarkeii) (f) : servitude Ausübung (f) : exercice; pratique.
de vue.
[A] in Ausiibung seines Amtes (n) : dans
AussOhnung (f) : conciliation; réconciliation. l’exercice de ses fonctions.
[JI AussGhnung der Ehegatten (m pi) : ré- [CI Ansverkauî (m) : solde.
conciliation des époux.
Auswahi (f) : choix.
aussondern (v) : disjoindre.
Auswanderer (m) : émigrant.
[JI einen Gegenstand (m) aus der Konkurs-
masse (f) aussondern : isoler un objet de auswandem (v) : émigrer.
la masse.
[A] Auswanderung (f) : émigration.
Aussonderung (f) : distraction; disjonction, Auswanderungsbestimmungen (f pi) : moda-
[JI Aussonderung gepfandeter Gegenstünde iith réglant l’émigration.
(mpl) aus der Pfandung (f) : distraction [JI Auswanderungsgesetz (n) loi réglant
des biens saisis. l’émigration.
Aussonderungsanpruch (m) : demande en Auswanderungsgesuch (n) : demande d’émi-
revendication. gration.
Aussonderungsantrag (m) : siehe Ausson-
derungsanpruch. [A] Auswartiges Amt (n) : Ministère des
affaires étrangères.
[CI Aussperrung (f) (von Arbeitern) :lockout.
auswechsein (v) : échanger; remplacer.
aussprechen (v) : prononcer; déclarer.
Ausweichklausel (f) : clause échappatoire.
[CI Aussîand (m) (Streik) (f) : grève.
[A] Ausweis : carte d’identité; laissez-passer.
Ausstündiger (m) : gréviste.
ausweisen (v) : bannir; expulser.
Ausstattung (f) : dotation; dot; équipement.
sich ausweisen : produire ses papiers;
ausstehen (v) : ausstehende Forderung (f) : justifier de son identité.
créance arriérée. [A] Ausweisung (f) : interdiction de séjour;
expulsion.
ausstellen (v) : délivrer; émettre.
Ausweisung aus dem Besitz (m) : éviction.
[CI eine Quittung (f) ausstellen : délivrer Ausweisungsbefehl (m) : ordre d’expulsion.
une quittance.
[qeinen Schuldschein (m) ausstellen : dé- auszahien (v) : payer.
livrer un titre de créance.
[FI einen Wechsel (m) ausstellen : émettre ausziehen (v) : déménager.
une traite. Auszug (m) : extrait; abrégé; résumé.
Aussteiier (m) : tireur. beglaubigter Auszug : extrait certifié
conforme.
Aussteuer (f) : dot.
Auszug aus dem Standesamtsregister (n) :
aussîreichen (v) : rayer; biiïer; raturer. extrait d’actes d’état civil.
Kontoauszug (m) : relevé de compte.
Aussireichung (f) : rature.
Strafregisterauszug : extrait du casier judi-
Austausch (m) : échange. ciaire.

- 316 -
AUS AVI

auszugsweise (adj) : par extrait. [JI Autorenrecht (Urheberrecht) (n) : droit


d’auteur.
[A] autark (adj) : autarcique.
Autoritat (f) : autorité.
[A] Autobahn (f) : autoroute. volle Autoritüt : pouvoir discrétionnaire.
[A] Autobuhngebühr (f) : droit de péage. Autoritütsmissbrauch (m) : abus d’autorité.
Autofaiie (f) : pikge (contre voiture). [FJ Aval (n) : ( Wechselbürgschaft) (f) : aval;
cautionnement.
[JI Automatendiebstahl (m) : vol sur distri-
buteur automatique. avisieren (v) : aviser; donner avis.
[A] autonom (adj) : autonome. Avisierung (f) : avis.

- 317 -
B
[JI Bagateiisachen (f pi) : affaires de simple bankmussig (adj) : bancable.
police. Banknote (f) : billet de banque.
Bahn (Eisenbuhn) (f) : chemin de fer. Bankverein (m) : union des banques.
Bankwesen (n) : les banques.
Bahnhof (m) : gare. Bodenkreditbank : banque foncière.
Buhnhofsvorstund (m) : chef de gare. Girobank : banque de virement.
Bahnkorper (m) : remblai de chemin de fer. Hypothekenbank : banque hypothécaire.
Lombardbank : banque de prêts sur gages.
bahnlagernd : en consigne; en dépôt à la gare.
Notenbank : banque d’émission.
[A] Bahnpoiizei (f) : police des chemins de fer.
Bank-und Wechselgeschafte (n pi) : opération
Bahnpostamt (n) : bureau de poste de la gare. de banque et de change.
Bahnpostwagen (m) : wagon-poste. [JI Bankrott (m) : faillite; banqueroute.
betrügerischer Bankrott : banqueroute
Bahnsteigkarte (f) : billet de quai. frauduleuse.
Bahniibergang (m) : passage à niveau. einfacher Bankrott : banqueroute simple.
beschrünkter, unbeschrünkterBahnübergang : Bankrott muchen (v) : faire faillite.
passage à niveau gardé, non gardé. [JI Bankrotteur (m) : banqueroutier; failli.
[BI Baisse (f) : baisse. [JI Bannbruch (m) : rupture de ban.
auf die Baisse spekulieren (v) : spéculer à
la baisse. [JI Bannmeiie (f) : banlieue.
Baissetendenz (f) : tendance à la baisse. bar (adj) : comptant.
Bakterie (f) : bactérie; microbe. [BI bar eingezahlte Aktie (f) : action de
numéraire.
Bukrerienkrieg (m) : guerre bactériologique.
[q bures Geld (n) : espèces; numéraire.
Baldmoglichst : le plus rapidement possible; gegen bar : payable au comptant.
dans le plus bref délai. Barablieferung (f) : versement en espèces.
[JI Bandendiebsîahl (m) : vol par bandes. Buruuslugen (f pi) : débours.
Barbestand (m) : encaisse effective; mon-
Bank (f) : banc. tant de la caisse.
[JI Anklagebunk : banc des prévenus. Burgebot (n) : enchères au comptant.
[a Geschworenenbank : banc des jurés. [FI Bargeldumlauf (m) : circulation mon6
[A] Regierungsbank : banc des ministres. taire; circulation fiduciaire.
[CIBurkuuf (m) : achat au comptant.
[FJBank (Kreditanstalt) (f) : banque.
Bank Deutscher Lander :banque des pays m e n (m) : lingot.
allemands. Barrengold (n) : or en lingot.
Bankaktie (f) : action de banque. Bau (m) : construction.
Bunkanweisung (f) : assignation. [A] Bauabteilung (f) : département de la
Bunkaufsichtsbehorde (f) :office du contrôle construction.
bancaire. Bauakademie (f) : école d’architecture.
Bankenkonsortium(n) :syndicat des banques. [A] Baubehorde (f) (Baubehordeamt) (n) :
Bankfühiger Wechsel (m) : traite bancaire. office accordant les autorisations de
Bankkonto (n) : compte en banque. construction.

- 318 -
BAU BEA

[A] Amt fur Strassenbau :département des Bauwerk (n) : bâtiment; construction.
travaux publics. Bauzeit (f) : délai de construction.
[JI Buudienstbarkeit (f) : servitude urbaine.
Bauentwurf (m) : projet de construction.
[JI Beamtenbestechung (f) : corruption de
fonctionnaire.
[A] Bauerlaubnis (f) : autorisation de
construction. [JI Beamtenverhaltnis (n) : statut de fonction-
[A] Baufluchtlinie (f) : alignement. naire.
[A] Baufluchtplan (m) : plan d’alignement. [A] Beamter (m) : fonctionnaire.
Bauforderung (f) : créance de construction. Forstbearnter : fonctionnaire de l’adminis-
[A] Eaufreiheit (f) : liberté de construire. tration des forêts.
Baugeld (n) : fonds de construction. Justizbeamter : officier de justice.
[JI Baugeldhypothek (f) : hypothéque de Polizeibeamter : agent de police.
construction. Standesbeamter : officier de l’état civil.
[A] Baugenehmigung (f) : siehe Bauerlaub- Urkundsbeamter : officier ministériel.
nis. Verwaltungsbeamter : fonctionnaire des
Baugenossenschaft (f) :syndicat du bâtiment. services d’administration ; officier d’ad-
gemeinnützige Baugenossenschaft : syndicat ministration.
pour la construction de logements po- Zollbeamter : douanier.
pulaires. Beamtenpension (f) : retraite de fonction-
Baugewerbe (n) : “ le bâtiment ”. naire.
Baugrund (m) : terrain à bâtir. beanspruchen (v) : demander; réclamer.
Bauherr (m) : propriétaire d’un immeuble [JI als Eigentum (n) beanspruchen : reven-
en construction. diquer.
Baukosten (pi) : frais de construction. [JI als ein Recht (n) beanspruchen : pré-
Baukostenzuschuss (m) : prime à la cons- tendre à.
truction.
Beanspruchung (f) : demande; réclamation;
Bauiand (n) : terrain de construction. prétention; revendication.
Baulandbeschaffung (f) : acquisition de
terrains de construction. beansîanden (v) : formuler des objections;
mettre opposition à.
[JI Baulandbeschafungsgesetz (n) : loi sur eine Vollmacht (f) beanstanden : contester
l’acquisition des terrains. des pouvoirs de représentation.
Bauleitung (f) : conduite des travaux. Beansîandung (f) : réclamation; opposition.
Baumaterialien (n pl) : matériaux de cons-
truction. beantragen (v) : demander; requérir.
Baumeister (m) : entrepreneur. [JI Konkurs (m) beantragen : demander la
[A] Baupolizei (f) : police du bâtiment. mise en faillite.
[FI Bausparen (n) : épargne-logement. beantworten (v) : répondre.
[FI Bausparkasse (f) : caisse d’épargne de Beantwortung (f) : réponse.
construction.
in Beantwortung Zhres Schreibens (n) : en
[FI Bausparbetrag (m) : contrat d’épargne réponse à votre lettre.
(en vue de construire).
Baustelle (f) : chantier. bearbeiten (v) : façonner; usiner; traiter.
Bauunternehmer (m) : siehe Baumeister. Bearbeitungsgebühr (f) : frais de manipulation.
[JI Bauvertrug (m) : contrat de construc-
tion. beaufsichtigen (v) : surveiller; contrôler;
Bauvorhaben (n) : intention de construire. inspecter.
[JI Bauvorschriften (f pl) : règlements Beaufsichtigung (f) : surveillance; contrôle;
concernant la construction. inspection.

- 319 -
BEA BEE

beauftragen (v) : charger; mandater. verneinende Bedingung :condition négative.


willkürliche Bedingung : condition potesta-
Beaufiragter (m) : mandataire; commission- tive.
naire.
Zahlungsbedingungen (pi) : modalités de
[JI bfauftragter Richter (m) : juge commis- paiement.
saire.
zufallige Bedingung : condition casuelle.
bebautes Grundstück (n) : terrain bâti. seine Bedingungen stellen (v) : poser ses
conditions.
[A] Bebauungspian (m) : plan d’urbanisme.
unter der Bedingung dass :à condition que.
Bedarf (m) : besoin. Hinfaigwerden (n) der Bedingung (WegJalI)
bei Bedarf :au besoin. (m) : défaillance de la condition.
nach Bedarf : suivant le besoin. rückwirkende Kraft ( f ) der Bedingung :force
rétroactive de la condition.
Bedarfsgegenstand (m) : objet de première Versteigerungsbedingungen (pl) : conditions
nécessité. d’enchères.
bedenken (v) :jemand bedenken mit :gratifier Eintritt der Bedingung : événement de la
qn de qc. condition.
bedingungsfeindliches Rechtsgeschüfi (n) :
Bedenken (n) tragen (v) : hésiter. acte ne souffrant pas de condition.
bedenken (v) (überlegen) : réfléchir. bedingungslos (adj) : sans réserve.
Bedenkzeit (f) : délai de réflexion. bedrohen (v) : menacer.
Bedenkzeit geben (v) : accorder un délai de
réflexion. Bedrohung (f) : menace.
[JI Bedrohung mit ernstlicher Schüdigung ( f ) :
Beàeutung (f) : signincation; importance. menace de violence grave.
ohne Bedeutung : sans importance.
wenig Bedeutung : de peu d’importance. Bedürfnis (n) : nécessité; besoin.
Bediirftigkeit (f) : nécessité.
[A] Bediensteter (m) : employé.
bedingen (v) : eine Leistung (f) bedingen : kidigen (v) : assermenter.
stipuler une prestation. [JI Beeidigung (f) : prestation de serment.
beàingt (adj) : conditionnel. Beeidigung der Geschworenen (m pi) : ser-
bedingt zulassen (v) : admettre sous cer- ment des jurés.
taines conditions. auf die Beeidigung eines Zeugen (m)verzich-
[JI bedingtes Urteil (n) : jugement condi- ten (v) :renoncer au serment d’un témoin.
tionnel.
beeintrachtigen (v) : déroger; léser; porter
[JI Bediogung (f) : condition. préjudice.
auflosendeBedingung :condition résolutoire. Rechte (n pi) beeintrüchtigen :léser; dimi-
aufichiebende Bedingung :condition suspen- nuer.
sive.
Beeintriichtigung (f) : dérogation; diminution.
bejahende Bedingung : condition positive.
Beeintrüchtigung eines Rechts (n) : déro-
erfillte Bedingung :condition accomplie. gation à un droit.
gemischte Bedingung :condition mixte.
gesetzlich unzuliissige Bedingung :condition Beendigung (f) : cessation; achèvement; fin.
illicite. Beendigung des Mietvertrages (m) : cessa-
nichtige Bedingung :condition nuile. tion du bail.
unmogliche Bedingung : condition impos- Beendigung des Krieges (m) : cessation des
sible. hostilités.

- 320 -
BEE BEG

[JI beerben (v) : jemanden beerben : hériter [JI einen Bürgen (m) durch Zuhlung (f) der
de qn. Schuld (f) befreien : libérer un garant
en payant sa dette.
[a Beerbung (f) : attribution de l’héritage. [JI von einer Verbindlichkeit (f) befreien :
Beerdigung (f) : inhumation; enterrement. libérer d’une obligation; exonérer.
[A] Beerdigungsschein (m) : permis d’inhu- [JI sich von einer Schuld (f) befreien :se
mer. libérer d’une dette.
befreiende Einrede (f) : exception libéra-
Befahigung (f) : qualification; aptitude; capa- toire; péremptoire.
cité.
befreit sein (v) : être exempt.
Befühigung zum Richteramt (n) : capacité
aux fonctions de juge. Befreiung (f) : libération; exemption.
Befühigungsnachweis (m) : certificat d’apti- einstweilige Befreiung :dispense provisoire.
tude.
Befühigungszeugnis (n) : brevet d’aptitude [A] [FIBefreiung von Abgaben (f pi) :immunité;
professionnelle. franchise.
Befangenheit (f) : suspicion.
[JI Befreiung von Ehehindernissen (n pl) :
dispense de mariage.
[JI wegen Besorgnis (f) der Befangenheit : [A] Befreiung vom Militürdienst (m) :
pour cause de suspicion. exemption du service militaire.
Befehl (m) .: ordre; mandat. [JI Befreiung vorn Sühneversuch (m) :
aiif Befehl von : par ordre de. dispense de tentative de conciliation.
[JI Hafrbefehl : mandat d’arrêt; ordre Befreiungsanspruch (m) : droit d’exemption.
d’écrou. Befreiungsfrist (f) : délai nécessaire pour
obtenir un droit d’exemption.
befordern (v) : expédier; transporter.
zu hoherem Dienstgrad (m) befordert werden : befriedigen (v) : einen Gliubiger (m) befriedi-
être promu au grade supérieur; monter gen : désintéresser; satisfaire un créancier.
en grade; recevoir de l’avancement.
nach dem Dienstalter (n) befordert werden :
[JI Befriedigung (f) : satisfaction.
avancer à l’ancienneté; avoir de l’avan- abgesonderte Befriedigung : siehe << abge-
cement. sondert ».
vorzugsweise Befriedigung :paiement pnvi-
Beforderungsmittel (n) : moyen de transport. légié.
Befordemgssteuer (f) : impôt sur les befristen (v) : h e r un délai.
transports.
Befugnis (F) : autorisation; droit; facuith;
Beforderungsvertrag(m) :contrat de transport. pouvoir; compétence.
[CIbefrachten (v) : ein Schif befrachten : Befugnisüberschreitung(f) :ex& de pouvoir.
affréter. befugt sein (v) : être autorisé.
[CI Befrachter (m) : affréteur.
Befund (m) : constatation.
[CI Befrachtung (f) : affrètement; chargement. Befundprotokoll (n) : procès-verbal de
Befiachtungsyertrag (m) (Schifssendung) : constatation.
charte-partie; contrat de chargement.
befürchten (v) : craindre; appréhender.
befragen (v) :demander; interroger; consulter.
Befürchtung (f) : crainte; appréhension.
Behgung (f) : consultation.
befiirworten (v) : recommander.
Befragung durch den Richter (n) : interro-
gatoire. Befürwortung (f) : recommandation.
befreien (v) : libérer. begeben (v) : négocier.

- 321 -
BEG BEH

begehen (v) : commettre. [JI Begnadigung(f) : amnistie; grâce.


einen Fehler (m) begehen : commettre une Begnadigungsgesuch (n) : recours en grâce.
faute. Begnadigungsrecht (n) : droit de grâce.
ein Verbrechen (n) begehen :commettre un
crime. Begrabnis (n) : funérailles.
ein Vergehen (n) fortgesetzt begehen (v) : begrenzen (v) : borner; limiter.
commettre des délits d’une manière
continue. Begrenning (f) : bornage.
begehren (v) : demander; exiger. Begriff (m) : concept; conception; notion.
Beginn (m) : commencement. begründen (v) : motiver; établir.
[JI Beginn der Ausführung (f) einer Tut (f) : begründen (v) : eine Handlung (f) begründen :
commencement d’exécution. motiver une action.
[a Beginn der Verjührung (f) : commence- ein Urteil (n) begründen : établir un juge-
ment de prescription. ment.
bei Beginn der Sitzung (f) : à l’ouverture einen Wohnsitz (m) begründen : s’établir;
de la séance. créer un foyer.
Fristbeginn : point de départ d‘un délai. ein Gesuch (n) für begründet erklaren (v) :
reconnaitre le bien-fondé d’une demande.
beginnen (v) : commencer.
Begründung (f) eines Gesetzes (fi) : exposé
[A] [JI beglaubigen (v) : attester; certifier. des motifs.
gerichtlich beglaubigen : certifier judiciaire-
ment. 14 begünstigen (v) : favoriser; protéger.
offentlich beglaubigen : certifier authenti- eine strafbare Handlung (f) begünstigen :
quement. agir en complicité avec qn.
eine Unterschrqt (f) beglaubigen : légaliser
une signature. [JI Begünstiger (m) : complice.
Begünstiger als Anstifter (m) : complice
[A] [JI Beglaubigung (f) : légalisation; attes- par instigation.
tation.
Begünstiger als Herfer (m) : complice par
notarielle Beglaubigung :attestation notariée. assistance.
6ffentliche Beglaubigung einer Unterschrifr Begünstiger beim Ehebruch (m) ; complice
(f) : signature légalisée. d’adultère.
[A]Beglaubigungsschreiben (n) : lettre de [JI Begünstigter (m) : bénéficiaire.
créance.
begieichen (v) : solder; régler.
[JI Begünstigung (f) : protection d’un délit.
begutachten (v) : expertiser; donner son avis.
Begieichung (f) : liquidation.
Begleichung eines Befrages (m) : paiement Begutachtung (f) : expertise.
d’une somme.
behaftet : mit Müngeln (m pi) behaftet :
Begieitbnef (m) : lettre d’accompagnement. avoir des vices.
Begieitpapier (n) : document accompagnant Behaltnis (n) (Behülter) (m) : contenant.
la marchandise.
Behandiung . (f) einer Angelegenheit (f) :
p]Begieitschein (m) : acquit à caution. instruction d’une affaire.
Begieiîschreiben (n) : lettre d’envoi. Behandlung von Waren (f pi) : manutention
des marchandises.
begnadigen (v) : amnistier; grâcier. beharren (v) : auf etwas beharren : insister
Begnadigter (m) : amnistié. sur qc.

- 322 -
BEH BEI

Beharrung (f) : insistance; persévérance. Beiname (Zuname) (m) : surnom.


behaupten (v) : affirmer; prétendre. beiordnen (v) : coordonner.
Behauptung (f) : affirmation. Beirat (m) : conseil.
Behauptungen der Parteien (f pi) :allégations Beischlaf (m) : coït.
des parties.
ausserehelicher Beischlaf : coït extra-matri-
die tats6chZichen Behauptungen : les allé- monial.
gations de fait.
ehelicher Beischlaf : coït matrimonial, acte
Behausung (f) : demeure; domicile. conjugal.
Behelf (m) : moyen susbidiaire. beischiafen (v) : cohabiter (von Verheirateten
behelfsmüssig (adj) : de fortune. und nicht Verheirateten).
Behelfsmittel (n) : moyen de fortune. beiseite schaffen (v) : détourner.
beherbergen (v) : héberger; loger. Beiseiteschafen (n) von Vermogen (n) :
recel de biens.
[Cl Beherbergungsgewerbe (n) : hôtellerie.
Beisitzer (m) : assesseur.
behindern (v) : empêcher.
Beistand (m) : assistance.
Bebhderung (f) : empêchement. [JI gerichtlich bestellter Beistand : assistance
Behinderung der freien Berufsausübung (fJ : judiciaire.
entrave à la liberté de travail. als Beistand auftreten (v) : assister.
[A] Behorde (f) : office; autorités. beistimmen .(v) : donner son assentiment à;
inlandische Behorde : office national. convenir.
vovgesetzte Behorde : autorité supérieure.
zustandige Behorde : autorité compétente. Beitrag (m) : cotisation; contribution; quote-
part.
Vollstreckungsbehorde:autorité d’exécution.
angemessener Beitrag : quote-part conve-
behordlich (adj) : officiel. nable.
Beiakte (f) : dossier annexe. Beitrag einriehen (v) : recouvrer une coti-
sation.
Beibehaltung (f) : conservation. Beitrag leisten (v) : cotiser.
[JI unter Beibehaltung der Firma (f) : en beitragspflichtig (adj) : contribuable.
conservant l’ancienne raison sociale.
Beitragsteil (m) : quote-part.
beibringen (v) : apporter; fournir; produire.
beitreibbar (adj) : recouvrable; récupérable.
[JI Beweisstücke (n pi) beibringen : fournir
des preuves. beitreiben (v) : recouvrer; réquisitionner.
beiderseits : de part et d’autre. die Riickstünde (m pi) beitreiben :recouvrer
des arriérés.
[A] Beigeordneter (m) : adjoint. die Steuern (f pi) beitreiben : recouvrer
Beibiife (f) : aide; secours. des impôts.
[JI strafrechtliche Beihirfe : complicité par [A] Beitreibungsverfahren (n) : procédure de
assistance. recouvrement.
Beiiage (Adage) (f) : annexe; supplément. [JI beitreten (v) : einer Partei (f) im Rechtsstreit
(m) beitreten (v) : intervenir dans un
beiladen (v) : joindre. procès.
[J1 Beilegung (f) ehes Streites (m) : mettre Beitritt (m) : affiliation; adhésion.
fin à un différend.
Zwangsbeitritt : affiliation forcée, obliga-
beiliegend (adj) : ci-joint; ci-inclus. toire.

- 323 -
BEI BEM

beiwohnen (v) : cohabiter. dingliche Belastung : charge réelle.


wechselnde Belastung : charge variable.
bejahen (v) : affirmer.
Belastungsgrenze (f) : limite de charge.
bejuhendenfalls (adj) : dans l’affirmative.
[JI Belastungszeuge (m) : témoin à charge.
Bejahungsfall (m) : affirmative.
B i e g (m) : pièce justiiicative; pièce à l’appui.
Bekanntgabe (f) : communication.
belegen (v) : Platz (m) belegen : retenir une
bekannt machen (v) : faire connaître. place.
offentlich bekunnt machen :publier; rendre [JI belegene Sache (f) : situation de l’im-
public. meuble.
Bekanntmachung (f) : publication; arrêté. Belegexemplar (n) : exemplaire justificatif.
à‘jientliche Bekanntmachung :proclamation;
promulgation. Belegschaft (f) : équipe.
private Bekanntmachung : avertissement;
avis. belehren (v) : instruire; enseigner.
[JI Beklagter (m) : défendeur. [JI über die Bedeutung ( f ) des Eides (m)
belehren : instruire de la gravité d’un
[A] bekleiden (v) : ein Amt (n) bekleiden : serment.
occuper une charge. IJ] über die Wuhrheitspflicht (m) belehren :
indiquer la nécessité de dire la vérité.
b e w t i g e n (v) : afürmer; confirmer.
[JI beleidigen (v) : injurier; offenser; insulter;
Bekraftigung (f) : m a t i o n ; confirmation. outrager.
zur Bekrafigung von : à l’appui de.
[JI Beleidiger (m) : offenseur.
bekunden (v) : témoigner.
[JI Beleidigter (m) : offensé.
Bekundung (f) : témoignage.
belangen (v) : gerichtlich belungen : assigner. [JI Beleidigung (f) : offense; insulte; injure.
[JI wegen Patentverletzung (f) belungen : grobe Beleidigung : parole brutale.
assigner en contrefaçon. schwere Beleidigung : offense grave.
[JI wegen Schulden belungen : poursuivre verleumderische Beleidigung : calomnie.
pour dettes. Beleidigungsklage (f) : plainte en diffama-
belanglos (adj) : sans effet. tion. 9

belasten (v) : charger. [JI Beleihung (f) : prêt.


[JI mit einer Dienstbarkeit (f) belasten : Beleihung eines Grundstücks (n) mit einer
charger d’une servitude. Hypothek ( f ) : affectation hypothécaire
[JI mit einer Hypothek (f) belasten :hypo- de fonds.
théquer, grever d’une hypothèque. [Ass] Beleihung einer Police (f) : prêt sur
[CI ein Konto (n) belasten : débiter un police d’assurance.
compte; porter au débit d’un compte. Beleiher (m) : prêteur.
mit Schulden (f pi) belasten : grever de
dettes. Belieben (n) : dem Belieben iiberlassen (v) :
mit Nuchnahme (f) belastet : grevé de facultatif.
remboursement. nach Belieben : à discrétion.
[fl mit einer Steuer ( f ) belastet : grevé Belohnung (f) : récompense; prime.
d’un impôt.
bemachtigen (v) : sich einer Sache ( f ) bemüch-
Beiastung (f) : charge. tigen : s’emparer de qc.
Belastung eines Grundstiicks (n) : charge
foncière. bemiingeln (v) : critiquer.

- 324 -
BEM BER

Bemiingelung (f) : critique. beratende Versammlung (f) : assemblée


Bemüngelungsanzeige (f) : avis d’irrégularité. consultative.
mit beratender Stimme (f) : avec voix consul-
bemerkbar : perceptible; sensible. tative.
bemerken (v) : apercevoir; faire remarquer; Beratung (f) : délibération.
faire observer. [JI Berutung des Gerichts (n) : délibéré.
bemerkenswert (adj) : remarquable. [JI sofortige Beratung im Sitzungssual (m) :
(sotto voce) délibéré sur le siège.
Bemerkung (f) : remarque ; observation ; [JI Beratung auf Grund des Berichtes (m) des
mention. Berichterstutters (m) : délibéré sur rap-
bemessen (v) : fixer; déterminer. port.
eine Sache ist zur Beratung gebracht :affaire
Bemessung (f) : fixation; détermination. mise en délibéré.
Bemessungsgrundlage (f) : base d’apprécia-
tion. berauben (v) : dépouiller; spolier.
Bemühung (f) : effort; peine. [JI Beraubung (f) (Raub (m), Plünderung (f)) :
brigandage ; spoliation.
fruchtlose Bemühung : effort inutile.
berechnen (v) : calculer.
benachbart (adj.) : voisin; limitrophe.
Berechnung (f) : calcul; compte.
benachrichtigen (v) : informer; aviser; faire [JI Berechnung der Fristen (f pi) : calcul
part; prévenir. des délais.
Benachrichtigung (f) : avertissement: avis; [JI Berechnung der Kosten (pl), des PfIchtteils
notification. (m) : calcul des frais, de la réserve.
benachteiligen (v) : porter préjudice; léser. Berechnungsunterlage (f) : pièce comptable.
Berechnungsnuchweis (m) : justification des
Benachteiiigung(f) :préjudice; tort; détriment. calculs.
Berechnungsweise (f) : manière de calculer.
Benehmen (n) : conduite; procédés.
verdüchtiges Benehmen : conduite suspecte. berechtigt (adj) : qualifié; ayant droit.
im Benehmen mit : après entente. berechtigter Anspruch (m) : droit légal.
Benennung (f) : dénomination. Berechtigter (m) : ayant droit.
benutzen (v) : utiliser; faire usage. Berechtigung (f) : droit.
BereFh$gungszeugnis (n) : certilîcat d’ad-
Benutzer (m) : utilisateur; usager. mission.
Benutzung (f) : usage; utilisation; affectation; Bereich (m) : rayon; champ.
exploitation.
unbefugte Benutzung : usage indu. bereichern (v) : sich bereichern : s’enrichir.
Benutzungsrecht (n) : droit d’usage; droit Bereicherung (f) : enrichissement.
d’exploitation.
[JI Bereicherungsklage (f) : action pour cause
Benutzungszwang (m) : utilisation obliga- d‘enrichissement illicite.
toire.
bereinigen (v) : régler; assainir.
beobachten (v) : observer.
bereit sein : zu etwas bereit sein (v) : être
Beobachter (m) : observateur. disposé à faire qc.; prêt à faire qc.
Beobachtung (f) : observation. Bereitschaft (f) : disposition.
beraten (v) : délibérer; conférer. Bereitsteiiung (f) : mise à disposition; mobili-
beratend (adj) : consultatif. sation.

- 325 -
BER BER

[CI Bergbau (m) : exploitation minière. berücksichtigen (v) : prendre en considération;


Bergbauberechtigung (f) : droit d’exploiter tenir compte de qc.
une mine. Berücksichtigung (f) : considération.
Bergbuufreiheit (f) : liberté minière. unter Berücksichtigung dessen, dass : consi-
dérant que.. .
Bergbehorde (f) : administration des mines.
Berggesetz (n) : loi minière; loi des mines. Benif (m) : profession; état.
Berggewerkschaft (f) : société minière. benifen (v) : convoquer.
Eergmann (m) : mineur. sich berufen auf : en appeler à; s’autoriser
Bergrecht (n) : droit des mines; code minier. de; exciper de.
Bergwerk (n) : mine. sich auf eine Quittung (f) berufen (v) :
exciper d’une quittance.
Bergung (f) : sauvetage; récupération. [JI sich auf die Rechtskruft (f) des Urteils
[JI Gesetz (n) über Bergung aus Seenot (f) : (n) berufen : exciper de l’autorité de la
loi sur le sauvetage en mer. chose jugée.
[JI sich auf die Unzustündigkeit ( f ) des
Bergungsgesellschaft(f) : compagnie de sauve- Gerichts (n) berufen :exciper de i’incoin-
tage. pétence du tribunal.
Bergungskosten (m pi) : frais de sauvetage, [JI sich auf Verjührung (f) berufen :invoquer
de renflouage. le bénéfice d’une prescription.
Berufsuusbildung (f) : formation, enseigne-
Bergungsschiff (n) : bateau de sauvetage. ment professionnel.
Bericht (m) : rapport; exposé. Berufiberutung (f) : orientation profes-
sionnelle.
allgemeiner Bericht : exposé général. Berufsgeheimnis (n) : secret professionnel.
amtlicher Bericht : procès-verbal. Berufsgenossenschaft (f) : corporation pro-
ausfuhrlicher Bericht : rapport détaillé. fessionnelle.
besonderer Bericht : rapport spécial. Berufsgruppe (f) : groupe professionnel.
gedrüngter Bericht : rapport concis. Berufspflicht (f) : obligation professionnelle.
tüglicher Bericht : rapport journalier. Berufstütigkeit (f) : activité professionnelle.
Polizeibericht : rapport de police. Berufsunfühigkeit (f) : incapacité profes-
Rechenschajisbericht : compte rendu. sionnelle.
Tatbericht :exposé des faits; mémoire. [Ass] Berufsunfallversicherung (f) : assurance
contre les risques d’accidents profes-
Bericht erstatten (v) : rapporter; exposer. sionnels.
Berichterstatîer (m) : rapporteur; juge rappor- [CI Berufsverband (m) : syndicat profes-
teur. sionnel.
[CI Berufsvereinigung (f) :association profes-
berichtigen (v) : rectifier. sionnelle.
[CI Berufsvertretung (f) : représentation
Berichtigung (f) : rectification. professionnelle.
[JI Berichtigung einer Eintragung (f) : recti- Berufiwechsel (m) : changement de pro-
fication d’un enregistrement. fession.
[JI Berichtigung des Grundbuchs (n) : recti- berufen (v) : sich berufen auf : se référer à.
fication du livre foncier.
[JI Berichtigung einer Schuld (f) : règlement [JI Berufung (f) : appel.
d’une dette. Berufung einlegen (v) : faire appel; inter-
[JI Berichtigungsverfuhren (n) : procédure jeter appel.
de rectification. Berufung begriinden (v) : justifier l’appel.
berüchtigt (adj) : mal famé. Berufung zulassen (v) : admettre l’appel.

- 326 -
BER BES

sich der Berufung anschliessen (v) : se beschadigen (v) : léser; endommager; avarier.
joindre à l’appel. beschüdigt : endommagé ; sinistré ; avarié.
aussichtslose Berufung : fol appel.
verspütete Berufung : appel tardif. Beschadigung (f) : dommage: sinistre; avarie;
dégradation.
Berufung auf bestimmte Punkte (m pi)
beschrünken (v) : limiter l’appel à cer- beschaffen (v) : (verschaflen) (v) : fournir;
tains griefs déterminés. procurer.
Berufung des Staatsanwalts (m) (wegen zu
niedriger Strafe) ( f ) : appel à minima. Beschaffenheit (f) einer Sache (f) : constitution;
état; nature; qualité; situation.
Berufung auf neue Tutsuchen ( f pi) stützen
(v) : s’appuyer sur des faits nouveaux. beschaftigen (v) : occuper; employer.
Berufung als unbegründet zurückweisen (v) :
rejeter l’appel comme mal fondé. Beschaftigung (f) : emploi.
Berufung uls unzulüssig verwerfen (v) : unstandige Beschüfigung : emploi tempo-
rejeter l’appel comme non recevable. raire.
Berufungsantrag (m) : acte d’appel. Beschüfigungsart (f) : mode d’occupation.
Berufungsbegründungsschriji (f) : exposé des beschüfigungslos (adj) : inoccupé; sans
motifs d’appel. emploi.
Berufungsbeklagter (m) : défendeur en
appel (intimé). [A] Bescheid (m) : arrêt; décision; appointe-
ment.
Berufungserklarung ( f ) : acte d’appel.
abschlügiger Bescheid : fin de non-recevoir.
Berufungsfrist (f) : délai d’appel.
bis auf weiteren Bescheid : jusqu’à nouvel
Berilfungsgericht (n) : cour d’appel. ordre.
Berufungsgründe (m pi) : griefs; motifs
d’appel. bescheiden (v) (Bescheid erteilen) (v) : appoin-
Berufungsinstunz ( f ) : juridiction d’appel. ter.
Berufungsklüger (m) : demandeur en appel Bescheinigung (f) : attestation; certificat;
(appelant). accusé de réception.
Berufungsverfahren (n) : instance d’appel. Empfangsbescheinigung : reçu; quittance.
Berufungsverzicht (f) :renonciation au droit
d’appel. beschenken (v) : gratifier.
Berufungszurücknahme (f) : désistement en Beschenkter (m) : donataire.
appel.
[A]Berufung zu einem Amt (n) : nomination beschimpfen (v) : insulter; injurier.
à un poste.
Berufung zur Erbschaft ( f ) : vocation héré- Beschhpfung (f) : insulte; injure; outrage.
ditaire.
[A] Beschlagnahme (f) : saisie-arrêt; confisca-
beruhigen (v) : rassurer; calmer; tranquilliser. tion; séquestre.
Beschlagnahme neutraler Schiffe, (n pi) die
ein Land (n) beruhigen : pacifier un pays. sich bei Kriegsausbruch (m) in territorialen
Gewüssern (n pi) finden : angarie.
Beriihrung (f) : contact.
Beschlagnahme zur Sicherung (f) : saisie
in Berührung sein : être en contact. conservatoire.
Beschlagnahme zur Zurückerlangung ( f )
Besatzung (f) : occupation. einer entzogenen Sache (f) : saisie-reven-
Besatzung eines Schiffes (n) : équipage. dication.
Besatzungsschaden (m) : dommage causé Beschlagnahme aufheben (v) : lever la saisie,
par l’occupation. le séquestre.
[JI Besatzungsstatut (n) : statut d’occupa- Antrag auf Aufhebung (f) der Beschlagnahrne:
tion. réquisition de mainlevée.

- 321 -
BES BES

beschlagnahmea (v) : saisir; séquestrer; réqui- [A] katastermassige Beschreibung : descrip-


sitionner. tion cadastrale.
beschieunigen (v) : accélérer; dépêcher. [JI beschreiten (v) : den Rechtsweg (m)
beschreiten : s’adresser aux tribunaux,
[JI beschleunigtes Verfahren (n) : procédure
accélérée. [JI beschuldigen (v) : accuser; inculper;
charger.
Beschieunigung (f) : accélération. beschuldigt sein (v) : être en état d’inculpa-
tion préventive.
beschüessen (v) : délibérer; statuer.
ein Gesetz (n) beschliessen : arrêter une [JI Beschuldigter (m) : inculpé.
loi.
mit beschliessender Stimme ( f ) : avec voix [JI Beschuldigung (f) :inculpation; prévention.
délibérative. Gegenstand (m) der Beschuldigung :objet de
[JI beschiossen und verkündet : conclu et la prévention.
prononcé. etwas auf die Beschuldigung erwidern (v) :
répondre à l’inculpation.
[JI Beschluss (m) :arrêté; décision; résolution;
arrêt. [A] [JI Beschwerde (f) : réclamation.
einstimmiger Beschluss : décision unanime. (im Prozessweg) : pourvoi.
Beschluss aufheben (v) : infirmer un arrêté. (im Verwaltungsweg) : recours.
Beschluss fassen (v) : statuer un arrêté. Beschwerde für begriindet erachten (v) :
Beschluss verkünden (v) : prononcer un reconnaître le bien-fondé d’un pourvoi.
arrêté. Beschwerde einlegen (v) : se pourvoir.
Beschluss über Abgabe (f) einer Sache ( f ) Beschwerde zurücknehrnen (v) : retirer la
an ein anderes Gericht (n) : ordonnance demande de pourvoi.
de dessaisissement. Beschwerde zurückweisen (v) : rejeter un
Beschluss des Gemeinderats (m) : arrêté recours.
municipal. sofortige Beschwerde : pourvoi immédiat.
Beschlussfhigkeit ( f ) : quorum. weitere Beschwerde : second pourvoi.
Beschlussfassung (f) : décision, résolution. weitere Beschwerde ist zulassig : on peut
Beschlussunfühigkeit (f) : quorum non at- recourir à nouveau.
teint. Beschwerdeführer (m) : requérant en pour-
Beschlussverfahren (n) : procédure conten- voi; en recours.
tieuse. Beschwerdegrund (m) : cause; motif de
pourvoi.
beschranken (v) : restreindre. Beschwerdeinstanz (f) : instance de pourvoi.
beschrankt (adj) : restreint. Beschwerderecht (n) : droit de recours.
[JI beschrünkt geschafsfühig : de capacité sich beschweren (v) : se plaindre.
restreinte.
beschwert sein (v) : être plaint.
[JI beschrünktepersonliche Dienstbarkeit ( f ) :
servitude personnelle limitée. beschworen (v) : prêter serment.
Beschrankung (f) : limitation. Beschworung (f) : affirmation sous serment.
[JI Beschrünkung der Verfügungsbefugnis ( f ) :
restriction du droit de disposer. [a beseitigen (v): écarter; lever; supprimer.
Müngel (m pi) beseitigen : remédier.
beschreiben (v) : décrire; détailler.
ein Hindernis (n) beseitigen : écarter un
Beschreibung (f) der Nachiassgegenstande obstacle.
(m pi) : description des objets de succes- eine Urkunde (f) beseitigen :supprimer une
sion. pièce; un acte.

- 328 -
BES BES

Beseiügung (f) : suppression; écartement. Besitzrecht des Erben (m) : possession qui
Beseitigung der Meistbegünstigungsklausel appartient de droit à un héritier.
(f) : suppression de la clause de la nation Besitzschutzkluge (f) : complainte.
la plus favorisée. Besitzstand (m) : état de possession.
[JI Klage (f) auf Beseitigung der Beeintrüch- Besitzst6rung (f) : trouble de possession.
tigung (f) : action en cessation de Besitztitel (m) : titre de possession.
trouble de jouissance.
Besitzübertragung (f) : transfert de la
besetzen (v) : occuper. possession.
eine Fabrik ( f ) durch die Arbeiterschaft (f) Besitzwechsel (m) : mutation.
besetzen : occuper sur le tas. Besitzzeit (f) : temps de possession; délai
de possession.
besichtigen (v) : inspecter; examiner; visiter.
[JI besitzen (v) : posséder.
Besichtigung (f) : inspection. als Eigenbesitzer (m) besitzen :posséder pour
Besichtigungsreise (f) : tournée d’inspection. son propre compte.
[JI Besitz (m) : possession. ais Fremdbesitzer (m) besitzen : posséder
pour autrui.
Alleinbesitz : possession exclusive; mono- rechtmüssig besitzen :posséder à bon titre.
pole.
Eigenbesitz : possession en propre. besoldet : qui est payé.
fehlerhafer Besitz : possession indue. [A] Besoldung (f) : traitement.
gutglüubiger Besitz :possession de bonne foi. Besoldungsdienstalter (n) : traitement pro-
mittelbarer Besitz : possession médiate; portionnel à l’ancienneté.
possession indirecte. Besoldungsordnung (f) :tarif des traitements.
rechtnzüssiger Besitz : possession légitime.
schlechtglüubiger Besitz : possession de [JI besonderer Vertrag (m) : contrat particulier.
mauvaise foi. besorgen (fürchten) (v) : craindre.
tatsüchlicher Besitz : possession de fait. es ist zu besorgen : il est à craindre.
unmittelbarer Besitz : possession directe.
widerruflicher Besitz : possession précaire. besorgen (erledigen) (v) : soigner; avoir soin
de, s’acquitter de.
Besitzaufgabe (f) : abandon de la possession.
jemandes Angelegenheit (f) besorgen :admi-
Besitzeinweisung (f) : envoi en possession. nistrer les affaires de qn.
Besitzentziehung (f) : dépossession.
Besorgnis (f) : crainte; appréhension.
[JI Besitzer (m) : possesseur. [JI Besorgnis der Befangenheit ( f ) : suspicion
bosglüubiger Besitzer : possesseur de mau- légitime.
vaise foi.
Besprechung (f) : conférence.
Besitzergreifung (f) : prise de possession;
occupation. Besserung : amélioration ; correction.
Besitzerwerb (m) : acquisition. [A] Besserungsanstalt (f) : maison de correc-
Besitzklage (f) : action possessoire. tion.
Besitzklage. erheben (v) : intenter une action [JI Besîailung (f) eines Vormundes (m) : titre
possessoire. de tuteur.
Besitzkonstitut (n) : (constitutum possesso-
rium) constitut possessoire. [CI Bestand (m) : effectif; stock; situation.
Besitzrecht (n) : possessoire. Bestand am Schluss (m) des Geschüfsjahres
Besitzrecht bestreiten (v) : contester le (n) : stock à la fin de l’exercice.
possessoire. Vermogensbestand :montant d’une fortune.
Besitzrecht im Prozess (m) geltend machen Bestandsaufnahme (f) : établissement d’in-
(v) : plaider le possessoire. ventaire.

- 329 -
BES BES

Bestandteil (m) : élément. Besteiler (m) : commettant.


[JI wesentlicher Bestandteil :élément essentiel. Bestelischein (m) : bon de commande.
bestatigen (v) : confirmer; ratifier.
Besteiiung (f) : commande.
[JI Bestatigung (f) : confirmation; ratification. Bestellung aufgeben (v) : passer une com-
Bestatigung eines Urteils (n) durch die mande.
hohere Instanz ( f ) : confirmation d’une bei Bestellung zahlbar : payable à la
décision judiciaire par une juridiction commande.
supéneure.
Bestütigung eines Vertrages (m) : ratification [FI besteuern (v) : imposer; taxer.
d’un traité.
Bestatigungsbeschluss (m) : décision c o d r -
[aBesteuerter (m) : imposé; contribuable.
mative. [qBesteuerung (f) : contribution; impôt.
Bestatigungsurkunde (f) : document CO&- Besfeuerung des Vermogens (n) der toten
matif. & Hand (f) :taxe sur les biens de mainmorte.
besîatten (v) : enterrer. Bestimmbar : définissable; qualifiable.
Bestechiichkeit (f) : corruptibilité.
besümmen (v) : définir; désigner; déterminer;
[JI Bestechung (f)
: corruption; subornation. fixer.
aktive, passive Bestechung : corruption
active, passive. besümmt (feststehend) (adj) : fixe; distinct;
affecté; déterminé.
Bestechung von Zeugen (mpl) : subornation
de témoins. bestimmt für den ofentlichen Gebrauch (m) :
affecté à l’usage du public.
Bestechungsversuch (m) : tentative de
corruption. eine nach Tagen (m pi) bestimmte Frist (f) :
délai fixé par jours.
bestehen (v) : exister; subsister.
auf etwas bestehen : insister sur qc. Bestimmung (f) : disposition; désignation;
destination; imputation.
bestehen in : consister en.
Bestimmung einer Leistung ( f ) : imputation
ein Examen (n) bestehen :passer un examen. d’une prestation.
[JI Bestehen (n) eines Rechtsverhültnisses (n) : [JI Bestimmung des Richters (m) : désigna-
existence d’un droit. tion d’un juge.
bestellen (v) : einen Anwalt (m),Bevollmüchtig- [A] Bestimmungen erlassen (v) : édicter des
ten (m), Prokuristen (m), Schiedsrichter prescriptions.
(m) bestellen : constituer un avocat; gesetzliche Bestimmungen : dispositions
mandataire; fondé de pouvoir; arbitre. légales.
eine Arbeit besteilen (v) : commander un [A] obergangsbestimmungen : dispositions
ouvrage. transitoires.
[JI eine Dienstbarkeit bestellen : constituer [JI Vertragsbestimmung :point; article d’un
une servitude. contrat.
[FI ein Kapital als Leibrente ( f ) bestellen : [CI Bestimmungshafen (m) : port de desti-
constituer un capital en viager, nation.
für jemanden eine Mitggt ( f ) , eine Rente [CI Bestimmungsland (n) : pays de destina-
bestellen :constituer une dot; une rente tion.
à quelqu’un. bestimmungsmassiger Gebrauch (m) : usage
[JI ein Pfand bestellen :constituer un gage. courant.
[JI eine Pflegschafi (f) bestellen : instituer Bestimmungsort (m) : lieu de destination.
une curatelle. Bestimmungsrecht (n) : droit de détermina-
[JI Sicherheiten (f pi) bestellen : constituer tion.
des garanties. Bestimmungsstation (f) ; gare d’arrivée.

- 330 -
BES BET

[JI bestrafen (v) : punir. [JI betreibende Partei (f) : partie poursui-
vante.
[JI Bestrafung (f) : punition; châtiment.
[CI Betrieb (m) : entreprise; exploitation.
bestreitbar (adj) : contestable.
anmeldepflichtiger Betrieb :entreprise devant
[JI bestreiten (v) : contester. être déclarée.
eine Forderung (f) bestreiten :contester une Betriebsanrneldung (f) : déclaration d’en-
créance. treprise.
ein Recht (n) bestreiten :dénier un droit. Betriebseinstellung (f) : arrêt de l’exploi-
tation.
Tatsachen (f pi) bestreiten :dénier des faits.
betriebsfahig (adj) : en état de fonctionner.
[JI Bestreiten (n) (Bestreitung) (f) : déné- Betriebsform (f) : mode d’exploitation.
gation. Betriebsführung (f) : gestion d’entreprise.
Bestreiten einer Unterschrift (f) :contestation
d’une signature. betriebsgeführlich (adj) : dangereux pour
l’exploitation.
Bestreiten der Verantwortung (f) : négation
des responsabilités. Betriebsjahr (n) : année d’exercice,
Betriebskrankenkasse (f) : caisse de maladie
bestritten (v) : controversé. d’une entreprise.
Bestürzung (f) : confusion; consternation. Betriebskupitul (n) : fonds de roulement.
Betriebskosten (pi) : frais d’exploitation.
Besuch (m) : visite. Betriebsrut (m) : comité d’entreprise.
besucht (adj) : fréquenté. Betriebsunfall (m) : accident du travail.
[JI betagter Anspruch (m) : créance à terme. Betriebsunfernehmer (m) : entrepreneur.
Betriebsvereinbarung (f) : convention d’en-
[JI betagte Verbindlichkeit (f) : obligation à treprise.
terme.
Betriebsverfussung (f) : constitution de l’en-
Betaubungsmittel (n) : stupéfiant; narcotique. treprise.
[JI Betriebsverfassungsgesetz (n) : loi sur la
beteiiigt sein (v) : être intéressé; participer. constitution des entreprises.
Beteiligung (f) : participation. BetriebsvermOgen (n) : actif de l’entreprise.
Betriebsvorschrift (f) : règlement de l’en-
[JI schuldhafre Beteiligung : participation treprise.
coupable.
Betriebswirtschaft (f) : gestion administra-
[CI Gewinnbeteiligung (f) : participation aux tive.
bénéfices.
Betriebszühlung (f) : recensement des exploi-
Betrag (m) : montant; somme. tations.
biszum Betruge von :jusqu’à concurrence de. [JI Betrug (m) : escroquerie; fraude.
im Betrage von : se montant à.
laufende Betrüge : prestations périodiques. [JI betriigen (v) : escroquer; duper; frauder.
betraut sein (v) : être pourvu d’un mandat. [JI Betrüger (m) : escroc; fraudeur.
betrügerisch (adj) : frauduleux, trompeur.
betreffend (adj) : concernant.
betrügerischer Bankrott (m) : faillite frau-
betreiben (v) : exercer; faire; solliciter; pour- duleuse.
suivre. betrunken (adj) : ivre.
[Cl ein Gewerbe (n) betreiben : exercer un
métier. Betrunkenheit (f) : ivresse.
[JI einen Prozess (m) betreiben : poursuivre Bettelei (f) : mendicité.
un procès.
auf Betreiben von : à la requête de. betteln (v) : mendier.

- 331 -
BET BEW

Bettier (m) : mendiant. Bewachung (f) : garde; surveillance.


beonrnhigen (v) : inquiéter; alarmer. Bewahranstait (f) : asile.

[A] [JI beurkunden (v) : documenter; dresser bewahren (v) : conserver.


acte. Bewahrer (m) : conservateur.
gerichtlich, notariell beurkunden : constater
par acte judiciaire, notarié. Bewahrung (f) : conservation.
[A] [JI Beurkundung (f) :constatation officielle. Bewahrung (f) : preuve; épreuve.
Beurkundung des Personenstandes (m) :cons- Bewiihrungsji.ist (f) : délai d’épreuve (en cas
tatation de l’état civil. de condamnation avec sursis).
beurlauben (v) : donner congé. Beweggrund (m) : motif; raison.
Beuriaubter (m) : permissionnaire. bewegiich (adj) : mobile; mouvant.
Beuriaubung (f) : permission; congé.
[JI bewegliche Güter (n pi) : biens meubles.
[JI bewegliche Sache (f) : chose mobilière.
Beurteiiung (f) : jugement; appréciation. [JI bewegliches Vermogen (n) : fortune
[Ass] Beurteilmg des Risikos (n) für die mobilière.
Versicherung (f) : appréciation des risques
pour l’assurance. [JI Beweis (m) : preuve; indice; justification.
Beweis antreten (v) : administrer une preuve.
Bevoikerung (f) : population.
Beweis entkrüften (v) : détruire une preuve.
Bevolkerungsabnahme (f) : décroissance de Beweis erheben (v) : recueillir la preuve.
la population.
Beweis zulassen (v) : recevoir une preuve.
Bevolkerungsdichte (f) : densité de la popu-
lation. Beweis durch Augenschein (m) : preuve par
examen des lieux.
Bevolkerungsproblem (n) : problème démo-
graphique. Beweis durch Parteivernehmung (f) : preuve
par l’aveu de la partie adverse.
Arbeiterbev6Zkerung (f) : population OU-
vrière . Beweis durch Sachverstandige (m pi) :preuve
par experts.
[JI bevollmachtigen (v) :autoriser; donner pro- Beweis durch Urkunden (f pi) : preuve
curation. authentique.
[JI Bevolimachtigender ( Vollmachtgeber) (m) : Beweis durch Urkunden antreten (v) : admi-
mandant. nistrer une preuve en produisant des
pièces.
[JI Bevoilmachtigter ( Vollmachtgeber) (m) : Beweis durch Zeugen (m pl) : preuve testi-
mandataire, moniale.
[JI Bevolimachtigung (f) : autorisation. Beweis der Schuld (f) : preuve de cuipa-
bilité.
[JI Bevormundung (f) : tutelle. entlastender Beweis : preuve à décharge.
bevormundet sein (v) : être sous tutelle. bis zum Beweis des Gegenteils (n) : jusqu’à
preuve du contraire.
bevorrechtigen (v) : privilégier.
Gegenbeweis : preuve contraire.
bevorrechtigt (adj) : privilégié. Zndizienbeweis :présomption.
[JI bevorrechtigte Forderung (f) :créance pri- unwiderlegbarerBeweis :preuve péremptoire.
vilégiée; droit de préférence. Wahrheitsbeweis : preuve de la vérité.
Bevorrechtigung (f) : privilège. Beweisangebot (n) : offre de preuve.
Beweisanordnung (f) : ordre d’enquête.
bevorzugen (v) : favoriser; avantager; préférer.
Beweisantrag (m) verwerfen (v) : rejeter
Bevomgung (f) : avantage; préférence. l’offre de preuve.

- 332 -
BEW BEZ

Beweisaufnahme ( f ) : procédure d’enquête. Bewilligung (f) : autorisation; approbation.


Ergebnis (n) der Beweisaufnahme : résultat Bewilligung von GeZd(n) :allocation; secours
de l’instruction. en argent.
Beweisaufnahme anordnen (v) : ordonner une bewirken (v) : effectuer; réaliser; provoquer;
instruction.
(verursachen) : causer.
Schluss der Beweisaufnahme : clôture de eine Leistung ( f ) bewirken : effectuer une
l’enquête.
prestation.
Termin zur Beweisaufnahme :date fixée pour
l’instruction. bewirtschaften (v) : exploiter; administrer.
Beweisbeschluss (m) : décision ordonnant bewohnbar (adj) : habitable.
une instruction.
Beweiseinrede (f) : contestation de preuve. bewobnen (v) : habiter.
Beweisführung (m) : argumentation. Bewohner (m) : habitant.
Beweisgebühr ( f ) : obligation de fournir
la preuve. bewusst (adj) : conscient.
Beweisgegenstand (m) : objet de l’enquête.
bewusstlos (adj) : sans connaissance.
Beweiskraft ( f ) : force probante.
Beweislast ( f ) : fardeau de la preuve. Zustand (m) der Bewusstlosigkeit ( f ) : état
d’inconscience.
Beweislast auferlegen, umkehren, verteilen
(v) : charger; déplacer; répartir le fardeau bezahlbar (adj) : payable.
de la preuve.
Beweismittel (n) : moyen de preuve. [CI bezahlen (v) : payer; régler.
Beweismittel vorbringen (v) : produire des c bezahlt erhalten )) : pour acquit.
moyens de preuve.
Beweispflicht (f) : obligation de faire la Bezahlung (f) : paiement; acquittement.
preuve. Bezahlung im Voraus : paiement d’avance.
Beweisregel ( f ) : règle de preuve.
Bezeichnung (f) : appellation; indication;
Beweissicherung (f) : mesures conservatoires Signalement; désignation.
visant la preuve.
Beweisstück (n) : pièce. à conviction.
[JI Bezeichnung der Parteien ( f pl) : dési-
gnation des parties.
Beweisurkunde ( f ) : document probant. [JI Bezeichnung des Rechtsstreits (m) : indi-
Beweiswürdigung ( f ) : freie Beweiswürdi- cation du litige.
gung :libre appréciation des preuves.
[JI genaue Bezeichnung des AngekZagten (m) :
Bewerbung (f) : candidature; requête; solli- signalement exact de l’inculpé.
citation. [CI Herkunftsbezeichnung : appellation
d’ongine.
bewerten (v) : taxer; évaluer; apprécier.
bezeugen (v) : attester; certifier.
Bewertung (f) : taxation; évaluation; mise en [JI unter Eid (m) bezeugen : certifier sous
valeur. la foi du serment.
[JI bewilligen (v) : concéder; accorder. Beziehung (f) : relation.
[JI eine Eintragung ( f ) bewilligen : consentir in dieser Beziehung : sous ce rapport.
une inscription. in jeder Beziehung :sous tous les rapports.
eine Frist (f) bewilligen : accorder un gespannte Beziehung : relations tendues.
délai.
[JI Schadenersafz (m) bewilligen : accorder beziffern (v) : chiffrer.
des dommages-intérêts. [A] Bezirk (m) : circonscription; département.
[JI Armenrecht (n) bewilligen : accorder
l‘assistance judiciaire. [FI Bezogener (m) : tiré.

- 333 -
BEZ BOD

Bezüge (m pi) : salaire; appointement. Biliigkeit (f) : équité.


Bezug nehmen auf : se référer à. aus Billigkeit : par équité.
Bezugnahme (f) : référence. Billigkeitsgründe (m pi) : motifs d’équité.
unter Bezugnahme auf : se référant à.
Biiligung (f) : approbation.
Bezugsbedingungen (f pi) : conditions de
livraison. binden (v) : lier.
Bezugsberechtigter (m) : impétrant. gebiinden sein : être tenu à; être lié.
bezweifein (v) : etwas bezweifeln :douter de qc. bindend (adj) : obligatoire.

bieten (v) : offrir; présenter. Bindung (f) : engagement.


[JI Sicherheit bieten : garantir; assurer. binnen : dans un délai de.
[JI in der Versteigerung (f) bieten :enchérir. binnen drei Tagen (m pi) : d’ici trois jours.
Bietender (Bieter) (m) : offrant. Binnengewasser (n) : eaux continentales.
[JI Bigamie (f) : bigamie. [CI Binnenhandel (m) : commerce intérieur.
[CI Biianz (f) : bilan; balance. [CI Binnenmarkt (m) : marché intérieur.
Handelsbilanz : balance commerciale.
Binnenschiffahrt (f) : navigation fluviale.
Znventurbilanz : bilan d’inventaire.
Jahresbilanz :bilan annuel. Binnenstation (f) : gare intérieure.
Monatsbilanz : balance mensuelle. Binnentarif (m) : tarif intérieur.
Rohbilanz : bilan brut.
Schlussbilanz : bilan définitif. Binnenverkehr (m) : trafic intérieur.
Unterbilanz : bilan déficitaire. Bittschrift (f) : supplique; pétition.
Zahlungsbilanz : balance des comptes.
Blankett (n) : blanc-seing.
Zwischenbilanz : bilan intérimaire.
Bilanzkonto (n) : compte de bilan. [FI Blankoakzept (n) : acceptation en blanc.
Bilanzverschleierung (f) : camouflage d’un [FI Blankoindossament (n) : endossement en
bilan. blanc.
bilanzieren (v) (Bilanz ziehen) : établir le [FI Blankokredit (m) : crédit à découvert.
bilan.
Blankounterschrift (f) : signature en blanc.
[Cl biiterai (adj) : bilatéral.
[A] Blindediinorge (f) : secours aux aveugles.
Bild (n) : tableau; toile.
gefunktes Bild (Funkbild) : télévision. [JI Blindenpflegschaît (f) : curatelle des
bildliche Darstellung (f) : schéma. aveugles.
Bildung (f) : instruction; (eines Vorstandes) Blindheit (f) : cécité; (fig.) aveuglement.
formation.
Blockade (f) : blocus.
Bildungswesen (n) : enseignement.
[JI Blutschande (f) : inceste.
biiiig (adj) :juste; équitable; raisonnable; peu blutschünderisch (adj) : incestueux.
coûteux.
billigerweise : comme de juste. Blutübertragung (f) : transfusion de sang.
billiges Errnessen (n) : appréciation équi- Boden (m) : fonds; terrain.
table.
nach billigem Ermessen : en toute équité. [FI Bodenkredit (m) : crédit foncier.
biliigen (v) : approuver; consentir. [FI Bodenkreditbank (f) : banque foncière.

- 334 -
BOD BRE

[Cl [JI Bodmerei (f) : grosse aventure. boswilliges Verlassen (n) : abandon prémé-
Bodmereibrief (m) : lettre de change de dité.
grosse aventure. Boswiiiigkeit (f) : malveillance.
Bodmereigeber (m) : prêteur à la grosse.
Bodmereidurlehn (n) : prêt à la grosse. [JI Bote (m) : messager.
Bodmere&ramien (f pi) : primes de grosse. Botschaft (f) : ambassade.
Bodmereivertrug (m) : contrat de grosse.
Botschafter (m) : ambassadeur.
Bohrung (f) : forage. Botschuftsgebaude (n) : ambassade.
Erluubnis (f) zu Bohrungen :autorisation de Botschuftspersonul (n) : personnel d’ambas-
faire des forages, de prospection. sade.
Boniitat (f) : solvabilité. Botschuftsrut (m) : conseiller d’ambassade.

Bordbuch (n) : livre de bord. Boykott (m) : boycottage.


boykottieren (v) : boycotter.
Bordel1 (n) : maison de tolérance.
Branche (f) : branche.
borgen (leihen) (v) : emprunter.
Geld (n) borgen : emprunter de l’argent. Brand (m) : incendie; sinistre.

[BI Borse (f) : bourse. Brandscbaden (m) : dégât par incendie.


Effektenborse : bourse des valeurs. [Ass] Brundschudenversicherlrng (f) : assu-
rance contre l’incendie.
Getreideborse : bourse de grains.
Wurenborse : bourse de commerce. Brandstifter (m) : incendiaire.
Borsenblutt (n) : bulletin de la bourse.
[JI Brandstiftung (f) : fuhrZüssige, vorsützZiche
borsenfdhig (adj) : négociable en bourse. Brandstiftung : incendie par imprudence,
Borsengebüude (n) : bourse. volontaire.
Borsengeschafte (n pi) :opérations de bourse.
Branntwein (m) : eau-de-vie.
Borsengesetz (n) : loi sur la bourse.
Brunntweinbrenner : distillateur.
Borsenkurs (m) : cours de la bourse.
Borsenmakler (m) : agent de change. Brunntweinmonopol (n) : monopole de
l’alcool.
Borsenordnung (f) : règlement de la bourse. [FI Brunntweinsteuer (f) : impôt sur l’al-
Borsenpupier (n) : valeur de bourse. cool.
Borsenpreis (m) huben (v) : être coté en
bourse. Brauch (m) : usage; coutume.
BGrsenschiedsgericht (n) : tribunal arbitral Braugerechtigkeit (f) : droit de brasser (la
de la bourse. bière).
Borsenspekulunt (m) : boursier.
Borsenspekulution (f) : agiotage; opération Braut (f) : fiancée.
en bourse. Brautigam (m) : fiancé.
Borsentermingeschaft (n) : affaire de bourse Bruutstand (m) : fiançailles.
à terme.
[qBorsenumsutzsteuer (f) : impôt sur les brecben (v) : rompre.
opérations de bourse. Ehe (f) brechen : commettre un adultère.
[JI bosglaubig (adj) : de mauvaise foi. [JI einen Vertrug (m) brechen : rompre un
contrat.
[JI boswillig (adj) : malveillant. Bremsspur (f) : trace de freinage.
bOswillige Schadigung (f) : préjudice avec
intention de nuire. Brennstoff (m) : carburant; combustible.

- 335 -
BRI BUN

Brief (m) : lettre. Buch (n) : livre.


Einschreibebrief : lettre recommandée. Abrechnungsbuch :livre de décompte.
[CI Fruchtbrief : lettre de voiture. Bordbuch : livre de bord,
[FI Kreditbrief : lettre de crédit. Einuhme-und Ausgabenbuch : livre des
Putentbrief : lettre de patente. recettes et des dépenses.
[JI Pfundbrief : lettre de gage. [JI Gefungenenbuch : livre d’écrou.
[JI Steckbrief : signalement. [JI Grundbuch : livre foncier.
Stundungsbrief : lettre de répit. [CI Huuptbuch : grand livre.
Briefbeschlugnuhme (f) : saisie de lettre. [CI Kassubuch : livre de caisse.
Briefgeheimnis (n) : secret postal. Lugerbuch : livre des inventaires.
Brieftuube (f) : pigeon voyageur.
[JI Bucheigenîum (n) : propriété inscrite au
Brieftrüger (m) : facteur. livre.
bringen (v) : porter; apporter. Buchforderung (f) : créance comptable.
zur Kenntnis (f) bringen : porter à la con- [FIBuchgeld (n) : monnaie de compte.
naissance de. Buchhulter (m) : comptable.
in Rechnung (f) bringen :mettre en compte. Buchführung (f) : Comptabilité.
zur Spruche (f) bringen :mettre sur le tapis. einfache, doppelte Buchführung :comptabilité
zu Stunde bringen : réaliser. en partie simple; en partie double.
Buchhultung (f) : tenue des livres.
[JI Bringschuid (f) : dette portable.
[JI Buchhypothek (f) : hypothèque inscrite
Bruch (m) : rupture. au livre foncier.
Bunnbruch : rupture de ban. buchmüssig (adj) : comptable.
Friedensbruch : rupture de la paix. [JI Buchschuld (f) : dette simple.
Vertrugsbruch : rupture de contrat. Buchstabe (m) : caractère.
[JI Bruchteiisgemeinschaft (f) : communauté in Buchstuben (m pi) : en toutes lettres.
par quote-paris. buchstüblich (adj) : à la lettre.
Brückengeld (n) (Brückenzoll) (m) : péage. Bücherrevisor (m) : expert comptable.
Bruder (m) : frère. Buchung (f) : inscription au livre.
alterer Bruder : frère aîné. [A] Budget (n) (Huushultsplun) (m) : budget.
Halbbruder (vüterlicherseits) : frère consan- Budgetuusschuss (m) : commission du
guin. budget.
Halbbruder (mütterlicherseits) : frère utérin. Budgetberatung (f) :délibération budgétaire.
jüngerer Bruder : frère cadet. Budgetgesetz (n) : loi budgétaire.
leiblicher Bruder : frère du lit entier. Budgetjahr (n) : année budgétaire.
nuchgebovener Bruder : frère puîné.
unehelicher Bruder :frère naturel. [A] [JI Bund (m): fédération; confédération;
vollbürtiger Bruder :frère germain. union.
Stiefbruder : demi-frère. Bundesamt (n) : office fédéral.
Bundesunstalt (f) : institut fédéral.
[Cl brntto : brut. Bundesunwalt (m) : procureur fédéral.
Bruttogewicht (n) : poids brut. Bundesunzeiger (m) : bulletin fédéral.
Bruttogewinn (m) : gain brut. Bundesuufsicht (f) : surveillance de l’État.
Bruttopreis (m) : prix fort. Bundesuufsichtsumt (n) : office fédéral de
Bruttotonnengehult (m) : tonnage brut. surveillance.
[DI Bruttoverzollung (f) : taxation au brut. Bundesuutobahn (f) : autoroute fédérale.

- 336 -
BUN B ~ R

Bundesbahn (f) : chemin de fer fédéral. Bundesministerium für Wohnungsbau (m) :


Bundesbank (f) : banque fédérale. ministère fédéral pour la construction de
Prasident der Bundesbank (f) : Président de logements.
la banque fédérale. Bundesnotenbank (f) : banque fédérale
Bundesbeamter (m) : fonctionnaire fédéral. d’émission.
Bundespatentamt (n) : bureau fédéral des
Bundesbeamtengesetz (n) : loi relative aux brevets.
droits et devoirs des fonctionnaires de
l’union fédérale. Bundespost (f) : poste fédérale.
Bundesbehorde (f) : autorité fédérale. Bundesprasident (m) : président de la répu-
blique fédérale.
Bundesbürger (m) : citoyen de la républi-
que fédérale. Bundespresse- und Informationsamt (n) :
bureau fédéral de l’information et de la
Bundesbürgschaft (f) : garantie fédérale. presse.
Bundesdisziplinarhof (m) : cour fédérale Bundesrechnungshof (m) : cour fédérale des
disciplinaire. comptes.
Bundesfinanzhof (m) : cour fédérale des Bundesrat (m) : conseil fédéral.
finances. Bundesrepublik (f) : république fédérale.
Bundesgebiet (n) : territoire fédéral. Bundesrichter (m) : juge fédérai.
Bundesgenosse (m) : allié. Bundesregierung (f) : gouvernement fédéral.
Bundesgesetz (n) : loi fédérale. Bundesstaat (m) : État confédéré.
bundesgesetzliche Regelung (f) : réglemen-
tation par loi fédérale. Bundestag (m) : diète fédérale.
Bundestagabgeordneter (m) : député.
Bundesgesetzblatt (n) : bulletin officiel
des lois fédérales. Bundestagsbeschluss (m) : décision de la
diète fédérale.
Bundesgerichtshof (m) : cour suprême de Bundestagsprasident (m) : Président de la
l’union fédérale. diète fédérale.
Bundeshaushalt (m) : budget fédéral. Bundesverband (m) : association fédérale.
Bundeskabinett (n) : cabinet des ministres Bundesverdienstkreuz (n) : croix du mérite
fédéraux. de la république fédérale.
Bundeskanzler (m) : chancelier fédéral. Bundesverfassungsgericht (n) : Cour consti-
Bundesland (n) : pays de la confédération. tutionnelle fédérale.
Bundesmietengesetz (n) : loi fédérale sur les Bundesverfassungsgerichtsgesetz (n) : loi
loyers. concernant la cour constitutionnelle fédé-
rale.
Bundesminister (m) : ministre fédéral. Bundesversammlung (f) : assemblée fédérale.
Bundesministerium (n) für Arbeit (f) : Bundesversicherungsamt (n) : office fédéral
ministère fédéral du travail. des assurances sociales.
Bundesfinanzministerium (n) : ministère Bundesversorgungsgesetz (n) : loi fédérale
fédérai des finances. sur les retraites.
Bundesministerium des Innern : ministère Bundesverwaltung (f) : administration fédé-
fédéral de l’intérieur. rale.
Bundesministerium für Post -und Fernmel- Bundesverwaltungsgericht (n) : cour admi-
dewesen (n) : ministère fédéral des postes nistrative fédérale.
et des télécommunications. Bundeszuschuss (m) : subvention fédérale.
Bundesministerium für Vertriebene (m pi) :
ministère fédéral pour les réfugiés. Bündnis (n) : alliance; pacte.
Bundesministerium für Verteidigung (f) :
ministère fédéral de la défense. [JI Bürge (m) : garant; fidéjusseur.
Bundesministerium für Wirtschaft (f) : tauglicher Bürge : caution solvable.
ministère fédéral de l’économie. Bürgen stellen (v) : fournir une caution.

- 337 -
BUR BUS

[JI bürgen (v) : se porter garant. solidarische Bürgschaft : cautions w n -


jointes et solidaires.
[A] Bürger (m) : citoyen. Bürgschaft leisten für jemanden (v) : se
Bürgerkrieg (m) : guerre civile. porter caution pour qn.
bürgerlich (adj) : civil. Bürgschaft stellen (v) : verser une caution.
Bürgschaft übernehmen (v) : s’engager pour
[JI Bürgeriiches Gesetzbuch (n) : code civil. cautionnement; cautionner qn.
bürgerliche Rechte (n pi) : droits civils. Bürgschaft für bestimmte Zeit (f) : caution-
nement pour un temps déterminé.
[A] Bürgermeister (m) : maire. Ausfallbürgschaft(f) :cautionnement simple.
Bürgermeisterumt (n) : mairie. Bürgschaftserklarung (f) : déclarer qu’on se
Bürgerrecht (n) : droit de citoyen. porte caution.
Bürgschaftsvertrag (m) : contrat de cau-
Bürgerstand (m) : bourgeoisie. tionnement.
Gegenbürgschaft : contrs-caution.
Bürgerweùr (f) : milice. Nachbürgschaft : certificat d’une caution.
[JI Biîrgschaît (f) : caution; cautionnement; bürokratisch (adj) : bureaucratique.
fidéjussion.
Busse (f) : amende; réparation.
gerichtliche, geseîzliche 3ürgschaft :caution
judiciaire (cautio judicatum solvi). büssen (v) : expier.

- 338 -
C
Charakter (m) : caractère. ChiEnerkunst (f) : cryptographie.
Charakteristik (f) : portrait; caractéristique; Chiffrierverfuhren (n) : procédé de chiffre-
description du caractère. ment.
Chifretelegramm (n) : dépêche chiffrée.
charakterlos (adj) : sans caractère.
chouologish (adj) : chronologique.
Charakterzug (m) : trait caractéristique.
[CI ciî (cost, insurance, freight) : (Pei von
[CI chartern (v) (ein Schifbefrachfen, mieten) : Verlade -, Versicherungs - und Fracht-
affréter. kosten) : prix comprenant l’assurance et
[CI Chartepartie (f) (Chartervertmg) (m) : le fret.
charte-partie. Corpus delicti (n) : corps du délit; pièce à
Chausseegeld (n) : péage. conviction.
Chausseewarter (m) : cantonnier. [fi Coupon (Zinsschein) (m) : coupon.
Chef (m) : chef; patron; principal. Coupon abschneiden (v) : détacher le coupon.
[FICouponsteuer (f) : impôt sur les coupons.
ChiEreschiüssel (m) : clef d’un cryptogramme
en caractères secrets; clef d’un code. [CI Courtage (Maklergebühr) (f) : courtage.

- 339 -
Dach (n) : toit; toiture. Dauer (f) : dur&.
àagegen : d'autre part. Dauer einer Schuld (f) : durée d'une obli-
gation.
Dampfschifîahrt (f) : navigation à vapeur. Dauer eines Vertrages (m) : durée d'un
contrat.
Dank (m) : remerciement; reconnaissance; Gültigkeitsdauer : durée de la validité.
gratitude.
Dauerauftrag (m) : ordre permanent.
Dank abstatten (v) : présenter ses remer-
ciements. Dauerrente (f) : rente permanente.
aus Dankbarkeit (f) : par reconnaissance. Dauersichtverme;k (m) : visa de durée non
limitée.
danken (v) : remercier. Dauerschuldverhültnis (n) : dette perma-
nente, perpétuelle.
[c][fi Darlehn (n) : prêt.
àauern (v) : durer.
Darlehn auf Bodmerei : prêt à grosse
aventure. dauernd : durable; permanent.
Darlehn auf noch nicht geerntete Früchte
( f pi) : prêt sur récoltes pendantes. Debatte (f) : débat; discussion.
DarIehn auf Wertpapiere (n pi) : prêt sur [Cl Debet (Soll) (n) : débit; solde de compte.
titres.
im Debet stehen (v) : être sur le doit.
kurzfiistiges Darlehn :prêt à court terme.
Debetposten (m) : compte débiteur.
Iangfristiges Darlehn : prêt à long terme.
pfandgesichertes Darlehn : prêt sur gage. [CI Debitor (m) : débiteur.
ungesichertes Darlehn : prêt à découvert. deblockieren (v) : débloquer.
verzinsliches Darlehn : prêt à intérêt.
wucherisches Darlehn : prêt usuraire; à la [d Decharge (Entlastung) (f) : décharge
petite semaine. reglement de compte.
Decharge erteilen (v) : donner décharge
[CI Darlehnsgeber (m) : prêteur. décharger.
Darlehmgeschüft (n) : opération de prêt.
Darlehnskasse (f) : caisse de prêts. decken (v) : couvrir; indemniser.
Darlehnsnehmer (m) : débiteur sur prêt. einen Fehlbetrag (m) decken : combler un
DarIehnsverprechen (n) : promesse de prêt. déficit.
die Kosten decken : couvrir les frais.
datieren (v) : dater. einen Schaden (m) decken : couvrir un
nachdatieren : postdater. dommage.
vordatieren : antidater. einen Untergebenen (m) decken : couvrir
son subordonné.
[FI Datowechsel (m) : lettre de change à einen Wechsel (m) decken : honorer une
échéance fixe. lettre de change.
die Flagge deckt die Ladung ( f ) : le pavillon
Datum (n) : date. couvre la marchandise.
offentlich beglaubigtes Datum :date authen-
tique. [FI Deckung (f) : recouvrement; sûreté.
sicher feststehendes Datum : date certaine. Deckung eines Schecks, eines Wechseis (m) :
Datum des Znkrafttretens : date de l'entrée provision.
en vigueur. Deckungskapital (n) : capital de couverture.

- 340 -
DED DEP

Deckungsmittel (n pi) : moyens de couver- Delegierter (m) : délégué.


ture.
Deckungsverhaltnis (n) : pourcentage de la
[JI Delikt (n) : délit.
couverture. [JI Deliktshandlung (f) : acte délictueux; fait
illicite.
Dedikation (f) : dédicace.
dedizieren (v) : dédier. Delirium (n) : délire.
Delkredere (n) : ducroire.
Defensive (f) : défensive.
Defensivstarke (f) : puissance défensive. Delkredere übernehrnen (v) : être
ducroire.
Defensivstellung (f) : position défensive.
[FI Delkredere der Bank (f) : ducroire en
demeren (v) : définir. banque.
Delkredereprovision (f) : commission de
Dennition (f) : définition. ducroire.
[aDefizit (n) : déficit; découvert. demnacbst : prochainement.
Defiation (f) : déflation. Demokratie (f) : démocratie.
Defioration (f) : défloration. demokratisch (adj) : démocratique.
DefEorationskZage (f) : porter plainte pour Demontage (f) : démontage; démantèlement.
défloration.
demütigen (v) : humilier.
Defraudant (m) : fraudeur.
denahiralisieren (v) : dénaturaliser.
Defraudation (f) : fraude.
denaturieren (v) : dénaturer.
defraudieren (v) : frauder.
Denkschrift (f) : mémoire; aide-mémoire.
Degradierung (f) : dégradation.
denkwürdig (adj) : mémorable.
degradieren (v) : dégrader; casser de son
grade. Denunziant (m) : dénonciateur.
Deichamt (n) : inspection des digues. Denunziation (f) : dénonciation.
Deichbruch (m) : rupture d’une digue. denunzieren (v) : dénoncer.
Deichrecht (n) : loi sur la police des digues. Depesche (f) : dépêche.
Deichweg (m) : chemin de digue. Depeschenschlüssel (m) : code télégraphique.

de jure : de droit. deponieren (v) : déposer.


[fiseine Aktien bei der Bank (f) deponieren :
Dekan (m) : doyen. déposer ses titres à la banque.
Führer (m) des diplomatischen Korps (n) :
doyen (du corps diplomatique). Deponent (m) : déposant.
Deportation (f) : déportation.
Delciarationspflicht (f) : obligation de déclarer
ses revenus. Depositar (m) : dépositaire.
deklarieren (v) : déclarer. [fi Depositenbank (f) : banque des dépôts.
[A] Dekret (n) : décret.
F] Depositenkasse (f) : caisse des dépôts et
Vollzugsdekret (n) : décret d’application. consignations.
Delegation (f) : délégation. Depositenkonîo (n) : compte de dépôt.
delegieren (v) : déléguer. Depositum (n) : dépôt.

- 341 -
DEP DIE

Depotat (n) : appointement en nature, presta- Notdiebstahl (Genussmitteldiebstahl) : vol


tions. de nourriture.
Raub : vol à main armée.
[A] Deputation (f) : (Ausschuss) (m) : dépu-
tation. Strussenraub : vol de grand chemin.
Taschendiebstahl : vol à la tire.
Deputiertenitammer (f) :Chambre des députés.
[A] Dienst (m) : service.
Despotismus (m) : despotisme. Heeresdienst : service actif.
Deszendent (m) : descendant. Hilfsdienst :service auxiliaire.
Nachrichtendienst : service des renseigne-
Deszendenz (f) : descendance. ments.
[Cl Detailüst (m) : marchand détaillant, Ordnungsdienst : service d’ordre.
détaillant. Dienst hoherer Art (f) : service d’ordre
supérieur.
deutlich (adj) : net; clair. Dienst Ieisten (v) : rendre service.
Deutlichkeit (f) : clarté; netteté. Dienstalter (n) : ancienneté.
dienstültester Richter (m) : doyen des juges.
[JI deutsches Gebrauchsmuster (n) : brevet Dienstaltersstufe (f) : rang d’ancienneté.
allemand de modèle d’utilité.
Dienstalterszulage (f) : supplément, aug-
[JI deutsches Patent (n) : brevet allemand mentation d’ancienneté de service.
d’invention. Dienstantritt (m) : entrée en service.
[FI Devisen (pi) : devises. Dienstaufsicht (f) : service de surveillance.
Dienstbefehl (m) : ordre de service.
Dezernat (n) : ressort. Diensteinkommen (n) : traitement.
Dezernent (m) : chef de division. Diensteinteilung (f) : roulement de service.
Dienstenthebung (f) : suspension de service.
[A] Dezentraiisation (f) : décentralisation. Dienstentlassung (f) : renvoi; révocation.
Dienstgeheimnis (n) : siehe Amtsgeheimnis.
Diaten (f pi) : (Tagegelder) (n pi) : indem-
nités journalières. Dienstjahr (n) : année de service.
Reisegelder (n pi) : frais de déplacement. Dienstleistung (f) : prestation de service.
Sitzungsgeld (n) : jeton de présence. dienstlich (adj) : d’office.
aus dienstlichen Rücksichten (f pi) : pour
[JI Dieb (m) : voleur. raisons de service.
Diebesbeute (f) : butin de vol. Dienstsiegel (n) : sceau officiel.
Dienststrafe (f) : peine disciplinaire.
[JI Diebstahi (m) : vol; larcin. Dienststrafrecht (n) : loi relative à la peine
einfacher Diebstahl : vol simple. disciplinaire.
schwerer Diebstahl : vol qualifié. Dienststunden (f pi) : heures de service.
Diebstahl durch Einsteigen (n) : vol avec dienstunfühig (adj) : inapte au service.
escalade. Dienstunfühigkeit (f) : inaptitude au service.
Diebstahl der Prostituierten (f) : eut& Dienstverhültnis (n) : règlement de service.
lage. Dienstverpflichtung (f) : affectation de
Dienstborendiebstahl : vol domestique. service.
Einbruchsdiebstahl : vol par effraction. Dienstvertrag (m) : contrat de service;
Familiendiebstahl : vol en famille. louage de service.
Forstdiebstahl : vol forestier. Dienstweg (m) : voie hiérarchique.
Kirchendiebstahl : vol sacrilège. auf dem Dienstweg :par la voie hiérarchique.
Kraftfahrzeugdiebstahl : vol de véhicule. Dienstzeugnis (n) : certificat de service.

- 342 -
DIE DIS

Dienstzweig (m) : branche d’un service. Differenz (Streitigkeit) (f): différend.


Dienst aufgeben (v) : quitter le service. [A]Diktatur (f) : dictature.
gute Dienste leisten (v) :être de bon rapport.
gute Dienste (Vermittlung in der Diplo- [JI dilatorischeEinreàe (f) :exception dilatoire.
matie) : bons offices.
[JI àingiich (adj) : réel.
aus dem Dienst entlassen (v) : congédier;
renvoyer. dinglicher Anspruch (m) : revendication
réelle.
[JI Dienstbarkeit (f) : servitude. dinglicher Arrest (m) : saisie réelle.
beschrankte personliche Dienstbarkeit : dingiiche Kluge (f) : action pétitoire.
servitude personnelle restreinte. dingliches Recht (n) : droit réel.
sichtbare Dienstbarkeit : servitude conven- Diplom (n) : diplôme; brevet.
tionnelle.
Diplom erteilen an (v) :conférer un diplôme
Ablosuug (f) der Dienstbarkeit : suppres- à qn.
sion de la servitude.
Erloschen (n) der Dienstbarkeit durch Nicht- àiplomatischer Vertreter (m) : représentant
gebrauch (m) : extinction de la servitude diplomatique.
par le non-usage. diplomatische Vertretung (f) :représentation
Baufluchtbeschrünkung ( f ) : servitude de diplomatique.
reculement.
[FI direkte Steuem (f pi) : contributions
Bauverbot (n) : servitude non aedificandi. directes.
Baurecht (n) an die Mauer (f) des Nachbarn
(m) : servitude oneris ferendi. [A] direkter Vorgesetzter (m) : chef direct.
Fensterrecht (n) : (ne luminibus officiatur) : direkter Weg (m) : chemin direct, droit.
servitude de vue.
Direktion (f) : direction.
Grunddienstbarkeit : servitude foncière.
Direktionsmitglied (n) : membre du comité
Verbot (n) des Hoherbauens (n) : servitude de direction.
altius non tollendi.
Holzungsrecht (n) : servitude d’affouage. Direktor (m) : directeur.
stündige Sichtbarkeit (f) :servitude continue. geschüftsführender Direktor : directeur-
Strassenbeschrünkung (f) : servitude de gérant.
voirie. kaufmannischer Direktor : directeur com-
mercial.
Trünkrecht (n) : servitude d’abreuvoir. technischer Direktor : directeur technique.
Uberbaurecht (n) : servitude d’empiètement,
de saillie. Direktorium (n) : comité de direction.
Wasserubfluss (m) : servitude d’écoulement [CI Direktverkauf (m) : vente directe, sans
des eaux; servitude d’égout des toits intermédiaire.
(stiilicidii recipiendi).
Wegerecht (n) : servitude de passage. [FI Disagio (m) (Abzug) (m) (Minderbe-
Weiderecht (n) : servitude de pacage. wertung) (f) : disagio (qui résulte de
l’échange des valeurs).
Dietrich (Nachschlüssel) (m) : crochet; [FI Diskont (m) : escompte.
rossignol.
mit Dietrich ofnen (b) : crocheter une [FI Diskontbank (f) : banque d’escompte.
serrure. [FI Diskonterhohung (f) : augmentation du
taux d’escompte.
Differenz (f) : différence.
Diskontgeschüft (n) : commerce d’escompte.
Minderbetrag (m) : moins-value.
Diskontherabsetuzng (f) : réduction du taux
Uberschuss (m) : plus-value; excédent. d’escompte.
[CI Differenzgeschaft (n) : marché à terme. Diskontsatz (m) : taux d’escompte.

- 343 -
DIS DOL

diskontieren (v) : escompter. Disziplinaruntersuchung (f) : enquête disci-


einen Wechsel diskontieren :escompter une plinaire.
traite. Disziplinarverfahren (n) : procédure disci-
diskontierbar (adj) : escomptable. plinaire.
Disziplinarvergehen (n) : faute contre la
diskreditieren (v) : jemanden diskreditieren : discipline.
discréditer qn. auf dem Disziplinarwege (m) :par voie disci-
diskret (adj) : discret. plinaire.

Diskretion (f) : discrétion. diszipiinarisch (adj) : disciplinaire,

diskriminierend (adj) : discriminatoire. [Cl Dividende (f) : dividende.


fingierte Dividende :dividende fictif.
Diskriminierung (f) : discrimination. kumulative Dividende :dividende cumulatif.
Diskussion (f) : discussion. Nachlassdividende:dividende concordataire.
Diskussionsgegenstand (m) : question à verdiente Dividende : dividende réel.
traiter. Zwischendividende : intérim; dividende
provisoire.
[CI Dispache (f) (Seeschadensfeststellung) (f) :
dispache. Dividendenabgabe(f) : taxe sur le dividende.
Dispache aufmachen (v) : établir une dis- Dividendengarantie ( f ) : garantie de divi-
pache. dende.
Dispacheur (Schatzer und Schiedsrichter) Vorzugsdividende : dividende préférentiel.
(m) : dispacheur. Doktor (m) : docteur.
[JI Dispens (m) : dispense. Doktor der Meàizin (Dr. med.) : docteur en
Ehedispens (wegen Jugendlichkeit) : dis- médecine.
pense d'âge. Doktor der Naturwissenschaften ( f pi) (Dr.
rer. mat.) : docteur ès sciences (natu-
Disponent (m) : gérant. relles).
disponieren (v) : disposer. Doktor der Rechte (Dr. jur.) : docteur en
droit.
[CI Disposition (f) :zur Disposition stellen (v) : Doktor der Philosophie (Dr. phil.) : docteur
mise en disponibilité. en philosophie.
Dispositionsfonds (m) : fonds disponibles. Doktor der Staatswissenschaften (f pi) (Dr.
Dispositionsgut (n) : marchandise en souf- rer. pol.) : docteur ès sciences écono-
france. miques et politiques.
Dispositionsrecht (n) : droit de disposer. Doktor der Theologie (Dr. theol.) :docteur
en théologie.
[JI Dissens (m) : dissension. Doktorexamen (n) : doctorat.
[CI [JI Distanzkauf (m) : achat à distance. Doktorwürde (f) erhalten (v) : être reçu
docteur.
[A] Disîrikt (m) : district.
Dokument (n) : document; pi&.
[A] [JI Disziplinargericht (n) : conseil de Dokumentarkredit (m) : crédit documen-
discipline. taire.
Diszipfinargerichtshof (m) : cour de disci- DokumenfeMbteiZung ( f ) : service de docu-
pline. mentation.
Disziplinargewalt ( f ) :pouvoir disciplinaire.
Dohnetscher (m) : interprète.
Disziplinarstrafe (f) : peine disciplinaire.
Disziplinarstrafordnung (f) : code discipii- [JI Dolus (m) : dol.
naire; règlement concernant les peines Eventualdolus (m) (dolus eventualis) : do1
disciplinaires. éventuel.

- 344 -
DOM DRU

Domhe (f) : domaine; propriété rurale. àringend (adj) : urgent; d’urgence; pressant.
dringende Reparafuren (f pi) : réparations
Domizil (n) : domicile. d’urgence.
F] Domizilierung (f) eines Wechsels (m) :
domiciliation d’une traite. Dringiichkeit (f) : urgence.
[FIDomizilwechsel (m) :lettre domiciiiée, à Dringlichkeitsantrag (m) : demande d‘ur-
domicile. gence.
Domizil aufgeben (v) : abandonner son Dringlichkeitserklarung (f) : déclaration
domicile. d’urgence.
Domizil verlegen (v) : transférer son domi- Dringlichkeitsfall (m) : cas d’urgence.
cile. Dringlichkeitsklausel (f) : clause d’urgence.
[FI Doppelbesteuerung (f) : taxation double; Dringlichkeitsverfahren (n) : procédure
double imposition. d’urgence.
Doppelbesteuerungsgesetz (n) : loi sur la Dritter (m) : tiers; tierce personne.
suppression de la double imposition.
gutglaubiger Dritter : tiers de bonne foi.
[JI Doppelehe (Bigamie) (f) : bigamie. dritter Stand (m) : Tiers Etat.
doppelt (adj) : double; duplicata. aus dritter Hand (f) haben (v) : tenir d’un
tiers.
[Cl Doppelverdiener (m) : cumulard; ménage
à deux salaires. drittens (adj) : troisièmement.
[JI Versprechen (n) der Leistung (f) an einen
[FJ Doppelveraniagung (f) : double imposition. Dritten : promesse de prestation à un
[Ass] Doppelversicherung (f) : double assu- tiers.
rance; cumul d’assurances. [JI Drittbesitzer (m) : tiers détenteur.
Dritteil (n) : tiers.
[A] Dorf (n) : village.
Dorfiewohner (m) : villageois. Drittopposiüon (f) tierce opposition.
Dorfgemeinde (f) : commune rurale. [JI Dnttschuldner (m) : tiers débiteur.
Dorfschulze (m) : maire de la commune. Drittschuldner (im Zwangsvollstreckungsver-
[JI Dorftestament (n) : testament rural. fahren) : tiers saisi.
Dotation (f) (Schenkung (f) Heiratsgut (n)) : Drohbnef (m) : lettre de menace.
(dotatio) : dotation.
drohen (v) : menacer.
Doyen (m) : siehe Dekan. [CI drohender Verderb (m) :perte imminente;
Drainage (Entwüsserung) (f) : drainage. avarie imminente.

Draufgabe (f) (Angeld) (n) : arrhes. [JI Drohung (f) : menace(siehe auch Andro-
huw)
[CI Dreiecksgeschaft (n) : opération triangu- durch Drohung : en usant de menaces.
laire.
Druck (m) (eines Werkes) (n) : impression.
dreijahrig (adj) : triennal. Druckerei (f) : imprimerie.
dreimonatlich (adj) : trimestriel.
Druckerlaubnis (f) : imprimatur.
[FJ Dreirnonatsakzept (n) : acceptation à trois Druckfehler (m) : faute d’impression.
mois. Druckfehlerverzeichnis (n) : errata.
dreissigjahng (adj) : trentenaire. druckfertig (adj) : bon à tirer.
[JI dreissigjahrige Verjahrung(f) :prescription Druckkosten (f pi) : frais d’impression.
trentenaire. Druckplatte (f) : planche; matrice.
[JI in dreissig Jahren (n pi) zu amortisierende Druckverbot (n) : défense d’imprimer.
Schuldverschreibung (f) : obligation tren-
tenaire. Drucksache (f) : imprimé.

- 345 -
DUA D-ZU

Dualismus (m) : dualisme. Durchlassschein (m) : siehe Trunsitschein.


Duel1 (n) (Zweikumpf) (m) : duel. Durchmesser (m) : diamètre.
Duellverbot (n) : défense de se battre en [A] Durchreisevisum (n) : visa de transit.
duel.
Duellunt (m) : duelliste. Durchschnitt (m) : moyenne.
duellieren (v) : se battre en duel. im Durchschnitt : en moyenne.
Durchschnittseinkommen (n) :revenu moyen.
duiden (v) : tolérer. Durchnittsergebnis (n) : moyenne de ren-
Duldung (f) : tolérance. dement.
zur Duldung notigen (v) : contraindre à Durchschnittsgeschwindigkeit (f) : vitesse
tolérer. moyenne.
Durchschnittslohn (m) : salaire moyen.
Dummkolier (m) : encéphalite. Durchschnittssumme (f) : somme moyenne.
[CI Dumping (n) : dumping. durchsehen (v) : examiner; faire la révision.
Dunkelheit (f) : obscurité.
nuch Eintritt (m) der Dunkelheit : à la nuit Durchsicht (f) : examen.
tombante. Durchsicht der Akten : examen du dossier.
nuch. Durchsicht der Akten : sur le vu des
Dupiik (f) : duplique. pieces.
Dupiikat (n) : duplicata; double. Durchstich (m) : percée.
[w [CI Dupfikut eines Wechsels (m) :
durchstreichen (v) : biffer; rayer.
deuxième de change.
[CI Duplikutfiuchtbrief (m) : duplicata de Durchstreichung (f) : rature.
lettre de voiture.
durchsuchen (v) : fouiller; perquisitionner.
[Dl Durchfahrtzoll (m) : droit de passage.
[JI Durchsuchung (f) : perquisition; fouiiie;
[CI Durchfuhr (f) (Transit) (m) : transit. visite.
Durchfuhrschein (m) : bulletin de transit. Durchsuchung unordnen (v) : ordonner une
durchîiihren (v) : faire transiter; mettre à perquisition.
exécution. Durchsuchung eines Schifes (n) : Visite
d’un navire.
Durchführung (f) : application; exécution. Beschehgung (f) der fruchtlosen Durchsu-
Durchfuhrung von Sicherheitsmussnahmen chung :certificat attestant que la perqui-
(f pl) : exécution de mesures de sécurité. sition a été infructueuse.
[A] [JI DurcFingsverordnung (f) : décret Durchsuchungsbefehl (m) : mandat de
d’exécution. perquisition.
Durchfzïhrungsvorschrifien (f pi) : modes Durchsuchungsmitteilung (f) : certificat de
d’exécution prescrits. perquisition.
Durchgang (m) : passage. Dutzend (n) : douzaine.
verbotener Durchgang : passage interdit. [Cl Dutzendwure (f) : marchandise à la
douzaine.
Durchgangsgut (n) : marchandise en transit.
dutzendweise (adj) : par douzaines.
Durchgungsstation (f) : gare de passage.
Durchgungsverkehr (m) : trafic de transit. D-Zug (m) : rapide (train).

- 346 -
echt (adj) : authentique. im Ehebruch erzeugt : adultérin.
echtes Schriftstück (n) : document authen- Ehedispens (m) : dispense relative à la
tique. conclusion du mariage.
[JI Echtheit (f): authenticité. Eheeinspruch (m) : opposition au mariage.
Echtheit der ünterschrift (f) : authenticité Ehefruu (f) : épouse.
de la signature. Ehegutte (m) : mari; époux; conjoint.
Echtheit, Unechtheit (f) einer Urkunde (f) : schuldiger Ehegutte : conjoint coupable.
validité, invalidité d’un titre. unschuldiger Ehegatte : conjoint innocent.
Echtheitsbeweis (m) (Beweis (m) der Echi- Ehehindernis (n) : empêchement au mariage.
heit) : preuve de l’authenticité. auflosendes Ehehindernis : empêchement
Edikt (n) : édit. dirimant.
aufichiebendes Ehehindernis : empêchement
[BI Effekten (pi) : effets; valeurs de bourse. prohibitif.
Effektenabteilung (f) : service des titres. Ehekonsens (m) : autorisation, consente-
Effektenbhe (f) : bourse de valeurs. ment au mariage.
Effektenhandel (m) : commerce d’effets. Eheleute (pi) : époux.
Efekienhündler (m) : agent de change; ehelich (adj) : conjugal.
courtier. ehelicher Aufwund (m) : dépenses de ménage.
Effektenkurs (m) : cours des fonds. für ehelich erklürtes Kind (n) : enfant déclaré
Yom Stuat (m) ausgegebene und garantierte légitime.
Effekten : effets publics. eheliches Güterrecht (n) : régime matri-
[CIEffektivlohn (m) : salaire réel. monial.
eheliches Kind (n) : enfant légitime.
Ehe (f) : mariage. eheliche Lebensgemeinschuft (f) : commu-
Ehe eingehen (schliessen) (v) : contracter nauté de vie conjugale.
mariage. eheliches Verschulden (n) : faute conjugale.
gültige Ehe : mariage légitime. Ehelichkeit (f) : légitimité (du mariage).
in erster Ehe : en premières noces. Anerkennung (f) der Ehelichkeit : recon-
in gutem Glauben (m) geschlossene aber naissance de la légitimité (du mariage).
ungültige Ehe : mariage putatif. Anfechtung der Eheiichkeit (Ehelichkeitsan-
Kind (n) erster Ehe :enfant du premier lit. fechtung) (f) : contestation de la légiti-
nicht vollzogene Ehe : mariage blanc. mité (du mariage).
nichtige Ehe : mariage nul. Erklarung der Eheiichkeit (Ehelichkeitser-
Scheinehe (f) : mariage simulé. klürung) (f) : déclaration de la légitimité
(du mariage).
Wilde Ehe : faux ménage.
ehelos (adj) : célibataire.
[JI Eheanfechtung (f) : action en annulation Ehelosigkeit (f) : célibat.
du mariage. Ehemunn (m) : mari; homme marié.
Eheuufgebot (n) : publication des bans. ehemannliche Genehmigung (f) : autorisa-
Eheuuflosung (f) : dissolution du mariage. tion maritale.
Eheberutung (f) : consultation prénuptiale. Ehemündigkeit (f) : âge requis pour contrac-
Ehebrecher (m) : homme adultère. ter mariage.
ehebrecherisch (adj) : adultère. Ehepflicht (f) : devoir conjugal.
Ehebrecherin (f) : femme adultère. Eherecht (n) : droit matrimonial.
Ehebruch (m) : adultère. Ehesuchen (f pi) : affaires matrimoniales.

- 341 -
EHE EID

[JI Ehescheidung (f) : divorce. ehrenrührig (adj) : injurieux, diffamatoire.


Ehescheidung beantragen (v) : demander le Ehrensalve (f) : salve d‘honneur.
divorce. Ehrenstrafe (f) : peine infamante.
Ehescheidung auf Grund beiderseitigen Über- Ehrenwache (f) : garde d’honneur.
einkommens (n) : divorce par consente- Ehrenwort (n) : parole d’honneur.
ment mutuel.
Ehrenzeichen (n) (Orden (m)) : décoration,
Ehescheidungsklage (f) : action en divorce. distinction honorifique.
Ehescheidungsprozess (m) führen (v) : être Ehrgefühl (n) : point d’honneur, amour-
en instance de divorce. propre.
[A] [JI EhescNiessung (f) : contractation de Ehrgeiz (m) : ambition.
mariage.
Eheschliessung auf dem Totenbett (n) : ehrlich (adj) : honnête.
mariage in extremis.
ehrlos (adj) : infâme.
[A] Eheurkunde, Heiratsurkunde (f) : certi- [JI Ehrverletzung (f) : atteinte à l’honneur.
ficat de mariage.
Eheverbot (n) : défense de contracter [A] eichen (v) : étalonner; jauger.
mariage; prohibition de mariage.
Eichamt (n) : bureau des poids et mesures.
[JI Eheversprechen (n) : promesse de mariage. Eichgebühr (f) : droit d’étalonnement.
Bruch des Eheversprechens : rupture de la Eichschein (m) : certificat de jaugeage.
promesse de mariage.
[JI Eid (m) : serment.
[JI Ehevertrag (m) : contrat de mariage. Eid Ieisten (v) : prêter serment.
[JI Ehezerrüttung (f) : trouble profond des auf die Bedeutung (f) des Eides hinweisen
relations entre les époux. (v) : siehe Belehrung.
auf die Beeidigung (f) des Zeugen verzich-
ehemals (adj) : autrefois; anciennement. ten (v) : renoncer au serment du témoin.
Eid auferlegen (v) : déférer serment.
Ehre (f) : honneur; réputation.
Beeidigung der Geschworenen (m pi) :
[JI Ehrabschneidung (f) : diffamation. prestation de serment des jurés.
[FI Ehrenakzept (n) : acceptation par inter- Bestütigungseid : serment affirmatif, asser-
vention. toire.
Ehrenamt (n) : charge honorifique. Offenbarungseid :serment de manifestation.
ehrenamtlich (adj) : bénévole. zugeschobener Eid : serment déféré.
Ehrenbezeigung (f) : marque de respect. Eidesformel (f) : formule de serment.
Ehrenbürger (m) : citoyen d’honneur. Eidesleistung (f) : prestation du serment.
Ehrenerklürung (f) : réparation d’honneur. Eidesleistung erzwingen (v) : contraindre à
[JI Ehrengericht (n) : tribunal d’honneur. prêter serment.
[JI ehrengerichtliches Verfahren (n) gegen Eidesnorm (f) : teneur du serment.
Rechtsanwalte (m pi) : procédure disci- eidesstattliche Versicherung (f) : afimation
plinaire contre un avocat. sous la foi du serment.
Ehrenlegion ( f ) : légion d’honneur. eidesunfühig (adj) : incapable de prêter
Ehrenmitglied (n) : membre honoraire. serment.
Ehrenrat (m) : conseil d’honneur. fur eidesunfühig erklüren (v) : déclarer
Ehrenrecht (n) : droit honorifique. déchu de la faculté de prêter serment.
[A] [JI bürgerliche Ehrenrechte (n pi) : Eidesverletzung (f) (Verletzung der Eides-
droits civiques honorifiques. pjlicht ( f ) ) : manquement aux devoirs
Verlust (m) der bürgerlichen Ehrenrechte : imposés par le serment.
dégradation civique. Eidesverweigerung (f) : siehe Verweigerung.

- 348 -
EID EIL

[JI eidlich vernehmen (v) : entendre sous la Eigentum belasten (v) : grever la propriété.
foi du serment. Eigentum beschrünken (v) : restreindre la
eidliche Versicherung (f) : aftirmation sous propriété.
la foi du serment. Eigentum erwerben (v) :acquérir la propriété.
sich eidlich verpjichten (v) : se lier par Eigentum verletzen (v) : léser la propriété.
serment. Eigentum vorbehalten (v) : réserver la
[JI Eidfolge (f) : effet attaché à la prestation propriété,
du serment et au refus de le prêter. Eigentumsaufgabe (f) : renonciation à la
Verfahren (n) zur Abnahme von Eides : propriété,
procédure lors de la réception de serment. Eigen!umsanspruch (m) :prétention à reven-
dication.
eigen (adj) : propre. Eigentumsbeeintrachtigung (f) : atteinte à la
[JI Eigenbesitz (m) : possession en propre. propriété.
Eigentumsbeschrünkung (f) : restriction,
[FI Eigen (Selbst) finanzierung (f) : auto- limitation de la propriété.
financement.
Eigentumsersitzung (f) : usucapion de la
Eigengewicht (n) : poids mort; poids propre. propriété.
Eigenturnserwerb (m) : acquisition de la
eigenhanàig (adj) : autographe; olographe. propriété.
[JI eigenhandiges Testament (n) : testament Eigentumsherausgabeklage (f) : (rei vindi-
olographe. catio) action en revendication.
[JI eigenhündige lJnterschr$t (f) : signature Eigentumsklage (f) : action pétitoire.
autographe. Eigentumsrecht (n) : droit de propriété.
Eigentumsübergang (m) : transmission de la
[FI Eigenkapital (n) : capital propre. propriété.
[JI Eigenmacht (f) : acte arbitraire. Eigentumsübertragung (f) : translation de
verbotene Eigenmacht :acte illicite par voie propriété.
de fait accompli. Eigentumsurkunde (f) : titre de propriété.
Eigentumsveründerung (f) : mutation de
Eigennufz (m) : égoïsme. propriété.
aus Eigennutz : dans un but intéressé. Eigentumsvermutung (f) : présomption de
la propriété.
[JI Eigenschaft (f) : qualité. Eigentumsvorbehalt (m) : réserve de la
wesentliche Eigenschaji :qualité essentielle. propriété.
zugesicherte Eigenschaji :qualité promise. Eigentumsvorbehaltsvereinbarung (f) : pacte
in seiner Eigenschaji als :en sa qualité de. de réserve de propriété. .
eigentiich (adv) : vrai; proprement dit. [JI Eigentümer (m) : propriétaire.
eigenllicher Wert (m) : valeur intrinsèque. Eigentütnergrundrchuid (f) : dette foncière
au profit du propriétaire.
[JI Eigentum (n) : propriété. Eigentümerhypothek (f) : hypothèque au
bebautes Eigenium :propriété bâtie. profit du propriétaire.
gewerbliches Eigentum :propriété commer- als Eigentümer besitzen (v) : posséder en
ciale, industrielle (fonds de commerce). propre.
künstlerisches Eigentum (n) : propriété Eigenvermogen (n) : capital propre.
artistique et littéraire.
Stockwerkseigentum : propriété d’étage. Eilbrief (m) : lettre par exprès.
tre!handerisches Eigentum : propriété fidu- Eilfracht (f) : grande vitesse.
ciaire.
Eigentum ohne Nutzniessung (f) : nue pro- Eilgut (n) : marchandise expédiée en grande
priété. vitesse.

- 349 -
EIL EIN

eilig (adj) : urgent; en toute diligence. :inîordern (eintreiben) (v) : demander; recou-
vrer; lever.
Eilzug (m) : express (train). Gebühren und andere Forderungen (f pl)
Einbahnstrasse (f) : rue à sens unique. eintreiben : poursuivre le recouvrement
de droits, etc.
einbegreifen (v) : comprendre. Cl Einfuhr (f) (Zmport) (m) : importation.
einbegriffen : compris. Einfuhrausgleichsabgabe (f) : taxe de com-
pensation sur les importations.
einbeden (v) : convoquer.
Einfuhrartikel (m) : objet d’importation.
Parlament einberufen (v) : convoquer un
parlement. Einfuhrbeschrankung (f) : restriction de
l’importation.
Einbedung (f) : convocation. Einfuhrbewilligung (f) :permis d’importation.
[CI Einberufung der Aktionüre (m pi), der Einfuhrerleichterungen (f pi) : facilités d’im-
Glaubiger (m pi), des Parlaments (n) : portation.
convocation des actionnaires, des cré- Einfuhrgebühr (f) : droit d’entrée.
anciers, du parlement. Einfuhrgenehmigung (f) : licence d’impor-
[A] Einberufungsbefehl (m) : ordre de convo- tation.
cation. Einfuhrprümie (f) : prime à l’importation.
einbeziehen (v) : comprendre dans. Einfuhrstop (m) : blocage des importations.
Einfuhrverbot (n) : interdiction de l’impor-
einbrechen (v) : pénétrer de force; faire tation.
irruption dans.
[A] Einfuhr- und Vorratsstelle (f) : office
einbringen (v) : apporter; présenter. d’importation et de stockage.
[DI Einfuhrzoll (m) : droit d’entrée; droit
eine Forderung (f) einbringen :présenter une de douane.
demande.
[JI Sachen (f pi) bei Gustwirten (m pi) einfiihren (v) (importieren) : importer.
einbringen : déposer des objets chez des
hôteliers. [JI Einfühningsgesetz (n) : loi d’introduction.
[Cl Einbringung (f) (von Kapital) (n) : apport. [A] Eurgabe (f) : demande; pétition; requête.
Eingangsb@mmung (f) : disposition préli-
[JI Einbruchsdiebstahl(m) :vol avec effraction. minaire.
[Ass] Einbruchsdiebstahlversicherung (f) :
assurance contre le vol avec effraction. Eingangsformel (f) : intitulé.
Eingangsstempel (m) : cachet de la date
[A] einbiirgem (v) : naturaliser. d’entrée.
[A] Einbiirgerung (f) : naturalisation. Eingangsvermerk (m) : mention de réception.
Einbürgerungsantrag (m) : demande de [Dl Eingangszollamt (n) : bureau de douane
à l’entrée.
naturalisation.
Einbürgerungsdekret (n) : décret de natu- eingebaut : encastré.
ralisation.
[JI eingebrachtes Gut (n) : biens d’apport.
einôringen (v) : pénétrer. eingebrachtes Kapital (n) : apport.
einebnen (v) : aplanir. eingebrachte Sachen ( f pi) :choses apportées.
eingehen (v) : contracter.
Einîahrt (f) : entrée. [JI eine Verbindlichkeit eingehen (v) : con-
enge Einfahrt (f) : entrée étroite. tracter une obligation.
Hafeneinfahrt (f) : embouchure d’un port.
[A] Eingemeindung (f) : incorporation commu-
Einfioss (m) : iduence. nale.

- 350 -
EIN EIN

eingeschrieben : inscrit. [JI Einigung und Eintragung (f) : accord et


[JI Anspruch aus eingeschriebenemRecht (n) : inscription.
action née de droit inscrit. [JI Einigung und Übergabe (f) : accord et
[JI im Grundbuch (n)eingeschrieben :inscrit tradition.
au livre foncier. gütliche Einigung : accord à l’amiable.
eingeschriebener Brief (m) : lettre recom- Einigungsamt (n) : bureau de conciliation.
mandée. [JI Einigungsrichter (m) : juge conciliateur.
[JI eingetragene Gesellschaft (f) : société enre- Einigungstermin (m) : audience de conci-
gistrée. liation.
eingetragene Schutzmarke (f) : marque einkassieren (v) : encaisser; toucher; faire
déposée. rentrer.
eingetragener Verein (m) : association
déclarée, inscrite. Einkassierung (f) : encaissement; recouvre-
ment.
ejngiiedern (v) : incorporer; intégrer.
[Cl Einkauf (m) : achat.
Eingiiederung (f) : incorporation. Einkaufsgenossenschaft (f) : société coopé-
ehgreifen (v) : in fremde Rechte eingreifen : rative de consommation.
enfreindre les droits d’autrui. Einkaufskommission (f) : commission
d’achat.
EingiiT (m) : intervention; empiètement. Einkaufskommissiomïr (m) : commission-
einhaiten (v) : eine Rist ( f ) einhalten :observer naire d’achat.
un délai. Einkaufspreis (m) : prix d’achat.
Einhaltung (f) : observation. [JI einkiagen (v) :eine Forderung ( f ) einklagen :
pünktliche Einhaltung : stricte observation. poursuivre le recouvrement d’une créance.
Einheit (f) : unité. [q Einkommen (n) : revenu.
Einheitsbestrebungen (f pi) : aspirations à Arbeitseinkornmen : revenu de travail.
l’unité ; tendance unitaire. Berufseinkommen : revenu professionnel.
[JI Einheitsgründung (f) : fondation com- Bruttoeinkommen : revenu brut.
mune.
[JI Einheitsmietvertrag (m) : bail à loyer Jahreseinkommen : revenu annuel.
unique. Mietseinkommen : revenu locatif.
[Cl Einheiispreis (m) : prix unique. Nebeneinkommen : revenu casuel.
[Cl Einheitspreisgeschiift (n) : magasin à [qEinkommensteuer (f) : impôt sur le revenu.
prix unique.
Einheitssatz (m) : taux d’impôt. Einkommensteuererklürung (f) : déclaration
des revenus.
[A] Einheitsstaat (m) : état unitaire.
Einkommensteuergesetz (n) : loi relative à
Einheitstaxe (f) : taxe uniforme. l’impôt sur le revenu.
[FI Einheitswührung (f) : unité monétaire.
Einheitswert (m) : valeur unitaire. [CI Einkünfte (f pi) :revenus; rentes; produits;
fruits.
einigen (v) : sich einigen :se mettre d’accord.
Einladung (f) : convocation; invitation.
sich über den Preis (m) einigen : convenir
du prix. [CI Einiage (f) : apport.
einig werden über etwas : tomber d’accord EinIagekapital (n) : apport de fonds; mise
sur qc. de fonds (Bareinlage).
Einigung (f) : accord. Einlage eines Kommanditisten (m) :comman-
Einigung zwischen den Parteien (f pi) : dite.
accord des parties. Einlagenkonto (n) : compte des dépôts.

- 351 -
EIN EIN

Gesellschaftseinlage (f) : apport; action einmischen (v) : sich einmischen : se mêler


d’apport (Apportaktie). d’une affaire; intexvenir dans.
Sacheinluge (f) : apport en nature. Einmischung (f) : immixtion.
[CI Einiagerer (Hinterleger, Einzahler) (m) : einmiitig (adj) : unanime.
déposant.
einiagem (v) : emmagasiner. [ClEinnaùme (f) (Geld) : recette.
Einnahmen und Ausgaben (f pi) : recette. et
[CI Einiagenmg (f) : emmagasinage. dépenses.
[JI Einiassungsfrist (f) : délai pour répondre. [JI Einnahme des Augenscheins (m) : des-
cente sur les lieux.
Abkürzung der Einlassungsfisst :abréviation
du délai pour comparaître à bref délai. [FI Einnahme von Steuern (f pi) : perception
d’impôts.
einiegen (v) : former. einraumen (v) : convenir; admettre; accorder;
[JI Berufung (f) einlegen : interjeter appel. concéder.
Einspruch (m) einlegen :former opposition.
[JI Einrede (f) : exception.
Einiegung (f) eines Rechtsmittels (n) : présen- Einrede vorbringen (v) : proposer; former
tation d‘une requête. une exception.
einieiten (v) (ein Verfahren) (n) : engager; einredeweise, im Wege der Einrede :par voie
instruire; informer. d’exception.
einleitende Bestimmungen (f pi) : dispositions aufschiebende Einrede : exception dilatoire.
préliminaires. befveiende Einrede : exception libératoire.
formelle Einrede : (exceptio in formam)
[JI Einleiîung (f) eines Rechtsstreits (m) : exception de forme.
introduction d’un procès.
materielle Einrede : (exceptio in rem)
Einiieferer (m) : déposant. exception de fond.
prozesshindernde Einrede : exception décli-
einiiefern (v) : délivrer; remettre. natoire.
einen Gefangenen (m) einliefern : livrer un rechtsvernichtende Einrede : exception
malfaiteur. péremptoire.
bei der Post einliefern : déposer. Einrede der Arglist (f) : (exceptio doli
Einiieferung (f) : dépôt. generalis) exception de dol.
Einlieferungsort (m) : lieu de dépôt. Einrede der Bereicherung (f) : exception
d’enrichissement.
Einlieferungsschein (m) : récépissé; bulletin
de dépôt. Einrede der Klageverwirkung (f) : exception
de péremption de l’action.
einiosen (v) : racheter; payer; dégager. Einrede der mangelnden Erstattung (f) der
Banknoten (f pi) einlosen (v) : rembourser Prozesskosten (f pi) aus früherem Prozess
des billets. (m) : exception de non restitution des
frais d’un procès antérieur.
Kupons (m pi) einlosen :payer des coupons. Einrede der mangelnden Legitimation (f) :
ein Pfand (n) einlosen :dégager; retirer un exception de défaut de qualité pour agir
nantissement. ou pour défendre.
Wechsel (m) einlosen :acquitter; rembourser Einrede der mangelnden Parteifahigkeit (f) :
une lettre de change. exception de l’incapacité civile.
Einiosung (f) : dégagement; paiement. Einrede der mangelnden Prozessfahigkeit (f) :
exception du manque de capacité d’ester
Einlosungstermin (m) : terme de paiement. en justice.
[CI Emmanngeseiischaft(f) :société à personne Einrede der Nichtigkeit (f) : exception de
unique. nullité.

- 352 -
EIN EIN

Einrede der Nichtleistung ( f ) des Auslander- :aeinschiessen (v) :Kapital (n) einschiessen :
vorschusses (m) : exception de caution verser des fonds.
d’étranger.
Einrede der Rechtshangigkeit ( f ) : exception einschiffen (v) : embarquer.
de litispendance. Einschiffung (f) : embarquement.
Einrede der rechtskrüftig entschiedenenSache
( f ) : (res judicata) exception de chose einschiagig (adj) : compétent; relatif; rentrant
jugée. dans un ressort.
Einrede des Rechtsmissbrauchs (m) : einschleichen (v) : s’insinuer; se glisser dans.
exception tirée de l’abus d’un droit.
Einrede des Scheinvertrages (m) : exception einschranken (v) : limiter; réduire; restreindre.
de simulation. sich einschrünken :se resserrer; se retrancher.
Einrede der Entscheidung ( f ) durch Schieds- einschriinkend (adj) : restrictif; limitatif.
richter (m pi) : exception d’arbitrage.
Einschrankung (f) : restriction; réduction.
Einrede des Spiels (n) : exception de jeu.
[A] Einschrünkung der Verkehrsgeschwin-
Einrede der Teilung ( f ) (bei einer Klage) (f) digkeit ( f ) : limitation de la vitesse des
gegen den Bürgen (m)) : (beneficio divi- véhicules.
sionis) exception de division.
Einrede der Unzulassigkeit ( f ) des Rechtswegs Einschreibebrief (m) : lettre recommandée.
(m> : exception de l’inadmissibilité de la Einschreibebrief mit Empfangsbescheinigung
voie judiciaire. ( f ) : lettre recommandée avec avis de
Einrede der Unzustandigkeit ( f ) : exception réception.
d’incompétence.
einschreiben (v) : inscrire; enregistrer; imma-
Einrede des Vergleichs (m) : exception de triculer.
transaction.
Einrede der Verjahrung ( f ) : exception de Einschreibung (Eintragung) (f) : inscription.
prescription. [JJ Einschreibung einer Sache ( f ) in die
Einrede der Vorausklage ( f ) : (beneficio Prozessliste ( f ) : inscription d’une ins-
excussionis) exception de discussion. tance dans le rôle des affaires d’un
tribunal.
Einrede der zu entscheidenden Vorfrage(f) :
exception préjudicielle. einschreiten (v) : intervenir.
[A] einreichen (v) : Gesuch einreichen :adresser einschüchtem (v) : intimider.
une pétition.
einsehen (v) : Akten einsehen : compulser
[JI Kluge einreichen :déposer; produire une des dossiers.
plainte.
Bücher einsehen :prendre connaissance de
Einreichung (f) : présentation; production. livres.
ein Register (n) einsehen : consulter un
einrichten (v) : arranger; disposer; instituer; registre.
ajuster; aménager. [A] Wahlerliste einsehen :prendre connais-
sance d’une liste électorale.
Einrichtung (f) : règlement; installation;
organisation. einseitig (adj) : unilatéral.
einrücken (einfügen) (v) : eine Klausel ( f ) in [JJ einseitiges Rechtsgeschafi (n) : acte
einen Vertrag (m) einfügen : insérer une juridique unilatéral.
clause dans un contrat. einsenden (v) : envoyer; adresser; expédier.
einschaiten (v) : intercaler; interpoler. Einsender (m) : expéditeur.
Einschaltung (f) : interpolation. Einsendung (f) : expédition; envoi.
Einschaltung einer dritten Person ( f ) : inter- Einsendung der Akten ( f pi) : remise du
position de personne. dossier.

- 353 -
EIN EIN

einsetzen (v) : instituer. [JI einsteigen (v) : escalader.


[JI Erben einsetzen :instituer un héritier. [JI Einsteigen (n) : nüchtliches Einsteigen :
Einsetzmg (f) : institution. escalade de nuit.
[JI Einsetzung in jemandes Rechte (n pi) : einsteiien (v) : suspendre.
subrogation. Arbeit (f) einstellen : suspendre le travail.
[JI Einsetzung des Glüubigers (m) in die [CI Betrieb (m) einstellen : suspendre le
Rechte (n pi) seines Schuldners (m) durch service.
dus Gericht (n) : subrogation des per-
sonnes judiciaires. [JI Verfahren (n) einstellen : suspendre la
procédure.
[JI Einsetzung in die Rechte (n pl) des [CI Zahlungen (f pi) einstellen : suspendre
Glaubigers (m) : subrogation dans les ses paiements.
droits du créancier.
Einsichtnahme (f) : communication. [JI Einstellung (Beendigung) (f) des gemeinsa-
men ehelichen Lebens (n) : suspension de
Einsicht nehmen (v) : prendre connaissance de. la vie commune.
[JI Einsicht in dus Grundbuch (n) nehmen : [JI Einstellung des Konkursverfahrens (n) :
consulter le cadastre. rapport de la faillite.
[JI Einsicht in Handelsbücher (n pi) nehmen : [JI Einstellung des Verfàhrens (n) : arrêt de
compulser les livres de commerce. la procédure; non-lieu.
Einstellung des Verfahrens(n) verkünden (v) :
[JI Einsichtsrecht (n) (KontroIIrecht) (n)) in prononcer un non-lieu.
ein Geschhfl (n) : avoir droit de regard Einstellung der Zahlungen (f pi) : suspension
sur une affaire. des paiements.
einsperren (v) : emprisonner; incarcérer; Einstellung der Zwangsmassnahmen (f pi) :
enfermer. cessation de poursuites.
[JI widerrechtlich einsperren :séquestrer. Einstellungsbeschluss (m) : ordonnance de
non-lieu.
Einsperrung (f) : emprisonnement; reclusion.
einstimmig (adj) :unanime; à l’unanimité; d’un
[A] [JI Einspruch (m) : opposition. commun accord.
Einspruch einlegen (v) : former opposition. einstimmig angenommen : adopté à l’una-
nimité.
Einspruch erheben (v) : faire opposition.
Einspruch verwerfen (v) : rejeter une oppo- Einstimmigkeit (f) : unanimité.
sition.
Einspruch gegen eine Eheschliessung (f) : Einstun (m) von Gebüuden (n pi) :écroulement
de constructions.
opposition au mariage.
Einspruch gegen ein Versaumisurteil (n) : einstweiiig (vorlaufig) (adj) : provisoire.
purger le défaut; opposition contre un [JI einstweilige Anordnung (f) : décision
jugement par défaut. provisoire.
Einspruch gegen einen Zahlungsbefehl (m) : [CIeinstweilige Dividende (f) (Interimsdivi-
opposition à un commandement de payer. dende) (f) : dividende provisoire.
Einspruchsfrist (f) : délai d‘opposition. [Cl einstweilige Rechnung (f) (pro forma
Einspruclisverzicht (m) :désistement d’oppo- Rechnung) : facture pro forma (facture
sition. provisoire).
unzulassiger Einspruch : opposition non [JI einstweiliges (vorlüufiges) Urteil (n) :
recevable. sentence provisoire, interlocutoire, avant
Einspruch als unzuliissig verwerfen (v) : dire droit.
rejeter l’opposition comme non recevable. [JI einstweilige Verfügung (f) : mesure pro-
zulcïssiger Einspruch :opposition recevable. visionnelle.
einstehen für etwas (v) : répondre de qc. Einteiiung (f) : division; classification.

- 354 -
EIN EIN

eintragen (v) : enregistrer; inscrire. Einverstandnis (n) : consentement; entente.


[JI Ehtragung (f) : inscription. (J) strafbares Einverstündnis : connivence.
Eintragung einer Hypothek ( f ) : inscription Einverstandnis mit einer fremden Macht ( f )
hypothécaire. anknüpfen : nouer des intelligences avec
Eintragung einer Sache (f) in die Tagesordnung une puissance étrangère.
(f) des Gerichts (n) : inscription au rôle. Einwand (m) : objection.
Eintragung in dus Schiffsregister (n) : ins- Einwandgegen die Eroffnung (f) der Vorunter-
cription au registre des bateaux. suchung (f) erheben (v) :soulever objection
Eintragung in dus Vereinsregister (n) : contre l’ouverture de l’instruction préa-
inscription au registre des associations. lable.
Eintragungsantrag (m) : réquisition d’ins-
cription. Einwanderer (m) : immigrant.
Eintragungsantrag zurückweisen (v) : rejeter Einwanderung (f) : immigration.
la requête à fin d’inscription.
Eintragungsbescheinigung (f) : certificat de einwandfrei (adj) : accompli; parfait.
transcription. [JI einweisen (v) : in den Besitz (m)einweisen :
Eintragungsbewilligung(f) : consentement à mettre en possession.
l’inscription.
Eintragungsprinzip (n) : principe de I’ins- Einweisung (f) in den Besitz (m) : envoi en
cription. possession.
absolutes, relatives Eintragungsprinzip : einwenden (v) : opposer.
principe absolu; relatif de l’inscription.
Eintragungsvermerk (m) : note d’enregistre- [JI Einwendung (f) : réclamation; objection.
ment. Einwendung erheben (v) : fournir ses dé-
durch die Eintragung betroffen :atteint, lésé fenses.
par l’inscription. Einwendung erledigen (v) : vider une récla-
eintreiben (v) : Steuern (f pi) eintreiben : mation.
exécuter. Einwendung zurückweisen (v) : rejeter une
réclamation.
Eintreibung (f) : recouvrement.
verfrühte Einwendung :réclamation préma-
[JI Eintreibung der Forderung (f) : recouvre- turée.
ment d’une créance.
verspütete Einwendung : réclamation tardi-
[FIEintreibung von Steuern (fpl) : recouvre- vement présentée.
ment des impôts.
Einwendung zur Berichtigung (f) : assenti-
eintreten (v) : entrer. ment à ia rectification.
[JI in die Rechte (n pi) eintreten : subroger. einwiiiigen (v) : consentir.
Eintritt (m) : entrée; arrivée.
Einwiiiigung (f) : autorisation; consentement.
Eintritt in das Amt (n) : entrée en fonction.
Eintritt in die Beratung (f) : mise en délibéré. ausdruckliche Einwilligung : consentement
exprès.
[JI Eintritt in die Nutzung (f) (Nutzungsbe- ehemünnliche Einwilligung : consentement
ginn) (m) : entrée en jouissance.
marital.
Eintritt in die Sitzung ( f ) (Sitzungsbeginn)
(m) : entrée en séance. stillschweigendeEinwilligung :consentement
tacite.
Eintrittsgeld (n) : droit d’entrée.
einverleiben (v) : incorporer. Einwirkung (f) : influence.
Einwirkung auf eine Sache (f) : influence
einvemehmen (v) : interroger. sur une chose.
einverstanden sein (v) : être d’accord; consen- benachteiiigende Einwirkungen : effets pré-
tir à. judiciables.

- 355 -
EIN EMI

Emwobner (m) : habitant. Einziehung einer Forderung (f) : recouvre-


[A] Einwohnermeldeamt (n) : bureau des ment d’une créance.
déclarations de domicile. Einziehung von Pfichtbeitragen (m pi) :
recouvrement d’office des cotisations
einzahlen (v) : verser. obligatoires.
[CI vol1 einzahlen : verser intégralement. [FI Einziehung von Steuem (f pi) :recouvre-
ment des impôts.
Einzahler (m) : déposant.
Einzugsverfahren (n) : procédure d’encaisse-
Einzahlung (f) : versement. ment.
Einzahlungen machen (v) : faire des dépôts.
[A] [CI Eisenbahn (f) : chemin de fer.
Einzahlungen zurückziehen (v) : retirer des
dépôts. Eisenbahnbetriebsamt (n) : inspection de
l’exploitation des chemins de fer.
Einzahlungsort (m) : lieu de versement.
Eisenbahnfrachtverkehr (m) : transport des
Einzahlungsschein (m) : certificat; quittance marchandises par chemin de fer.
de versement.
Eisenbahnhajlpflicht (f) : responsabilité des
Einzahlungstermin (m) : terme des verse- entreprises de chemin de fer.
ments.
Eisenbahnnetz (n) :réseau des chemins de fer.
Einzahlungsverpflichtung (f) : obligation de
verser. Eisenbahnrecht (n) : législation des chemins
de fer.
einziiunen (v) : clore; enclore. Eisenbahntransportrecht (n) :droit en matière
de transport par chemin de fer.
EinZaunung (f) : clôture.
[JI Eisenbahnverkehrsordnung(f) : règlement
Einzelangabe (f) : indication détaillée. d’exploitation des chemins de fer.
Eisenbahnwesen (n) : questions de chemin
Einzelauîzahlung (f) : énumération. de fer.
Einzeiîall (m) : cas isolé. elterlich (adj) : paternel.
[CI Einzelfirma (f) : entreprise individuelle. [JI elterliche Einwilligung (f) : autorisation
paternelle.
[JI Einzelhaft (f) : isolement; confinement. [JI elterliches Erbteil (n) : patrimoine.
[CI Einzelhandel (m) : commerce de détail. [JI elterliche Gewalt (f) :puissance paternelle.
Einzelhandelsgeschaft (n) : maison de détail. [JI Ausübung (f) der elterlichen Gewalt :
Einzelhandelspreis (m) : prix de vente au exercice de la puissance paternelle.
détail. Eltern (pi) : parents.
einzeln (adj) : unique; en détail; séparément. Elternteil (m) : parent.
einzeln angeben (v) : détailler. Embargo (m) (Blockade) (f) : embargo.
Schifl (n) im Hafen (m) festhalten (v) :
[JI Einzelrichter (m) : juge unique. mettre l’embargo sur un navire.
[CI Einzelverkauf (m) : commerce de détail. Embryo (n) : embryon.
Einziehung (f) : confiscation. Emigrant (m) : émigré.
nachtrügliche Einziehung : perception après
coup. [BI [FI Emission (Ausgabe) (f) von Wertpa-
pieren (n pi) : émission.
der Einziehung unterliegen (v) : être SUS-
ceptible de confiscation. Emission einer Anleihe (f) : émission d’un
emprunt.
[BI Einziehung der Aktien (f pi) : amortisse-
ment des actions. Einissionsbank (f) : banque d’émission.
[JI Einziehung eines Erbscheins (m) : retrait Emissionsgesetz (n) : loi sur les émissions.
d’un certificat d’héritier. Emissionskurs (m) : cours d’émission.

- 356 -
EMP ENT

Empfang (m) : réception; accueil. Enkel (pi) : petits-enfants.


Empfangsbescheinigung (f) : récépissé. entbinden (v) : délivrer; dispenser; relever.
Empfangsbestütigung (f) : avis de réception. [A] jemanden vom Ami (n) entbinden :
empfangen (v) : recevoir; accueillir. relever; décharger qn de ses fonctions.
[JI jemanden seines Eides (m) entbinden :
Empfanger (m) : destinataire; bénéficiaire. relever qn de son serment.
Empfangniszeit (f) : période légale de con- [JI jemanden von einem Vertrag (m) entbin-
ception. den : relever qn d’un contrat.
Empfehlung (f) : recommandation. [FIEntbindnng (f) von Steuern (f pi) : dégrève-
Empfehlungsschreiben (n) : lettre de recom- ment d’impôts.
mandation. Entbindung (Niederkunft) (f) : accouchement.
emporen (v) : révolter; soulever. Entbindungskosten (f pl) : frais d’accouche-
sich emporen (v) : se révolter; se soulever; ment.
s’insurger. entdecken (v) : découvrir.
Emporer (m) : rebelle; factieux. [fi einen Schatz (m) entdecken : découvrir
un trésor.
Emporung (f) : rébellion; sédition; émeute;
insurrection. Entdeckung (f) : découverte.
Endbescheid (m) : décision définitive; arrêt entebrend (adj) : infamant.
définitif. [JI entehrende Strafe (f), die den Verlust (m)
der bürgerlichen Ehrenrechte, (npl) nach
Ende (n) (Ablauf) (m) : fin; expiration. sich zieht : peine infamante, affamante.
Ende einer Frist (f) : expiration d’un délai.
Ende dieses Monats (m) : fin courant. [A] [JI Enteignung (f) : expropriation.
Ende eines Vertrages (m) : expiration d’un Enteignung im offentlichen Interesse (n) :
contrat. expropriation pour cause d’utilité
publique.
enden (y) : prendre fin; cesser; (abluufen) endgültige Enteignung :expropriation à titre
expirer. permanent.
Endergebnis (n) : résultat définitif. Enteignungsentschüdigung (f) : indemnité
d’expropriation.
endgültig (adj) : définitif; sans appel. Enteignungsverfahren (n) : procédure d’ex-
propriation.
Endsumme (f) : somme totale.
Zwangsenteignung : expropriation forcée.
Endtermin (m) : terme final.
[JI enterben (v) : exhéréder; déshériter.
Endunterzeichneter (m) : soussigné.
[JI Enterbung (f) : exhérédation.
[q Endurteil (n) : jugement définitif. entfernen (v) : enlever.
rechtskrüfttigesEndurteil :jugement dé6niti f
passé en force de chose jugée. Entfernung (f) der Mobel (n pi) durch den
Mieter (m) : enlèvement des meubles par
für vorlüujîg vollstreckbar erklartes Endur- le locataire.
teil :jugement déhitif déclaré exécutoire
par provision. :Cl Enfflechtung (f) : décartellisation; décon-
centration.
[CI Endverbraucher (m) : dernier consomma-
teur. IJ] Entfiihrung (f) : enlèvement d’une personne
(par violence ou par séduction).
Endziel (n) : but final.
EntjÏührung Minderjahriger (m pi) : enlève-
Enkel (m), (Enkelin) (f) :petit-fils (petite-fille). ment de mineurs.

- 357 -
ENT ENT

entgangen (adj) : manqué: échappé. [JI Entlastungsbeweis (m) :preuve de discul-


[JI entgangener Gewinn (m) : manque à pation.
gagner. entleihen (v) : emprunter.
entgegenhalten (v) : opposer. Entleiher (m) : emprunteur.
entgegennehmen (v) : recevoir. Entmannung (f) : castration.
entgegenstehen (v) : s’opposer. [JI entmiindigen (v) : interdire.
entgegnen (v) : répliquer. entrnündigt (adj) : sous conseil judiciaire.
Entgegnung (f) : réponse. Entmiindigter (m) : interdit; mis en tutelle.
Entgelt (n) : rémunération. [JI Entmiündigung (f) : interdiction judiciaire.
entgeltlich (adj) : contre rémunération; à titre Entmündigung wegen Geisteskrankheit (f) :
onéreux. interdiction pour cause de maladie men-
tale.
enthalten (v) : contenir. Aufhebung der Entmündigung : mainlevée
Enthauptung (f) : décapitation. de l’interdiction.
Klage (f) auf Aufhebung (f) der Entmündi-
Enthebung (f) : décharge; suspension; desti- gung : action en mai..levée de l’inter-
tution. diction.
[JI entkraften (v) : einen Beweis (m) entkraften : Entmiindigungsverfuhren(n) : procédure d’in-
infirmer une preuve. terdiction.

[CI Entladefrist (f) : délai de déchargement. entrichten (v) : acquitter; payer.


entladen (v) : décharger. Entrichtung (f) : paiement.
Entladerampe (f) : quai de déchargement. Entrichtung einer Schuld (f) : acquittement
d’une dette.
entlassen (v) : congédier.
entschaàigen (v) : indemniser; dédommager.
Entlassung (f) : congédiement; congé.
[JI Entlassung des Beklagten (m) aus dem [JI Entschiiàigung (f) : indemnité; dédomma-
Prozess (m) : mise hors de cause du gement.
défendeur. aussergerichtliche Entschadigung :indemnité
[A] EntIassung aus dem Staatsverband (m) : extra-judiciaire.
retrait de nationalité. Berufskrankheitsentschadigung : réparation
des maladies professionnelles.
[JI Entlassungsbefehl (m) : ordre de mise en
Enteignungsentschüdigung : indemnité d’ex-
liberté; ordre de relaxe.
propriation.
entlasten (v) : décharger; donner décharge. Entschüdigung bei Betriebsunfallen (m pi) :
dus Konto (n) um eine Summe (f) entlasten réparation des accidents du travail.
(v) : porter une somme en décharge. Entschadigung wegen Schifszusammenstoss
sich entlasten : se disculper. (m) Oder anderer Schiffsunfalle (m pi) :
indemnité pour abordages et accidents de
[Cl Entlastung (f) : décharge ; détente ; soula- navigation.
gement : quitus. Entschüdigung für Verluste (m pi) an Ladung
Entlastung beschliessen (v) : voter la dé- (f) und Gepück (n) : indemnité pour perte
charge. et avaries de cargaison ou de bagages.
Entlastung erhalten (v) : obtenir la décharge. Pauschalentschadigu~ig : indemnité forfai-
Entlastung erteilen (v) : donner décharge. taire.
Entlastung verweigern (v) : refuser la [Ass] Versic~ieriingsentschadigung:indemnité
décharge. d’assurance.

- 358 -
ENT ENT
~~

Entschüdigungsanspruch (m) : droit à l’in- entsprechende Anwendung (f) : application


demnité. analogue.
Entschüdigungsgericht (n) : tribunal des gelten entsprechend (v) : être applicable par
indemnités. analogie.
Entschüdigungsklage (f) : action en dom- [JI [A] entstaatlichen (v) : dénationaliser.
mages-intérêts.
Entschadigungsleistung (f) : dédommage- [JI [A] Entstaatlichung (f) : dénationalisation.
ment.
entstehen (v) : prendre naissance.
Entschüdigungspflicht (f) : obligation de
dédommager. entstanden aus : né de.
EntschüdigungszahZung (f) : paiement d’in- Entstehung (f) (eines Rechtes) (n) : naissance
demnité. (d’un droit).
entscheiden (v) : juger; décider; statuer. Entwehrung (f) : éviction.
[JI Entscheidung (f) : décision; sentence. entweichen (v) : échapper.
aus eigener Entscheidung : de son propre
chef. Entweichen (n) (Entweichung) (f) : évasion.
freie richterliche Entscheidung :pouvoir dis- [JI aus dem Gefüngnis (n) entweichen (v) :
crétionnaire. s’évader de prison.
schiedsrichterliche Entscheidung : sentence entwenden (v) : dérober.
arbitrale.
vollstreckbare Entscheidung :décision exécu- Entwendung (f) : détournement.
toire. [FI entwerten (v) : oblitérer; démonétiser.
Antrag auf gerichtliche Entscheidung :
requête en décision judiciaire. [FIEntwertung (f) : dévaluation; dépréciation.
Aufrechterhaltung (f) der Entscheidung : Entwichener (m) : évadé.
décision est maintenue.
Entscheidungsgründe (m pi) : motifs du Entwicklung (f) : évolution; développement.
jugement. [CI Entwicklungslünder (n pi) : pays en dé-
Entschluss (m) : résolution; décision. veloppement.

entschuldbar (adj) : excusable. entwohnen (v) : sevrer; déshabituer.


[JI entschuldbarer Zrrtum (m) : erreur excu- Entwurf (m) : projet; plan.
sable.
enîziehen (v) : retirer.
entschuidigen (v) : excuser.
[JI Besitz (m) entziehen : dessaisir.
Entschuldigung (f) : excuse. [JI jemand dus Recht (n) der Vermogensver-
waltung (f) entziehen (v) : dessaisir qn de
Entsetzbarkeit (f) : amovibilité. l’administration de son patrimoine.
entsetzen (v) : démettre. [JI sich einer Leistung (f) entziehen : ne
pas effectuer une prestation.
Entsetzung (f) : destitution.
Enîziehung (f) : retrait; dessaisissement; pri-
entsiegein (v) : desceller. vation.
Entsiegelung (f) : levée des scellées. [A] [JI Entziehung (f) (Entzug) (m) des Führer-
scheins (m) : retrait du permis de
Entsitüichung (f) : démoralisation ; déprava- conduire.
tion.
Entziehungsanstalt (f) : maison de désintoxi-
entsprechen (v) : répondre à; correspondre à. cation.
entsprechend (adj) : analogue; adéquat. entziindbar (adj) : inflammable.

- 359 -
ERA ERB

erachten (v) : estimer; juger; penser. gesetzliche Erbfolge :succession ab intestat.


meines Erachtens (n) : à mon avis. Testamentserbfolge : succession testamen-
taire.
[JI Erbanfall (m) : succession. Erbfolge der Abkommlinge (m pi) : succes-
Erbanspruch (m) : droit héréditaire. sion déférée aux descendants.
Erbanteil (m) : droit d’héritage. Erbfolge in gerader Linie (f) : succession
Erbauseinandersetzung(f) :liquidation d’une en ligne directe.
succession. Erbfolge der Seitenlinie (f) : succession
collatérale.
[JI Erbbaurecht (n) : droit de superficie hérédi-
taire. Erbfolge nach Stümmen (m pi) : ordre
successoral par souches.
Erbbegrabnis (n) : caveau de famille.
Erbfolgeordnung (f) : ordre successoral.
erbberechtigt (adj) : ayant droit à succéder.
Erbfolgerecht (n) : droit de succession.
[JI Erbe (m) : héritier. Erbgut (n) : bien de famille; patrimoine.
Alleinerbe : héritier unique.
[JI Erbhof (m) : domaine héréditaire.
Erbe erster ûrdnung (f) :héritier en première
ligne. erblich (adj) : héréditaire.
eingesetzter Erbe : héritier institué. Erbnachweis (m) führen (v) : faire la preuve
d’hérédité.
Ersatzerbe (m) : héritier substitué.
Erbpacht (f) : emphytéose; bail emphy-
gesetzlicher Erbe : héritier ab intestat. téotique.
Znventarerbe : héritier bénéficiaire (sous Erbpachtrecht (n) bis zu 99 Jahren (n pi) :
bénéfice d’inventaire). droit de bail emphytéotique.
künfiger Erbe : héritier présomptif. Erbpüchter (m) : emphytéote.
pjlichtteilsberechtigter Erbe : héritier réser-
vataire. [JI Erbrecht (n) : droit successoral.
Voverbe :héritier antérieur.
[JI Erbschaft (f) : héritage; succession.
[JI Erbeinsetzung (f) : institution de l’héritier. Annahme (f) der Erbschaft :acceptation de
Erbengemeinschaft (f) : communauté d‘hé- succession.
ritiers. Ausschlagung (f) der Erbschaft :répudiation
d’héritage.
[JI Erbenhafîung (f) : responsabilité de l’héri-
tier. Erbschafsanspruch (m) : prétention d’héri-
beschrünkte Erbenhafung : responsabilité tage.
limitée de l’héritier. Erbschaftsantritt (m) : addition d’hérédité.
unbeschrünkte Erbenhafung (f) : responsa- Erbschafsbesitzer (m) : possesseur d’héré-
bilité illimitée de l’héritier. dité.
Erbschafskauf (m) : achat d’hérédité.
[JI erbenloser Nachlass (m) : succession en Erbschafsklage (f) : pétition d’héritage;
déshérence. action successorale.
Anfall des erbenlosen Nachlasses (m) an den Erbschaftsmasse (f) : masse héritable.
Staat (m) : dévolution d’un héritage à
1’Etat. Erbschaftssteuer (f) : impôt sur les succes-
sions.
[JI erbfahig (adj) : habile à succéder.
[JI Erbscheh (m) : certificat d’héritier; attes-
[JI Erbfahigkeit (f) : capacité d’hériter (parent tation de la qualité d’héritier.
successible). Erbteil (m) : part de succession; fraction
Erbfall (m) : dévolution de la succession; d’héritage.
cas d’hérédité. [JI Erbteilung (f) : partage d’une succession,
[JI Erbfolge (f) : ordre de succession; ordre Erbteilungsvertrag (m) : contrat de partage
successoral; succession héréditaire. de succession.

- 360 -
ERB ERH

[JI Erbunwüràigkeit (f) : indignité d’héritier. Erfüllung einer nicht geschuideten Leistung
Erbvergleich (m) : convention relative à (f) : paiement de l’indu.
la succession. Erfüllung einer Verbindlichkeit (f) :exécution
Erbvertrag (m) : contrat d’hérédité; pacte d’une obligation.
successoral. Erfüllung Zug um Zug : exécution de la
Erbverzicht (m) : renonciation à l’héritage; main à la main; payer donnant donnant.
désistement de la succession. Erfüllungsgehilfe (m) :auxiliaire d’exécution.
Erfüllungs Statt :an Erfüllungs Statt anneh-
[JI erben (v) : hériter. men (v) : accepter à titre d’exécution.
erbitîen (v) : solliciter. Erganzung (f) : complément.
14 erbrechen (v) (Verschluss) : fracturer; [JI Ergünzung einer Untersuchung (f) anordnen
rompre ; forcer. (v) : ordonner un complément d’ins-
truction.
[a Erbrechen (n) : fracture; effraction; bris.
[JI Ergünzungsrichter (m) : juge supplémen-
Erbrechen von Behültnissen (n pi) : bris de taire.
clôture.
Ergünzungsveranlagung (f) : imposition
Erbrechen von Siegeln (n pi) : bris des supplémentaire.
scellés.
Ergünzungsvorlage (f) : projet complémen-
Erdgeschoss (n) : rez-de-chaussée. taire.
Ergünzungswahl (f) : élection complémen-
[CI Erdolpfandschein (m) : warrant pétrolier. taire.
erdrossein (v) : stranguler. Ergebenheit (f) : attachement; dévouement.
Erdteil (m) : continent. Ergebnis (n) : résultat.
Ereignis (n) : événement. ergreifen (v) : saisir; prendre; arrêter.
ungewisses Ereignis : événement incertain.
Ergreifung (f) : appréhension; arrestation.
Erfahrung (f) : expérience.
erfahrungslos (adj) : sans expérience. erhalten (v) : recevoir; accepter; conserver.
erI3nden (v) : inventer. Erhaltung (f) : entretien; conservation.
Erhaltungskosten (pi) : frais d’entretien.
Erfinder (m) : inventeur.
Erfinderpatent (n) : brevet d’invention. erheben (v) : recouvrer; lever; percevoir.
[A] [JI Einspruch (m) erheben :faire opposi-
Erfindung (f) : invention. tion.
Erfolg (m) : succès. erheblich (adj) : important; considérable;
erïolglos (adj) : sans s u d s ; infructueux. pertinent.
erhebliche Tutsachen (f pi) : faits pertinents.
Erfolglosigkeit (f) : insuccès.
erforderlich (adj) : exigible. Erheblichkeit (f) : pertinence.
erforderliche Mehrheit (f) :majorité exigible. Erheblichkeit einer Behauptung (f) : perti-
nence d’une allégation.
erforderlichenfaiis (adv) : le cas échéant; en
Erhebung (f) : recouvrement; perception.
cas de besoin.
[JI Erhebung einer Klage (f) : introduction
erfordem (v) : exiger. d’une action.
Erfordernis (n) : condition. [FI[A] Erhebung Cfentlicher Abgaben (f pi) :
perception des impôts.
erfüllen (v) : satisfaire; remplir.
erhohen (v) : Steuern (f pi) erhChen :relever
[JI Erfiiung (f) : accomplissement; exécution. des impôts.

- 361 -
ERH ERM

Erhohung (f) : augmentation. Schuld ( f ) erlassen : remettre une dette.


Urteil (n) erlassen : rendre un jugement.
Erinnerung (f) : observation.
[A] Erinnerungen erheben (v) :présenter des [JI Erlassverfrag (m) : remise.
observations.
[A] Eriauhnis (f) : permission; permis; autori-
Erkennungsmarke (f) : plaque d’identité. sation; licence.
Aufenthaltserlaubnis : permis de séjour.
erklaren (v) : déclarer.
Bauerlaubnis : permis de construire, de
für gültig und zulüssig erklüren : déclarer bâtir.
pertinent et admissible.
Beerdigungserlaubnis : permis d’inhumer.
Erklarender (Erklürer) (m) : commentateur. Exporterlaubnis : permis d’exportation.
[JI Erklarung (f) : déclaration. Niederlassungserlaubnis :autorisation d’éta-
blissement.
Konkurserklürung : déclaration de faillite.
Erlaubnis erteilen (v) : accorder une permis-
Nichtigkeitserklürung :déclaration de nullité. sion, une autorisation.
Steuererklürung : déclaration d’impôt.
Vaterschafserklürung : déclaration de pa- erlautern (v) : expliquer; commenter.
ternité. Erlauterung (f) : explication.
eidesstattliche Erklürung : déclaration sous Erlüuterungsschr$t ( f ) : commentaire.
serment.
offentlich beglaubigteErklürung :déclaration erledigen (v) : terminer.
certifiée authentique.
Erledigung (f) : achèvement; terminaison.
privatschriffliche Erklürung :acte sous seing
privé. [JI Erledigung eines Prozesses (m) : terminai-
son d’un procès.
Erklarungsschrift (f) : commentaire.
Erleichterung (f) : simplification.
erkundigen (v) :sich erkundigen :se renseigner.
[Cl Erlos (m) der Versteigerung (f) (Verstei-
Erkundigungen (f pi) einziehen (v) : recueillir gerungserlos) ( f ) : produit de la vente
des renseignements. aux enchères.
[Cl Nettoerlos (m) : produit net.
Erkundung (f) : enquête; renseignement.
[JI Erloschen (n) : extinction.
erlangen (v) : obtenir; acquérir.
Erloschen der Hypothek ( f ) : extinction de
[JI obsiegendes Urteil (n) erlangen :obtenir l’hypothèque.
gain de cause.
ErlOschen der Schulderpflihtung ( f ) :extinc-
[JI Urteil (n) erlangen :obtenu un arrêt. tion de l’obligation.
Eriangung (f) : acquisition; obtention. Erloschen der Vollmacht ( f ) : extinction de
[JI Erlangung eines Strafaufschubes (m) : la procuration.
obtention d’un sursis à l’exécution de erloschen (v) : s’éteindre.
la peine.
[A] Erlass (m) (Verordnung) (f) : décret; ermiichtigen (v) autoriser.
arrêté. ermüchtigt sein zu : être autorisé; avoir
(F) Erlass eines Protestes (m) : dispense qualité de.
du protêt.
Enniichtigung (f) : autorisation.
[J1 Schulderlass (m) : remise de dettes. Ermüchtigung zur Kündigung ( f ) : autorisa-
[JI Straferlass (rn) : remise de peine. tion aux fins de dénonciation.
[JI eriassen (v) : Gesetz (n) erlassen :édicter [JI Ermüchtigung zur Prozessführung ( f ) :
une loi. autorisation de plaider.
qteckbrief (m) erlassen :d h m e r un mandat [JI gerichtliche Ermüchtigung : autorisation
d’amener. de justice.

- 362 -
ERM ERP

ermahnen (v) : exhorter. [JI Erneuerung von Mietvertrügen (m pi)


ermangein (v) : manquer. (ausdriicklich oder stiilschweigend) :
reconduction (expresse ou tacite).
Ermangelung (f) : in Ermangelung von : à [A] Erneuerung einer Urkunde (f) : réfection
défaut de. d’un acte.
[JI ermassigen (v) : Strufe (f) ermüssigen : Erneuerungsfonds (m) : fonds de renouvel-
réduire une peine. lement.
[CI ermüssigter Preis (m) : prix réduit. [flEmeuerungsschein (Talon) (m) : talon de
renouvellement.
Ermassigung (f) : modération; réduction.
Erneuerungswahl (f) : élection de renouvel-
[A] [JI Ermessen (n) : appréciation. lement.
billiges Ermessen : mesure, appréciation emstlich (adj) : sérieux; grave.
équitable.
freies Ermessen :libre appréciation. Ernstiichkeit (f) : intention sérieuse.
freies Ermessen der ersten Instanzen (f pi) Emte (f) : récolte.
über Tatfragen (f pi) : pouvoir discrétion-
naire des juges de fond. [JI Ernte aufdem Halm (m) verkaufen (v) :
vendre la récolte sur pied.
nach meinem Ermessen : à mon avis.
richterliches Ermessen :pouvoir d’apprécia- [Ass] Ernteversicherung (f) : assurance
(( récoltes ».
tion du juge.
eroffnen (v) : inaugurer.
Ermittlung (f) : recherche; enquête.
Ermittlung der Abstammung (f) : recherche Eroffnung (f) : ouverture; notification.
de la filiation. [JI Eroffnung des Hauptverfahrens (n) :
1

[JI Ermittlung der Vaterschaft (f) :recherche ouverture des débats oraux.
de la paternité . [JI Eroffnung des Konkursverfahrens (n) :
[JI Ermittlungsrichter(m) : juge d’instruction. ouverture de la faillite.
[FI Eroffnung eines laufenden Kredits (m) :
[JI Ermittlungsverfahren (n) : information ouverture d’un compte courant.
préliminaire. [JI Eroffnung der Untersuchung (f) : ouver-
wesentliches Ergebnis (n) der Ermittlungen ture d’enquête.
(f pi) : résultat essentiel des investigations. [JI Eroffnungsbeschluss (m) : arrêt de mise
en accusation.
[JI ermorden (v) : assassiner. [FI Eroffnungsbilanz (f) : bilan d’ouverture.
[A] ernennen (v) : nommer. Eroffnungssitzung (f) : séance d’ouverture,
de rentrée.
von Amts wegen ernennen :nommer d’office.
zu einem Amt (n) ernennen :nommer A une erortern (v) : discuter; débattre.
fonction.
Erorterung (f) : discussion.
[A] Emennung (f) : nomination. in die Erorterungen eintreten (v) : entrer
dans les débats, dans une discussion.
jemandes Ernennung : désignation de qn
pour un poste. [JI erpressen (v) : faire chanter.
Ernennung der Schiedsrichter (m pi) : dési-
gnation des arbitres. [JI Erpresser (m) : exacteur; maître chanteur.
[A] Ernennungsurkunde (f) : décret de nomi- [JI Erpressung (f) : extorsion (von Geld) (de
nation; diplôme. fonds).
Erpressung einer Unterschrift (f) : extorsion
emeuern (v) : renouveler. de signature.
Erneuerung (f) : renouvellement. Erpressungsversuch (m) : chantage.

- 363 -
ERR ERS

erregen (v) : exciter. [JI Erscheinen (n) (vor Gericht) (n) : compa-
rution.
Erregung (f) : excitation; provocation.
mangels Erscheinens :faute de comparution.
[JI Erregung oflentlichen Aergernisses (n) : Erschienener (m) : comparant.
outrage public à la pudeur.
erreichen (v) : atteindre. erschiessen (v) : fusilier; passer par les armes.
einen gemeinsamen Zweck (m) erreichen : [JI Erschleichung (f) (Erschleichen) (n) (durch
atteindre un but commun. falsche Angaben) (f pl) : subreption.
errichten (v) : élever; ériger; établir. Erschleichung einer Leistung (f) : obtention
frauduleuse d’une prestation.
[JI eine Dienstbarkeit (f) errichten : établir
une servitude. erschopfen (v) : épuiser.
[Cl Znventar (n) errichten :dresser un inven- erschopfend (adj) : limitatif.
taire. erschopft : épuisé; à bout de force.
Emchtung (f) : établissement; création. Erschiitterung (f) : ébranlement.
Errichtung eines Hauses (n) : construction Erschütterungsschüden (m pi) an Hüusern
d’un édifice. (n pi) durch starken Verkehr (m) : dégâts
[JI Testamentserrichtung (f) : confection du produits par des poids lourds.
testament.
erschweren (v) : aggraver.
[JI Emgenschafîsgemeinschaft (f) : commu- [JI erschwerende Umstünde (m pi) : circons-
nauté d’acquêts; communauté réduite aux tantes aggravantes.
acquêts.
Erschwerung (f) : aggravation.
Ersatz (m) : compensation; réparation; resti-
tution; récompense. erschwindeln (v) : escroquer.

[JI Ersatzanspruch (m) : demande en resti- ersetzbar (adj) : remplaçable.


tution; action en indemnité.
ersetzen (v) : einen Schaden (m) ersetzen :
Ersatzanspruch geltend machen (v) : exercer réparer un dommage.
une demande en restitution.
Wert (m) ersetzen :indemniser; rembourser
Ersatzanspruch an dus Gesamtgut (n) : une valeur.
récompense à la communauté.
zu ersetzende Aufwendungen (f pi) : dépenses
Ersatzanteil (m) : part de remboursement. remboursables.
Ersatzbeschaflung (f) : remplacement; resti-
tution. Ersetzung (f) : restitution; remplacement.
Ersatzgeld (n) : indemnité. [JI ersitzen (v) : usucaper; acquérir par la
Ersatzkasse (f) : caisse libre agréée. prescription.
Ersatzkosten (pl) : frais de remplacement.
Ersatzleistung (f) : remploi. [JI Ersitzung (f) : usucapion; prescription.
Ersatzmann (m) : suppléant. dreissigjührige Ersitzung : prescription de
Ersatzpfricht (f) : obligation d’indemniser. droit commun (Extratabularersitzung).
[JI Ersatzrichter (m) : juge suppléant. Ersitzung einer beweglichen Sache (f) :
usucapion d’une chose mobilière.
[JI Ersatzsch8fe (m) : échevin suppléant.
Ersitzung eines Grundstücks (n) (Tabularer-
Ersatzstück (n) : pièce de rechange. sitzung) :prescription tabulaire; prescrip-
Ersatzwahl (f) : élection complémentaire. tion acquisitive par possession trentenaire.
ersutzweise (adj) :en guise de remplacement. Ersitzung eines Niessbrauchs (m) : prescrip-
tion d’un usufruit.
erscheinen (v) : comparaître. Ersitzungsfrist (f) : délai de prescription.
in Person (f) erscheinen : comparaître en
. personne. ersparen (v) : épargner; économiser.

- 364 -
ERS ERW

Ersparnis (f) : économie. Erteilung (f) : intimation; distribution; déli-


vrance.
erstatten (v) : rendre; restituer; rembourser. [JI Erteilung eines Erbscheins (m) :délivrance
Bericht (m) erstatten : faire un rapport; d’un certificat d’héritier.
référer.
[Cl Ertrag (m) : rendement; produit; revenu.
Erstattung (f) : remboursement; restitution.
Ertrag acls Kapitalanlagen (f pi) : produit
Erstattungsanspruch (m) : demande en des placements de capitaux.
remboursement. regelmassiger Ertrag : revenu normal.
Erstattungsanteil (m) : part de rembour-
sement. Durchschnittsertrag : produit moyen.
Erstattungsgesuch (n) : demande de rem- Eriragsfahigkeit (f) : rendement.
boursement. [FI Ertragssteuer (f) : impôt cédulaire.
Erstattungspflicht (f) : obligation d’indem- Ertragswert (m) : valeur productive; revenu.
niser. Ertrügnisse (n pi) : produits.
Ersteigerer (Ersteher) (m) (in einer Zwangs- ertragen (v) : supporter; souffrir.
versteigerung) (f) : adjudicataire.
einen Verlust (m) ertragen (v) : supporter
[JI Ersterwerb (m) : première acquisition. une perte.

[JI Erstgeburtsrecht (n) : droit de primo- ertrinken (v) : se noyer.


géniture; droit d’aînesse. Ertrunkener (m) : noyé.
ersticken (v) : étouffer; étrangler; (durch erwaschsen (adj) : adulte.
Cas) asphyxier.
Erwachsener (m) : adulte.
Erstickung (f) : étouffement; asphyxie.
erwagen (v) : considérer.
[JI erstinstanziich (adj) : de première instance.
Erwagung (f) : in Erwügung, duss... : consi-
erstrecken (v) : prolonger. dérant que; attendu que.
sich erstrecken : s’étendre; aller à.
erwahlt (adj) : élu.
Erstschrift (f) : original. erwihlter Wohnsitz (m) : domicile élu.
erststeiiig (adj) : en premier rang. erwahnen (v) : citer; mentionner.
Erstversterbender (m) : premier décédé. oben erwühnt :sus-mentionné.
Erwahnung (f) : mention.
ersuchen (v) : demander; requérk
ehrenvolle Erwahnung :mention honorable.
ersuchtes Gericht (n) : tribunal requis.
ersuchter Richter (m) : juge commis roga- erwarten (v) : attendre; s’attendre à.
toirement.
Erwartung (f) (Erwarten) (n) : attente.
[A] Ersuchen (n) : prière; requête. in Erwartung von : dans l’attente de.
Ersclchen stellen (v) :présenter des requêtes. über alles Erwarten : au-delà de toute
Ersuchen um Rechtshilfe (f) : commission attente.
rogatoire. wider alles Erwarten : contre toute attente.
auf Ersuchen von : à la requête de.
erweitem (v) : augmenter; élargir; agrandir;
erteiien (v) : donner; accorder; intimer. étendre.
Aigtrag (m) erteilen : donner ordre; char- Erweiterung (f) : agrandissement; élargisse-
ger. ment ; extension.
Vollmacht (f) erteilen : accorder plein [JI Erweiterung der Antrüge (m pi) :extension
pouvou. des conclusions.

- 365 -
ERW ERZ

Erwerb (m) (Erwerbung) (f) : acquisition; Erwerbsverhültnisse (n pi) : conditions de


acquêt. travail.
[JI Erwerb des Eigentums (n) an Grundbesitz Erwerbsversüumnis (n) : perte de gain.
(m). : acquisition de la propriété immo- Erwerbszweck (m) : but lucratif.
blliere. Erwerbszweig (m) : métier; profession;
Erwerb in der Errungenschaftsgemeinschaft branche d’indus trie.
(f) : acquisition dans la communauté
d’acquêts. erwidem (v) : répondre; rendre; répartir.
[A] Erwerb der franzosischen Staatsange-
horigkeit (f) : acquisition de la qualité Erwiderung (f) : réponse; réplique; repré-
de Français. saiües.
[JI Erwerb von Todes wegen : acquisition [JI Erwiüerungsfist (Einlassungsfrist) (f) :
pour cause de mort. délai pour répondre.
[JI gutglüubiger Erwerb : acquisition de [JI Erwiderungsschrijhatz (m) : écrit de
bonne foi. réponse.
Erwerbsbeschrankter (m) : invalide à 50 alo. erwiesen (adj) : avéré.
erwerbsfihig (adj) : capable de travailler.
erwirken (v) : obtenir.
Erwerbsfahigkeit (f) : faculté de travail.
Erwerbsgemeinschaji (f) : communauté des
[JI obsiegendes Urteil erwirken : obtenir
gain de cause.
gains.
[ClErwerbsgenossenschaft (f) : société coo- [JI ein Urteil (n) erwirken :obtenir un arrêt.
pérative d’achats. Erwirkung (f) : obtention.
[ClErwerbsgeschü, (n) : entreprise de [JI Erwirkung eines Strafaufschubs (m) :
caractère lucratif. obtention d’un sursis à l’exécution de
[CI Erwerbsgesellschafi (f) : société à la peine.
caractère lucratif.
[ClErwerbs- und Wirtschafsgenossenschaji envikgen (v) : étrangler.
(f) :association d’achats et d’exploitation. eneugen (v) : fabriquer; produire; (Kind)
engendrer; procréer.
erwerben (v) : acquérir; se rendre acquéreur.
[JI Rechîspersünlichkeit (f) erwerben :acqué- Erzeuger (m) : producteur.
rir la personnalité juridique. [CIErzeugnis (n) : produit.
Emerber (m) : acquéreur. Erzeugnisse des Bodens (m) :produits du sol.
[JI bosglaubiger Erwerber : acquéreur de Eneugungseinschrankung (f) : réduction de
mauvaise foi.
la production.
erwerbslos (adj) : sans subsistance; erwerbs-
los sein : chômer. Erzieher (m) : éducateur.
erwerbslose Zeit (f) : temps de chômage. Erziehung (f) : éducation.
[A] Erwerbslosenfiksorge (f) : assistance aux Erziehungsanspruch(m) :droit à l’éducation.
chômeurs. Erziehungsanstalt (f) : maison d’éducation.
[As] Erwerbslosenversicherung (f) : assu- Erziehungsbeihilfe (f) : subvention d’éduca-
rance-chômage. tion.
Erwerbslosigkeit (f) : chômage. erziehungsfahig (adj) : éducable.
Erziehungsfürsorge (f) : service en faveur de
[Cl Erwerbspreis (m) : prix d’achat; prix l’éducation.
d‘acquisition. Erziehungsrecht (n) : droit d’élever.
Erwerbsnnfahigkeit (f) : incapacité de travail. erzielen (v) : réaliser.
teilweise, vollige Erwerbsunfdliigkeit : inca-
pacite partielle, totale de travail. e r m g e n : forcé.

- 366 -
ETA EXZ

[A] Etat (m) (Budget) (n) : budget. Exmission (f) : expulsion des lieux.
Etatsmittel (n) : ressources budgétaires. Expedient (m) : employé aux écritures.
etatsmïssige Anstellmg (f) : nomination à
un emploi; inscrit au budget. [CI Export (m) : exportation.
etwaigenfaiis (adj) : éventuellement. Exportauflage (f) : contingent à exporter.
Exportbank (f) : banque d’exportation.
Euratom (n) (Europaische Atomgemeinschaft) Exporteur (m) : exportateur.
(f) : Euratom.
Exportfinanzierung (f) : financement de
auopaisch (adj) : européen; d’Europe. l’exportation.
Exportfirderung (f) : encouragement à
Europaische Wirtschaftsgemeinschaft (f) : l’exportation.
Communauté économique européenne. Exportgeschüft (n) : maison d’exportation.
Europaischer Wirtschaftsrat (m) (O.E.E.C.) : Exporthandel(m) :commerce avec l’étranger;
organisation européenne de coopération les exportations.
économique (O.E.C.E.). Exportkredit (m) : crédit à l’exportation.
EuropSsche Zahlungsunion (f) (E.Z.U.) : Exportnachweis (m) : justification d’expor-
union européenne de paiements (U.E.P.). tation.
Exportpramie (f) : prime à l’exportation.
Europarat (m) : Conseil de l’Europe. Exportware (f) : marchandise d’exportation.
Beratende Versammlung (f) des Europarats : Exportwirtschaft (f) : commerce d’expor-
Assemblée consultative du Conseil de tation.
l’Europe. Exportzolle (m pi) : droits à l’exportation.
evakuieren (v) : évacuer. Kapitalexport (Kapitalflucht) (f) : expor-
tation de capitaux.
[JI Eventualantrag (m) : conclusion subsi-
diaire. [CI exportieren (v) : exporter.
Examen (n) : examen. Expressgut (n) : messagerie express.
mündliches, schrifrliches Examen : examen [JI Expropriation (Enteignung) (f) : expro-
oral; épreuves écrites. priation.
Examen bestehen (v) :être reçu (à l’examen). Expropriationsbeschluss(m) :jugement d’ex-
Examen machen (v) : passer un examen. propriation.
Examen nicht bestehen (v) : être refusé (A Expropriationsrecht (n) : droit d’expropria-
un examen). tion.
[JI Exekution (Vollstreckung) (f) : exécution. [JI exterritorial (adj) : exterritorial.
[A] Exekutivausschuss (m) : comité exécutif. [JI Extemtonaliîiit (f) : exterritorialité.
[A] Exekutive (f) : pouvoir exécutif. Extraarbeit (Sonderarbeit) (f) : travail supplé-
mentaire.
Exii (n) : exil.
fiilort (m) : lieu d’exil. extrahieren (v) (ausziehen) : extrader.

Existenz (f) : existence. Extrahierung (f) : (Aktenablieferung) (f) :


extraction; remise de pièces.
fiistenzminimum (n) : minimum vital.
Existenzmittel (n) : moyens de subsistance. [JI Exzess (m) : ex&.

- 361 -
[CIFabrik (f): fabrique; usine; manufacture. Fachuntemcht (m) : enseignement profes-
sionnel.
[CI Fabrikant (m) : fabricant; usinier; manu-
facturier. [CI Fachverband (m) : fédération profession-
neiie.
Fabrikarbeiter (m) : ouvrier d’usine.
Fachzeitschrift (f) : publication périodique
[CI Fabrikat (n) : produit manufacturé; professionnelle.
produit de fabrication.
fahig (adj) : capable; apte; habile.
Fabrikation (f) : fabrication. fühig für ein Amt (n) : apte aux fonctions.
Fabrikationsmethode (f) : méthode de fabri- besitzfühig : apte à posséder.
cation.
erbfühig : apte à succéder.
Fabrikgeheimnis (n) : secret de fabrication.
Fabrikmarke (f) : marque de fabrique. testierfahig : apte à tester.
[JI Fabrikmarkenschutz (m) : protection des [JI Fahigkeit (f) : capacité; aptitude; faculté.
marques de fabrique. Fühigkeit zum Richteramt (n) : capacité
Fabrikpreis (m) : prix de revient, bon de judiciaire.
fabrique. Geschüfsfühigkeit (f) : capacité de contrac-
Fabrikzeichen (n) : étiquette; marque de ter.
fabrique. Prozessfihigkeit : capacité d’être partie au
procès.
fabrizieren (v) : fabriquer; produire.
[JI Fahneducht (f) : désertion.
Fach (n) : case; compartiment; (Dienstzweig)
branche. [JI Fahnenflüchtiger (m) : déserteur.
Facharbeiter (m) : ouvrier technique; ouvrier Fahrbahn (f) : route; voie; chaussée.
spécialisé.
Fahre (f) : bac.
Fachauïsicht (f) : surveillance professionnelle.
fahren (v) : circuler.
Fachausschuss (m) : comité d’experts.
[JI Fahrerflucht (f) : délit de fuite.
[A] Fachbehorde (f) : autorité constituée pour
des matières spéciales. Fahrerflüchtiger : chauffard.
Fachberater (m) : conseiller spécialisé (dans Fahrgast (m) : voyageur.
une branche professionnelle).
Fahrgeschwindigkeit (f) : siehe Geschwindig-
[Cl Fachgruppe (f) : groupe professionnel. keit.
Fachkenntnis (f) : connaissance spéciale. Fahrgestell (n) : châssis.
Fachkrafte (f pi) : personnel qualifié. Fahrkarte (f) : ticket; billet.
Fachiehrgang (m) : cours de spécialisation. [JI fahrlassig (adj) : négligent.
fahrlüssiges Delikt (n) : délit d’imprudence.
Fachiiteratur (f) : littérature professionnelle.
fahrlassige Korperverletzung (f) : lésions
Fachmann (m) : spécialiste. corporelles par négligence.
fahrlüssige Totung (f) : homicide par négli-
Fachschule (f) : école professionnelle. gente.
fachtechnische Tatigkeit (f) : activité technique fahrlüssiges Unterlassen (n) : omission par
professionnelle. négligence.

- 268 -
FAH FAL

[JI Fahrlassigkeit (f) : négligence; imprudence. unvorhergesehener Fa11 : cas imprévu.


grobe Fahrlassigkeit (f) : négligence grave. erforderlichenfalis (adj) : en cas de besoin.
ieichte Fahrlassigkeit : négligence légère. im Todesfall : en cas de mort.
[JI Fahmis (f) : bien meuble; mobilier. im Wiederholungsfail : en cas de récidive.

Fahrplan (m) : indicateur; horaire. fallen (v) : tomber; baisser; descendre.


falien lassen (v) : seine Ansprüche (m pi)
fabrpianmassig (adj) : réglementaire; régulier. fallen lassen : abandonner ses réclama-
Fahrpreis (m) : prix du voyage. tions.
Fahrpreisermüssigung(f) : réduction de prix.
zur Last (f) falien (v) : être imputable.
Fahrrad (n) : bicyclette. falien (v) : abattre; couper; prononcer.
Fahrradweg (m) : piste cyclable. [JI ein Urteil (n) füllen : prononcer un
jugement, une sentence.
Fahrschule (f) : auto-école. fallig (adj) : échéant; payable; échu; exigible.
FaM (f) : trajet; voyage; course. [JI füllige, eintreibbare Forderungen (f pi) :
les exigibilités.
Fahrt zu ermüssigtem Preis (m) : voyage à
prix réduit. füllige Zahlung (f) : paiement exigible;
Fahrt unterbrechen (v) : interrompre le créance échue.
voyage. f5ilig werden (v) : échoir.
wührend der Fahrt : en cours de route.
Faiiigkeit (f) : échéance; terme.
Fahrtausweis (m) : titre de circulation.
Fahrthindernis (n) : entrave à la circulation. Fülligkeitstag (m) : date d’échéance.
Fülligkeitstermin (m) : terme d’échéance.
Fahrtrichtung (f) : direction.
Fahrtrichtung verboten : sens interdit, faisch (adj) : faux.
Fahrtunterbrechung (f) : interruption de [JI falsche Angaben (fpl) : données fausses.
voyage. [JI falsche Aussagen (fpl) : déclarations
Fahrzeit (f) : durée du trajet. fausses.
Fahrzeug (n) : véhicule ; (See) navire ; bâti- [CI falsche Bilanz (f) : faux bilan.
ment. [JI falsche Zeugenaussage (f) : faux témoi-
Fahrzeugführer (m) : conducteur. gnage.
Fahrzeughalter (m) : détenteur d’une [a Falschbeurkundung (f) : faux immatériel.
voiture; propriétaire d’une voiture.
[JI Falschgeld (n) : fausse monnaie.
Faksimile (n) : fac-similé. [JI Falschmünzer (m) : faux monnayeur.
faküsch (adj) : de fait.
[JI Falschmiinzerei (f) :fabrication de la fausse
[CI Faktura (f) : facture; mémoire. monnaie.
Fakturenpreis (m) : prix de facture. Bekümpfung (f) der Falschmünzerei :répres-
sion du faux monnayage.
fakîurieren (v) : facturer.
Falschspieler (m) : tricheur.
Fakultat (f) : faculté.
[JI falschen (v) : contrefaire; fausser; falsifier.
fakultativ (adj) : facultatif. Wechsel (m) fülschen :altérer le texte d’une
Fakultativklausel (n) : disposition faculta- lettre de change.
tive. Unterschrift (f) fülschen : contrefaire le
Fa11 (m) : cas. blanc seing.
in dringenden Füllen : en cas d’urgence. Falscher (m) : fausseur; falsificateur.

- 369 -
FAL FEI

JI fiüschlch ankiagen (v) : accuser à faux. Fehl (m) : défaut.


Fehlanzeige (f) : état néant.
[JI Fiilschung (f) : falsification. Fehlbetrag (m) : déficit; manque.
Fülschung amtlicher Register (n pi) : falsi- [JI Fehlentscheidung (f) (Fehlurteil) (n) :
fication des registres. mai-jugé.
Falschung von Urkunden (f pi) : faux en Fehlgeburt (f) : avortement; fausse couche.
écriture. Fehlgriff (m) : méprise; bévue.
Fülschungsanzeige (f) : plainte en faux. Fehlmeldung (f) : avis de manquement.
Fülschungsnachweis (m) eines Protokolls (n) : Fehlschlag (m) : coup manqué.
preuve de la falsification d’un procès-
verbal. Fehltritt (m) : faux pas.
[Cl [JI Fehier (m) (Mangel) (m), Verschulden
Familie (f) : f a d e . (n) : vice; faute; erreur.
Familienungehoriger (m) : membre de la beruflicher Fehler : faute professionnelle.
famille.
leichter Fehler : faute légère.
Familienbetrieb (m) : entreprise familiale.
schwerer Fehler : faute grave.
Familienbuch (n) : livret de famille.
Fehler berichtigen (v) : rectifier des fautes.
Familienfürsorge (f) : assistance familiale.
Fehler heilen (v) : couvrir un vice.
Familiengesellschaft (f) : société familiale.
f i r Fehler einstehen (v) : répondre des vices.
Familiengut (n) : bien de famille.
Fehler infolge Fahrlassigkeit (f) : faute par
Familienhi[fe (f) : allocations familiales. négligence.
Familiennume (m) : nom de famille; nom Formfehler (m) : vice de forme.
patronymique.
Familienrat (m) : conseil de famille. [JI fehlerhaft (adj) (mit Fehlern) (m pi)
Familienrecht (n) : droit de famille. (behafet) : vicieux.
Familienstand (m) : état de famille. fehlerhafter Besitz (m) : possession vicieuse.
Familienvater (m) : père de famille. fehlerhafte Bezeichnung (f) : dénomination
als guter Familienvater verwalten (v) : gérer vicieuse.
des biens en bon père de famille. fehlerhafer Vertrag (m) : contrat vicieux.
Familienvorstand (m) : chef de famille. Fehlerhaftigkeit (f) : défectuosité.
Familienzulage (f) : indemnité pour charges
de famille. Fehlerquelle (f) : cause de déficience; source
d’erreurs.
Farbstoff (m) : matière colorante.
Feier (f) : fête; célébration.
fassen (v) : prendre; saisir; (begreifen) Feiem (n) (Aussetzen) (n) der Arbeit (f) :
comprendre. chômage.
einen Plan (m) fussen : concevoir; former
(un plan). feiern (v) : fêter; (ohne Arbeit sein) chômer.
ins Auge (n) fassen : envisager. Feierschicht (f) : temps de chômage.
sich kurz fassen : se résumer.
Feierîag (m) : jour férié; jour de fête; jour
Fassung (f) : contenance. de chômage.
feilbieten (v) : mettre en vente.
[JI Faustpfand (n) : gage; nantissement.
Feind (m) ennemi.
[JI Fausîrecht (n) : droit du plus fort. Feindschaft (f) : inimitié.
Fazit (n) : résultat total. Feindseligkeiten (f pi) : hostilités.
Einstellung (f) der Feindseligkeiten : cessa-
federführend (adj) : dirigeant; gérant. tion des hostilités.

310 -
FEL FES

FeId (n) : champ; campagne; panneau. Fertigfabrikat (n) : produit fini.


[JI Felddiebstahl (m) : vol champêtre; Fertigkeit (f) : routine; faculté; dextérité.
maraude.
Feldfrevel (m) : délit champêtre. fesseln (v) : enchaîner; mettre aux fers.
[JI Felddienstbarkeit (f) : servitude rurale. Fessein (f pi) : fers.
Feld’üchte (f pi) : fruits des champs.
Feldherr (m) : général en chef. Fesseln anlegen (v) : mettre aux fers.
Feldhüter (m) : garde champêtre. Fest (n) : fête.
Feldmarschall (m) : maréchal. fest (adj) : ferme; solide; fixe.
Feldmesser (m) : arpenteur.
[Cl fester Kauf (m) : marché ferme.
Feldweg (m) : chemin vicinal.
Feldwirtschaft (f) : économie rurale. festbestimmt (adj) : déterminé.

Feme (f) : Vehme. festhaiten (v) : arrêter; retenir; détenir.


[JI Femegericht (n) : cour vehmique. Festlegung (f) der Leistung (f) : fixation de la
prestation.
Fenster (n) : fenêtre; croisée.
vergittertes Fenster : fenêtre à fer maillé. [JI Festnahme (f) : arrestation.
[JI Fensterrecht (n) : servitude de vue. ungesetzliche Festnahme : arrestation illé-
gale.
Ferien (pi) : vacances. vorlüufige Festnahme : arrestation préven-
[JI Gerichtsferien : vacances judiciaires. tive.
[JI Ferienkammer (f) : chambre des vaca- willkürliche Festnahme : arrestation arbi-
tions. traire.
[JI Feriensache (f) : affaire de vacations. [JI festnehmen (v) : vorlüufig festnehmen :
[JI Feriensenat (m) : cour de vacations. mettre en état d’arrestation provisoire.
Fernamt (n) : interurbain. [Cl Festpreis (m) : prix fixe.
Fernmeldewesen (n) : service des télécommu- festseîzen (v) : arrêter; fixer.
nications. [JI Festsetzung (f) : fixation; établissement;
fernmiindlich (adj) : par téléphone. assignation.
Festsetzung der zu erstattenden Kosten
Fernschreiber (m) : télescripteur ; téléknpri- (fpl) : taxation des frais à rembourser.
meur. Festsetzung des Schadensersatzes (m) :
Fernsehen (n) : télévision. fixation des dommages-intérêts.
Festsetzung der Strafe (f) : ikation de la
Fernsprechamt (n) : office téléphonique. peine.
Fernsprechgebühr (f) : taxe téléphonique. feststellen (v) : constater, établir, régler.
Fernsprechverkehr (m) :télécommunications. [A]jemandes Zdentitat (f) feststellen :établir
Fernsprechtarif (m) : tarif des communica- l’identité de qn.
tions téléphoniques.
Fernsprechteilnehmer (m) : abonné au telé- [JI Feststellung (f) : constatation; fixation.
phone. Feststellungen vornehmen (v) : procéder aux
Fernsprechzelle (f) : cabine téléphonique. constatations.
Urkundliche Feststellung einer Tatsache (f) :
Fernverkehr (m) : service des grandes lignes. constatation de fait.
zwecks Festsiellung : en vue de la fixation.
Femwirkung (f) : effet indirect.
Feststellung des Jahresarbeitsverdienstes(m):
fertig (adj) : prêt; fini; habile. fixation du gain annuel.

- 371 -
FES FIN

Feststellung des Bestehens (n) : constatation Feuerschaden (m) : dommage causé par le
de l’existence. feu.
Feststellung des Nichtbestehens (n) der Ehe Feuerstütte (f) : lieu de l’incendie.
(f) : constatation de la non-existence du [Ass] Feuerversicherung (f) : assurance contre
mariage. l’incendie.
Feststellungen des Sachverstündigen (m) : Feuerwache (f) : poste de pompiers.
constatations d’expert. [A] Feuerwehr (f) : pompiers.
Feststellung im Spruchverfahren (n) : déter-
mination par la procédure du contentieux [JI F i d e i k o d s (n) : fidéicommis.
judiciaire.
Errichtung (f) eines Fideikommisses :consti-
Feststellung einer Tatsache (f) :établissement tution d’un fidéicommis.
d’un fait.
fideikommissarischer Erbe (m) : héritier
Schadensfeststellung :évaluation des dégâts. fidéicommissaire.
[JI Feststellungsklage (f) : action en constata- [JI Fideikommissanwarter (m) : appelé au fidéi-
tion de droit. commis.
Klage auf Feststellung (f) des Bestehens (n) [JI Fideikommisglaubiger (m) : créancier d’un
eines Rechtsverhaltnisses (n) : demande fidéicommis.
en constatation d’un rapport juridique.
Klage auf Feststellung der Echtheit, der [JI fiduziarisch (adj) : fiduciaire.
Unechtheit (f) einer Urkunde (f) : demande Fiktion (f) : fiction.
en constatation d’authenticité, de non
authenticité d’un acte par écrit. [JI fiktiver Vertrag (m) : contrat fictif.
negative Feststellungsklage : action néga- fiktiver Wert (m) : valeur extrinsèque.
toire.
[CI Filiale (f) : filiale; succursale.
Feststellungsprotokoll (n) : procès-verbal de Filialnetz (n) : réseau de succursales.
constatation.
Film (m) : film; pellicule.
[JI Feststeliungsurteil (n) : jugement déclara-
toire. Filmexport (m) : exportation de films.
Filmfragen (f pi) : problèmes cinématogra-
Festtag (m) : jour de fête. phiques.
Festung (f) : forteresse. Filmherstellung (f) : production cinémato-
graphique.
[JI Festungsarrest (m) : arrêts de forte- Filmstreifen (m) : bande pelliculaire.
resse.
Filrntheater (Lichtspieltheater, Kino) (n) :
[JI Festungshaft (f) : détention dans une cinéma.
forteresse.
[FI Finanzamt (n) :administration des finances.
fett gedruckt : imprimé en caractères gras.
finanzarntliche Genehmigung (f) : autorisa-
feudal (adj) : féodal. tion fisale.
Finanzausgleich (m) :péréquation financière.
[A] Feudalherrschaft (f) : système féodal;
féodalité. Finanzdirektorium (n) : directoire des
finances.
Feuer (n) : feu; incendie. Finanzfrage (f) : question financière.
[JI Feuerbestattungsgesetz (n) : loi sur l’in- Finanzgesetz (n) : loi de finances.
cinération. Finanzhoheit (f) : autonomie hancière.
feuerfangend (adj) : inflammable. jînanziell (adj) : financier.
Feuergefahr (f) : danger d’incendie.
[CI Finanzier (m) : financier.
Feuermelder (m) : avertisseur d’incendie.
Feuermeldung (f) : avertissement d’incendie. hanzieren (v) : financer.

- 312 -
FIN FLU

[fl Finanzierung (f) : fhancement. Fischereigebiet (n) : territoire de pêche.


Finanzierungsgesellschajï (f) : société d’in- Fischereigerechtigkeit (f) : pêche.
vestissements. Fischereigesetz (n) : loi concernant )a
Finanzierungsplan (m) : programme d’in- pêche.
vestissements. Fischereikarte (f) : permis de pêche.
Finanzkonsortium (n) : syndicat financier. Fischereinutzung (f) : produit de la pêche.
Finanzlage (f) : situation financière. Fischereipüchter (m) : fermier de la pêche.
Fischereirecht (n) : droit de pêche.
[A] [FI Finanzminister (m) : ministre des
finances. Fischzucht (f) : pkciculture.
Finanzplun (m) : programme financier. Fischzüchter (m) : pisciculteur.
Finanzpolitik (f) : politique financière.
[A] Fiskalhoheit (f) : souveraineté fiscale.
Finanzverwaltung (f) : administration des
finances. [A] fiskalisch (adj) : fiscal.
Finanzwesen (n) : finances.
[A] Fiskal (Steuer) jahr (n) : année fiscale.
[DI Finanzzoll (m) : droit de douane fiscal.
Fiskallast (f) : charge fiscale.
Findelhaus (n) : hospice des enfants trouvés. Fiskal(Steuer)recht (n) : droit fiscal.
Findelkind (n) : enfant trouvé.
[A] Fiskus (m) : fisc.
finden (v) : trouver. der Fiskus gilt immer als zahlungsfahig :
(fiscus semper solvendo censitur) le fisc
Finger (m) : doigt. est toujours présumé solvable.
[JI Fingerabdruck (m) : empreinte digitale.
fix (adj) : prompt.
, hngieren (v) : simuler; feindre.
[Cl Fixgeschaft (n) : marché à terme; affaire
[JI fingiert (erdichtet) (adj) : simulé; feint. à terme fixe.
fingierte Rechnung (f) : compte simulé. Fixum (n) : somme fixe; appointements fixes.
fingierter Verkauf (m) : vente simulée.
fingierter Wechsel (m) : lettre de change Flache (f) : superficie; surface.
pro forma. Flacheninhalt (m) (eines Landstücks) (n) :
fîngierter Wert (m) : valeur imaginaire. superficie, contenance (d’une parcelle),
Flachenmessung (f) : planimetrie.
Fingieruug (Fiktion) (f) : fiction; simulation.
Flagge (f) : pavillon.
[CI Firma (f) : raison sociale. Flagge führen (v) : battre pavillon.
Firmenfortführungsrecht (n) : pas de porte. [JI die Flagge deckt die Ladung (f) : le pavil-
Firmenloschung (f) : extinction de la raison lon couvre la marchandise.
de commerce. Flaggenzeugnis (n) : certificat de pavillon.
Firmenregister (n) : registre du commerce.
Flotte (f) : flotte; flottille.
Firmenschild (n) : enseigne.
[Cl Handelsflotte : flotte marchande.
Firmenschutz (m) : protection de la raison
sociale. Flottenabrüstung (f) : désarmement naval.
Firmenwahrheit (f) : authenticité commer- Flottenfragen (f pi) : questions navales.
ciale. Flucht (f) : fuite.
Firmenwert (m) : fonds de commerce.
Firmenzeichen (n) : marque de la maison. flüchten (v) : sich flüchten : se réfugier; se
sauver.
Fisch (m) : poisson.
[a Fluchtgefahr (f) : danger de fuite.
Fischereiberechtigter (m) : ayant-droit de
pêche. flüchtig (adv) : fugitif.

- 313 -
F L ~ FOR

Flüchtling (m) : réfugié. gesundheitliche Folgeerscheinungen : réper-


[A] Flüchtlingsfürsorge (f) :service social des cussions sanitaires.
réfugiés. folgen (v) : suivre; obéir; résulter de quelque
[A] Flüchtlingslager (n) : camp des réfugiés. chose.
[A] Flüchtslingsrente (f) : allocation aux
réfugiés. folgender Tag (m) : le lendemain.
[JI Fluchtverdacht (m) : présomption de fuite. folgem (v) : tirer la conséquence; conclure.
[JI Fluchtversuch (m) : tentative de fuite. folglich (adj) : par conséquent.
Flughafen (m) : aéroport. Folter (f) : torture; question.
Flugzeug (n) : avion. foltem (v) : mettre à la torture; mettre à
la question.
[A] Flurbereinigung (f) : remembrement de la
propriété rurale. [JI fordern (v) : demander qc. à qn;
Flurbereinigungsgenossenschaft (f) : asso- exiger qc. de qn ; réclamer; mander.
ciation syndicale de remembrement. [JI ein Recht (n) fordern :réclamer un droit.
Hurbuch (n) : cadastre. [JI Schadenersatz (m) fordern :réclamer des
dommages-intérêts.
[JI Flurrecht (n) : droit rural.
fordem (v) : exploiter; extraire; favoriser;
Flurschaden (m pl) : dégâts causés aux mettre au jour.
récoltes.
Forderschacht (m) : puits d’extraction.
Fluss (m) : rivière; fleuve.
Flussanlieger (m) : riverain.
[JI Forderung (f) : demande; réclamation;
créance; prétention.
Flussbett (n) : lit (du fleuve, de la rivière).
Forderung, für die ein eingetragenes Recht (n)
Flussfischerei (f) : pêche fluviale. hafet : créance, garantie par un droit
Flussnetz (n) : réseau fluvial. inscrit.
[A] Flusspolizei (f) : police fluviale. abtretbare Forderung : créance cessible.
[JI Flussrecht (n) : droit fluvial. aufrechenbare Forderung :créance compen-
Flussschiffahrt (f) : navigation fluviale. sable.
Flussschiffer (m) : batelier. bedingte Forderung :créance conditionnelle.
bevorrechtigte Forderung : créance pnvi-
flüssig (adj) : liquide. Iégiée.
[CI fob : franco bord. fillige Forderung : créance exigible.
festgestellte Forderung : créance admise.
[A] Foderaikmus (m) : fédéralisme.
garantierte Forderung : créance garantie.
[A] Foderation (f) : fédération. gemeinschaf liche Forderung : créance indi-
vise.
Folge (f) : suite; série. laufende, ungesicherte Forderung : créance
Folge leisten (v) : obtempérer à. chirographaire.
einem Befehl (m), einer Ladung (f), einer nicht bestehende Forderung :créance inexis-
Nachfrage (f) Folge leisten (v) : obtem- tante.
pérer à un ordre, à une sommation, à cïffentlich-rechtliche Forderung : créance de
une requête. droit public.
zur Folge haben (v) : entraîner. rechtmassige Forderung : demande juste.
Folgen (f pl) der Versüumung (f) : consé- unbillige Forderung :demande déraisonnable.
quences du défaut. uneinbringliche Forderung :créance irrécou-
Folgeerscheinung (f) : suites. vrable.

314 -
FOR FOR

uneinklagbare aber erfüllbare Forderung : [JI eine Klage (f) formulieren (v) : formuler
créance naturelle. une plainte.
unredliche Forderung : créance véreuse. Formulierung (f) : mise au point.
zweifelhafte Forderung : créance douteuse.
forschen (v) : faire des recherches.
[JI Forderungsabtreîung (f) : siehe Abtretung.
Forscher (m) : explorateur; investigateur.
[JI Forderungsberechtigter(m) : bénéficiaire;
ayant-droit. Forschung (f) : recherche; investigation.
Forschungsstelle (f) : service de recherches.
[JI Forderungspfandung (f) : saisie-arrêt.
Forderungsübergang (m) : subrogation. [A] Forst (m) : forêt.
Forderungsübertragung (f) : transport de Forstamt (n) : administration des eaux et
créance. forêts.
[JI Form (f) : forme. Forstaufseher (m) : garde-forestier.
Form der offentlkhen Beurkundung (f) : Forstdiebstahl (m) : vol forestier.
forme authentique. Forstfrevel (m) : délit forestier.
gehorig registrierte Form : forme dûment Forstgerechtigkeit (f) : droit domanial d’une
enregistrée. forêt.
richterliche Fornz : forme judiciaire. Forster : garde-forestier.
richtige Form : en bonne et due forme. Forstgesetz (n) : code forestier.
vollstreckbare Form : en forme exécutoire. Forstmeister (m) : inspecteur des forêts.
Forstpolizei (f) : police forestière.
forma1 (adj) : qui concerne la forme.
Forstschutz (m) : garde des forêts.
Formalitat (f) : formalité. [JI Forststrafgesetzbuch (n) : code pénal
forestier.
Formel (f) : formule.
[JI Forststrufverfahren(n) :procédure pénale
[JI Formel des Konkurseroffnungsbeschlusses en matière forestière.
(m) : formule du jugement déclaratif de
faillite. [CI Forstwirtschaft (f) :économie forestière.
[JI Eidesformel (f) : formule de serment. forîbegeben (v) : sich fortbegeben :s’en aller;
partir.
formeii (adj) : formel.
forthestehen (v) : continuer à subsister.
[JI Formfehler (m) : vice de forme.
Fortbestehen (n) eines Rechts (n) : maintien
formgerecht (adj) : régulier dans la forme. d’un droit.
f 6 d c h (adj) : formel. Fortbewegung (f) : locomotion; mouvement.
Formiichkeit (f) : formalité; étiquette; céré- Fortdauer (f) : continuation; durée.
monial.
Formlichkeiten (f pi) : étiquette. fortdauernd (adj) : continuel; permanent.
formios (adj) : sans forme; sans formalités. fortîiihren (v) : emmener; continuer.
[JI Formmangel (m) : défaut de forme. [JI fortgesetztes Deiikt (n) : délit successif,
continué.
Formular (n) : formulaire; formule.
Formularbuch (n) : formulaire. [JI fortgesetzte Gütergemeinschaft (f) : com-
munauté de biens continuée.
Vertragsformular (n) : formule de contrat.
Fortkommen (n) : avancement; avenir.
formulieren (v) : formuler; articuler.
[JI Antrüge (m p1)formulieren (v) : formuler fortiaufend (adj) : continu; suivi.
des réclamations. fortlaufende Nummer (f) : numéro d’ordre.

- 375 -
FOR FRE

Fortphnzung (f) : reproduction; propagation. Frage (f) : question.


fortschreiten (v) : marcher; avancer. Hauptfrage : question principale.
Hilfsfrage (f) : question subsidiaire.
Fortschritt (m) : progrès. Nebenfrage :question accessoire.
fortsetzen (v) : continuer. Rechtsfrage :question juridique.
Fortsetning (f) : suite; continuation. Schuldfrage : question de culpabilité.
Tarfrage :question de fait.
Fotographie (f) : photographie. Vorfrage : question préalable.
Fotokopie (f) : photocopie. Fragebogen (m) : questionnaire.
[CI Fracht (f) : fret; taxe; port. fragen (v) : interroger; demander.
Frachtanteil (m) : part de taxe.
fraglich (adj) : en question.
Frachtausfall (m) : déficit de taxe.
Frachtbegünstigung (f) : réduction de prix Fraktion (f) : fraction; groupe.
de transport. Fuaktionsführeu (m) : chef de groupe (parle-
Frachtberechnung (f) : calcul de la taxe. mentaire).
Frachtbrief (m) : lettre de voiture. Fraktionszwang (m) : discipline de groupe
Frachtbriefduplikat(n) (Duplikarfrachtbrief) (parlementaire).
(m) : double, duplicata de lettre de
voiture. Frankatur (Freimachung) (f) : port payé;
affranchissement.
FrachterhOhung (f) : majoration de taxe.
Frachtermassigung (f) : réduction de taxe. frankieren (v) : affranchir.
Frachterstattung (f) : restitution de la taxe frankiert : port payé; franc de port.
de parcours.
Frachterstattungsgesuch (n) : demande de [CI franko (frei) (adj) : franc.
détaxe. frei Bestimmungshafen (m) : franco; port de
frachtfrei (adj) : non taxé. destination.
Frachtführer (m) : camionneur. frei an Bord (fob) : franco bord; franco à
Frachtfuhrwesen(n) : camionnage; roulage. bord.
Frachtgebühren (f pl) : frais de transport. frei Kai (m) : franco quai (FAS).
Frachtgut (n) : marchandise en petite frei von Steuern (f pi) : franc d’impôts.
vitesse.
Frachtnachlass (m) : bonification de taxe. Frau (f) : femme.
Frachtpapiere (n pi) (Frachturkunden)(fpl) : geschiedene Frau : femme divorcée.
documents de transport. verheiratete Frau :femme en puissance de
frachtpflichtig (adj) : taxé. mari.
Frachtsafz (m) : taxe. in Gütergemeinschafrlebende Frau :femme
commune en biens.
Frachtsteuer (f) : impôt sur les transports.
Frauengut (n) : apport de la femme mariée.
Frachtstück (n) : colis.
Frauenhandel (m) : traite des blanches.
Frachttabelle (f) : barème de taxe.
Bekampfung (f) des Frauenhandels : répres-
Frachttarif (m) : tarif de fret. sion de la traite des blanches.
[Ass] Frachtversicherung (f) : assurance Frauenwahlrecht (n) : droit de vote des
contre les risques du transport. femmes; suffrage féminin.
Frachtvertrag (m) : contrat de transport. [C]Handelsfrau (f) : femme commerçante.
Frachtzahler (m) :personne qui paie la taxe.
Frachtzuschlag (m) : taxe supplémentaire. frei (adj) : libre; gratuit.
Vorfracht (f) : port antérieur. freie Auslegung (f) : interprétation libérale.
Weiterfrucht (f) : port au-delà. freier Beruf (m) : profession libérale.

- 376 -
FRE FRI

frei haben (v) : avoir congé. Freiiiste (f) : catalogue des marchandises
freie Hansestadt (f) : viiie libre hanséatique. libérées.
freie Stadt (f) : ville libre. Freimaurer (m) : franc-maçon.
freies Vermogen (n) : biens libres.
[JI freisprechen (v) : absoudre; acquitter;
freier Zutritt (m) : libre accès. décharger.
alles frei haben : être défrayé de tout.
es steht frei : il est loisible. [JI Freisprechung (f) (Freispruch) (m) :
acquittement; absolution.
aus freiem Willen (m) : de bon gré.
[A] Freistaat (m) : État libre.
[CI Freibeîrag (m) : solde disponible.
freibleibend (adj) : sans obligation. Freistellung (f) : franchise; décharge.
Freiexemplar (n) : exemplaire gratuit. [FI Freistellung von Steuern (f pi) :décharge.
Freifahrt (f) : gratuité de voyage. [DI Freistellung Yom Zoll (m) : franchise
douanière.
Freifahrtschein (m) : permis de circulation
gratuite. Freitod (m) : suicide.
Freigabe (f) (Hypothek) :mainlevée.
[JI freiwillige Gerichtsbarkeit (f) : juridiction
Freigeist (m) : esprit fort. gracieuse.
Freigebigkeit (f) : libéralité. [ASSIfreiwillige Versicherung (f) : assurance
Freihafen (m) : port franc. facultative, volontaire.
[CI Freihandel (m) :libre échange; commerce
libre. Freizeit (f) : loisir.

[CI Freihandelszone(f) : zone de libre échange. [C] Freizone (f) : zone libre.
[CI freihündiger Verkauf (m) : marché de [A] Freiziigigkeit (f) : liberté d’établissement.
gré A gré.
fremd (adj) : étranger.
Freiheit (f) : liberté. [FI fremde Wührung (f) : monnaie étrangère.
bürgerliche Freiheit : liberté civile. [CI für fremde Rechnung (f) : pour le
[CI [JI Gewerbefreiheit : libre exercice du compte d’un tiers.
commerce, des métiers. Fremdartigkeit (f) : étrangeté; bizarrerie.
Glaubensfreiheit : liberté des cultes.
[JI personliche Freiheit : (habeas corpus) Fremdenlegion (f) : légion étrangère.
liberté individuelle. [A] Fremdenpolizei (f) : police des étrangers.
[JI die verfassungsmassig garantierten Frei-
heiten : libertés constitutionnelles. Fremdenverkehr (m) : tourisme.
IJ] Vertragsfreiheit : liberté des contrats. Fremdenverkehrsverein(m) : syndicat d’ini-
Freiheit von Abgaben (f pi) : franchise tiative.
d’impats. Fremder (m) : étranger.
Freiheit der Meere (n pi) :liberté des mers.
[F]kemdkapital (n) : capital prêté.
[JI Freiheitsberaubung (f) : privation de la
liberté. Fremdsprache (f) : langue étrangère.
Freiheitsstrafe (f) : peine privative de liberté. [JI Freundschaftsvertrag (m) : traité d’amitié.
freiiassen (v) : mettre en liberté; émanciper; Frevel (m) : délit; crime.
libérer.
Freveltat (f) : forfait.
[JIFreilassung (f) des Angeklagten (m) :
Friede (m) : paix.
relaxation de l’inculpé.
Freilassung gegen Sicherheit (f) : mise en mitten im Frieden :en pleine paix.
liberté provisoire sous caution. den Frieden storen (v) : troubler la paix.

- 371 -
FRI FUN

[JI Friedensgericht (n) : justice de paix. Frondienste (mpl) tun (v) : travaiiier à la
Friedenskongress (m) :conférence de la paix. CON&.

[JI Friedensrichter (m) : juge de paix. Frontkampferbund(m) :association des anciens


[JI Friedensvertrag (m) : traité de paix. combattants.
Friedenswert (m) : valeur d’avant guerre. Frostschaden (m) : dommage causé par la
Friedenszeit (f) : temps de paix. gelée.
Friedhof (m) : cimetière. Frostschutz (m) : protection contre le gel.
Militarfriedhof : cimetière militaire.
Frucht (f) : fruit.
friedlich (adj) : pacifique. Fruchtbezug (m) : perception de fruits.
friedliche Durchdringung (f) : pénétration Fruchterwerb (m) : acquisition de fruits.
pacifique. Fruchtfolge (f) : assolement.
[JI friedliche Regelung (f) internationaler Fruchtgenuss (m) : usufruit; jouissance.
Streitfalle (m pi) : règlement pacifique des
différends internationaux. [JI fruchtlose Vollstreckung (f) : exécution
inutile.
friscli (adj) : frais; nouveau; neuf. [JI Fruchtteilung (f) zwischen Verpüchter und
[JI auf frischer Tut (f) ertappt : pris en Püchter (m) : culture à mi-fruit (auch :
flagrant délit. métayage).
[JI Früchte, die eine Sache (f) ihrer Natur (f)
[JI Frist (f) : terme; sursis; délai. nach gibt : fruits naturels.
Frist vom Austellungstage (m) an : délai [JI Früchte eines Rechts (n) : fruits d’un
de date. droit.
Frist gewühren (v) : surseoir. [JI Früchte einer Sache (f) : fruits d’une
Frist setzen (v) : fixer un délai à qn. chose.
Frist verlüngern (v) : prolonger un délai. früher (adj) : précédent; antérieur.
Frist versüumen (v) : négliger d’observer
un délai. [CI Fuhrbetrieb (m) : entreprise de voiturage.
Einlassungsfrist : délai pour réponse. [CI Fuhrpark (m) : parc, équipages.
festbestimmte Frist :délai déterminé; délai
fixé. führen (v) : conduire.
Gewührsfrist : délai de garantie. [JI einen Beweis (m) führen : donner une
Gnadenfrist (Nachfrist) :délai de grâce. preuve.
in gehoriger Frist : en temps utile. [CI Handelsbücher (n pi) führen : tenir les
Kündigungsfrist : délai de congé. livres de commerce.
Reklamationsfrist :délai de réclamation. ein Geschaft (n), ein Auto (n), einen Prozess
(in) führen : conduire une affaire, une
Schutzfrist : délai de protection littéraire. auto, un pro&.
nach Tagen berechnete Frist :délai, fixé par [JI eine Untersuchung (f) führen :faire une
jours. enquête.
nach Tagen (mpl) bestimmte Frist : délai
déterminé par un nombre de jours. Führer (m) : chef; gérant; (Kraftfahrzeug)
Verjührungsfrist : délai de prescription. conducteur; (Fremdenführer) guide.
Verwirkungsfrist : délai de déchéance. [A] Führerschein (m) : permis de conduire.
Widerspruchsfrist : délai d’opposition.
Füïuung (f) : conduite; gestion; direction.
Fristablauf (m) : expiration d’un délai.
fristgemass (adj) : conforme au délai h é . [JI Fühningszeugnis (n) : certificat de bonne
Fristversaumung : inobservation du délai. conduite.
Fronarbeit (f) : corvée. [JI Fund (m) : trouvaille; objet trouvé.

- 318 -
FUN FÜT

Fundbüro (n) : bureau des objets trouvés. Fürsorgepflicht (f) : obligation de l’assis-
Fundort (m) : lieu de l’objet trouvé. tance.
Fundsache (f) : objet trouvé. [JI Fürsorgepflichtverordnung (f) : règlement
concernant les devoirs d’assistance sociale.
Fundunterschlagung (f) : détournement d’un
objet trouvé. Fürsorger (m) : travailleur social.
Fiirsorgerin (f) : travailleuse sociale.
Fundament (n) : fondement.
Fürsprache (f) : intercession.
fundamentieren (v) : poser les fondements. für jemand bei jemandem Fürsprache einlegen
(v) : intercéder en faveur de qn auprès
funàieren (v) : fonder; établir. de qn.
fundierte Schuld (f) : dette consolidée.
[A] Fürst (m) : prince.
[JI Funkrecht (n) : législation concernant la Fürstenentschadigung (f) : indemnité aux
radiophonie. princes.
Fürstentum (n) : principauté.
Funktionar (m) : fonctionnaire.
fürstlich (adj) : princier.
[A] Fürsorge (f) : sollicitude; prévoyance; Furt (f) : gué; passage.
service social ; assistance.
Furt für Wagenbenutzung (f) : gué pour
offentliche Fürsorge : assistance publique. voitures.
private Fürsorge : assistance privée. Furt überschreiten (v) : passer un gué.
soziale Fürsorge :prévoyance sociale.
vorbeugende Fürsorge :assistance préventive. [JI Fusion (Vereinigung, Verschmelzung) (f) :
vorlüufige Fürsorge :secours provisoire. fusion.
Fürsorgeakten (f pi) : dossiers du service Fusion von Gesellschafien (f pi) (Aufsaugen
social. einer Gesellschaft durch eine andere) :
fusion par absorption d’une société par
Fürsorgeamt (n) : bureau de prévoyance une autre.
sociale.
Fusion durch Gründung einer neuen Geseli-
Fürsorgebedürftigkeit (f) : nécessité de schaft (in der mehrere andere aufgehen) :
prévoyance sociale. fusion par création d’une nouvelle société
Fürsorgeeinrichtung (f) : organisation de la par la fusion de plusieurs autres.
prévoyance sociale.
Fürsorgeerziehung (f) : éducation protec- Fuss (m) : pied.
trice. Fussbremse (f) : frein à pied; à pédale.
Fürsorgeerziehungsanstalt(f) :maison d’édu- Fussgünger (m) : piéton.
cation réformatoire. Fussweg (m) : chemin pour piétons.
Fürsorgeerziehungsbehorde (f) : adminis-
tration d’éducation protectrice. Fussnote (f) : observation placée au bas d‘une
page, renvoi.
[JI Fürsorgegesefz (n) : loi d’assistance.
Fürsorgeleistungen (f pi) : prestations accor- Fütterungskosten (pi) : dépense de nourriture;
dées par l’assistance. frais d’entretien.

- 379 -
G
Gabe (f) : don; présent. Guyztieprovision (f) : commission d’émis-
milde Gube : aumône. sion.
Guruntieübernuhrne (f) : acceptation d’une
Gabelung (f) : bifurcation. garantie.
Guruntieversicherung (f) :assurance garantie.
Gaieere (f) : galère. Guruntieversprechen (n) : promesse de
[JI Guleerenstrufe (f) : travaux forcés. porte-fort.
[JI zur Guleerenstrufe verurteilen (v) : Guruntievertrug (m) : garantie du porte-fort ;
condamner aux galères. contrat en garantie.
Guleerenstrüfling (m) : forçat. garantieren (v) : garantir.
[JI Galgen (m) : potence; gibet. Garderobe (f) : vestiaire ; (Kleidung) vête-
Gulgenfrist (f) : le quart d’heure de grâce. ments.
Gulgenstrufe (f) : peine de pendaison. Garten (m) : jardin.
Gurtenhuus (n) : pavillon.
Gang (m) : marche; course; cours; allure.
Gurtenstudt (f) : cité-jardins.
Gang (Geschwindigkeit (f) eines Fuhrzeugs)
(n) : vitesse d’un véhicule. Gas (n) : gaz.
in Gang bringen (v) : mettre en train, en Gusbehdter (m) : (Gusometer) (m) : gazo-
mouvement. mètre.
[JI Gang des Verfahrens (n) : cours de la Gusflusche (f) : bouteille à gaz.
procédure. Gusheizung (f) : chauffage au gaz.
[JI Gang der VerhundZung (f) : marche du Gudeitung (f) : conduite de gaz.
débat. Gusmesser (n) : compteur à gaz.
gungbur (adj) : praticable. Guswerk (n) : usine à gaz.
güngige Wure (f) :marchandise de bon débit.
Gast (m) : hôte; invité.
ganz (adj) : entier; tout; complet. Gusthuus (n) (Gusthof) (m) : auberge;
gunz streichen (v) : biffer en entier. hôtel.
gunz und gur : entièrement; tout à fait. Gustrecht (n) : droit d’hospitalité.
gunz und gur nicht : point du tout; nulle- Gustspiel (n) : représentation en tournée.
ment; pas le moins du monde. Guststütte (f) (Gustwirtschuft, Schunkwirt-
günzlich (adj) : entier; total; tout à fait. schuft) (f) : restaurant; auberge.
[JI Guststüttenordnung (f) : règlement

Garage (f) : garage. hôtelier.


Gustwirt (m) : aubergiste; hôtelier.
[JI Garantie (f) : garantie. [JI Gustwirtshuftung (f) eingebruchte Suchen
stillschweigende Garantie : garantie tacite. (f pi) : responsabilité de l’aubergiste pour
zusatzliche Garantie : garantie accessoire. bagages.
Garantie für dingliche Sicherheit (f) : [Cl Gatt (General Agreement on TariEs and
garantie réelle. Trade) : accord général sur les tarifs
Garantiefùr Fehlen (n) von Mangeln (m pi) : douaniers et le commerce extérieur.
garantie en raison des défauts de la chose
vendue. [JI Gattung (f) : espèce; sorte.
Ausbietungsguruntie : garantie du résultat derselben Guttung : de la même espèce.
suffisant d’enchères. Guttungsschuld (f) : obligation, déterminée
Garuntiefrist : délai de garantie. dans une espèce.

- 380 -
GAU GEB

[A] Gau (m) : district; canton; région. [JI Gebrauch (m) : usage; coutume.
oflentlicher Gebrauch : usage public.
Gauner (m) : escroc; filou.
Ortsgebrauch : usage local.
Gaunerbande (f) : bande d’escrocs. Gebrauchsanweisung (f) : mode d’emploi.
Gaunersprache (f) : argot. Gebrauchsentwendung (f) (furtum usus) :
Gaunerstreich (m) : tour d’escroc; escro- vol d’usage.
querie.
Gebrauchserlaubnis (f) : permis d’usage.
gebaren (v) :(ein Kind ( n ) gebaren) : donner Gebrauchsmuster (n) : modèle déposé.
naissance à un enfant. Gebrauchsmusterschutz (m) : brevet proté-
geboren in : né à. geant les modèles déposés.
Gebrauchsrecht (n) : droit d’usage.
Gebaude (n) :construction; édifice; immeuble;
Gebrauchswert (m) : valeur d’usage.
bâtiment.
landwirtschaftliches Gebüude : bâtiment gebrauchen (v) : faire usage de; employer qc.
rural.
gebrauchlich (adj) : usuel; d’usage.
[A]offentliches Gebüude :bâtiment pubIic.
Gebüudeschaden (m) : dommage causé aux Gebrechiichkeit (f) : infirmité.
bâtiments.
Gebüudenutsungswert (m) : valeur du [JI Gebrechlichkeitspflegschaft(f) : curatelle
rapport de la propriété bâtie. des infirmes.
Gebüuderegister (n) : registre de la propriété
bâtie. [A][JI Gebühr (f) : taxe; droits.
[FI Gebüudesteuer (f) : impôt sur la pro- Beweisgebühr : droits de preuve.
priété bâtie. Entscheidungsgebühr (f) : droits de décision.
[Ass] Gebaudeversicherung(f) : assurance de Prozessgebühr : droits de procès.
la propriété bâtie. Prüfungsgebühr : droits de vérification.
Gebiet (n) : territoire; région. Vergleichsgebühr : frais de transaction.
[A] Gebietshoheit (f) : souveraineté territo- Verhandlungsgebühr : droits de débat.
riale. Cebühren fiir Beamte (m pi) : émoluments.
[A] Gebietskorperschaft (f) : collectivité Gebühren der Rechtsanwülte (m pi) : hono-
publique territoriale. raires d’avocats.
Gebührender Zeugen (m pi) und Sachverstün-
gebieten (v) : commander; ordonner. digen (m pi) : indemnités de témoins et
d’experts.
Gebot (n) : commandement; ordre.
Gebühren im Pauschal : droits forfaitaires.
[JI (bei Versteigerungen) : enchère. Gebührenansatz (m) : évaluation des droits.
[JI Einzelgebot :enchère partielle. Gebiihrenberechnung(f) : calcul ; évaluation
[JI geringstes Gebot : mise à prix. des droits.
[JI Gesamtgebot : enchère totale. Gebührenerhebung(f) :perception des droits.
[JI Hochstgebot : dernière enchère. Gebiihrenerlass (m) : détaxe.
[JI niedrigeres Gebot : enchère inférieure. Gebührenerstattung (f) : remboursement de
[JI unbesonnenes Gebot :folle enchère. droits.
[JI unwirksames Gebot :enchère nulle. Gebührenfreiheit (f) : franchise des droits.
[JI dus Gebot erlischt (v) : l’enchère est gebührenfrei (adj) : en franchise; exempt ,

caduque. de taxe.
[JI Wirksamkeit (f) eines Gebots : validité Gebührennachlass (m) : remise des droits.
d’une enchère. Gebiihrenordnung (f) : tarif des droits.
[JI Gebotszeichen (n) : signal indicateur d’in- gebührenpfrihtig (adj) : assujetti à une taxe.
terdiction. Gebiihrenrechnung (f) : taxe.

- 381 -
GEB GEF

Gebührensütze (mpl) : taux des droits. die Gefahr ist iibergegangen a u f : les risques
Gebührenvorschuss (m) : avance des droits. ont passé à.
Gebührenzuschlag (m) : taxe additionnelle. in Füllen (m pi) dringender Gefahr : en cas
d’urgence.
Gebühren erheben (v) : percevoir des taxes.
auf eigene Rechnung ( f ) und Gefahr : à ses
ohne Gebühren : affranchi de tous droits. risques et périls.
Gebundenheit (f) : contrainte; sujétion. in Gefahr sein (v) : être en danger.
Todesgefahr : danger de mort.
gebunden sein (v) (an einen Antrag) (m) :
être tenu (à une offre). [JI Gefahrübergang (m) : transfert du risque.
[A] Geburt (f) : naissance. gefahrden (v) : mettre en danger.
Frühgeburt :accouchement précoce; fausse geführdet (moralisch) (adj) : en danger
couche. moral.
Spütgeburt : naissance après terme.
Gefahrdung (f) : mise en péril.
Geburt zur rechten Zeit (f) : naissance à
terme. [A]Gefahrdung der offentlichen Ordnung (f) :
Geburtenregelung (f) : contrôle des nais- danger pour l’ordre public.
sances. [A] Geführdung der Sittlichkeit (f) : danger
Geburtenrückgang (m) :baisse des naissances. pour les mœurs.
Geburtenstatistik (f) : statistique des nais- Gefaiiigkeit (f) : complaisance; obligeance;
sances. prévenance.
Geburtenüberschuss (m) : excédent des [FI Gefalligkeitsakzept (n) : traite de
naissances. complaisance.
Geburtsanmeldung (f) : déclaration de Gefülligkeitsunterschrift (f) : signature de
naissance. complaisance.
Geburtsjahr (n) : année de la naissance.
Geburtsland (n) : pays natal. [JI gefalscht (adj) : Urkunde ( f ) als gefalscht
anfechten (v) : arguer une pièce de faux.
Geburtsort (m) : lieu de naissance.
Geburtsregister (n) : registre des naissances. gefülschter Wein (m) : vin fabriqué.
Geburtsurkunde (f) : acte de naissance. gefangen (adj) : prisonnier ; détenu.
gebürtig (adj) : natif (de). [JI Gefangenenbuch (n) : registre d’écrou;
Gedachtnis (n) : mémoire. livre d’écrou.
zum Gedüchtnis : (pro memoria) pour Gefangenenfürsorge (f) : aide aux prison-
mémoire. niers.
Gedüchtnisfeier (f) : fête commémorative. Gefangenenaufseher (m) : gardien (de pri-
son); geôlier.
Gedanke (m) : pensée; idée.
[JI Gefangener (m) : prisonnier.
gedrangt (adj) : serré. Gefangener auf Ehrenwort (n) : prisonnier
Geduld (f) : patience. sur parole.
sich als Gefangener stellen (v) : se constituer
geeignet (adj) : propre à (quelque chose). prisonnier.
[JI Gefahr (f) : danger; péril. Strafgefangener : prisonnier répressif.
Gefahr im Verzuge (m) :péril en la demeure; Gkfangenschaft (f) : captivité; détention.
danger imminent.
Gefahr zufalligen Untergangs (m) : risques [JI Gefhgnis (n) : prison.
de la perte fortuite. mit Gefüngnis bestraji werden :être passible
gegenwürtige Gefahr : danger actuel. d’emprisonnement.
Seegefahr ( f ) : périls de mer. Gefüngnisdirektor (m) : directeur de prison.

- 382 -
GEG GEG

Gefüngnishof (m) : préau; cour de prison. Gegenseite (f) : côté opposé.


Gefagnisstrafe (f) : peine d’emprisonne- gegenseitig (adj) : bilatéral; mutuel; réci-
ment. proque.
Gefagniswesen (n) : régime pénitentiaire. [JI gegenseitiges Einverstündnis (n) : consen-
tement mutuel.
gegen : contre; contraire.
[JI gegenseitiger Vertrag (m) : contrat
gegebenenfalls : le cas échéant. synallagmatique.
Gegenabmachung (f) : contre-lettre. Gegenseitigkeit (f) : réciprocité.
Gegenangriff (m) : contre-attaque. unter Voraussetzung (f) der Gegenseitigkeit :
à charge de réciprocité.
Gegenbeschuldigung (f) : récrimination. gegenseitige gleiche Behandlung (f) zusichern
(v) : accorder la réciprocité de traitement.
[JI Gegenheweis (m) : preuve contraire.
[JI Gegenseitigkeitsvertrag (m) : contrat mu-
[JI Gegenbürgschaft (f) : arrière-caution. tuel.
Gegendruck (m) : contre-pression. Gegenspionage (f) : contre-espionnage.
Gegenentwud (m) : contre-projet.
Gegenstand (m) : objet.
Gegenerbieten (n) : contre-offre. [JI Gegenstand eines Vertrages (m) : objet
Gegenerkliirung (f) : réponse ; démenti ; désa- d’un contrat.
veu. gegenstandslos (adj) : sans objet.
[JI Gegenforderung (f) : demande reconven- Gegentausch (m) : échange.
tionnelle.
Gegenteil (n) : contraire; opposé.
Gegengewicht (n) : contrepoids. im Gegenteil : au contraire.
Gegengrund (m) : argument opposé. gegenüberstellen (v) : confronter.
[JI Gegenlüage (f) : reconvention. Gegenühersteiiung (f) : confrontation.
Gegenklage anstregen (v) : reconvenir.
Gegenklüger (m) : reconvenant. Gegenuntersuchung (f) : contre-enquête
( Vevnehmung von Gegenzeugen) .
Gegenleistung (f) : équivalent.
Gegenverpfiichtung (f) : obligation réciproque.
Gegenmassnahme (f) : mesure de représailles.
[Ass] Gegenversicherung(f) : contre-assurance.
[JI Gegenpartei (f) : partie opposée.
[JI Gegenversprechen (n) : promesse réci-
[JI Gegenpfand (n) : contre-gage. proque; contre-promesse.
[CI Gegenposten (m) : contre-partie. [JI Gegenvormund (m) : subrogé tuteur.
Gegenprobe (f) : contre-épreuve. Gegenvorschlag (m) : contre-proposition.
Gegenrede (f) : réplique: objection. Gegenvorstellung (f) : objection; remontrance.
Gegensatz (m) : contraire; contraste. Gegenvomvrf (m) : récrimination.
im Gegensatz zu : au contraire de.
Gegenwart (f) : présence.
Gegenschein (m) : contre-lettre: contre-billet : ununterbrochene Gegenwart : présence non
contre-cédule. interrompue.
[JI Gegenschenkung (f) : donation en retour. [JI gegenwürtige Gefahr (f) : danger présent,
actuel.
GegenschrXt (f) : réfutation; défense; réplique
par écrit. Gegenwerî (m) : contre-valeur.

- 383 -
GEG GE1

[FI Gegenwechsel (m) : contre-billet. [JI Gehor (n) : rechtliches GehOr :droit d’être
entendu.
Gegenwirkung (f) : réaction.
gehorchen (v) : obéir.
gegenzeichnen (v) : contre-signer.
gehoren (v) : appartenir; être à qn.
Gegenzeichnung (f) : contre-seing ; contre-
signature. gehorig (adj) : appartenant; faisant partie de.
Gegenzeichner (m) : contre-signataire. gehorm- (adj) : obéissant.
[JI Gegenzeuge (m) : témoin contraire; témoin Gehorsam (m) : obéissance.
à décharge. [JI Gehorsumsverweigerung (f) : refus
d‘obéissance.
Gegner (m) : adversaire; opposant.
Gegnerschuft (f) : les adversaires; antago- Geist (m) : esprit; génie.
nisme.
Geistesabwesenheit (f) : absence d’esprit.
[A] Gehalt (n) : (Beumte) traitement; (Bedien-
stete) gage; (Militar) solde; (Arbeits- Geistesgabe (f) : faculté; talent.
Zohn) salaire. Geistesgegenwarî (f) : présence d’esprit.
Gehult beziehen (v) : toucher un traite-
ment. Geistesgrosse (f) : élévation de l’esprit.
gekiirztes Gehult (n) : solde réduite. geisteskrank (adj) : atteint d’aliénation men-
Hochstgehult : traitement maximum. tale.
Mindestgehult : salaire minhum. Geisteskranker (m) : aliéné.
Gehultsubzug (m) : retenue sur le traitement. Geisteskrankenunstult (f) : asile d’aliénés.
Gehaltserhohung (f) : augmentation de
traitement. Geisteskrankheit (f) : maladie mentale.
Gehaltsvorschuss(m) :avance sur traitement. Geistesschwache (f) : faiblesse d’esprit ;
Gehultszuluge (f) :supplément de traitement. imbécillité.
geheim (adj) : secret. Geistesschwacher (m) : faible d’esprit; imbé-
[JI geheirner VorbehuZt (m) : (reservutio cile.
mentulis) : réservation mentale.
Geistesstorung (f) :trouble d’esprit; aberration
Geheimbund (m) : alliance secrète. mentale.
[A] Geheimfonds (m) : fonds secrets.
Geistestatigkeit (f) : activité de l’esprit.
Geheimnis (n) : secret; mystère. [JI krunkhufte Storung (f) der Geistestütig-
Berufigeheirnnis : secret professionnel. keit : trouble mental.
[A] Geheimpolizei (f) : police secrète. [JI vorübergehende Storung der Geistestatig-
keit : trouble mental momentané.
[A] Geheimrat (m) : conseiller secret, privé,
intime. geistige Verwandschaît (f) : affinité d’esprit.
geistige Zusumrnenurbeit (f) : coopération
Geheimschrift (f) : écriture chiffrée. intellectuelle.
gehen (v) : aiier; marcher; (Muschine) fonc- geistlich (adj) : spirituel; ecclésiastique; reli-
tionner. gieux.
GehMe (m) : aide; commis; employé; (im geistliche Gerichtsburkeit (f) : juridiction
Strufrecht ) complice. ecclésiastique.
Gehirn (n) : cerveau. Geistiicher (m) :prêtre; pasteur; ecclésiastique.
Gehoft (n) : ferme. Geistlichkeit (f) : clergé.

- 384 -
GEL GEM

gelangen (v) : parvenir; arriver. [ClGelegenheitswure (f) (Ware aus zweiter


geiangen Iassen :faire parvenir; faire tenir Hand) :marchandise d’occasion.
qc à qn. bei Gelegenheit : à l’occasion.
[CI Geld (n) : argent; monnaie; espèces; Celehrt (adj) : savant; lettré.
numéraire. Gelehrter (m) : savant; homme de lettres.
Geld anlegen (v) : placer de l’argent.
bares Geld : argent comptant. Geleit (n) : conduite; escorte.
Hartgeld : argent métal. [JI freies Geleit : sauf-conduit.
Kleingeld :monnaie de billon; petite mon- Geleitbrief (m) : sauf-conduit.
naie. [Cl Geleitschein (m) : acquit-à-caution.
Papiergeld : monnaie fiduciaire. Geliebte (f) : bien-aiméc.
Geldablieferung (f) : versement en numéraire. geiingen (v) : réussir.
Geldangelegenheit (f) : affaire pécuniaire. Gelingen (n) : réussite.
Geldausgabe (f) : dépense (en argent comp- geloben (v) : promettre solennellement; faire
tant). vœu.
Geldanweisung (f) : mandat. eidlich geloben : jurer.
Geldbestand (m) : fonds.
Geldbrief (m) : lettre chargée. Gelobnis (n) : promesse solennelle.
Geldeinlage (f) : apport. geiten (v) : valoir; (Münzen) avoir cours.
Geldentschüdigung (f) :indemnité en espèces. für etwas geltenl: passer pour qc.
Geldentwertung (f) : dépréciation monétaire; geltend machen (v) : faire valoir qc.
dévaluation monétaire.
[JI einen Anspruch (m); ein Recht (n) geltend
Geldforderung (f) : créance. machen :faire valoir une prétention; un
Geldgeber (m) : prêteur. droit.
Geldleistung (f) : prestation en argent. [JI ein Recht (n) vor Gericht (n) geltend
Geldmakler (m) : courtier. machen :faire valoir un droit en justice.
Geldmittel (n pi) : moyens financiers. Geltendmachmg (f) : mise en valeur; pré-
Geldpreis (m) : cours du change. tention.
Geldrente (f) : rente en argent. Geltung (f) haben (v) : être valable.
Geldschein (m) : billet de banque.
Geldschopfung (f) : création d‘argent. Geltungsbereich (m) :;zone d’application.
Geldschrank (m) : coffre-fort. [J]Geitungsdauer (f) eines Vertrages (m) :
Geldschuld (f) : dette d’argent. durée de validité d’un contrat.
GeIdsorten (f pi) : espèces. [JI Geltungsbereich des Gesetzes (n) :champ
d’application de la loi.
[JI Geldstrafe (f) : amende.
bei Geldstrafe : sous peine d’amende. [A] Gemarkung (f) : territoire; canton; ban-
Geldstrafe steht darauf : cela est défendu lieue.
sous peine d’amende. g e d s s : conforme; conformément à.
Geldsumme (f) : somme d’argent.
Gemassheit (f) :in Gemüssheit von :en confor-
[JI Geldunterschlagung (f) : concussion. mité de.
Geldverlegenheit (f) : pénurie d’argent.
in Geldverlegenheit sein (v) : être dan5 gemein (adj) : commun; vilain; bas.
l’embarras (manquer d’argent). [A] Gemeinde (f) : commune.
Gelegenheit (f) : occasion. liindliche Gemeinde : commune rurale.
[CI Gelegenheitskauf (m) :achat d’ocçasion stüdtische Gemeinde : commune urbaine;
occasion. municipalité.

- 385 -
GEM GEN

Gemeindeabgabe (f) : taxe communale. Gemeinschaji nach Bruchteilen (m pi) :


Gemeindeanleihe (f) : emprunt communal. communauté par quote-parts.
GemeindebehGrde (f) : autorité municipale. Gemeinschaft zur gesamten Hand (f) :
communauté de droit de main commune.
Gemeindebezirk (m) : circonscription muni-
cipale. Giitergemeinschaji der Eheleute (pl) : com-
munauté de biens entre époux, universelle.
Gemeindebua'get (n) : budget communal.
Gemeindeeinkommensteuer(f) : impôt com- gemeinschaftiich (adj) : en commun; collectif;
munal sur les revenus. solidaire; mitoyen.
Gemeindeeinnahmen (f pi) : recettes commu- [JI gemeinschajilicher Erbteil (m) : part
nales. héréditaire commune.
Gemeindegut (n) : bien communal. [JI gemeinschaftliche Mauer (f) : mur
Geme!ndehaus (Burgermeisteramt) (n) : mitoyen.
mairie. [JI gemeinschajiliche Rechnung (f) : de
Gemeindepolizei (f) : police municipale. compte en participation.
Gemeinderat (m) : conseil municipal. [JI gemeinschafliches Testament (n) : testa-
Gemeinderatsmitglied (n) : conseiller muni- ment commun.
cipal. [c]Gemeinschaftsdepot (n) : dépôt conjoint.
Gemeindeverband (m) : association de com-
munes, intercommunale. [JI Gemeinschaîîsverîrag (m) : contrat de
Gemeindevorstand (m) : maire et adjoints. communauté.
Gemeindevorsteher (m) : maire de la com- [JI Gemeinschuldner (m) : débiteur solidaire.
mune.
Gemeindewahlen (f pi) : élections munici- [CIGemeinwirtschaît (f) : économie commu-
pales. nautaire.
Gemeindewaldungen (fpl) : bois commu- Gemeinwohl (n) : bien public.
naux.
Gemeindeweg (m) : chemin communal. gemischt (adj) : mixte.
Gemeindeweide (f) : pâturage communal. [JI gemischte Klage (f) (dinglich und person-
Gemeindezuschlag (m) : taxe additionnelle lich) : action mixte.
au profit des communes (<< centimes ad- gemischte Kommission (f) : commission
ditionnels »). mixte.
[JI gemischte Schiedîgerichte (n pi) : tribu-
[JI Gemeingebrauch (m) : usage commun. naux arbitraux mixtes.
[JI gemeingefahrliches Verbrechen (n) : crime [As] gemischte Versicherung (f) (auf zwei
constituant un danger public. Kopfe gestellt) : assurance mixte.
[JI gemischter Vertrag (m) : contrat mixte.
Gemeinnutz (m) : intérêt général.
genau (adj) : exact; précis.
gemeinnützig (adj) : d'utilité publique. genauester Preis (m) : le plus juste prix.
[r] gemeinnützige Anstalt (f) : établissement otwas genau nehmen (v) : prendre qc il
d'utilité publique. la lettre.
gemeinrechtiich (adj)I: de droit commun. Genauigkeit (f) : exactitude; précision;
gemeinsam (adj) : commun. justesse.
[JI gemeinsame Hajiung (f) : responsabilité [AIiGendarm (m) : gendarme.
solidaire.
[A];Gendarmerie (f) : gendarmerie.
[ClGemeinsamer Markt (m) :marché commun.
genehmigen (v) : approuver, agréer; ratifier;
[JI Gemeinschaft (f) : communauté. consentir à; allouer.
Errungenschajisgemeinschaji (f) : commu- eine Rechnung (f) gene'imigen (v) : allouer
nauté de biens réduits aux acquêts. un compte.

- 386,
GEN GER

genehmigt (adj) : autorisé; approuvé. Genossenschafsverband (m) : fédération des


coopératives.
[JI Genebmigmg (f) : approbation; agrément;
consentement; ratification; autorisation. Genugtuung (f) : satisfaction; réparation
Genehmigung des Ehemannes (m) : appro- morale.
bation maritale. f i r etwas Genugtuungfordern (v) : demander
Genehmigung der Geschüfsführung (f) : raison de qc.
approbation de la gestion; ratification de
la gestion d’affaires. Genuss (m) : jouissance.
Genehmigung eines Vertrages (m) : r a t s - ununterbrochener Genuss :jouissance conti-
cation d’un traité. nue.
Genehmigung der Vormunakchaftsbehorde Genuss der Früchte (€ pi) : jouissance des
(f) : approbation de l’autorité de tutelle. fruits.
Genussmittel (n pi) : denrée alimentaire et
[JI Genehmigmgsantrag (rn) : demande d’ap- coloniale.
probation. Genussschein (m) : part bénéficiaire; action
genehmigungspflichtig (adj) : sujet à une de jouissance.
autorisation.
Genehmigungsurkunde (f) :document consta- Cepack (n) : bagage; effets.
tant l’autorisation de l’état. Gepückabfertigung (f) : enregistrement.
Genehmigungsverfahren(n) : procédé d’au- Gepückausgabe (f) :distribution des bagages.
torisation. Gepückraum (m) : consigne des bagages.
Genehmigungsvermerk (m) : mention d’ap- Gepückrevision (f) : passage en douane des
probation. bagages.
geneigt (adj) : bienveillant; disposé; favorable. Gepückschein (m) : bulletin de bagages.
Geneigtheit (f) : disposition à. Gerausch (n) : bruit.
[Cl Generaiagent (m) : agent général. übermüssiges Gerüusch : bruit excédant les
limites de la tolérance.
Generalbevollmüchtigter (m) : fondé de
pouvoir. gerecht (adj) : juste; équitable.
Generalbilanz (f) : bilan général.
Generaldirektor (m) : directeur général. Gerechtigkeit (f) : justice.
Gerechtigkeit widerfahren Zassen (v) : rendre
Generalklausel (f) : condition générale. justice.
Generalkonsul (m) : conseil général.
Generalsekretür (m) : secrétaire générai. [JI Gericht (n) : tribunal; cour.
[JI Gencralstaatsanwalt (m) : procureur Arntsgericht : tribunal d’arrondissement;
général. tribunal d’instance.
[JI Generalvollmacht (f) : plein pouvoir. Arntsgerichtsrat (m) : juge à un tribunal
Generalversammlung(f) : assemblée générale. d’arrondissement; à un tribunal d’ins-
tance.
Genosse (m) : compagnon; confrère; collègue. Amtsgerichtsdirektor (m) : directeur du
tribunal d’arrondissement, du tribunal
[qGenossenschaft (f) : société coopérative. d’instance.
eingetragene Genossenschaft :société coopé- Amtsgerichtsprüsident (m) : président du
rative enregistrée. tribunal d’arrondissement, du tribunal
freie Genossenschaf : association syndicale d’instance.
libre. Arbeitsgericht :tribunal (conseil) de prud’-
genossenschaftlich (adj) : coopératif. hommes.
Genossenschafsregister (n) : registre des Ausnahmegericht : tribunal d’exception.
associations coopératives. besonderes Gericht :tribunal spécial.
12,

- 387 -
GER GER

Haager standiger internationaler Gerichtshof gerichtliche Beurkundung (f) : constatation


(m). : cour permanente de justice inter- authentique sous forme judiciaire.
nationale de La Haye. gerichtliches Gestündnis (n) : aveu judiciaire.
Haager standiger Schiedsgerichtshof (m) : gerichtliche Strafverfolgung (f) : poursuite
cour permanente d’arbitrage de La Haye. criminelle.
Handelsgericht : tribunal de commerce. gerichtliche Untersuchung (f) : enquête
Jugendgericht : tribunal pour enfants et judiciaire.
adolescents. gerichtliche Urkunde (f) : acte judiciaire.
Kompetenzkonfliktsgerichtshof (m) : tribunal gerichtliche Verwahrung (f) :garde judiciaire.
des conflits. gerichtlicher Vergleich (m) : transaction
Landgericht : tribunal régional. judiciaire.
Landgerichtsrat (m) : conseiller du tribunal gertchtliche Versteigerung ( f ) : vente judi-
régional. ciaire.
Landgerichtsdirektor (m) : directeur du
tribunal régional. [JI Gerichtsbarkeit (f) : juridiction.
Landgerichtsprüsident (m) : président du freiwillige Gerichtsbarkeit : juridiction gra-
tribunal régional. cieuse.
Militürgericht (n) : tribunal militaire. streitige Gerichtsbarkeit : juridiction con-
Oberlandesgericht (n) : cour d’appel. tentieuse.
Obergericht : tribunal supérieur. [JI Gerichtsentscheidung (f) : décision de
Oberstes Gericht : tribunal suprême. justice.
Schiedsgericht : tribunal d’arbitrage. Gerichtsferien (f pi) : vacations judiciaires.
Schoffengericht : tribunal d’échevins. Gerichtsgebühr (f) : droits de justice.
Standgericht : cour martiale. Gerichtshilfe (f) : aide judiciaire.
Strufgericht : tribunal pénal, criminel. Gerichtshof (m) : cour de justice.
Verfassungsgerichtof : cour constitution- Gerichtskosten (f pi) : frais de justice.
nelle.
Gerichtsordnung (f) : règlements judiciaires.
Verwaltungsgericht : tribunal administratif.
Gerichtssaal (m) : prétoire.
Verwaltungsgerichtshof : cour de justice
d’administration. vor Gericht : dans le prétoire.
Vormundschaftsgericht :tribunal de tutelle. Gerichtsschranke (f) : barreau.
Zivilgericht : tribunal civil. Gerichtsschreiber (m) : greffier.
vor Gericht auftreten (v) : ester en justice. Gerichtssiegel (m) : sceau du tribunal.
vor Gericht erscheinen (v) : comparaître Gerichtssitz (m) : siège du tribunal.
devant un tribunal. Gerichtssitzung (f) : audience.
vor Gericht laden (v) : citer en justice.
vor Gericht verklagen (v) : poursuivre en
[JI Gerichtsstand (m) : for; compétence;
justice. statut.
allgemeiner Gerichtsstand : statut général
[JI gerichtlich (adj) : judiciaire. de juridiction.
gerichtliche Auflosung (f) : résiliation. ausschliesslicher Gerichtsstand : statut de
gerichtlicher Beistand (m) : conseil juridique. juridiction exclusif.
gerichtlicher Beistand im Armenrecht : Gerichtsstand des Aufenthaltsortes (m) :
assistance judiciaire. tribunal de la résidence.
gerichtlicher Beistand im Armenrecht (n) : Gerichtsstand des Begehungsortes (m) :
assistance judiciaire. compétence <( ratione !oci ».
gerichtlich belangen (v) : actionner qn. Gerichtsstand der belegenen Sache (f) :
devant le tribunal. tribunal de la situation de l’immeuble.
gerichtlich beschlossene Sachverstandigen- Gerichtsstand der Erbschaft (f) : compétence
vernehmung (f) : expertise judiciaire. en matière de succession.
*b<

- 388 -
GER GES

Gerichtsstand der Gemeinschuldners (m) : ;eruhen (v) : daigner; vouloir bien.


tribunal du domicile du failli.
Gerichtsstand der Hauptsache (f) : tribunal :esamt (adj) : tout; total; entier; complet;
de l’instance principale. général; collectif; global; commun; uni-
Gerichtsstand der Messe (f) und des Markt- versel; solidaire.
ortes (m) : tribunal du lieu des foires et Gesamtausgabe (f) : œuvres complètes.
marchés. Gesamtbegriff (m) : notion générale.
Gerichtsstand der NiederlasSung (f) : le [JI Gesamteigentum (n) :propriété collective.
tribunal du lieu de l’établissement.
[CI Gesamteinkommen (n) : revenu global.
Gerichtsstand der belegenen Sache (f) : le
tribunal de la situation de l’objet litigieux. [CI Gesamteinnahme (f) : recette totale.
Gerichtsstand des Sitzes (m) der Gesellschaft [JI Gesamterbe (m) : héritier universel.
(f) : le tribunal du lieu du siège social. [JI Gesamtglüubiger (m) :créancier solidaire.
Gerichtsstand der Vermogensverwaltung (f) : [JI Gesamtgrundschuld (f) : dette foncière
compétence à raison de l’administration solidaire.
de biens. [JI Gesamtgut (n) : bien commun.
Gerichtsstand des Vertrages (m) : tribunal Gesamtheit (f) : universalité.
du contrat. [JI Gesamthypothek (f) : hypothèque soli-
Gerichtsstand der Verwaltung (f) : le tribu- daire.
nal du lieu où siège l’administration. [JI Gesamtprokura (f) : procuration collec-
Gerichtsstand der Widerklage (f) : tribunal tive.
compétent pour la reconvention. [JI Gesamtrentenschuld (f) : rente foncière
Gerichtsstand des Wohnsitzes (m) : compé- solidaire.
tence à raison du domicile; tribunal du [JI Gesarntschuld (f) : dette solidaire.
domicile. [JI Gesamtschuldner (m) : débiteur solidaire.
Gerichtsstand des Zusamrnenhangs (m) : als Gesamtschuldner hafen (v) : répondre
compétence de la connexité. solidairement.
[JI Gesamtstrafe (f) : peine collective.
[JI Gerichtsverfassung (f) : organisation judi- Gesamtvermogen (n) : avoir total; Univer-
ciaire. salité des biens.
Gerichtsverfassungsgesetz(n) :loi sur l’orga- Gesamtvertretung (f) : représentation collec-
nisation judiciaire. tive.
[JI Gerichtsvenvaltung (f) : administration Gesamtwert (m) : valeur totale.
judiciaire. Gesamtwohl (Gemeinwohl) (n) :bien public.

[JI Gerichtsvoiizieher (m) : huissier. Gesandter (m) : envoyé.


Gerichtsvollrieherakt (m) :acte du ministère püpstlicher Gesandter :nonce.
de l’huissier; acte extra-judiciaire. Gesandtschajl (f) : légation ; ambassade.
Gerichtsvollzieherurkunde (f) : exploit. geschadigt (adj) : lésé.
Gerichtsvollzieherverteilungsstelle(f) :bureau
de distribution des affaires d’huissiers. Geschadigter (m) : partie lésée.

gering (adj) : petit; de peu de valeur. [CI Geschaft (n) : affaire; marché; commerce.
Abzahlungsgeschüf :marché à tempérament.
Geringfügigkeit (f) : futilité. Differenzgeschüft : marché à découvert.
Geringschatzung (f) : dédain. Kassageschaft : marché au comptant.
gern (adj) : volontiers, de bon gré. Prümiengeschaft :marché à prime.
Termingeschüjl : marché à terme.
Gerücht (n) : bruit. Geschiifisabschluss (m) : conclusion d’une
Geriicht in UmIauf (m) serzen (v) : faire affaire.
courir un bruit. Geschüftsanteil (m) : part sociale.

- 389 -
GES GES

Geschüfsaufgabe (f) : cessation de com- Geschlecht (n) : genre; espèce; race; sexe;
merce. génération.
Geschüfsauftrag (m) : commande; commis- Geschlechts-(Geburts-)adel (m) : noblesse
sion. de naissance.
Geschüfsbericht (m) : rapport (sur la Geschlechtskrankheit (f) : maladie véné-
situation de l’affaire). rienne.
Geschüfsbetrieb (m) : exploitation. von Geschlecht zu Geschlecht :de génération
Geschüfsbücher (n pi) : livres de comptes. à génération.

[JI Geschiftsfiihigkeit (f) :capacité de contrac- Geschwindigkeit (f) : vitesse.


ter. Geschwister (pi) : fréres et sœurs.
[CI Geschaftsfonds (m) : fonds de commerce. vollbürtige - : frère et sœur du même lit.
Geschüfsfuhrer (m) : gérant. geschwisterlich (adj) : fraternel.
Geschüfsführung (f) : gestion. Geschwisterkinder (n pl) : cousins germains.
Geschüfsgang (m) : marche des affaires. Geschwisterpaar (n) : frère et sœur.
Geschüftsgeheimnis (n) : secret commercial.
[JI Geschworener (m) : juré.
Geschüfshaus (n) : maison de commerce.
Geschworenenauslosung (f) : tirage au sort
Geschifsjahr (n) : exercice, année commer- des jurés.
ciale. Geschworenenbank (f) : jury.
Geschafskreis (m) : sphère d’activité.
Hilfsgeschworener :juré suppléant,
Geschüfslokal (n) : comptoir; bureau;
magasin. [Cl [JI Gesellschaft (f) : société; association.
Geschüftsmann (m) : homme d’affaires. Aktiengesellschaft (A.G.) : société anonyme;
Geschüftsmann sein (v) : être dans les société par actions.
affaires. Autorengesellschaft : société des auteurs.
Geschüfspapiere (n pl) : papiers d’affaires.
Einmanngesellschaf : société à personne
Geschüftsreisender (m) : commis voyageur; unique.
représentant de commerce. Gesellschaf mit beschrünkter Haftung (f)
Geschüfsschüdigung (f) :préjudice commer- (G.m.b.H.) : société à responsabilité
cial. liiitée.
Geschüfsstockung (f) : stagnation des Holdinggesellschaf : société de participa-
affaires. tions, de portefeuille.
Geschüftsstunden (f pi) : heures de bureau. Kollektivgesellschaft : société en nom col-
Geschüfsteilhaber (m) : associé (dans une lectif.
affaire). Kommanditgesellschaft (K.G.) : société en
Geschaftsîrager (m) : chargé d’affaires. commandite simple.
Kommanditgesellschaft auf Aktien (fpl)
[Cl Geschüfsumsatz (m) : chiffre d’affaires. (K:G.a.A) : société en commandite par
[J‘j Geschaftsd%igkeit (f) : incapacité de actions.
contracter. Muttergesellschaf : société mère.
[CI Geschüftsverbindung (f) : relations com- stille Gesellschaft : société en participation.
merciales. Treuhündergesellschaft : société fiduciaire.
Geschüfszweig (m) : branche commerciale. Gesellschaft auf unbestimmte Zeit (f) :
société pour un temps indéterminé.
geschehen (v) : se passer; se faire; avoir lieu;
arriver. Gesellschafsfirma (f) : raison sociale.
Gesellschafskapital (n) : fonds social.
Geschenk (n) : présent; cadeau; don. Gesellschafsschicht (f) : couche sociale.
Geschichte (f) : histoire. Gesellschafsvermogen (n) : actif social.
geschichtlich (adj) : historique. Gesellschafsvertrag (m) : contrat de société.
Weltgeschichte (f) : histoire universelle. Gesellschafszweck (m) : but social.

- 390 -
GES GES

[CI Gesellschafter (m) : associé; sociétaire. Gesetz vollziehen (v) : exécuter une loi.
Gesellschafter einer Kommanditgesellschaft Gesetz zuwiderhandeln (v) : déroger à la loi.
(f) (Kommanditist) (m) : commanditaire.
[JI Gesetzblatt (n) : bulletin des lois.
geschaftsführender Gesellschafter : associé
gérant. [JI Gesetzbuch (n) : code.
personlich haftender Gesellschafter :associé
personnellement responsable. [JI Gesetzentwurf (m) : projet de loi.
Stiller Gesellschafter : bailleur de fonds; [JI Gesetzesauslegung (f) : interprétation des
commanditaire. lois.
jemanden als Geselischafter in sein Geschafi
(n) aufnehmen (v) : associer qn ? son
i
[JI Gesetzesbestimmung (f) : disposition légale.
entreprise. [JI Gesetzesinitiative (f) : initiative des lois.
Gesellschafterversammlung (f) : assemblée
générale. [JI Gesetzeskraft (f) : force de loi.
[JI Gesetz (n) : loi. Gesetzeskraft erlangen (v) (in Kraft (f)
treten (v) : entrer en vigueur.;
Ausführungsgesetz : loi d’application. Gesetzeskraft haben (v) : avoir force de loi.
Ausnahrnegesetz : loi d’exception.
Bürgerliches Geseizbuch (n) (B.G.B.) :code [JI Gesetzeskunde (f) : vergleichende - :
civil. législation comparée.
Einführungsgesetz : loi d’introduction. [JI Gesetzgeber (m) : législateur.
Ermachtigungsgesetz : loi d’habilitation.
Gesetz über Erwerb (m) und Verlust (m) der [JI gesetzgebende Versammlung (f) : assemblée
Staatsangehorigkeit (f) : loi sur l’acqui- législative.
sition et la perte de la nationalité. [JI Gesetzgebung (f) : législation.
Gesetz über Gewührung (f) von Raumungs- Ausnahmegesetzgebung : législation excep-
jiisten (f pl) an gewerbliche Mieter (m pi) : tionelle.
loi accordant des délais aux locataires
commerçants ou industriels menacés [JI gesetzlich (adj) : légal.
d’expulsion. gesetzliche Anzeige ( f ) : annonce légale.
Grundgesetz : loi constitutionnelle. gesetzliche Empfangniszeit (f) : période
Handelsgesetzbuch (n) : code de commerce. légale de conception.
Kriegsgesetz : loi martiale. gesetzlicher Erbe (m) : héritier légal.
Polizeigesetz : loi sur la police. gesetzlicher Feiertag (m) : jour férié légal.
Staatshaushaltsgesetz : loi promulguant le gesetzlicher Güterstand (m) : régime légal.
budget. gesetzliche Hypothek (f) :hypothèque légale.
Steuergesetz : loi fiscale. gesetzliches Nutzungsrecht (n) der Eltern (pl)
Strafgesetzbuch (n) : code pénal. am Kindesvermogen (n) :jouissance légale
Zollgesetz : loi douanière. des père et mère.
gesetzliches Pfandrecht (n) : droit de gage
[JI Gesetz abandem (v) : amender un projet légal.
de loi. gesetzliches Pfichtteil (n) : réserve légale
annehmen (v) : adopter. (iégitime).
aufieben (v) : modifier; rapporter. gesetzlicher Schutz (m) : protection légale.
einbringen (v) : présenter. gesetzliche Unfahigkeit (f) : inCapacite
légale.
erlassen (v) : porter; décréter.
gesetzliches Verüusserungsverbot(n) :défense
Gesetz übertreten (v) : enfreindre la loi. légale d’aliéner.
Gesetz verkünden (v) : promulguer une loi. gesetzliches Verbot (n) : prohibition légale.

Gesetz verletzen (v) : contrevenir à la loi. gesetzliches Zahlungsmitteel (n) : monnaie
Gesetz veroflentlichen (v) : publier une loi. légale.

- 391 -
GES GEW

gesetzlicher Zins (m) : intérêts légaux. [A] Gesundheitsfürsorge (f) : mesures pour
gesetziicher Zinsfuss (m) : taux de l'intérêt la protection de la santé.
légal. Gesundheitslehre (f) : hygiène.
[JI gesetzmassig (adj) : légitime. [A] Gesundheitspolizei (f) : police sanitaire.
aus Gesundheitsrücksichten (f pi) : pour
[JI Gesetzmassigkeit (f) : légalité; légitimité. cause de santé.
[JI gesetzwidrig (adj) : illégal; illégitime. gesundheitsschüdlich (adj) : malsain ; insa-
lubre.
[JI Gesetzwidrigkeit (f) : illégitimité; illégalité. Gesundheitszustand (m) : état de santé.

Gesichtspunkt (m) : point de vue. [FI Getrankesteuer (f) : impôt sur les boissons.
auf die Veründerung (f) des rechtlichen [CI Getreide (n) : blé; grains; céréales.
Gesichtspunktes (m) hinweisen (v) : Getreideborse (f) : bourse aux blés.
avertir de la modification du point de
droit. Getreidehündler (m) : marchand de blé.
Getreidemarkt (m) : marché aux grains.
Gesinde (n) : domestiques; gens de maison.
[JI Gewahr (f) : garantie.
Gesindeordnung (f) : règlement pour les
domestiques. Gewühr bieten (v) : comporter les garanties
nécessaires.
Gesinderecht (n) : droit des domestiques.
Gewührsfehler (Gewührsmangel) (m) : vice
Gesinnung (f) : sentiments; opinion; caractère. rédhibitoire.
Gestalt (f) : forme; figure; façon. gewahren (v) : accorder; procurer; fournir.
eine Leistung (f) gewühren (v) : fournir une
gestalten (v) : former; façonner; développer. prestation.
Gestaltung (f) : formation; tournure; déve- eine Rente (f) gewühren (v) : servir une rente.
loppement.
[JI Gewahrleistung (f): garantie.
gestandig sein (v) : avouer. Gewührleistungsklage (f) : demande en
garantie.
[JI Gestandnis (n) : aveu.
Gestündnis ablegen (v) : faire l'aveu de qc. Gewahrsam (m) : garde; prison.
Gestündnis erpressen (v) : arracher des in Gewahrsam bringen (v) : mettre qn en
aveux. lieu sûr.
Gestündniswiderruf (m) : révocation de in Gewahrsam nehmen (v) : prendre sous
l'aveu. sa garde.

gestehen (v) : avouer; confesser. [JI Gewalt (f) : puissance; force; violence;
pouvoir.
[CIGestehungskosten (pi) (Gestehungspreis) ehemünnliche Gewalt : pouvoir marital.
(m) : prix de revient. elterliche Gewalt : puissance paternelle.
[A] Gesuch (n) : requête; demande. hohere Gewalt : force majeure.
[JI Gesuch auf Festsetzung (f) der Kosten Entziehung (f) der elterlichen Gewalt :retrait
(pi) : demande de taxation des frais. de la puissance paternelle.
Gewalt unwenden (v) :recourir à la violence.
[A] Gesuchstelier (m) : réclamant; pétition-
naire. [A] Gewalthaber (m) : souverain; maître.
gesund (adj) : sain. Gewaltherrschaft (f) : despotisme; tyrannie.
Gewaltmaasvegel (f) : mesure de violence.
Gesundheit (f) : santé. Gewaltmissbrauch (m) (Missbrauch der
[A] Gesundheitsamt (n) : office de santé. Gewalt) : abus de pouvoir.
Gesundheitsdienst (m) : service d'hygiène. Gewultstreich (m) : coup de force.

- 392 -
GEW GIR

gewalttütig (adj) : violent; brutal. Nettogewinn : bénéfice net.


gewaittatige Handlung (f) : acte de violence. unrechtmüssiger Gewinn :gain illégitime.
Gewalttütigkeit (f) : violence. Gewinn und Verlust (m) : profits et pertes.
Gewinnanteil (m) : part de bénéfice.
[CIGewerbe (n) : métier; profession. Gewinnbeteiligung (f) : participation aux
Gewerbeanmeldung (f) : déclaration de pro- bénéfices.
fession.
gewinnbringend (adj) : profitable; lucratif.
Gewerbeaufiicht (f) : inspection de travail.
Gewerbeberechtigung (f) : privilège d’exercer gewinnen (v) : gagner.
une profession. [JI Prozess (m) gewinnen :gagner le procès;
Gewerbefreiheit (f) : liberté des métiers. obtenir gain de cause.
[JI Gewerbegericht (n) : conseil de [CI Gewinnrechnung (f) : compte des profits
prud’hommes. et pertes.
[JI Gewerbeordnung (f) : loi sur les pro- Gewinnsucht (f) : avidité; âpreté au gain.
fessions.
gewinnsüchtig (adj) : avide de gain.
Gewerbepoiizei (f) : police industrielle. Gewinnverteilung (f) : répartition des divi-
Gewerbeschein (m) : patente; licence. dendes.
Gewerbeschule (f) :école des arts et métiers.
Gewerbesteuer (f) : patente. Gewinner (m) : gagnant.
Gewerbetreibender (m) : artisan. Gewissen (n) : conscience.
[Ass] Gewerbeunfallversicherung (Berufsun- gewissenhaf (adj) : consciencieux; scru-
fallversicherung) (f) : assurance contre les puleux.
accidents professionnels. gewissenlos (adj) : sans scrupules; sans
gewerbsmassig (adj) : professionnel; de pro- conscience.
fession. Gewissensfreiheit (f) : liberté de conscience.
Gewissenszwang (m) : contrainte morale.
Gewerkschaft (f) : syndicat.
Gewissenszweifel (m) : scrupule; débat de
[CI Gewicht (n) : poids; (Bedeutung) impor- conscience.
tance. Gewissheit (f) : certitude.
Gewicht iegen auf (v) : attacher de l’impor- augenscheinlich (augenscheinliche) Gewiss-
tance à. heit) : évidence; authenticité.
nach Gewicht verkaufen (v) :vendre au poids.
Gewicht und Mass (n) : poids et mesures. Gewohnheit (f) : habitude; coutume.
Gewichtsfracht (f) : frêt au poids. [JI Gewohnheitsrecht (n) : droit coutumier.
Gewichtsgrenze (f) : limite de charge. [JI Gewohnheitsverbrecher (m) : délinquant
Gewichtsmenge (f) : tonnage. d’habitude (cheval de retour).
Gewichtsnote (f) : bulletin de pesage. gewohnlicher Gebrauch (m) : usage commun.
Gewichtsverlust (m) : perte; déchet de poids.
gewohnlicher Wert (m) : valeur commune.
gewüit sein (v) : avoir l’intention de.
G i t (n) : poison; venin.
[Cl Gewinn (m) : profit; bénéfice; gain. [JI Giftmord (m) : empoisonnement.
Gewinn bringen (v) : rapporter un bénéfice. Gipfeikonîerenz (f) : conférence au sommet.
Gewinn des Geschüfsjahres (n) : profit de
l’exercice de l’année. [FI Giralgeld (n) : monnaie scripturale.
Bruttogewinn : bénéfice brut. girieren (v) : endosser.
entgangener Gewinn :bénéfices non réalisés ;
manque à gagner (lucnun cessans). [FI Giro (n) : endossement.
imaginürer Gewinn : profit espéré. Girobank (f) : banque de virement.

- 393 -
GLA GOT

Girogirthuben (n) : compte créditeur de vire- gleichgültig (adj) : indifférent.


ment.
gieichlautend (adj) : conforme à; homonyme;
Giroverkehr (rn) : opérations de virements. consonnant.
[Ass] Glasversichenmg (f) : assurance contre [JI [A] für gleichlautende Abschrqt (f) : pour
le bris des glaces. copie conforme.
Glaube (rn) : foi; croyance. gleichmassig (adj) : proportionné.
[JI guten Gluubens :(bona fide) de bonne foi. gieichnamig (adj) : homonyme.
[JI guter Glaube : bonne foi.
[JI offentlicher Glaube (des Grundbuch) [JI gieichrangig (adj) : au même rang.
(n) : force probante (du livre foncier). Gleichstellung (f) : assimilation.
[JI schlechter (boser) Glaube :mauvaise foi.
Gleichwertigkeit (f) : équivalence.
glauben (v) : croire.
gleicbzeitig (adj) : simultané.
Glaubensfreiheit (f) : liberté religieuse, des
cultes. gleichzeitige Anwesenheit (f) : présence
simultanée.
glaubhaft (adj) : vraisemblable. [JI gleichzeitige Leistungen (f pi) (Zug-um-
[JI gluubhufter Zeuge (m) : témoin digne Zug-Leisfung) :prestations simultanées.
de foi. Gleichzeitigkeit (f) : simultanéité; synchro-
[JI glaubhuft muchen (v) : établir la vrai- nisme.
semblance.
glücklicb (adj) : heureux.
Glaubhaftigkeit (f) : authenticité.
[JI Glücksspiel (n) : jeu de hasard.
[JI Glaubhaftmachung (f) : justscation d’une
affirmation. [J‘j Gnade (f) : grâce.
Gnadenerlass (m) : amnistie.
[JI Glaubiger (m) : créancier. Gnadenfrist (Respektfuist) (f) : délai de
betreibender Glaubiger : créancier poursui- grâce.
vant. Gnadengehalt (n) : pension de retraite.
bevorrechtigter Glüubiger : créancier privi- Gnadengesuch (n) : recours en grâce.
légié. Gnudenkommission (f) : commission des
nicht bevorrechtigter Konkursglaubiger : grâces.
créancier chirographaire. Gnudenlohn (m) : récompense il titre de
G1aubige:aufruf (m) : convocation des grâce.
créanciers. auf dem Gnadenwege (m) : à titre de grâce.
Glüubigerausschuss (m) : commission des begnudigen (v) : faire grâce.
créanciers.
Glaubigerrecht (n) : droit du dancier. [CI Gold (n) : or.
Glaubigerversammlung (f) : assemblée des Goldburren (m) : lingot d’or.
créanciers. Goldbestund (m) : stock d’or.
gleich (adj) : pareil; égal. Goldklausel (Goldwertklausel) (f) : clause-
or.
gieichartig (adj) : homogène. Goldmurk (f) : mark-or.
gleichbedeutend (adj) : synonyme; identique. Goldwahrung (f) : étalon d’or.
Goldwert (m) : valeur en or.
Gleichberecbtigung (f) : égalité de droits.
Gott (m) : dieu.
gieichfodg (adj) :uniforme; conforme; égal. [JI Gottesliisterung (f) : blasphéme.
Gleichgewicht (n) : équilibre. gottlich (adj) : divin.

- 394 -
GRA GRU

gravierend (adj) : aggravant. Grossmacht (f) : grande puissance.


Greis (m) : vieillard. Grossneffe (m) : petit-neveu.
greisenhaft (adj) : sénile. grossteiis (adj) : en grande partie.
Gremium (n) : comité; groupe.
grosstenteiis (adj) : en majeure partie; pour
[A] Grenze (f) : frontière; limite. la plupart.
Grenzberichfigung (f) : rectification de Grund (m) : raison; cause; motif.
frontière.
Grenzbezirk (m) : district limitrophe. [JI Beweisgrund : raison probante.
Grenzgünger (m) : frontalier. [JI rechtlicher Grund :cause juridique.
Grenzkurte (f) : carte frontalière. triftiger Grund : raison valable.
Grenzmauer (f) : gemeinschafliche Grenz- wichtiger Grund : cause juste; grave.
mauer : mur mitoyen. zulüssiger Grund : motif légitime.
Grenzpfahl (m) : poteau-frontière. [JI Gründe des Urteils (n) (Urteilsgründe) :
Grenzpolizei (f) : police des frontières. motifs d'un jugement.
Grenzscheidung (f) : bornage. [JI ein Urteil mit Gründen versehen (v) :
motiver une décision.
Grenzscheidungskluge (f) : action en bor-
nage. Grund (m) (Boden (m) Liegenschuft (f)) :
fonds de terre; propriété; biens-fonds.
[A] Grenzstein (m) : borne.
Grundbesitz (m) : propriété foncière.
[JI Grenzstein entfernen (v) : enlever une
borne. [JI Grundbuch (n) : cadastre.
Grenzstein setzen (v) : planter une borne. Eintrugung (f) in dus Grundbuch :inscription
au cadastre.
Grenzstein verrücken (v) : ,déplacer une
borne. [JI Grundbuchuuszug (m) : extrait du
cadastre.
Grenzstreitigkeit (f) : différend au sujet des [JI Grundbuchberichtigung (f) : rectification
frontières. du cadastre.
Grenzüberschreitung (f) : empiétement; [JI Grundbuchblatt (n) : feuillet foncier.
passage de frontière. [JI Grundbuchordnung (f) : règlement du
[CI Grenzverkehr (m) : trafic frontalier. cadastre.
kleiner Grenzverkehr : régime frontalier. [JI Grundbuchregister (n) :registre cadastral.
[JI Grenzverletzung (f) : violation de fron- [JI Grundbuchrichter (m) :juge préposé au
tière. cadastre.
[JI Grenzvertrug (m) : traité fixant les [JI Grunddienstbarkeit (f) : servitude fon-
limites. cière.
[DI Grenzzoll (m) : douane. [JI Grundeigentum (n) : propriété.
grob (adj) : grossier. [JI Grundeigentümer (m) : proprietaire.
[JI grobe Fuhrlüssigkeif (f) : négligence Grundflüche (f) : base du bâtiment.
grossière. [JI Grundrecht (n) : droit foncier.
[JI grobe Misshandlung (f) : sévices graves. [FI Grundrente (f) : rente foncière.
[JI grobes Verschulden (n) : faute lourde. [FI Grundschuld (f) : dette foncière.
[F] Grundschuldbrief (m) : lettre de dette
gross (adj) : grand: vaste; gros. foncière.
[CI Grossbetrieb (m) : exploitation exercée en [FI Grundsteuer (f) : impôt foncier.
grand. [FI Grundsteuerreinertrag (m) : revenu
foncier.
Grosseltern (pi) : grands-parents ; aïeuls.
[FI Grundsteuerverunlagung (f) : assiette
[ClGrosshandel (m) : commerce en gros. d'impôt foncier.

- 395 -
GRU GÜT

Grundstiick (n) : propriété; fonds de terre. gerichtsmedizinisches Gutachten : expertise


dienendes Grundstück : fonds servant; grevé. médico-légale.
eingefriedetes Grundstück : fonds enclos. Gutachten des Staatsrats (m) : avis du
Conseil d’État.
geschlossenes Grundstück : propriété d‘un Huvariegutachten : expertise d’avarie.
seul tenant.
juristisches Gutachten : consultation.
herrschendes Grundstück : fonds dominant.
Aufstellung (Erstattung) (f) eines Gut-
Recht (n) am Grundstück : droit sur l’im- achtens : confection du rapport.
meuble. gutuchtlich beraten (v) : donner son avis.
Grundstücksabtretung (f) : cession d’un
fonds de terre. begutachten (v) : expertiser.
Grundstücksbelastung (f) : affectation d’un [JI Gutachter (m) (Suchverstiindiger) (m) :
immeuble. expert.
Grundstücksbeschlugnahme (f) : saisie d’un
immeuble. Güte (f) : bonté; qualité.
Grundstückswertfestsetzung (f) : fixation de von mittlerer Art (f) und Güte : d’espèce
la valeur de l’immeuble. et de qualité moyennes.

gründen (v) : fonder; établir. [Cl Guterannahmestelle (f) : bureau de récep-


tion des marchandises.
[CI Gründung (f) : fondation. Güterbahnhof (m) : gare de marchandises.
Gründung einer Gesellschafi ( f ) : fondation
d’une société. [JI Gütergemeinschaft (f) : communauté de
biens.
Gründungsfonds (m) : fonds social.
gesetzliche Gütergemeinschaft:communauté
Gründungskapital (n) : capital de fondation. légale.
Griinder (m) : fondateur. vereinbarteGütergemeinschaft:communauté
conventionnelle.
Gründeranteil (m) : part de fondateur.
Recht (n) der Gütergemeinschuji(f) : régime
güItig (adj) : valable. de la communauté.
Vermogen der Gütergemeinschaft : actif de
Gültigkeit (f) : validité. la communauté.
[JI Gültigkeit (Rechtsgültigkeit) eines Ver-
truges (m) : validité d’une convention. [CI Güterkraftverkehr (m) : transport de
marchandises par camion.
[JI Gültigkeitserklarung (f) : validation.
[JI Klage uuf Gültigkeitserklarung (f) : [JI Güterrecht (n) : régime des biens entre
demande en validité. époux.
Güterrecht der Verwaltung (f) und Nutznies-
gülag sein (v) : être valable. Sung (f) : régime de l’administration et
Gunst (Begünstigung) (f) : faveur. de jouissance.
zu Gunsten von : en faveur de. gesetzliches Güterrecht :communauté légale.
günstig (adj) : favorable. Güterrechtsregister (n) : registre du régime
des biens.
[Cl Gut (n) (iiube) (f) : bien; propriété.
[JI Güterstand (m) : régime; régime matri-
[JI eingebruchtes Gut : bien d’apport. monial.
gat (adj) : bon. [CI Gütertarif (m) : tarif marchandises.
im guten : à l’amiable.
[JI guter Gluube (m) : bonne foi. [JI Gütertrennung (f) : séparation des biens.
[JI gute Sitten (f pi) : bonnes mœurs. Gütertrennung bezüglich der Güter (n pi) der
Ehefruu (f) : biens exclus de la commu-
[JI Gutachten (n) :rapport; expertise; opinion; nauté.
avis. Gütertrennungsklage (f) : action en sépara-
Gegengufachten : contre-expertise. tion des biens.

- 396 -
GUT GUT

Gütesteiie (f) : bureau de conciliation, gütlich (adj) : à l’amiable.


gütliche Einkung (f) : accommodement à
[JI Giiteverfahren(n) : in Mietsungelegenheiten l’amiable.
(f pi) (Mieteinigungsarnt) (n) : conci-
liation en matière de location. [CI Gutschein (m) : bon.

[CI Guthaben (n) : avoir; pécule. [CI Gutschrift (f) : crédit; bonification.
gesperrtes Guthuben : compte frappé [Cl gutschreiben (v) : passer une somme au
d’opposition. crédit d’un compte; créditer qn.

- 391 -
Haager Abkommen (n) : convention de la [Ass] [JI Haftpflicht (f) : responsabilité.
Haye. [JI Haftpfiichtgesetz (n) : loi sur la respon-
Habe (f) : avoir; fortune; bien. sabilité civile pour accidents de personnes.
[Assl Haftpflichtversicherung(f) : assurance
bewegliche Habe : biens meubles. contre les risques de responsabilité.
unbewegliche Habe : biens immeubles.
Haben (n) : avoir. [JI Hdtung (f) : beschrünkte, unbeschrünkte
Haftung :responsabilité limitée, iilimitée.
[Cl Sol1 (n) und Haben : doit et avoir.
verminderte Haftung : responsabilité
[ClHafen (m) : port; (Flughafen) aéroport. atténuée.
Bestimrnungshafen :port de destination. Hujlung der h z t e (mpl) : responsabilité
FIusshafen :port fluvial. civile dans la pratique de la médecine.
Freihafen :port franc. Haftung aus Delikt (n) : responsabilité
délictuelle; responsabilité aquiiienne.
Heimathufen :port d'attache.
Huftung des Gastwirts (m) fùr eingebrachte
Kriegshafen : port de guerre. Suchen (f pi) : responsabilité de l'auber-
Ladehufen .-port d'embarquement. giste pour bagages.
Loschhafen : port de débarquement. Hafiung des Tierhalters (m):responsabilité
Nothafen : port de refuge. du fait des animaux.
Schlupfhafen : port de relâche. Haftung der Unternehmer (m pi) und Ange-
Seehafen : port maritime, de mer. stellten (m pi) : responsabilité des chefs
d'entreprises et de leurs employés.
selbstündger Hafen :port autonome.
Haftung aus Vertrag (m) : responsabilité
Sicherheitshafen : port de salut. contractuelle.
Umschlaghufen : port de transbordement. Haftung gegenüber Verletzten (m pi) und
Winterhafen : port d'hiver. Hinterbliebenen (m pi) : responsabilité
Hafen adaufin (v) : entrer au port. vis à vis des victimes d'accidents et de
Hafenamt (n) : bureau du port. leurs ayants droit.
Hafenbecken (n) : bassin du port.
Hufenbehorden (f pi) : autorités du port.
[JI Haftungskiage (f) : action en responsabi-
lité.
Hafenkrnm (m) : jetée.
Hafengebühr (f) : droit de port. Hagelschaden (m) : dommage causé par la
Hufenordnung (f) : règlement du port. grêle.
Hafensperre (f) : embargo. [As] Hagelversicherung (f) : assurance-
grêle.
[JI Haît (f) : détention; emprisonnement;
arrêts. halb (adj) : demi.
in Haft nehmen (v) : mettre en prison; auf halbem Wege (m) : à moitié chemin;
arrêter. à mi-chemin.
halbamtlich (adj) : semi-officiel; officieux.
[JI Wtbefehi (m) : mandat d'arrêt; ordre
halbbiirtig (adj) : non-germain; consanguin;
d'écrou. utérin.
Hajlbefehl erlassen (v) : décerner un mandat
d'arrêt. Haibjahr (n) : demi-année; semestre.
[JI Haftbarkeit (f) : responsabilité. Halfte (f) : moitié.
[JI haften (v) : répondre; être tenu. ZUT Haute : à moitié.

- 398 -
HAL HAN

Hait (m) : arrêt; halte; repos. Handelsgeschüft (n) : fonds de commerce;


Haltebefehl (m) : ordre de stationnement. affaire.
Halteplatz (m) : station; stationnement. zweiseitiges Handelsgeschüft : acte de
commerce.
Haltesignal (n) : signal d’arrêt.
Handelsgesellschaft (f) : société commer-
Haad (f) : main. ciale.
Handelsgesetzbuch (n) (H.G.B.) : code de
Handarbeit (f) : travail manuel. commerce.
Handgeld (n) : arrhes. HandeIskammer (f) : chambre de com-
Handhabung (f) : maniement. merce.
Handlanger (m) :manœuvre; main-d’euvre. Handelsmakler (m) : courtier de commerce.
aus der Hand geben (v) : se dessaisir de Handelsrecht (n) : droit commercial.
quelque chose. Handelsrichter (m) : juge consulaire.
aus der Hand verkaufen (v) : vendre de gré Handelssperre ( f ) : interdiction du com-
A gre. merce.
in dritter Hand :en main de tiers. Handesstand (m) :état de marchand; corps
tote Hand : main morte. de marchands.
ZIA eigenen Hünden : en main propre. Handelsverkehr (m) : échanges commer-
ciaux.
[Cl Handel (m) : commerce. Handelsvertrag (m) : traité de commerce.
unerlaubter Handel : commerce illicite. Handelswert (m) : valeur commerciale.
unerIaubten Handel treiben (v) : trafiquer. Handelszeichen (n) : marque.
Aussenhandel (m) : commerce extérieur; HandeIszweig (m) : branche de commerce.
commerce. avec l’étranger.
[CI Handler (m) : umherziehender Hündler :
Frauenhandel : traite des blanches.
marchand ambulant.
Grosshandei : commerce en gros; le haut
commerce. [A Hanàiung (f) : action; acte.
Kleinhandel :commerce en détail. betrügerische HandIung : acte frauduleux.
Rauschgifthandel : trafic de stupéfiants. entgeltliche Handlung :acte à titre onéreux.
Schleichhandel : trafic clandestin. GefiIIigkeitshandlungZ::Yacteyde complai-
Seehandel : commerce maritime. sance.
Sklavenhandel : traite d’esclaves. kriegerischeIHandlung : actezd’hostiiité, de
Tauschhandel : commerce d’échange. guerre.
Wechselhandel : commerce de change; nichtige” Handlung : acte nul.
arbitrage. rechtsbegründende Handlungr: acte consti-
tutif.
[CI Handelsabkommen(n) :traité de commerce; strafbare Handlung : acte punissable, cri-
convention Commerciale. minel, délictueux.
Handelsagent (m) : agent commercial. treuhiinderische Handlung : acte fiduciaire.
Handelsbevollmijchtigter (m) (HandIungs- unentgeltliche Handlung : acte à titre
bevollmüchtigter) :fondé de pouvoir. gratuit.
Handelsbeziehungen (f pi) : relations com- unerlaubte Handlung : acte, fait illicite.
merciales. Handlung zwecks Unterbrechung (f) der
Handelsborse (f) : bourse de commerce. Verjührung (f) :acte interruptif de prescrip-
Handelsbrauch (m) : usance. tion.
HandeIsfirma (f) : raison sociale. vollstreckbare Handlung : acte exécutoire,
Handelsfotte (f) : flotte marchande; marine d’exécution.
marchande. vorbereitende HandIung : acte préparatoire.
Handelsgericht (n) : tribunal de commerce. vorsützliche Handlung : acte intentionnel.

- 399 -
HAN HAU

Handschrift (f) : écriture. Huuptverfahrens : décision relative B


[JI Hundschrifenfarschung (f) : faux en l’ouverture de la procédure principale.
écriture. Nichteroffnung ( f ) des Hauptverfahrens :
Handschrifenuntersuchung (f) : vérification non-ouverture de la procédure principale.
d’écriture. Unterbrechung (f) des Huuptverfahrens :
interruption de la procédure principale;
handschriftlich (adj) : chirographaire. suspension des débats.
Handwerk (n) : métier; artisanat. vorlaufge Einstellung (f) des Huuptverfuh-
rens : arrêt provisoire de la procédure
Handwerker (m) : artisan. principale.
[JI Handwerkergesetzgebung (f) : législation [JI Hauptverhandlung (f) : débats au fond.
artisanale.
Aussetzung (f) der Hauptverhandlung :
Handwerksordnung (f) : loi portant règlement remise des débats.
de l’artisanat. Vorbereitung (f) der Hauptverhandlung :
Handwerkskummer (f) : chambre des préparation, préliminaires des débats.
métiers.
[CI Hauptverwalhing (f) : administration cen-
Haufung (f) : cumul. trale.
[A] Amterhliufung : cumul des fonctions. [CI Hauptversammlung (f) : assemblée géné-
[JI Deliktshaufung (Realkonkurrenz) (f) : rale.
cumul de délits.
Hauptverzeichnis (n) : relevé général.
[JI Strafenhaufung : cumul des peines.
p] Hauptzollamt (n) : bureau principal de
Haupt (n) : tête; chef. douane.
huupt- : principal; grand; gros.
Haus (n) : maison.
Hauptaufgabe (f) : mission principale. Armenhaus : maison de charité; hospice.
Hauptberuf (m) : profession principale. [JI Hausfriedensbruch (m) : violation de
domicile.
Hauptbesîandteil (m) : pièce principale. Huusgemeinschuft (f) : habitation en com-
[CI Hauptbuch (n) : grand-livre. mun.
Huushult (m) : ménage.
Hauptforderung (f) : créance principale.
[A] Haushaitsplan (m) : budget.
Hauptglaubiger (m) : créancier principal. Haushultsvorunschlug (m) :état prévisionnel
des recettes et des dépenses.
[JI Hauptintervenient (m) : intervenant prh-
cipal. Huushultsvorstund (m) : chef de famille.
Huuptintervention (f) : intervention princi- Hausmeister (m) : concierge.
pale. Huusordnung (f) : règlement de la maison.
[JI Hauptmangel (m) : vice rédhibitoire. Huusrecht (n) : droit domestique.
Hausschwumm (m) : bolet destructeur.
[CI Hauptniederlassung (f) : établissement
principal, [JI Haussuchung (f) : perquisition à domicile;
visite domiciliaire.
[JI Hauptprozess (m) : instance au principal. bei jemandem Haussuchung vornehmen (v) :
faire une descente chez qn.
Hauptsache (f) : fond; essentiel.
Haussuchungsbefehl (m) : mandat de per-
zur Hauptsuche verhandeln (v) : plaider au quisition à domicile.
fond.
Hausverwaiter (m) : gérant d’immeuble.
[JI Hauptverfahren (n) : procédure principale.
Entscheidung (f) über Ercfnung (f) des [FI Hauszinssteuer (f) : impôt sur les loyers.

- 400 -
HAV HER

ICI Havarie (f) : avarie. heimiich (adj) : secret; paisible.


gemeinschafliche Havarie : avaries com- Heimstatte (f) : patrimoine familial.
munes.
grosse, kleine Havarie : avarie grosse, Heirat (f) : mariage.
simple. Heiratsantrag (m) : demande en mariage.
Havurie erleiden (v) : s’avarier. Heiratsgut (n) : dot.
Havurieschaden (m) : dommage causé par Heirarskonsens (m) : autorisation de ma-
les avaries. riage.
Havarieschadensberechnung (f) (Dispache) :
règlement d’avarie. Heiratsurkunde (f) : acte de mariage.
Heiratsversprechen (n) : promesse de
Hebamme (f) : sage-femme. mariage.
Hebammenordnung (f) : règlement de police Stundesheirut (f) : mariage de convenance.
relatif aux sages-femmes. Heirat auf dem Totenbett : mariage in
Heer (n) : armée. extremis.
GeZdheirat : mariage d’intérêt.
stehendes Heer : armée permanente.
Heeresleitung (f) : commandement en chef Heifer (m) : aide.
des armées. [JI Helfershelfer (m) : complice; aide.
Heeresverwaltung (f) : administration de
l’armée. hemmen (v) : suspendre; arrêter.
Heft (n) : cahier; carnet. Hemmung (f) : arrêt.
Scheckheft (n) : carnet de chèques. [JI Hemmung der Verjührung(f) : suspension
de la prescription.
[JI hehlen (v) : recéler. [JI Henker (m) : bourreau; exécuteur des
[JI Hehier (m) : recéleur. hautes œuvres.
[JI Hehierei (f) : recel. Herabsetzung (f) : réduction; modération;
diminution.
Heil (n) : salut.
[CI Herabsetzung des Preises (m) :réduction
Heilanstalt (f) : maison de santé. de prix.
Heilkrafl (f) : puissance curative. [FI Herabsetzung der Steuer (f) : diminu-
Heilkunde (f) : thérapeutique. tion d’impôt.
Heilung (f) : guérison. [JI Herabsetzung der Strafe (f) : modération
de peine.
Heiligtumsschandung (f) : sacrilège. [FI Herabsetzung des Zinsfusses (m) :
réduction du taux d’intérêt.
Heim (n) : domicile.
[CI Heirnarbeiter (m) : ouvrier à domicile. [JI Herabsetzungsanspmch (m) : droit A la
réduction (wegen zu hohen Maklerlohnes)
heimatberechtigt (adj) : ayant son domicile (du courtage exagéré).
légal.
[JI Heimatgesetzgebung (f) : législation sur Heranbildung (f) : formation; éducation.
l’indigénat.
[A] Heimatloser (m) : apatride. herausfordern (v) : provoquer.
[JI Heimatrecht (n) : indigénat. Herausforderung (f) : provocation.
[A] Heimatstaat (m) : pays d’origine. Herausgabe (f) : restitution; remke; déii-
Heimat (f) : pays natal; patrie; pays. vrance.
Heimfall (m) : dévolution. herbeifiihren (v) : amener.
den Eintritt (m) einer Bedingung ( f ) herbei-
Heimkebrer (m) : rapatrié. führen (v) : amener l’événement de la
[A] Heimkehrerhiife (f) : aide aux rapatriés. condition.

- 401 -
HER HIN

Herberge (f) : auberge. Hilfsfiage ( f ) : question subsidiaire.


[Cl Hilfsgenossenschaft (f) auf Gegenseitig-
Herkommen (n) : usage; coutume. keit (f) : société de secours mutuels.
Herkunft (f) : origine; provenance. Hilfskasse (f) : caisse de secours; caisse
auxiliaire.
[CJHerkunftsbezeichnung (f) : marque
d’origine. HiKskraft (f) : auxiliaire.
[JI Hilfsrichter (m) : juge auxiliaire.
herleiten (v) : ein Recht (n) herieiten : dériver [JI HilfsschOffe (ErgünzungsschOlpé) (m) :
un droit. échevin suppléant.
herrenlos (adj) : abandonné; jacent. hindem (v) : empêcher; faire obstacle.
[JI herrenlose Erbschaft (f) (Erbschaft ohne
Erben) : (hereditasjacens) hoirie jacente. Hindernis (n) : obstacle; empêchement.
[JI herrenloses Gut (n) : biens jacenîs. [JI Hindernis, dus die Gültigkeit (f) der Ehe
( f ) ausschliesst (Ehehindernis) (n) :
[A] Herrschaft (f) (ûberhoheit) (f) : souve- empêchement dirimant (empêchement au
raineté. mariage).
Herrschaftsgewalt ( f ) : pouvoir souverain. [JI Hindernis der Verjahrung (f) (Verjah-
[JI herrschendes Grundstiick (n) : fonds domi- rungshindernis) (n) : empêchement de la
nant. prescription.
Hindernis beseitigen (v) : lever un obstacle.
[A] Herrscher (m) : souverain.
hinfallig (adj) : caduc.
[JI Hersteilung (f) : Herstellung der ehelichen
Lebensgemeinscitaft (f) : rétablissement Hinfalligkeit (f) : caducité.
de la vie commune. [JI Hinrichîung (f) : exécution capitale.
Hersteilungskosten (pi) : prix de revient; frais
de fabrication. Hinterbliebener (m) : survivant.
[A] Hinterbliebenenfürsorge (f) : assistance
[CI Heuer (f) :affrètement; nolis (des Schiffes). aux survivants.
Heuer (der Besatzung) (f) : maréage. [A] Hinterbliebenenrente (f) : rente des
Heuervertrag (m) : contrat d’engagement survivants (ayants-droit)
des marins.
Hinterhalt (m) : guet-apens, embuscade.
heuem (v) : louer; engager; affréter. [JI hinterhültiger Mord (m) : meurtre par
hiermit : par le présent acte. guet-apens.
[JI hinterlegen (v) : déposer; consigner.
Hiife (f) (Unterstützung) (f) : aide; assis-
tance; secours. IJ] Hinterleger (m) : déposant.
[A] Arbeitslosenhilfe : secours, allocation
de chômage. [JI Hinterlegung (f) : consignation; dépôt.
[JI Rechtshilfe : entraide judiciaire. freiwillige Hinterlegung : dépôt volontaire.
[A] Waisenhilfe : secours aux orphelins. gerichtliche Hinterlegung : dépôt judiciaire.
ehrenamtliche HiFe : aide bénévole. gesetzliche Hinterlegung : dépôt légal.
Hilfe leisten (v) : prêter aide et assistance. Hinterlegung zwecks Befreiung (f) von einer
Verbindichkeit ( f ) : consignation pour
Hilflosigkeit (f) : état d’abandon. se libérer d’une obligation.
Hilfeleistung :gegenseitige Hilfeleistung (f) : Hinterlegung des Betrages (m) (zu dfr
assistance mutuelle. jemand verurteilt werden kann) : consi-
[A] Hilfsbeamter (rn) : employé auxiliaire. gnation d’amende.
hilfsbedürfig (adj) : indigent; nécessiteux. Hinterlegung an Zahlungsstatt : consigna-
Hilfsbedürftigkeit (f) : indigence. tion en guise de paiement.

- 402 -
HIN HYP

Hinterlegungsempfanger (m) : dépositaire; c] Holdinggesellschaft (f) : société holding.


consignataire.
Hinterlegungserklarung (f) : déclaration de
JI Holschuld (f) : dette quérable.
dépôt. Holz (n) : bois.
Hinterlegungspflicht (f) : obligation du Holzgerechtigkeit (f) : affouage; droit
dépôt légal. d’affouage.
Hinterlegungsschein(m) : certificat de dépôt. Holzschlag (rn) : coupe; taille.
Hinterlegungsstelle (f) : caisse des dépôts
et consignations. Honorar (n) : honoraires.

Hinteriist (f) : ruse; artifice. Hüttenwerk (n) : forge; fonderie.


Hüttenkunde (f) : métallurgie.
hinterlistig (adj) : rusé; perfide.
[JI hinterlistige Kunstgriffe (m pi) : ma- [JI Hypothek (f) : hypothèque.
nœuvres dolosives. Buuhundwerkerhypothek :hypothèque légale.
Iiinterziehen (v) : soustraire. Bruchteilshypothek : hypothèque sur une
fraction d’un immeuble indivis.
[FI Steuern (fpl) : soustraire des impôts. Buchhypothek : hypothèque inscrite au
Hinterziehung (f) : soustraction. cadastre.
Eigentümerhypothek : hypothèque au profit
Hochstapler (m) : chevalier d’industrie, escroc. du propriétaire.
Hochstbelastung (f) : chargement maximum. erststellige Hypothek : hypothèque de
premier rang.
Hochstbetrag (m) (einer Rente) (f) montant. gerichtliche Hypothek : hypothèque judi-
maximum (d’une rente). ciaire.
Hochstbetragshypothek (f) : hypothèque au Gesamthypothek : hypothèque solidaire.
montant maximum, Sicherungshypothek : hypothèque de garan-
tie.
Hochstgehalt (n) : traitement maximum. Schiffshypothek : hypothèque maritime.
Hochstgeschwindigkeit (f) : vitesse maximum. vereinbarte Hypothek :hypothèque conven-
tionnelle.
[CI Hochstpreis (m) : prix maximum; prix Hypothek für eine künftige Forderung (f) :
limite. hypothèque prépostère.
Hypothekardarlehn (n) : prêt hypothécaire.
[JI Hochverrat (m) : crime de haute trahison.
hypothekurisch belustetes Grundstück (n) :
Hochzeit (f) : mariage; noces. bien grevé d’hypothèque.
Hypothekeintragung (f) : inscription hypo-
[JI Hoffnungsvertrag (m) : contrat aléatoire. thécaire.
[JI Hofrecht (n) : droit de l’exploitation du Hypothekenablosung (f) : purge d’une hypo-
domaine; droit de transmission intégrale thèque.
du domaine à un seul héritier (majorat). Hypothekenbank (f) : banque immobilière.
[JI Hofrichter (m) : juge d’une cour aulique.
:+ Hypothekenbestellung (f) : constitution
d’hypothèque.
[aHohe Behorde (f) : Haute Autorité. Hypothekenbewuhrer (m) : conservateur
des hypothèques.
[A] Hoher Kommissar (m) : Haut Commis- [JI Hypothekenbrief (m) : lettre hypothécaire.
saire.
Hypothekenbrief erteilen (v) : délivrer une
Hocheitsrecht (n) : pouvoir souverain ; régaie. lettre hypothécaire.
Hoheitszeichen (n) : emblème de souveraineté. Hypothekenbrief unbrauchbar muchen (v) :
canceller la lettre hypothécaire d’une
[JI hohere Gewalt (f) : force majeure. hypothèque radiée.

- 403 -
HYP HYP

Hypothekenbrief vorlegen (v) : produire la Hypothekenloschung (f) : radiation de l’hy-


lettre hypothécaire. pothèque.
Hypothekenerwerb (m) (durch Ubertragung Hypothekenrung (m) : ordre d’hypothèque.
(f) des Hypothekenbriefes (m)) : acqui- Hypothekenregisfer (n) : registre des hypo-
sition de l’hypothèque (par la remise de thèques; conservation des hypothèques.
la lettre hypothécaire).
Hypothekenschuld (f) : dette hypothécaire.
[JI Hypothekenforderung (f) : créance hypo- Hypothekenuntergung (m) : extinction d’une
thécaire. hypothèque.
[JI Hwthekengeld (n) : crédit hypothécaire. Hypothekenzusage (f) : promesse de crédit
Hypothekenglüubiger (m) : créancier hypo- hypothécaire.
thécaire.

- 404 -
Idealkonkurrenz (f) : concours idéal (ou [JI Immobiliarvollstreckung (f) : saisie immo-
formel). bilière.
ideeller Wert (m) : valeur incorporelle. [JI Immobiliarzwangsversteigerung (f) : vente
d’immeubles aux enchères.
idenmzieren (v) : identifier.
[JI Immunitat (f) (Unverletzlichkeit (f) der
Idenîifizierung (f) : identification. Abgeordneten (m pi) und der Diplomaten
Zdentifizierung einer Leiche (f) :identification (m pi)) : immunité diplomatique.
d’un cadavre.
impfen (v) : vacciner.
identisch (adj) : identique. [JI Impfgesetz (n) : loi sur la vaccination.
Identitat (f) : identité. [A] impfpflichtig (adj) : obligé de se faire
[JI Zdentitüt der Kluge (f) : (eadem personae, vacciner.
eadem res, eadem causa petendi) identité
de l’action judiciaire. [A] Impfschein (m) : certificat de vaccination.
Identitüt des Musters (n) : identité de [Cl Import (m) : importation.
l’échantillon. Zrnportbeschrünkung (f) : restriction de
[A] Zdentitüts (erkennungs) dienst (m) : l’importation.
service de l’identité judiciaire. Zmpovtverbof (n) : interdiction de l’impor-
ignorieren (v) : ignorer. tation.

illegal (adj) : illégal. [CI Importeur (m) : importateur.


Iiiegalitat (f) : illégalité. Impotenz (f) : impotence; (geschlechtliche
Unfahigkeit) (impotentia cœundi) : im-
iiiegitim (adj) : illégitime. puissance sexuelle.
Iiiegitimitat (f) : illégitimité. in Betracht ziehen (v) : prendre en considé-
ration.
iliiquide (adj) : insolvable.
Inbegriff (m) von Sachen (f pi) : ensemble
im Auftrag (f) (i.A.) : par délégation; par d’objets.
ordre.
inbegriffen (adj) : y compris.
im Dienst (m) : en service.
Inbetriebsetzung (f) : mise en exploitation,
im engeren Sinne (m) (i.e.S.) : dans le sens en marche.
restreint.
Indexkiausel (f) : clause d’indexation.
im Ruhestand (m) (LR.) :en retraite.
Indienststeilung (f) : mise en service.
immaterieller Schaden (m) : dommage imma-
tériel, moral. [A] Indigenat (Bürgerrecht) (n) : indigénat;
droit de citoyenneté.
[FI Immobiarkredit (m) : crédit immobilier.
Individualkonto (n) : compte individuel.
[F] Immobiliarkreditgeseiischaft (f) : société
de crédit immobilier. Indiz (n) : indice.
Zndizien (n pi) : indices.
[Ass] ïmmobiliarversichenuig (f) : assurance [JI Indizienbeweis (m) : preuve par indices.
contre l‘incendie d’immeubles.
Indizienbeweis, schlüssig und ausreichend zur
[JI Immobiliarversteigerung (f) : adjudication Uberführung (f) eines Verbrechers (m) :
d’immeubles. indices concluantes.

- 405 -
IND INL

indossabel (adj) : endossable. Obligatiunsinhaber : porteur d’obligations.


Scheckinhaber : porteur de chèque.
[CI [FIïndossament (n) : endos; endossement. Wechselinhaber : porteur d’un effet.
Blankoindossament :endossement en blanc. Inhaber eines Amtes (n) : titulaire.
bedingtes Indossament :endos conditionnel. Znhaber eines Diploms (n) : titulaire d’un
beschrünktes Indossament :endos restreint. diplôme.
Eigentum (n) übertragendes Indussament : Znhaber der elterlichen Gewalt (f) : détenteur
endos translatif. de la puissance paternelle.
Gefülligkeitsindossarnent :endos de complai- auf den Inhaber ausstellen (v) : émettre,
sance. tirer au porteur.
Indossament an den Inhaber (m) : endos au an den Znhaber zahlbar :payable au porteur.
porteur.
Inkassuindussament : endos pour encais- [FI [3] Inhaberaktien (fpl) : actions au porteur.
sement. Znhabergrundschuldbrief (m) : bon foncier
Originalindossament :endossement original. émis au porteur.
Pfandglüubigerrecht (n) verleihendes Zndossa- [FI[JI Inhaberpapier (n) : effet, titre au porteur.
ment : endos de garantie (ou pignoratif).
inhalt (m) : contenu.
[fi [Cl Indossant (m) : endosseur.
Indossat (m) : endossé. inhaltsverzeichnis (n) : table des matières.
Znhaltsverzeichniseiner Akte (f) : bordereau
[FI [CI ïndossatar (m) f bénéficiaire d’un d’un dossier.
endossement, endossé.
Initiativantrag (m) : motion de mesures.
indossieren (v) : endosser.
Initiativrecht (n) : droit de l’initiative.
[fi Wechsel (m) indossieren :endosser une
lettre de change, une traite. [CI Inkasso (n) : encaissement.
zum Znkasso : pour encaissement.
[Cl Indusirie (f) : industrie.
Inkassogeschüfi (n) : encaissements.
Veredelungsindushie : industrie de perfec-
tionnement. inklusive (adj) ! inclusivement; y compris.
Industrieverlagerung (f) : déplacement de [CI inklusive Sack (m) : toile perdue.
l’industrie.
inkompetent (adj) : incompétent.
ïnempfangnahme (f) : réception; acceptation. [JI sich für inkompetent erklüren (v) : se
Znempfangnahme einer Sache ( f ) bestütigen récuser.
(v) : confirmer acceptation de la mar- Inkrafttreten (n) : mise en vigueur; entrée en
chandise.
vigueur.
information (f) : renseignement; information. ausser Kraft treten (v) : cesser d’être en
zur Information : à titre de renseignement. vigueur.
Infurmationsabteilung (f) : section d’infor- [Ass] Znkraftreten der Versicherung ( f ) :
mation. prise d’effet de l’assurance.
informieren (v) : informer. ïniand (n) : intérieur du pays.
sich informieren : s’informer; s’enquérir; im Inland : à l’intérieur.
interroger.
Inlander (m) : indigène.
[JI ïnhaber (m) : porteur.
inlandisch (adj) : national, intérieur.
[BI [FI Aktieninhaber : porteur d’actions.
inlündische Gerichtsbarkeit (f) : juridiction
bosglüubiger Znhaber : porteur de mauvaise nationale.
foi.
gutglüubiger Inhaber : porteur de bonne foi. Iniandsgut (n) : marchandise indigène.

- 406 -
INL INT

Inladsetzen (n) (von Falschgeld) : mise en auf dem Znstanzenwege : par voie hiérar-
circulation (de fausse monnaie). chique.
iniiegend (an -, beiliegend) (adj) : ci-inclus; [JI Instatuenmg (m) : marche de l’instance.
sous ce pli.
Institut (n) : institut.
innehaben (besitzen) (v) : avoir; posséder.
instruieren (v) : instruire.
innerhalb (adj) : intra; (zeitlich) dans un instruierung (f) : instruction.
délai de.
[JI innerhalb der zustehenden Vertretungs- Interesse (n) : intérêt.
macht (f) : en vertu des pouvoirs conférés. [A] [JI Cffentliches Interesse :intérêt public.
[JI innerhalb eines Monats (m) nach Zustel- [JI rechtliches Interesse : intérêt légitime.
lung (f) : dans le délai d’un mois à partir
de la signification. [JI vertragliches Interesse (positives Oder
negatives) (Vertragsinteresse) : intérêt
innewohnend (adj) : immanent. contractuel (positif ou négatif).
Interessen wahrnehmen (v) : sauvegarder
[CI Innung (f) : corporation: corps de métier. des intérêts.
Znnungsausschuss (m) : délégation corpo- Interessengemeinschaft (f) : communauté d’in-
rative. térêts.
Znnungsschiedsgericht (n) : tribunal corpora-
tif d’arbitrage. interessent (m) : intéressé.
Znnungsstatut (n) : statut de la corporation. interimistisch (adj) : intérimaire; par intérim;
Znnungsverband (m) : fédération des corpo- provisoire (Iocum tenens).
rations.
intermi$scher VerWalter (m) : gérant inté-
[JI Inquisitionsprinzip (n) :système inquisitoire. rimaire.

Inschrift (f) : inscription; (auf Grübern) [FI Interimsaküe (f) : action provisoire.
épitaphe; (auf Münzen) légende. Interims (Zwischen) bescheid (m) : sentence
provisoire.
Inserat (n) : annonce; insertion.
Interims (Zwischen) bilanz (f) : bilan intéri-
inserieren (v) : insérer. maire.
Insertionskosten (f pi) : frais d’insertion. [FIInterimsdividende(f) :dividendepar intérim.
htandhalten (v) : entretenir en bon état. hterimsquittung (f) : quittance provisoire.
Instandhaltungsarbeit (f) : travail d’entretien.
intemational (adj) : international.
Instandsetmg (f) : mise en état; rétablis- [FI Internationale Bank für Wiederaufiau (f)
sement. und Entwicklung (f) : banque internatio-
Instandsetzungen (fpl) beim Auszug (m) nale pour la reconstruction et le déve-
aus eincr Wohnung (f) : droit de sortie. loppement.
[Cl Internationale Handelskammer (f) :
[JI ïnstanz (f) : instance; ressort. chambre de commerce internationale.
Berufungsinstanz : instance d’appel. Znternationaler HiIfsverein (m) : union
erste Instanz : première instance. internationale de secours (Genf).
hChere Znstanz : instance supérieure. Znternationales landwirtschaftliches Institut
(n) : institut international d’agriculture.
letzte Znstanz : dernier ressort.
[JI Internationales Privatrecht (n) : droit
in zweiter Znstanz fieigesprochen : acquitté privé international.
en deuxième instance.
Internationales Rotes Kreuz (n) : croix
[JI Pnstanzenweg (m) : voie hiérarchique. Rouge internationale.

- 401 -
INT IST

[CI Internationale Schlafwagengesellschaft [ClInventar (n) : inventaire.


(f) : Compagnie internationale des lebendes Inventar : cheptel vif.
wagons-lits.
totes Znventar : cheptel mort.
[JI Internationaler standiger Gerichtshof (m) : Inventaraufnahme (f) : prise, levée, établis-
Cour permanente de justice interna-
tionale. sement d’inventaire.
internationale Vereinheitlichung (f) des Pri- Znventarfrist (f) : délai d’inventaire.
vatrechts (n) : unification internationale Inventarstück (n) : objet inventorié.
du droit privé. Rechtswohltat (f) des Znventars : bénéfice
internationaler Verkehr (m) : trafic intcr- d’inventaire.
national.
Internationaler Wührungsfonds (m) : fonds [JI Inverzugsetzung (f) : mise en demeure.
monétaire international.
[JI Investitionshilfegesetz (n) : loi sur l’aide
Internationaler Zulassungsschein (m) für à l’investissement.
KraJifahrzeuge (npl) : certificat interna-
tional pour véhicules automobiles. in Worten (n pi) : en toutes lettres.
Intemationaiitat (f) :circulation internationale. [JI Inzest (m) (Blutschande) (f) : inceste.
[A] ïnternierung (f) : internement.
Internierung von Auslandern (m pi) : inter-
[JI Inzidenifesteilungskiage (f) : demande
nement des étrangers. incidente de constat.

Interpellation (f) : interpellation. Irrefübning (f) : dol.


Interpellationsrecht (n) : droit d’interpeller. Irrenanstalt (f) : asile d’aliénés.
intervenieren (v) : intervenir. Zrrenarzt (m) : médecin aliéniste.
Intervenient (m) : intervenant. irrig (adj) : erronné; faux.
Intervention (f) : intervcntion. [JI Irrtum (m) : erreur.
Interventionskiage (f) : demande en inter- Justizirrtum : erreur judiciaire.
vention. Rechtsirrtum : erreur de droit.
[JI Intestaterbe (m) : héritier ab intestat. Tatsachenirrtum : erreur de fait.
Irrtum vorbehalten (v) : sauf erreur.
[Ass] Invalidenrente (f) : rente d’invalidité.
Znvalidenversicherung (f) : assurance hvali- irrtümlich (adj) : par erreur.
dité.
irrtümliche Diagnose : erreur de diagnostic.
Inralidenversorgung (f) : entretien des inva-
lides. Istbestand (m) : effectif.
Invaliditat (f) : invalidité; infirmité. Zststürke (f) : effectif.

- 408 -
Jagd (f) : chasse. Jahrmarkt (m) : foire.
Jagd bewacht! : chasse gardée! Jahrmarkthündier (m) : marchand forain.
Jagd verboten! : chasse interdite! jedenfalls : en tout cas.
Jagdamt (n) : département de la vénerie.
Jagdbezirk (m) : chasse. jedermann : chacun; tout le monde.
Jagdgerechtigkeit (f) : droit de chasse. jederzeit : en tout temps.
Jagdpachtvertrag (m) : bail de chasse.
jedesmal : chaque fois.
Jagdpoiizei (f) : police de la chasse.
Jagdschein (m) : permis de chasse. jetzig (adj) : actuel; présent.
Jagdzeit (f) : saison de la chasse. Jetztwert (m) : valeur actuelle.
Jagen (n) : unberechtigtes Jagen : exercice Journalismus (m) : journalisme.
illégal de la chasse.
Journalist (m) : journaliste.
Jahr (n) : an; année.
[JI Journaiistengesetz (n) : loi sur le statut
abgelaufenes Jahr : année échue. professionnel des journalistes.
[A] Budgetjahr (Etatsjahr) : année budgé- Journalistenkammer (f) : ordre des journa-
taire, fiscale; exercice budgétaire. listes.
[CI Geschüfsjahr : exercice (commercial) ;
année commerciale. Jubilaum (n) : jubilé.
Kalenderjahr : année civile. [JI Judikatur (f) : juridiction; judicature.
iaufendes Jahr :année courante.
Rechnungsjahr : année comptable. Jugend (f) : jeunesse.
studierende Jugend :jeunesse estudiantine.
Jahrbuch (n) : annuaire.
[A] Jugendamt (n) : office de prévoyance pour
[CI Jahresabschiuss (m) : règlement de compte la jeunesse.
annuel; clôture de l’exercice. Jugenderziehung (f) : éducation de la jeu-
[CI Jahresarbeitsverdienst (m) : traitement; nesse.
produit, salaire annuel. Jugendfürsorge (f) :protection de la jeunesse.
Jahresausgabe (f) : dépense annuelle.
Jahresbericht (m) : rapport annuel. [JI Jugendgericht (n) : tribunal pour enfants
Jahresbilanz (f) : biian annuel. et adolescents.
Jahreseinkornmen (n) : revenu annuel. Jugendgerichtsgesetz (n) : loi sur les tribu-
Jahresfrist (f) : délai d’un an. naux pour enfants.
Jahresgehait (m) : traitement annuel. Jugendgerichtshilfe (f) : service social des
tribunaux pour enfants.
Jahresgewinn (m) : bénéfice annuel.
Jahreslauf (m) : cours d’année. [JI Jugendgesetzgebung (f) : loi de protection
Jahresieibrenre (f) (jahrlicher Rentenbetrag) : de la jeunesse.
annuité viagère.
Jahresrate (f) (jahrliche Tilgungsrate) : Jugendherberge (f) : auberge de jeunesse.
annuité. Jugendverbünde (m pi) : associations de
Jahresrechnung (f) : compte annuel. jeunesse.
Jahresziel (n) : terme d’un an. [A] Jugendwohlfahrt (f) : secours aux enfants;
Jahreszins (m) : intérêt annuel. assistance à la jeunesse.

- 409 -
JUN JUW

Jungfrau (f) : vierge. [JI Jus& (f) : justice.


Jungfernschajl (Jungfraulichkeit) (f) :virgi- Justizbeamter (m) : magistrat.
nité. JustizbehCrde (f) : autorité judiciaire.
Junggeselle (m) : célibataire. Justizgesetze (n pi) : lois judiciaires.
Justizminister (m) : ministre de la justice.
[JI Jura studieren (v) : faire son droit; faire Justizmord (m) : meurtre judiciaire.
des études de droit.
Justizpalast (m) : palais de justice.
[q Jurisprudenz (Rechtswissenschafr) (f) : Justizpfege (f) : justice.
jurisprudence. Justizrat (m) : conseiller de justice.
[JI Jurist (m) : juriste; jurisconsulte. Justizverwaltung (f) : administration, office
de la justice.
[JI juristisch(adj) : juridique. Kabinettsjustiz (f) : justice arbitraire.
juristische Fakultat (f) : faculté de droit,
surnmarische Justiz (f) : justice sommaire.
juristische Person (f) : personne civile.
morale, juridique, personnalité juridique. [JI Juwelendiebstahl (m) : vol de pierres prt-
[JI Justitiar (m) (Rechtsbeisfand) (m) : cieuses.
avocat-conseil.

- 410 -
Kabel (n) : câble. [JI Kammergericht (n) : cour d’appel
Kabellegung (f) : pose de câble. (Berlin).
Kabeltelegramm (f) : câblogramme. [A] Kanzlei (f) : chancellerie.
kabeh (v) : télégraphier; câbler. Kanzleisekretür (m) : secrétaire à la chan-
cellerie.
[A] Kabinett (n) : cabinet. Kanzleivorsteher (m) (Kanzler) :chancelier.
Kabinettskrise (f) : crise ministérielle.
Kaper (m) : corsaire.
Kabinettsorder (f) : ordonnance. ministérielle.
Kuperbrief (m) : lettre de marque.
Kabinettssitzung (f) : séance du conseil des
ministres. Kaperschiff (n) : navire armé en course.
Kaperei (f) : course.
kaduk (verfallen) (adj) : caduc. Kaperei treiben (v) : faire Ia course.
[JI Kaduzierung (f) : déclaration de caducité.
[CI Kapital (n) : capital.
Kaduzierung von Aktien (f pi) : déclaration
de caducité des actions. aufgerufenes Kapital : capital appelé.
Kaduzierung von einem Vermüchtnis (n) : eingezahltes Kapital : capital versé.
déclaration de caducité d’un legs. Einlagekapital : capital d’apport.
Gesellschaftskapital : capital social.
[FI Kaffeesteuer (f) : impôt sur le café.
Grundkapital : capital-actions.
Kai (m) : quai. iotes Kapital :capital improductif, mort.
Kaianlagen (fpl) : les quais. Kapitalabfindung (f) : indemnité en capital.
Kaigebühr (f) : quayage ou quaiage. Kapitalabwanderung (f) : émigration des
Kairaum (m) : quai décarcadère. capitaux.
Verladekai (m) : quai d’embarquement. Kapitalanlage (f) : placement des capitaux.
Kapitalflligkeiten (f pi) : amortissement.
Kalender (m) : calendrier. Kapitalfucht (f) : évasion des capitaux.
Kalenderahr (n) : année civile. Kapitalgeber (m) : bailleur de fonds.
Kdhlator (Rechnungsbeamter) (m) : calcu- Kapitahangel (m) : manque de fonds.
lateur. Kapitalschwund (m) : perte de capitaux.
Kalkulatur (f) (Rechnungsbüro) (n) : bureau Kapitalsfeuer (f) : impôt sur le capid.
de la tenue des livres; comptabilité. [Ass] Kapitalversicherung (f) : assurance de
capitaux de survie.
Kammcr (f) : chambre. Kapitalzahlung (f) : (progressive mit kombi-
[JI Kammer für Handelssachen (fpl) : nierter Versicherung) (f) : assurance à
chambre commerciale. effets multiples et à capital progressif;
[CI Handelskammer (f) : chambre de (mit aufgeschobener Versicherung) :assu-
commerce. rance de capital différé.
Handwerkskammer (f) : chambre des arti- Kapitalvcrbrechen (n) : crime capital.
sans, de métiers.
Landwirtschafiskammer : chambre d’agri- Kapitel (n) : chapitre.
culture.
[CI Karatgcwicht (n) : poids de carat.
[JI Strafkammer : chambre correctionnelle.
[JI vorprüfende Kummer des Kassationshofes Karte (f) : carte; feuille.
(m) : chambre des référés, des requêtes. [A] Registrierkarte (f) : carte d’enregistre-
[JI Zivilkammer : chambre civile. ment.

- 411 -
KAR KAU

[Cl Karteii (n) : cartel; ligue. Kauf auf Besicht : achat à l’inspection.
Karzer (m) : cachot; prison. Kauf auf Kredit (m) : achat à crédit.
Kauf nach Muster (n) : vente sur échan-
Kaserne (f) : caserne; quartier. tillon, sur modèle.
Kasino (n) : casino; club. Kauf auf Probe (f) : achat à l’essai.
Terminkauf (m) : achat à terme.
[Ass] Kaskoversicherung (f) : assurance tous
risques. [CI [JI Kaufbrief (m) : acte d’achat; contrat
de vente.
[JI Kassationshof (m) : cour de cassation. Kaufahrteischifl (n) : navire marchand.
[JI Gericht, an dus eine Sache (f) vom Kaufkraft (f) : pouvoir d’achat.
Kassationshof zurückverwiesen wird :cour de
renvoi. [CI Kaufmann (m) : marchand; négociant;
commerçant.
[JI Kassationsrekurs(m) :pourvoi en cassation. Güterhündler : marchand de biens.
[CI Kasse (f) : caisse. Grosskaufmann : marchand ; commerçant
en gros.
freie Kasse : caisse libre.
Messehandler : marchand forain.
offentliche Kasse : caisse publique.
Obst- und Gemüsehandler : marchand des
Kasse auf Gegenseitigkeit (f) : caisse mutua- quatre saisons.
liste.
Krankenkasse : caisse de secours en cas de [CI kaufmannisch (adj) : commercial.
maladie.
Pensionskasse : caisse de retraite. [CI Kaufpreis (m) : prix d’achat.
Sparkasse : caisse d’épargne. Kaufverbot (n) : prohibition d’acheter.
Unterstützungskasse :caisse de secours. Kaufvertrag (m) : contrat d’achat; marché.
Kasse führen (v) : tenir la caisse. Kaufwert (m) : valeur vénale.
Kassenabschluss (m) : clôture de la caisse. [CI kaufen (v) : acheter; conclure un marché.
Kassenanweisung (f) : mandat de paiement.
jemanden kaufen (bestechen) : acheter qn.
Kassenbestand (m) : solde en caisse.
‘’ auf feste Rechnung (f) kaufen :acheter ferme.
Kassenbestand aufnehmen (v) : faire sa caisse.
mit Ziel (n) von 30 Tagen (mpl) kaufen :
Kassenbuch (n) : livre de caisse. acheter à trente jours.
Kassenführer (m) : caissier.
Kassenprüfung (f) : vérification de caisse. [CI Kaufer (m) : acheteur; acquéreur.
Kassenüberschuss (m) : excédent de caisse. kaufiich (adj) : à vendre; achetable; vénal.
Kassenverwaltung (f) : administration d’une
caisse. KauBichkeit (f) : vénalité.
kausal (adj) : causal.
[A] Kaîaster (n) : cadastre.
Katasteramt (n) : bureau de cadastre. [JI Kausalitat (f) : causalité.
Katasterauszug (m) : extrait cadastral.
[JI Kaushammenhang (m) : relation de
Katasterbereinigung (f) : remaniement du causalité; relation causale.
cadastre.
Unterbrechung (f) des Kausalzusammen-
Katasterflüche (f) : contenance cadastrale. hangs :rupture du rapport de causalité.
Katastermutterrolle (f) : matrice cadastrale.
[JI Kaution (f) (Sicherheitsleistung) (f) : cau-
[CI [JI Kauf (m) : achat; marché. tion; cautionnement.
Barkauf : achat au comptant. Kautionsbestellung (f) : consignation de cau-
Kauf in Bausch und Bogen : achat en bloc. tionnement.

- 412 -
KAU KLA

kautionsfahig (adj) :capable de fournir caution. Kinderhandel (m) : traite des enfants.
[FI Kellemechel (m) : effet fictif; traite de Kinderhiife (f) : secours aux enfants.
complaisance.
Kinderrecht (n) : droit de l’enfant.
Kennenmüssen (n) : ignorance fautive; obliga-
tion de connaître. kinderreiche Familie (f) : famille nombreuse.
Kindesaussetzung (f) : exposition de part.
Kennînisnahme (f) der Akten (f pi) : compul-
soire. Kindesmord (m) : infanticide.
zur Kenntnisnahme (f) : avec prière de
prendre connaissance. Kindesraub (m) : rapt d’enfant.

Kennziffer (f) : indice. Kindesunterschiebung(f) :supposition de part.

Kerkcr (m) : cachot; prison; geôle. Kindesverwechslung (f) : confusion de part.

[CI Keîtenhandel (m) : vente par filière. Kin0 (Lichtspieltheater) (n) : cinéma.

Kilometer (m) : kilomètre. Kircbe (f) : église.


Kilometergelder (m pi) : prime de parcours. Kirchenbehorde (f) : autorité ecclésiastique.
Kilometersatz (m) : taxe klométrique. Kirchengemeinde (f) : paroisse.
Kirchenrecht (n) : droit canon.
Kind (n) : enfant. Kirchensteuer (f) : deniers du culte.
adoptiertes Kind :enfant adoptif.
kirchüch (adj) : ecclésiastique.
anerkanntes Kind : enfant reconnu.
eheliches Kind : enfant légitime. kiagbar werden (v) : porter plainte en justice.
empfangenes Kind (Leibesfrucht) (f) : en-
fant conçu. [JI mage (f) : action; poursuite; demande;
instance.
Findelkind : enfant trouvé.
für ehelich erklartes Kind : enfant légitimé. Anfechtungsklage : action révocatoire
im Ehebruck erzeugtes Kind : enfant adui-
(Pauliana).
térin. dingliche Klage : action réeIle.
in Blutschande (f) erzeugtes Kind : enfant Ehelichkeitsanfechtungsklage : action en
incestueux. désaveu de paternité.
Kind aus 1. Ehe (f) : enfant du premier lit. Ehescheidungsklage :action en divorce.
kleines Kind (unter 8 Jahren) : enfant en Feststellungsklage : action en constatation
bas âge. (d’un droit).
künftiges Kind : enfant à naître. Gütertrennungsklage : action en séparation
de biens.
minderjahriges Kind : enfant mineur.
Haftpflichtklage : action en responsabilité.
nachgeborenes Kind : enfant posthume.
Hauptklage : action phcipale.
uneheliches Kind :enfant illégitime; naturel. Klage auf Aberkennung (f) des Personen-
unterschobenes Kind : enfant supposé. standes (m) : action en constatation d’état.
verlassenes Kind : enfant abandonné. Klage auf Anerkennung ( f ) dinglicher Rechte
voreheliches Kind: enfant né avant mariage. (npl) : action confessoire.
Klage auf Anerkennung (f) einer Schuld (f) :
Kinderbewahranstalt (f) : crèche; garderie action en reconnaissance de dette (actio
d’enfants. indebitatus assumpsit).
Kindcrïürsorge (f) : protection de l’enfance. Klage auf Anerkennung (f) der Vaterschaft
(f) : action en recherche de la paternité.
vorbeugende Kinderfürsorge :protection pré-
ventive de l’enfance. Klage wegen ungerechtfertigter Bereicherung
(f) : action pour cause d’enrichissement
Kindergeld (n) : deniers pupillakcs. illégitime.

- 413 -
KLA KNA

Klage auf Besitzschutz (m) : action posses- [JI Klageerhebung (f) : introduction de la
soire. demande.
KIage wegeu Besitzstorung (f) : action en [JI Klageenveiterung (f) : augmentation de la
réintégration ; réintégrande. demande.
Klage aus einem dinglichen Recht (n) : action
pétitoire. [JI Klagegrund (m) : fondement de la demande.
Klage aus deni Eigenturn (n) : action en
revendication. [JI Klagenhaufung (f) : cumul de plusieurs
demandes.
KIage auf Herausgabe (f) des Nachlasses
(m) : action en pétition d’hérédité. [JI Klager (m) : demandeur; plaignant (in
Klage auf Liquidation (f) des Gesellschafts- Strafsachen) .
vermogens (n) : action en liquidation de
l’actif social. [JI Klagerücknahme (f) : désistement; retrait
Klage auf Loschung (f) eines Patentes (n), de la demande.
einer Marke (f) : action en radiation de [JI Klagesache (f) : procès; cause.
brevet, de marque.
KIage auf Nichtbestehen einer Belastung (f) : [JI Wageschrift (f) : ajournement; demande;
action négatoire. libellé de la demande; plainte.
Klage wegen Patentverletzung ( f ) : action en Klageschrifît mit Ladung ( f ) : exploit d’ajour-
contrefaçon. nement.
Klage auf Preisminderung (f) : action en
réduction de prix. [JI Klausel (f) : clause.
Klage nus einem Recht (n) an einem Grund- Begünstigungsklausel : clause bénéficiaire.
stiick (n) : action immobilière. HinfalligkeitsklauseI : clause de régulari-
Klage auf Rückkauf (m) : action en réméré. sation.
Klage auf Schadensersatz (m) : action en Klausel der gleitenden Skala ( f ) : clause
dommages et intérêts. d’échelle mobile.
Klage auf Trennung (f) von Tisch (m) und KIausel der veranderten Umstande (mpl) :
Bett (n) : action en séparation de corps. clausula rebus sic stantibus.
Klage aus unerlaubter Handlung (f) : action Klausel, die einen Vorausempfag (m)
aquiiienne. zusichert : clause de préciput.
Klage auf Vertragserfüllung ( f ) : action en Klausel des Vorbehalts (m) gegenteiliger
exécution de contrat. Abrede (f) : clause contraire.
Nichtigkeitsklage : action en nullité. Kursgarantieklausel : clause de garantie de
Teilungsklage : action en partage. change.
Wandlungsklage : action rédhibitoire. Meistbegünstigungsklausel : clause de la
nation la plus favorisée.
Wechselklage :action de change, cambière.
Notklausel : clause du besoin.
Widerklage :action reconventionnelle.
Orderklausel : clause à ordre.
Zahlungsklage : action en paiement.
Rückfallklausel : clause de retour.
Klage anstrengen (v) : intenter une action.
Schiedsklausel : clause d’arbitrage.
die Klage wird abgewiesen! : la demande
est rejetée. Verfallklausel : clause de déchéance.
Zusatzklausel : clause additionnelle.
[JI Khgantrag (m) : conclusion libératoire.
[CI Kleinbetneb (m) : petite entreprise.
[JI Klageandening (f) : modification; change-
ment de la demande. [CI Kleingewerbe (n) : petits métiers.
[JI Klagebeantwortung (f)
: litiscontestation; [CI Kleinhandel (m) : commerce en détail.
réponse à la demande. Kleinhandelsverkaufspreis(m) :prix de vente
au détail.
[JI Kiageberichtigung (f) : rectification de la
demande originaire. Knappschaft (f) : corporation des mineurs.

- 414 -
KOA KOM

Koaütion (f) : coalition. [A] Kommissar (m) : commissaire.


[JI Kodifikation (f) : codification. Kommissar beim Kriegsgericht (n) : commis-
saire du Gouvernement auprès d’un
[JI kodinzieren (v) : codifier. conseil de guerre.
Auktionskommissar (m) : commissaire-
Kodifiziening (f) des internationalen Rechts priseur.
(n) : codification du droit international. Polizeikommissar : commissaire de police.
[J1 Kodiziii (Nachtestamenf) (n) : codicille. Rechnungskornmissar (Rechnungsrevisor) :
commissaire aux comptes.
Koeflizient (m) : coefficient.
[A] Kommissariat (n) : commissariat.
[Cl Abnutzungskoeffizient : coefficient
d’usure. [A] kommissarisch (adj) : provisoire.
WiderstandskoefJiient :coefficient de résis- kommissarische Vernehmung (f) : audition
tance. par commission rogatoire.
[Cl Koùiendisîrikt (m) : district minier. [A] Kommission (f) : commission; comité.
Kohlenforderung (f) : extraction de houille. Prüfungskommission :commission d’examen
Kohhgrube (f) : mine de houille; houillère. Untersuchungskommission : commission
d’enquête (parlementaire).
Koitus (Beischiaf) (m) : coït. [JI in Kommission nehmen (v) : se charger
Koiiege (m) : confrère, collègue. de la vente.
Koiiegium (n) : collège; von Sachverstandigen [JI [CI Kommissionar (m) : commissionnaire.
(m pi) : jury d’experts. Warenkommissionar : commissionnaire en
marchandises.
[JI Koiiektivarbeitsvertrag(m) : contrat collec-
tif de travail. [CI Kommissionsgebühr (f) : provision; com-
mission.
[Cl Koiiektivgesellschaft (f) : société en nom
collectif. [JI Kommittent (m) : commettant.
[JI Koilektivhaftung (f) : responsabilité soli- [A] kommunal (adj) : communal: municipal.
daire.
[a Kommunalkreàit (m) : crédit communal.
[Ass] Koileküwersicherung (f) : assurance Kommunalschuldverschreibung (f) : obli-
collective. gation communale.
KoUision (f) (Widerstreit (m) der Hichten [A] Kommunalverband (m) : association
(fpl)) : collision. communale.
[AI. Kommunalverwaitung (f) : administra-
[A] Kolonialamt (n) : ministère des colonies. tion communale.
Kolonialgesellschaft (f) : société coloniale. [JI Kompensation (Aufrechn!ri?g) (f) :compen-
Kolonialgesetzgebung (f) : législation colo- sation.
niale. [FIKompensationskasse (f) : caisse de
compensation.
[JI Kommanditgesellschaft (f) (K.G.) : société
en commandite. [JI Kompetenz (Zustandigkeit) (f) : compé-
Kommanditgesellschaft auf Aktien (f pi) : tence.
société en commandite par actions. Kompetenzkonflikt (m) : conflit de compé-
tence.
[JI Kommanditist (m) : commanditaire. Kompetenzkonfliktsgerichtshof (m) : tribunal
des conflits.
Kommentar (m) : commentaire.
Kompetenzstreitigkeit (f) zwischen Gerichten
Kommis (m) : commis. (npl) : conflit de juridiction.

- 415 -
KOM KON

[JI Komplott (n) : complot. Konkurs eroffnen (v) : prononcer la faiiiite.


KompZott gegen die Staatssicherheit (f) betriigerischer Konkurs :faillite frauduleuse.
(Hochverrut) (m) : complot contre la Konkursdividende (f) : dividende de faillite.
sûreté de l’État. Konkurseroffnung(f) : ouverture de faillite.
[JI Kompromiss (m) : compromis. Konkurseroffnungsbeschluss(m) : déclaration
de faillite.
kompromittieren (blosstellen) (v) : [compro- Konkursforderung (f) : créance de la faillite.
mettre.
Konkursgericht (n) : tribunal de la faillite.
Kondominium (n) : condominium. Konkursglüubiger (m) : créancier de faillite.
Konferenz (f) : conférence. Konkursmasse (f) : masse de la faillite;
(Schuldenmasse) (f) : passif de la masse;
Gigflkonferenz :conférence au sommet. (Teilungsmasse) : actif de la masse.
[A] konfiszieren (v) : confisquer. Konkursordnung (f) : code de faillite.
Konkursschuldner (m) : failli.
[JI Konfusion (f) (Vereinigung (f) von Forde-
rung (f) und Schuld (f) in einer Person Konkurstabelle (f) : tableau des créances
(f) : confusion. produites.
Konkursverfahren (n) : procédure de faillite.
[A] Konig (m) : roi.
Konkursverwalter (m) : syndic.
Konigreich (n) : royaume.
Konigsmord (m) : régicide. Konkurswideruf (m) : révocation de la
faillite.
Konigstreue (f) : royalisme.
Konigtum (n) : royauté. [CI [JI Konnossement (n) (Seefrachtbrief) (m) :
connaissement.
[CI Konjunktur (f) : conjoncture.
Konjunkturforschung(f) : étude des marchés. [JI Konsens (m) (Genehmigung) (f) :consente
ment.
Konjunkturschwankung (f) : fluctuation du
mouvement des affaires. [Cl Konsignant (m) : consignateur.
[JI Konkoràat (n) (Uebereinkunft (f) mit der [CI Konsignatar (m) : consignataire.
Kurie) (f) : concordat.
Konkubinat (n) : concubinage. [ClKonsignationsware (f) : marchandise en
consignation.
Konkurrenz (f) : concurrence. konsignieren (v) : consigner.
[Cl mit jemandem in Konkurrenz sein (v) :
être en concurrence avec qn. [ClKonsorte (m) : consort.
[JI unlautere Konkurrenz : concurrence [CI Konsortium (n) : consortium; syndicat;
déloyale.
association.
[JI Konkurrenzklausel (f) : clause de con-
currence.
[a Bankenkonsortium (n) : consortium de
banques.
[JI Konkurrenzverbot (n) : prohibition de faire konstatieren (v) : constater.
concurrence.
Begrenzung (f) des Konkurrenzverbots : [A] Konsui (m) : consul.
rayon de la prohibition de faire concur- [JI Konsulargericht (n) :tribunal consulaire.
rence.
[JI Konsulargesetz (n): loi sur l’organisation
[JI Konkurs (m) : faillite, des consulats.
Konkurs erklaren (v) : mettre en faillite qn. [JI Konsulargerichtsbarkeit (f) : juridiction
sich in Konkurs befndlich erklaren : se consulaire.
déclarer en état de faillite; déposer le [JI Konsularvertrag (m) :convention consu-
bilan. laire.

- 416 -
KON KOR

Generalkonsul (m) : consul général. [JI Konventionaistraîe (Vertrugsstrafe) (f) :


Honorarkonsul (m) : consul honoraire. peine contractuelle.
Wahlkonsul (m) : consul électif. [JI [FI Konversion (Umwandlung) (f) : conver-
[A] Konsuiat (n) : consulat. sion.
[DI Konterbande (f) : contrebande. [FIkonvertieren (v) : convertir.
[A] Konzentrationslager (n) : camp de concen-
[CI Kontingent (n) (Anteil) (m) :contingent. tration.
sein Kontingent verlangen (v) : réclamer son
contingent. Konzeptionsverhütung (f) : mesures anticon-
ceptionnelles.
[CI Kontingentierung (f) : contingentement.
[CI Konzern (m) : cartel; groupement d’en-
[FI [CI Konto (n) : compte. treprises.
a meta-Konto : compte à demi.
Guthubenkonfo : compte créditeur. [A] [Cl Konzession (f) : concession; licence.
laufendes Konto : compte courant. Bergrechtskonzession :concession de mines.
Postscheckkonto : compte de chèques- Landkonzession (Landverleihung) (f) : con-
postaux. cession de terre.
Schuldkonto : compte débiteur. Konzession zum Betrieb (m) eines oflentlichen
Kontobuch (n) : livre de comptes. Unternehmens (n) : concession de services
Kontoinhaber (m) : ayant compte; titulaire publics.
d’un compte. Konzession für ein Erbbegrabnis (n) : con-
Kontolcorrent (n) : compte-courant. cession de sépulture.
Kontokorrentsubschluss (m) : clôture du Konzessionsbedingungen (fpl) : cahier des
charges.
compte courant.
Kontonummer (f) : numéro du compte. Konzessionsurkunde (f) :lettre de concession.

kontradiktorisch (adj) : contradictoire. [A] Konzession3r (m) : autorisé.


[JI kontradiktorisches Urteil (n) : jugement Kopfteii (n) : partage par tête; portion viriie.
contradictoire.
Kopie (f) : copie.
Kontrahent (m) : contractant.
korperlich (adj) : corporel.
[JI kontrahieren (v) : conclure un contrat.
korperliche Sachen (fpl) : choses corpo-
[JI eine Schuld (f) kontrahieren :contracter relles.
une dette.
[q Kontrakt (m) : contrat. [JI Korperschaît (f) : corps; collectivité; cor-
poration.
kontraktlich (adj) : contractuel. Korperschaf des offentlichen Rechts (n) :
Kontroiie (f) : contrôle. entité, corporation de droit public; corps
jouissant de la personnalité civile.
[A] Auslanderkontrolle : contrôle des
étrangers. [FI Korperschafssteuer (f) : impôt sur les
sociétés.
Kontrollbeamter (m) : contrôleur.
[J] Korperverletzung (f) : lésion corporelle;
kontrollieren (v) : contrôler. blessure.
[A] Kontroiikommission (f) : commission de schwere Korperverletzung :lésion corporelle
contrôle. grave.
Korperverletzung mittels gefahrlichen Werk-
[JI Kontroiiratsgesetz (n)
: loi du conseil de zeugs (n) : lésion corporelle au moyen
contrôle en Ailemagne. d’un instrument dangereux.

- 417 -
KOR KRE

Korrektur (f) : correction. Kraft (f) : force; vigueur.


Korrekturabzug (m) : épreuve. [JI Beweiskruft : force probante.
Korrekturbogen (m) : feuille d’épreuve. [JI Gesetzeskraji : force de loi.
[JI Rechtskraft eines Endurteils (n) : force
Korrespondent (m) : correspondant. d’un jugement définitif.
Korrespondenz (f) : correspondance. aus!er Krafi treten (v) : cesser d’être en
vigueur.
Kosten (pi) : frais; dépense; dépens. in Krafi treten (v) : entrer en vigueur.
[JI Gerichtskosten : frais judiciaires, de Kraftfahrzeug (n) : voiture; automobile.
justice. [FI Krajifahrzeugsteuer (f) : impôt sur les
[JI Gerichts- und Parteikosten : frais et automobiles.
dépens judiciaires.
[JI Konkurskosten : frais de faillite. kraftlos (adj) : fur krafilos erklaren (v) :
[JI Prozesskosten : frais de procès. infirmer.
Reise- und Aufenthaltskosten : frais de Krafüoserklaning (f) : invalidation.
déplacement et de séjour.
krank (adj) : maIade; infirme; souffrant.
[JI Verfahrenskosten :frais de procédure.
[JI Kosten auferlegen (v) : mettre à charge Krankengeld (n) : secours pécuniaire de
les frais du procès. maladie; ailocation de maladie.
[JI Kosten ge,reneinander aufieben (v) :
compenser les dépens de l’instance. Krankenhausbebandiung (f) : hospitalisation.
[JI Kosten des Protesses (m) die unnotig Krankenhiife (f) : assistance-maladie.
verursacht worden sind :frais frustratokes.
[JI Kosten einer Vertragsausfertigung (f) : Krankenkasse (f) : caisse-maladie.
frais et loyaux coûts. Krankenkassenverband(m) :union de caisses
[JI der Prozessausgang (m) entscheidet über maladie.
die Kosten :les frais suivent le principal.
[JI verurteilt werden zu den Kosten : être Krankenschein (m) : certificat de maladie.
condamné aux frais. [Ass] Krankenversicherung (f) : assurance-
[JI von Kosten entbinden (v) : décharger des maladie.
frais.
[JI Zusprechung (f) der Kosten : adjudi- krankhaft (adj) : maladif.
cation des frais. krankhafte Storung (f) der Geistestütigkeit
(f) : trouble mental morbide.
[CI Kostenanschlag (m) : devis.
[FI Kredit (m) : crédit.
[JI Kostenberecbnung (f) : mémoire des frais. durch Ludepapiere gedeckter Kredit :crédit
Kostenersatz (m) :remboursement des frais. documentaire.
Kostenerstattung (f) : restitution des frais. erschlichener Kredit : crédit imaginaire.
Kostenfestsetzung (f) : taxation des frais. Uberbrückungskredit : crédit transitoire.
Kostenfestsetzungsbeschluss (m) : ordon- ungedeckter Kredit : crédit à découvert.
nance iiquidant les frais. Kredit gewihren (v) : accréditer.
kostenfiei (adj) : sans frais; gratuit. Kredit in laufender Rechnung (f) : crédit
Kostenlast (f) : charge des frais. en compte courant.
Kostenordnung (f) : tarif des frais. Kreditanstalt (f) : établissement de crédit.
Kostenrechnung (f) : calcul des frais. Kreditaufnahme (f) : emprunt.
Kostenschuldner (m) : débiteur des frais. Kreditaufirag (m) : ordre de crédit.
Kostenüberschlag (m) : devis estimatif. Kreditausdehnung (f) : expansion de crédit.
Kostenvorschuss (m) : avance des frais. Kreditbank (f) : banque de crédit.

- 418 -
KRE KUR

Kreditbrief (m) : lettre de crédit. [A] Kriminalbeamter (m) : employé de la


Kreditbürgschaft (f) : cautionnement pour police criminelle.
un crédit à ouvrir. [JI Kriminalgericht (n) : tribunal criminel.
Kreditgeber (m) : créditeur; créancier.
Kreditgesellschaft (f) auf Gegenseitigkeit (f) : Kriminalitat : criminalité.
société mutuelle de crédit. [JI Kriminalitat der Jugendiichen (mpl) :
Kreditschadigung (f) : atteinte au crédit. délinquance juvénile.
Kreditüberschreitung (f) : dépassement de
crédit. Kultusminister (m) : ministre des cultes.
Kreditversicherung (f) : assurance crédit.
[CI Kunde (m) : client.
Kreditwucher (m) : crédit usuraire. Kundschaft (f) : clientèle.
[JI Kreuzverhor (n) : interrogatoire; contra- Kundenwechsel (m) : traite donnée par un
dictoire. client.
Krieg (m) : guerre. kündbar (adj) : résiliable.
Kriegsanleihe (f) : emprunt de guerre. [JI kündigen (v) : dénoncer; (eine Wohnung)
[A] Kriegsbeschüdigtenfürsorge (f) : assis- donner congé d’un appartement; (einen
tance aux mutilés de guerre. Mietvertrag) dénoncer un bail.
[A] Kriegsdienstpflicht (f) : service militaire
obligatoire de guerre. [JI K p d @ n g (f)
: résiliation; congé; dénon-
ciation.
Kriegsdienstverweigerer (m) : objecteur de
conscience. Kündigungsfrist (f) : délai de dénonciation ;
délai-congé.
Kriegsentschüdigung (f) : indemnité de
guerre. Kündigungsrecht (n) : droit de donner congé
[Ass]Kriegsgefahrversicherung (f) : assurance Kündigungstermin (m) : terme du congé.
contre les risques de guerre. Kundmachung (f) : notification; publication;
[JI Kriegsgericht (n) : conseil de guerre; avis.
cour martiale.
[JI Kriegsgerichtsbarkeit (f) : juridiction künftig (adj) : futur.
militaire. künftige Forderung (f) : obligation future.
[JI Kriegsgesetz (n) : loi martiale. Kunsturheberrechtsgesetz (n) : loi sur la pro-
Kriegshinterbliebenenfürsorge (f) : assiytance priété artistique.
aux familles des militaires morts à la
guerre. Kunstwerk (n) : œuvre d’art.
[JI Kriegsleistungsgesetz (n) : loi sur les pres- Kunstwert (m) : valeur artistique.
tations des habitants en temps de guerre.
[JI Kuppelei (f) : proxénétisme.
[A] Kriegsrninisteriurn (n) : ministère de la
guerre. [JI Kuppler (m) : proxénète.
Kriegsschaden (m) : dommage de guerre.
[JI Kuratel (f) : curatelle.
Kriegsschadenberechnung (f) : évaluation
de l’indemnité pour dommages de guerre. Kurator (m) : curateur.
Kriegsschadenersatz (m) (Reparationen (f
pl)) :réparation des dommages de guerre. Kuratorium (n) : conseil des administrateurs.
[JI Kriegsschadengesetz (n) : loi sur les [BI [FI Kurs (m) : cours.
dommages de guerre.
arntlicher Kurs : cours officiel.
Kriegsschüdenregulierung (f) : règlement des
dommages de guerre. Anrechnungskurs : cours de compensation.
Kriegsschuldjkuge (f) : question des respon- Ausgabekurs : cours d’émission.
sabilités de la guerre. Borsenkurs : cours de la bourse.
[JI Kriegszustand (m) : état de guerre. echter KIUS : cours réel.

- 419 -
KUR KUX

Eroffnungskurs : cours d’ouverture. Kurtaxe (f) : taxe de séjour (dans les stations
erster Kurs : premier cours. hydrominérales et climatiques).
Geldkurs : cours des monnaies. kuner Hand (f) : directement; sans commen-
Mittelkurs :cours moyen. taire.
Schlusskurs :cours de clôture. kurz gefasst (adj) : succinct.
Tageskurs :cours du jour.
Wechselkurs :cours de change. Kurzarbeit (f) : travail à temps réduit.
Zwangskurs : cours forcé. Kurzkommentar (m) : commentaire abrégé.
ausser Kurs setzen (v) : démonétiser.
die Kurse (mpl) behaupten sich : les cours Kiirzung (f) : réduction; abréviation.
sont fermes. [JI Kürzung des Pfichtteils (m) : réduction
kursfahhig (adj) : coté. de la réserve.
Kursnotierung (f) : cote. Kurzwelle (f) : onde courte.
Kursverlust (m) : perte au change.
[Ass] Kuvsverlustversicherung (f) : assurance Küste (f) : côte.
contre les pertes au change.
Kurswert (m) : valeur suivant le cours; [Cl Küstenschiffahrt (f) : cabotage.
cours. Küstenschifahrt betreiben (v) : faire le cabo-
Kurszettel (m) : cote; bulletin des cours. tage.
Kurszuschlag (m) : report. [Cl Kux (Bergwerksanteil) (m):: action, part
de mine.
Kurs (m) (Richtung (f), Weg (m)) : route;
cours. [Cl Kuxschein (m) : certificat de part de mine.

- 420 -
L
Laboratorhm (n) : laboratoire. Ladung zum Sühneversuch (m) : citation en
conciliation.
[CI laden (beladen) (v) : charger; embarquer. Ladung zur mündlichen Verhandlung (f) :
[JI (vor Gericht) : citer; assigner; sommer. assignation de comparaître à l’audience
du tribunal.
erneut laden : réassigner. Ladung zur Vernehmung (f) : citation à
ladebereit (adj) : prêt à être chargé. l’interrogatoire.
Ladung von Zeugen (m pi) : citation de
Ladebrücke (f) : pont de chargement. témoins.
[CI Ladefahigkeit (f) : capacité de charge- [JI Ladungsfrist (f) : délai d’ajournement;
ment. délai de comparution dans une instance
introduite.
[CI Ladeflache (f) : surface de chargement.
Lage (f) : situation.
[CI Ladefnst (f) : délai de chargement.
Geschüftslage : situation des affaires.
[CI Ladegleis (n) : voie de chargement. [CI Kassenlage ; situation de caisse.
[CI Marktlage : situation du marché.
[CI Laden (m) (Geschüft (n)) : magasin;
boutique. [JI Rechtslage ; situation juridique.
Ladenbesitzer (Ladeninhaber) (m) : pro- [A] Lage der Auslünder (m pi) : situation
priétaire d’un magasin. des étrangers.
[JI Ladendiebstahi (m) : vol à l’étalage. in der Lage sein (v) : être en état (de).
Ladenfenster (Schaufenster) (n) : devan- [CI Lager (n) : dépôt; entrepôt; magasin.
ture; vitrine. Lagerbestandsaufnahme (f) : inventaire des
Ladenmiete (f) : loyer commercial. marchandises.
Ladenpreis (m) : prix de vente. Lagergeld (n) : droit de magasinage.
Ladenschluss (m) : clôture, fermeture des Lagergeschüft (n) :commerce de magasinage.
magasins. Lugerhaus (n) : magasin; dépôt.
[JI Ladenschutzgesetz (n) : loi sur la propriété Lagerschein (m) : bulletin de dépôt; warrant.
commerciale.
auf Lager nehmen (v) : prendre en dépôt.
[CI Laderampe (f) (Ladequai (m)) : quai;
rampe.
[a Lagerung (f) : emmagasinage.

[CI Laderaum (m) : capacité de chargement.


[JI Laienrichter (m) : juge laïque, juré.
[A] Land (n) : terre; sol; (politisch) pays;
[CI Ladeschein (m) : bulletin de chargement. (im Gegensatz zur Stadt) campagne.
[CI Ladestation (f) : station de charge. Durchgangsland : pays de transit, inter-
médiaire.
[CI Ladezeit (f) : staries; temps de charge. Geburtsland : pays natal.
[JI Ladung (f) (vor Gericht) : ajournement; Grenzland ; pays limitrophe.
assignation ; citation. Ursprungsland :pays d’origine.
[CI (von Lasten) : charge; chargement; angrenzendes Land (Gebiet (n)) : pays
(Schiff) cargaison. voisin; terrain adjacent.
Ladung auf einen anderen Termin (m) : angeschwemmtes Land : alluvion.
ajournement à une autre audience. beurbeitetes Land : terre labourée.
Ladung von Anwalt zu Anwalt (m) : à venir. bebautes Land : sol cultivé.
Ladung mit Kluge (f) :exploit d’ajournement, unbebautes Land (Gebiet) : terrain inculte.

- 421 -
LAN LAZ

Landabtretung (f) : cession de terrain. Landwirt (m) : agriculteur; cultivateur; agro-


Landanwuchsung (f) : atterrissement. nome.

Landarbeiter (m) : ouvrier agricole. Landwirtschaft (f) : agriculture; exploitation


agricole.
Landbenutnmg (f) :utilisation appropriée d’un Landwirtschafskammer (f) :chambre d’agn-
terrain. culture.
[JI Landenteignung (f) : emprise. langfristig (adj) : à long terme.
[FI Landermittel (n pi) : moyens financiers Larm (m) : bruit; tapage.
des pays.
[JI ruhestorender Larm (nüchtliche Ruhe-
[JI Landesjusüzvenvaltung (f) : administration storung) : tapage nocturne.
locale de la justice. übermassiger Larm : bruit excédant les
Landeskrankenkasse (f) : caisse-maladie régio- limites de la tolérance.
nale. Lürrnbekümpfung (f) : lutte contre le bruit.
[A] Landespoiizei (f) : police rurale. [JI Last (f) : fardeau; charge.
[JI Landesverrat (m) : haute trahison. auf einem Grundstück (n) ruhende Last :
charge foncière.
[A] Landesverteidigung (f) : défense nationale. ruhende Last :charge constatante.
[A] Landesverweisung (f) : exil; proscription. [JI Lasten und Beschrankungen (f pi) :
charges et restrictions.
[FI Landeswahrung (f) : unité monétaire du zur Last legen (v) : charger; mettre à la
pays. charge.
[A] Landeswohifahrtsamt (n) : service social [JI Lastenausgleich (m) :répartition des charges.
régional.
[Jl Lastenausgleichsgesetz (n) : loi sur la
[a Landeszentralbank (f) : banque centrale répartition des charges.
d’un pays.
lastenîrei (adj) : exempt de charges.
[A] Landgemeinde (f) : commune rurale.
lastern (v) : calomnier; diffamer.
[JI Landgericht (n) : tribunal régional. Lasterer (m) : diffamateur; médisant.
Landgerichtsdirektor (m) : vice-président
du tribunal régional. Lasterschrift (f) (Pamphlet (n)) : libellé;
Landgerichtsprasident (m) : président du pamphlet.
tribunal régional. Lasterung (f) : diffamation; calomnie; médi-
Landgerichtsrat (m) : conseiller près le sance; blasphème.
tribunal régional.
Ustig (adj) : incommode; importun; gênant.
Landgut (n) : domaine rural. Iüstiger Rauch (m) : fumée incommodante.
[A] Landkreis (m) : district rural. Lastigkeit (f) : importunité.
[A] Landrat (m) : sous-préfet. Lastkraîtwagen (m) : camion.
Landstreicher (m) : vagabond.
ianfen (v) : passer; s’écouler; courir.
Landstreicherei (f) : vagabondage. [Cl laufende Rechnung (f) : compte courant.
Landtag (m) : diète. [Ass] Zaufende Versicherung (f) : assurance
courante.
[CI Landtransit (m) : transit à travers un
territoire. Laufieit (f) : délai de circulation; échéance.
[CI Landtransport (m) : transport par terre. Lazarett (n) : hôpital (militaire).

- 422 -
LEB LEI

Leben (n) : vie. [CI Leergewicht (n) : tare.


am Leben sein (v) : être en vie; exister. Leerung (f) : levée; vidange.
nach dem Leben trachten (v) : attenter à
la vie. legalisieren (v) : légaliser; revêtir de la légali-
ums Leben kommen (v) : périr. sation.
[JI Legat (Vermachtnis) (n) : legs.
lebend (adj) : vif.
[JI Rechtsgeschüfi (n) unter Lebenden (m pi) : Legation (Gesandtschaft) (f) : légation.
acte entre vifs. Legisiative (f) : pouvoir législatif.
[JI Zuwendung (f) unter Lebenden (m pi) :
libéralité entre vifs. Legislaîurperiode (f) : législature.
Lebensalter (n) : âge. legitim (adj) : légitime.
legitimes (eheliches) Kind (n) : enfant
Lebensdedarf (m) : minimum vital. légitime.
Lebensbedingung (f) : condition vitale. legitimer (gesetzlicher) Erbe (m) : héritier
légitime.
lebensfahig (adj) : viable.
[JI Legitimation (f) : légitimation.
lebensfühig geborenes Kind (n) : enfant né
viable. Legitimation durch Ehelichkeitserklarung (f) :
légitimation par déclaration de légitimité.
Lebensfahigkeit (f) : viabilité. Legitimation von Gesetzen (n pi) : légiti-
mation de plein droit.
Lebensgefahr (f) : danger de mort.
Legitimation durch nachfolgende Heirat (f) :
mit Lebensgefahr : au péril de la vie. légitimation par mariage subséquent.
Lebenshaltungskostenhdex (m) : indice du Legitimation eines unehelichen Kindes (n) :
coût de la vie. légitimation d’un enfant naturel.
Lebensinteressen (n pi) : intérêts vitaux. [JI Legitimationspapier (n) : pièce d’identité,
de légitimation.
lebenslanglich (adj) : à vie.
[JI legiîimieren : sich legitimieren (v) : se
[JI lebenslangliches Zuchthaus (n) :réclusion légitimer; justifier de sa personne.
à vie.
[JI IebenslÜngZiche Zwangsarbeit (f) : tra- [JI Legitimiatskarte (f) : carte d’identité.
vaux forcés à perpétuité.
[A] Lehranstalt (f) : établissement d’enseigne-
[JI Lebensnachsteiiung (f) : attentat à la vie. ment.
Lebensrente (f) : rente viagère. Lehre (f) : apprentissage.
[A] Lehrfreiheit (f) : liberté d’enseignement.
Lebensstellung (f) : position sociale.
Lehrling (m) : apprenti.
Lebensunterhalt (m) : subsistance. [JI Lehrvertrag (m) :contrat d’apprentissage.
Lebensvermutung (f) : présomption de vie. Lehrzeit :seine Lehrzeit machen (v) : faire
son temps d’apprentissage.
[Ass] Lebensversicherung (f) : assurance sur Lehrzeugnis (n) : certiûcat d’apprentissage.
la vie.
Lehrstuhi (m) : chaire.
lebenswichtig (adj) : d’intérêt vital.
[JI Leibeserbe (m) : héritier naturel.
Lebenszeit (f) : durée de la vie.
Leibesfrucht (f) : part, enfant conçu; enfant
bei meinen Lebzeiten (pi) : de mon vivant.
à naître (nasciturus).
bei unseren Lebzeiten :de nos jours.
[JI Pflegsccllaft (f) für die Leibesfrchht :
leer (adj) : vain. curatelle au ventre.

- 423 -
LEI LIE

Leibgedinge (n) : douaire. Naturalleistung : prestation en nature.


[JI seiner Frau (f) e h Leibgedinge ( Witwen- Sicherheifsleistung : prestation de sûreté.
rente (f)) aussetzen (v) : assigner un Leistung von Kinderbeihilfe (f) : prestation
douaire à celle qu’on épouse. familiale.
[JI Leibgedingevertrag (m) : contrat de rente Leistung durch einen Dritten (m) : prestation
par un tiers.
douaire.
Leistung an Erfüllungsstatt : dation en
Leibrente (f) : rente viagère; rente à fonds paiement.
perdu. wiederkehrende Leistung :prestation pério-
[Ass] Geid (n) auf Leibrente anlegen (v) : dique courante.
placer l’argent à fonds perdu.
Leistungsfahigkeit (f) : capacité; productivité.
[JI Leibrentenverîrag (m) : contrat de rente
viagère. Leistungsfrist (f) : délai de prestation.
Leiche (f) : cadavre. [JI Leistungsklage (f) : action en exécution
Leichenausgrubung (f) : exhumation d’un d’une obligation.
cadavre. [JI Leistungsort (m) : lieu de prestation.
Leichenofnung (f) : autopsie.
[A] Leichenpass (m) : autorisation de trans- [JI Leistungszeit (f) : époque de la prestation;
port d’un cercueil. terme.
[JI Leichenschiindung (f) : violation de
sépulture. Leiter (Vorsteher) (m) : directeur.
Leichenschau (f) :identifcation d’un cadavre. Leitung (f) : direction.
[A] Leichenverbrennung (f) : incinération.
Lesung (f) : lecture.
leicht (adj) : léger; facile. in erster Lesung angenommen : voté en
leicht verderbliche Ware (f) : denrée péris- première lecture.
sable.
letzîwiilig (adj) : testamentaire.
Leichtigkeit (f) : légéreté; facilité. [JI ZetztwiZZige Verfügung (f) : acte, disposi-
[JI Leihe (f) : commodat. tion de dernière volonté.
[JI letztwillige Zuwendung (f) : legs.
leihen (v) : prêter; louer.
[JI Leumundszeugnis (n) : certificat de bonne
[JI Leiher (Verleiher) (m) : prêteur; loueur. conduite.
[JI Leihgeschaft (n) : (unentgelflich) prêt à Leute (pi) : gens.
titre gratuit.
[JI lichte Augenblicke (m pi) : (lucida inter-
[A] Leihhaus (n) : mont-de-piété. valla) intervalles lucides.
leihweise (adj) : à titre de prêt; (mietweise) Lichtspieltheater (Kino) (n) : cinéma.
en location. [JI Lichtspielgesetz (n) : loi sur la censure
des films.
leisten (erfüllen) (v) : effectuer; exécuter;
faire. [CI Lieferant (m) : fournisseur.
[JI einen Eid (m) leisten : prêter serment. iieferbar (adj) : livrable.
Zahlung (f) leisten :effectuer un paiement.
[CI Lieferfrist (f) : délai de livraison.
[JI Leistung (Erfüllung) (f) : prestation;
exécution; accomplissement; paiement. liefern (v) : livrer; fournir.
Eidesleistung : prestation de serment.
[JI Beweis (m) liefern : fournir la preuve.
Geldleistung : prestation en argent. [CI Lieferschein (m) : reçu; décharge.

- 424 -
LIE LOS

[Cl Lieferung (f) : livraison; fourniture. Lizenzgebühren (f pi) : droits de licence.


Lieferung in Empfang (m) nehmen (v) : Lizenznehmer (m) : preneur de licence.
prendre livraison. Lizenzvertrag (m) : contrat de licence.
bei Lieferung zahlbar :payable à la livraison. [JI Lockspitzel (m) : agent provocateur.
Lieferungsvertrag (m) : contrat à livraison.
[CI Lohn (m) : salaire.
Liegenschaft (f) : immeuble; domaine. Akkordlohn : salaire à la tâche.
Liegepiatz (m) : poste d’amarrage à quai. Einheitslohn : salaire unique.
Liegetage (m pi) : jours de planche. Stücklohn : salaire à la pièce.
Lohnbewegung (f) : agitation pour fake
Linie (f) : ligne. monter les salaires.
absteigende Linie : ligne descendante. Lohnklasse (f) : classe de salaire.
aufsteigende Linie : ligne ascendante. [JI Lohnpfündung (f) : saisie-arrêt du traite-
Demarkationslinie : ligne de démarcation. ment.
gerade Linie :ligne directe. Lohnsütze (m pi) : barême des salaires.
Richtlinie : ligne de conduite. Lohnskala (f) : échelle des salaires.
Seitenlinie : ligne collatérale. [FI Lohnsteuer (f) : impôt sur les salaires.
[FI Lohnsummensteuer (f) : impôt sur le
[JI Liquidation (f): liquidation. total des salaires payés.
Beendigung der Liquidation : clôture de la
liquidation. [CI Lohnung (f) : solde ; salaire ; paye ; trai-
in Liquidation gehen (v) : entrer en liqui- tement.
dation. [FI lombardfahig (adj) : susceptible d’être gagé.
[JI Liquidator (m) : liquidateur. lombardieren (v) : prêter sur gages.
[JI liquidieren (v) : liquider. [FILombardkredit (m) : prêt sur valeurs, titres.
[JI Liquidienmg (f) (Verwertung (f)) der [FILombardsatz (m) : taux du prêt sur gage.
Konkuvsaktiven (pi) : liquidation de la
faillite. Los (n) : sort.
Liquidierung und Auseinandersetzung (f) Entscheidung (f) durch dus Los : décision
eines Vermogens (n) : liquidation de par tirage au sort.
biens.
loschen (v) : annuler; amortir; (entladen)
gerichtliche Liquidierung : liquidation judi- décharger (un bateau).
ciaire.
[CILoschhafen (m) : port de débarquement.
Liste (f) : liste.
Liste der Aktionüre (m pi) : liste des action- [JILoschung (f) : annulation; radiation.
naires; liste de présence. gerichtliche Loschung : radiation judiciaire.
Liste der Geschworenen (m pi) : liste du Loschung einer Hypothek (f), einer Strafe
jury. (f) im Strafregister (n) : radiation d’une
Lohnliste (f) : bordereau de paie. hypothèque, d’une condamnation au
eine Liste aufstellen (v) : établir une liste. casier judiciaire.
Listenwahl (f) : scrutin de liste. Loschungsbewilligung (f) : autorisation de
radiation.
[JI Litisdenunziation (Streitverkündung) (f) : Loschungsvermerk (m) : mention de radia-
assignation en justice. tion.
[JI Lizentiat (n) der Rechte (n pi) : licencié Loschungsvormerkung (f) : prénotation de
en droit. radiation.
[JI Lizenz (f) : licence. Losegeld (n) : rançon.

- 425 -
LOS LUX

losen (v) : tirer au sort. Loyalitat (f) : loyauté.


loses Blatt (n) : feuille volante. [A] Lufîfahrtminister (m) : ministre de l’air.

Loskauf (m) : rédemption. [JI Luftrecht (n) : droit aérien.


[A] Luffschub (m) : protection contre le
Lofse (m) : pilote. danger aérien.
Lotsengeld (n) : taxe de pilotage.
Luftverkehr (m) : circulation aérienne.
Lotsenordnung (f) : droit de pilotage.
Lotsenzwung (m) : pilotage obligatoire. Lufîweg (m) :auf dem Lufwege :sur les routes
de l’air, du ciel.
Loîterie (f) : loterie.
[JI Lustmord (m) : assassinat avec viol.
Lotteriegewinn (m) : gain à la loterie.
Lotterielos (n) : lot; biiiet de loterie. [a Luxussteuer (f) : impôt sur le luxe.
[JI Lotterievertmg (m) : contrat de loterie. [JI Luxusgesetze (n pi) : lois somptuaires.

- 426 -
Macht (f) : puissance. [JI Majestatsbeleidigung (f) : crime de Ièse-
bewafnete Macht :force armée. majesté.
kirchliche Macht : pouvoir spirituel. Majorat (n) (Erbgut (n) des Altesten (m) der
weltliche Macht : pouvoir temporel. Linie (f)) : majorat; droit de primo-
Machtbefugnis (f) : autorité; pouvoir. géniture; droit d’aînesse.
freie Machtbefugnis : pouvoir discrétion- Majoratserbe (m) : héritier du majorat.
naire. Maiorarsherr (m) : majorataire; aîné de la
famille.
Machthandlung (f) : acte d’autorité.
Majoritat (f) : majorité.
Machtverteilung (f) : répartition du pouvoir.
[CI Makier (m) : courtier.
Machîvollkonunenheit (f) : pleins pouvoirs. Handelsmakler : courtier de commerce.
gesetzmassige Machtvollkommenheit : auto- Schiffsmakler : courtier maritime.
rité légitime.
vereidigter Makler : courtier assermenté.
Madchenhandel (m) : traite des blanches. Warenmakler : courtier en marchandises.
Madchenraub (m) : enlèvement (d’une fille); Wechselmakler : courtier de change.
rapt. [CI Maklergebiihr (f) : courtage.
Madchenrauber (m) : ravisseur (d’une fille). [CI Maklerkammer (f) :chambre des courtiers.
[CI Magazin (n) : magasin. [CIMaklerlohn (m) : provision de courtage.
Magazinverwalter (m) : magasinier; chef de [JI Maklerverirag (m) : contrat de courtage.
magasin.
Magazinverwaltung (f) : administration des Mandat (n) : Abgeordnetenmandai : mandat
magasins; manutention. de député.

[A] Magistrat (m) : magistrat; conseil muni- [JI Mangel (m) : défaut; manque, vice.
cipal; municipalité. Formmangel : vice de forme.
Magistratsperson (f) : magistrat. Hauptmüngel (beim Viehkauf (m)) : vices
rédhibitoires.
Magistratswürde (f) : magistrature.
Prozessmangel : vices de procédure.
Mahlrecht (n) : droit de mouture. Rechtsmangel : vice de droit.
[FI Mahlsteuer (f) : impôt sur la mouture. Willensmangel : vice de volonté, de con-
sentement.
Mahnbrief (m) : lettre d’avertissement; som- versteckter (heimlicher) Mangel :vice caché,
mation de payer; monitoire. secret.
Mangel eines Bauwerkes (n) : vice de cons-
Mahngebühr (f) : frais de sommation. truction.
Mangel der Unterhaltung (f) : défaut d’en-
[JI Mahnung (f) : avertissement; commande- tretien.
ment.
Mangel der Vollmacht (f) :défaut de pouvoir.
dringende Mahnung : avertissement urgent. Mangel der Zustimmung (f) : défaut de
IJ] Mahnverfahren (n) : procédure par voie de consentement.
sommation. den Mangel heilen (v) : purger le défaut.
aussergerichtliches Mahnverfahren :mise en für Müngel haften (v) : répondre des vices.
demeure. mangelfvei (adj) : exempt de vices.

- 427 -
MAN MAT

mangelhaft (adj) : atteint de vices. [JI Markenschutz (m) : protection des marques.
mangelhufter Besitz (m) : vice de la posses- Markenschutzregisfer (n) : registre des
sion. marques.
mangelhaftes Urteil (n) : mal-jugé. [JI Markenwahrheit (f) : sincérité de la
Mangelrüge (f) : avis des vices. marque.
Müngelrüge erheben (v) : faire valoir le
défaut d’une chose. [CI Markt (m) : marché; foire.

mangels (in Ermanglung (f) von) :à défaut de. [CI Gemeinsamer Markt : marché commun.

[JI Manifestationseid (Offenbarungseid) (m) : [Cl Markt der unnotierten Verte (m pi) :
serment de manifestation (deutsches marché hors cote.
Recht). [C] Marktbericht (m) : cours du marché;
Manko (n) (Fehlbetrag (m)) : manque; défi- bulletin des halles ; mercuriale.
cit; tare de caisse. marktgangig (adj) : d’usage au marché.
Marktgerechtigkeit (f) : droit de tenir
Mannschaft (f) : équipe; équipage. marché.
[CI Manufaktur (f) : manufacture. Markthalle (f) : halle.
Manufakturwaren (f pi) : articles manu- Markthandler (m) : marchand forain.
facturés. Marktmeister (m) : inspecteur du marché.
Manuskript (b) : manuscrit. Murktordnung (f) : règlement sur les mar-
chés publics.
Marine (f) : marine. Marktpolizei (f) : police des halles et
Marineakademie (f) : école de guerre navale. marchés.
Marineattache (m) : attaché naval. Murktpreis (m) : prix du marché; prix
Marinebehorde (f) : autorités de la marine. courant.
[JI Marinetestament (Seetestament) (n) : [JI Masse (f) : masse.
testament de marin.
Aktiv-, Passivmasse :masse active, passive.
[fl Mark (f) (deutsche Wührungseinheit) : Erbschaftsmasse : masse des biens de la
mark. succession.
Goldmark :mark or. Konkursmasse : masse des biens de la
Papiermark : mark papier. faillite.
Verwertung (f) der Masse : liquidation de
[JI Marke (f) : marque. la masse.
eintragungsfatiige Marke : marque suscep- [JI Masseglaubiger (m) : créancier de la masse.
tible d’être enregistrée.
Masseverwalter (m) : syndic de la faillite.
gesetzlich hinterlegte Marke : marque
déposée. [A] Massnahme (Mussregel) (f) : mesure.
gesetzlich geschützte Marke : marque pro- gerichtliche Massnahme :mesure judiciaire.
tégée par la loi.
Ordnungsmassnahme : mesure d’ordre.
nicht schutzfahige Marke : marque ne
pouvant faire l’objet de la protection Sicherungsmassnahme : mesure conserva-
légale. toire.
Strafmassnahme : mesure de répression.
Phantasiemarke : marque descriptive.
Vorbeugungsmassnuhme :mesure préventive.
Abtretung (f) einer Marke : cession d’une
marque. Materie (f) : matière.
Loschung (f) einer Marke :radiation d’une
marque. materiell (adj) : matériel.
Recht (n) auf eine Marke : droit à une [JI materielles Recht (n) : droit matériel.
marque. materielle Ursache (f) : cause matérielle.

- 428 -
MAT MEN

Mairikel (f) : matricule; rôle; registre. Meinungsaustausch (m) : échange d’opinions.


Matrize (f) : matrice. Meinungsverschiedenheit (f) : dissentiments;
divergence (d’opinion).
Mauer (f) : mur.
[JI gemeinschafttliche Mauer (f) : mur [CI Meistbegünstigung (f) :régime préférentiel.
mitoyen. Meistbegünstigungsklausel (f) : clause du
du traitement le plus favorisé.
mediatisieren (v) : médiatiser. Meistbegünstigungssatz (m) : taux de la
Mediatisierung (f) : médiatisation. nation la plus favorisée.
Meer (n) : mer. Meisthetrag (m) : maximum de déclaration
de valeur.
Mehrarbeit (f) : surcroît de travail.
[CImeistbietend verkaufen (v) : mettre à
[CI Mehraufwand (m) : augmentation de l’enchère.
dépenses. [CI Meistbietender (m) :le plus offrant; dernier
[CI Mehrausgabe (f) : dépenses excédentaires. enchérisseur.

Mehrbelastung (f) : surcharge. Meister (m) : maître; champion.


meisterhaft (adj) : magistral; à la perfection.
[CI Mehrbetrag (m) : excédent.
Meisterschaft’ (f) : maîtrise.
Mehrbietender (m) : enchérisseur. Meisterstück (n) : chef-d’œuvre.
[CI Mehreinnahme (f) : excédent de recettes. Meistgebot (n) : dernière enchère.
Mehrforderung (f) : augmentation réclamée. melden (v) : annoncer; rapporter.
[CI Mehrfracht (f) : surtaxe. sich melden (v) : se présenter.
[Cl Mehrgebot (n) : enchère. [A] Meldepîlicht (f) : déclaration domiciliaire
obligatoire.
Mehrheit (f) : majorité.
[JI Mehrheit von Erben (m pi) : pluralité [A] Melderegister (n) : liste du recensement.
d’héritiers. Meideschein (m) : déclaration de présence.
Mehrheiîswahlrecht (n) : suffrage majoritaire. [A] Meldestelle (f) : bureau de recensement.
Mehrkosten (pi) : excédent des frais. Meldezettel (m) : bulletin individuel.
Mehrleistung (f) : prestation supplémentaire. Meldung (f) : rapport; déclaration.
Mehrwert (m) der Arbeit (f) : plus-value du [A] amtliche Meldung : avis de service.
travail. Meldung machen (v) : faire son rapport;
notifier.
Mehmertenîschadigung (f) : indemnité de
plus-value. Menge (f) : foule; quantité.
[JIMeineid (m) : parjure; faux serment. Mensch (m) : homme.
Meineid Ieisten (v) : commettre un parjure; [JI Menschenraub (m) : rapt.
faire un faux serment.
zum Meineid verleiten (v) : inciter à faire un [JI Menschenrechte (n pi) : droits de l’homme.
faux serment. Menschenverstand (m) : gesunder Menschen-
Meinung (f) : opinion. verstand : bon sens.
8ffentliche Meinung : opinion publique. [JI Mentalreservation (f) : (reszrvatio nimtdis)
vorgefasste Meinung : opinion préconçue. simulation unilatérale.

- 429 -
MER MIN

Merkmal (n) : marque; indice; caractère. Mietvertrag unter Anrechnung (f) der Miete
[JI Merkmale einer strajbaren Handlung (f) : als Anzahlung (f) auf den Kaufpreis (m)
les caractères légaux d’un délit. der vermieteten Sache (f) : location-vente.
messbar (adj) : mesurable. Mietwert (m) : valeur locative.
[CI Messe (f) (Markt(m)) : foire. mietweise (adj) : à louage; à titre de bail.
Mietwucher (m) : hausse illicite des loyers.
[JI Mess- und Marktsachen (f pi) : affaires de Mietzins (m) : loyer (prix de location).
foire et de marché. Mietzinseinnahme (f) : revenu locatif.
messen (v) : mesurer; arpenter. mieten (v) : louer; prendre en louage; ( e h
Messkosten (pi) : frais de mesurage; frais Schiff) : affréter.
d’arpentage. [JI Milchgesetz (n) : loi sur le lait et sur les
Messerstecherei (f) : rixe (avec coups de cou- appareils de stérilisation.
teau). miidem (v) : modérer; atténuer.
Messung (f) : jauge; mesurage.
[JI müdernde Umstande (m pi) : circonstances
[FJMetaiigeld (n) : espèces sonnantes; atténuantes.
monnaie métal.
Miiderung (f) : atténuation.
[F]Metaiiwahrung (f) : système monétaire à [JI Strafmilderung : atténuation de peine.
base de métallisme. [JI Milderung der Schuld (f) : atténuation
[JI Meucheimord (m) : assassinat. d’une faute.

[JI Meuchelmorder (m) : assassin. [A] Militarbehorde (f) : autorité militaire.


Meuterei (f) : mutinerie; révolte; sédition. Militür~evollmüchtlter (Militüratiaché)
(m) : attaché militaire.
[JI Miete (f) : location; bail. Militürdienst (m) : service militaire.
[JI M~litürstrafgesetzbuch (n) : code de
[A] Mieteinigungsamt (n) : office arbitrai des justice militaire pour l’armée de terre.
loyers. [JI Militürstrafprozess (m) : procès criminel
Mieter (m) : locataire. devant le conseil de guerre.
Mieterdarlehen (n) : prêt accordé par les [JI Militürtestument (n) :testament militaire.
locataires. Minderbetrag (m) : déficit; mécompte.
Mieterschutz (m) : protection des locataires.
Minderbezug (m) : moins-perçu.
Mietgeldenîschadigung (f) : indemnité de Mindereinnahme (f) : recette inférieure.
loyer. Mindererlos (m) : insuffisance de vente.
Mietgesetzgebung (ff J législation sur la Mindergewicht (n) : manque de poids; man-
location. ~

quant.
Metpreiserhohung (f) : augmentation de loyer. Minderheit (f) : minorité.
Mietpreissenkung (f) : réduction de loyer. [A] Minderheitenschutz (m) :protection des
minorités.
[F]Mietsteuer (f) : contribution mobilière.
[JI Minderjahriger (m) : mineur.
[Ass] Mietverlustversicherung (f) : assurance
H perte de loyer ». minderjahriger Verbrecher (m) : mineur
délinquant.
[JI Mietversprechen (n) : promesse de bail.
Verfuhrung (f) Minderjahriger zur Unzucht
[JI Mietvertrag (m) : bail. (f) : excitation de mineurs à la débauche.

- 430 -
MIN MIS

[JI Minderjahrigenvormundschaft (f) : tutelle [A] Mnisteriaiabteiiung (f) : direction au


des mineurs. ministère.
[A] Ministenaidkektor (m) : directeur au
Minderung (f) : réduction; diminution; abatte- ministère.
ment.
[JI Minderung der Schenkungen (f pi) und [A] Ministerpriisident (m) : président du
Vermüchtnisse (n pi) : réduction de dons conseil des ministres.
et legs. [JI Ministerverantwortiichkeit (f) : responsabi-
[JI Minderung einer Vertragsstrafe (f) : lité ministérielle.
réduction d’une clause pénale.
Missbiliigung (f) : désaveu; blâme.
[JI Minderungsklage(f) :action en diminution. [JI Missbilligungsklage (f) : action en
désaveu.
[ClMindenvert (m) : dépréciation; moins-
value. [JI Missbrauch(m) : abus.
[Clmindenvertig (adj) : de qualité inférieure; Missbrauch des Abhiingigkeitsverhaltnisses
(n) : abus de pouvoir.
médiocre.
Missbrauch der Amtsgewalt (f) : abus d’au-
Mindestaiter (n) : âge minimum. torité.
Missbrauch des Gattenrechts (n) : abus du
Mindestbeitrag (m) : versement minimum. pouvoir marital.
Mindestbetrag (m) (einer Gebühr (f)) : droit Missbrauch der vüterlichen Gewalt (f) :abus
minimum. de puissance paternelle.
Missbrauch einer Vollmacht (f) : abus de
[ClMindestfordernder (m) : soumissionnaire mandat.
ayant fait le plus bas prix. Rechtsmissbrauch : abus de droit.
[Cl Mindestfordening (f) : exigence minimum. Vertrauensmissbrauch (Vertrauensbruch)
(m) : abus de confiance.
Mindestîarif (m) : tarif minimum.
missbrauchen (v) : dus Vertrauen (n) missbrau-
[A] Minister (m) : ministre. chen : abuserde la bonne foi de qn.
Ministerrat (m) : conseil des ministres. missbrauchiich (adj) : abusif.
[A] Ministerium (n) : ministère. Misserfolg (m) : insuccès; échec.
Auswartiges Amt (n) : ministère des affaires Missernte (f) : mauvaise récolte.
étrangères.
Finanzministerium : ministère des bances. [JI Missetater (m) : délinquant; malfaiteur;
Gesundheits- und Wohlfahrtsministerium : criminel.
ministère de la santé publique et de la
population. Missgriff (m) : erreur; faute.
Innenministerium : ministère de l’intérieur. misshandein (v) : grob misshandeln : exercer
Justizministerium : ministère de la justice. des sévices graves.
Kultusministerium :ministère de l’éducation Misshandiung (f) : mauvais traitement; bru-
nationale, de la jeunesse et des sports, talités.
Landwirtschaftsministerium : ministère de schwere Misshandlung : sévices graves.
l’agriculture.
Ministerium für offentliche Arbeiten (f pi) : Misstrauen (n) : défiance; méfiance.
ministère des travaux publics. Misstrauensvotum (n) : vote de défiance.
Ministerium für soziale Angelegenheiten
(f pi) : ministère des affaires sociales. Missverhaltnis (n) : disproportion.
Wirtschaftsministerium : ministère des [JI auffalliges Missverhüitnis :disproportion
affaires économiques. frappante.

- 431 -
MIS MON

Missverstandnis (n) : malentendu; mésintelli- MObelwagen (m) : voiture de déménagement.


gence.
MobeltransportgwWt (n) : entreprise de
Mitarbeiter (m) : collaborateur. déménagement.
Mitbenutzung (f) : cojouissance. [JI Mobiliarnachlass (m) : mobilier.
Mobiliarpfündung (f) : saisie mobilière.
[JI Mitbürge (m) : cofidéjusseur. Mobiliarvermogen (n) : biens mobiliers.
[JI Miteigentum (n) : copropriété. Mobiliarwerte (m pi) : valeurs mobilières.
[JI Miteigentümer (m) : copropriétaire. Mobiimachung (f) :mobilisation; mise sur pied
de guerre.
[JI Miterbe (m) : cohéritier.
Mode11 (n) : modèle.
[JI Miterbengemeinschaft (f) : communauté
entre cohéritiers. Moikereigenossenschaft (f) : laiterie coopéra-
tive.
Mitgenosse (m) : associé; consort.
[A] Monarch (m) : monarque; souverain.
[JI Mitglaubiger (m) : cocréancier.
[A] Monarchie (f) : monarchie.
Mitgiied (n) : membre; sociétaire.
monavchische Regierungsform (f) : régime
standiges Mitglied : membre permanent. monarchique.
stimmberechtigtes Mitglied : membre élec-
teur. Monat (m) : mois.
Mitgliederversammlung(f) :assemblée générale. [CI Monatsabschluss (m) :balance mensuelle.
Monatsbericht (m) : rapport mensuel.
Mitgliedschaft (f) : qualité de membre. Monatsende (n) : fin de mois.
Mitgliedsland (n) : pays membre. Monatsfrst (f) : délai d’un mois.
Monatsnachweis (m) : relevé mensuel.
Mitherausgeber (m) : coéditeur.
monatiich (adj) : mensuel.
[JI Mitkiager (m) : codemandeur.
[JI Mitschuldiger (m) : complice. [ClMonopol (n) : monopole.
Münzmonopol : monopole des bilieîs de
[JI Mitschuidner (m) : codébiteur. banque.
solidarischer Mittschuldner : codébiteur Postmonopol :monopole des postes et télé-
solidaire. graphes.
Mitteiiung (f) : communication. Privatmonopol : monopole privé.
formliche Mitteilung : exploit. Rechtsmonopol : monopole de droit.
Mitteilung des Protestes (m) : dénonciation Salzmonopol : monopole du sel.
de protêt. Staatsmonopol : monopole de l’État.
Mittel (n) : moyen; remède; ressource. Steuermonopol : monopole fiscal.
Tabakmonopol : monopole du tabac.
antikonzeptionelle Mittel : moyens anticon-
ceptionnels. Zündholzmonopol:monopole des allumettes.
Mittel zur Abtreibung (f) : remède abortif. Besitzer (m) eines Monopols : bénéficiaire
d’un monopole.
mittelbar (adj) : indirect; médiat.
[CI montan (bergmannisch) (adj) : minier.
Mittelsmann (m) : médiateur; intermédiaire.
[BI Montanaktie (f) ; action minière.
Mittelsîand (m) : classe moyenne. [CI Montanindustrie (f) : industrie minière.
mittlere : von mittlerer Art (f) und Güte (f) : [CI Montanprodukt (n) : produit de l’in-
d’espèce et de qualité moyenne. dustrie minière.

- 432 -
MON MYS

MontamUnion (f) : Communauté charbon- [FI Münzabwertung (f) : dévalorisation de la


acier. monnaie.
Münzamt (n) : administration des monnaies.
Montienmg (f) (einer Maschine) : montage.
Münzeinheit (f) : unité monétaire.
Moral (f) : morale. Münzfuss (m) : titre; valeur.
Verstoss gegen die Moral : outrage à la Münzgewicht (n) : taille.
morale. Münzprügung (f) : monétisation.
moraiisch (adj) : moral; (adv) : moralement. Münzrecht (n) : droit de battre monnaie.
Münzregul (n) : droit régalien de battre
[JI Moratorium (n) (Stundung(f)) : moratoire. monnaie.
[JI Mord (m) : assassinat; meurtre.
Münzschlugen (n) : monnayage.
Münzsternpel (m) : poinçon.
hinterlistigerMord: meurtre avec guet-apens.
Münzsystem (n) : système monétaire.
Lustmord : meurtre avec viol.
Münzverbrechen (n) : crime de faux
Mord mit Überlegung (f) : meurtre avec pré- monnayage.
méditation. Münzvertrug (m) : convention monétaire.
Ruubmord :double crime d’assassinat et de Münzwührung (f) : valeur numéraire.
vol.
Münzzeichen (n) : déférent.
[JI Morder (m) : meurtrier; assassin. Muster (n) : échantillon; spécimen.
[JI Mordversuch (m) : attentat à la vie. [JI Verkuuf (m) nach Muster : vente sur
échantillon.
Motiv (n) : motif; mobile; considérant. [CI Muster ohne Wert (m) : échantillon sans
motivieren (v) : motiver. valeur.
rnustergemüss (adj) : conforme à l’échan-
[JI Motivirrtum (m) : erreur sur les motifs. tillon.
[A] Musterregister (n) : registre des dessins
Motor (m) : moteur. industriels.
Mühewaltung (f) : vacation. Musterrolle (f) : tableau du recensement
militaire.
[CI MüNe (f) : moulin. [CI Musterrolle (f) der Schiffsmannschaft
Dy&, Windmühle : moulin à vapeur, (f) : rôle d’équipage.
a vent. [JI Musterschutz (m) : protection accordée
aux modèles (et marques de fabrique).
Mühlenwerke (n pi) : minoteries.
Mustervertrag (m) : modèle de traité.
[CI multilateral (adj) : multilatéral. Mustenmg (f) : révision.
[JI Mündel (n) : pupille. muten (v) : demander la concession d’une
Mündelvermogen (n) :patrimoine de pupille. mine.
mündelsichere Geldanlage (f) : placement mutmasslich (adj) : probable; présomptif.
pupillaire. [JI mutmusslicher Erbe (m) : héritier pré-
mündiich (adj) : oral. somptif.
mündliche Erklarung (f) : déclaration orale. Mutter (f) : mère.
[JI mündliche Verhandlung (f) : débat oral. clneheliche Mutter : fille-mère, mére céliba-
taire.
[JI Mundraub (m) : vol de nourriture. [A] Mütterfürsorge (f) : assistance mater-
nelle.
[FI Münze (f) (Geld(n)) : monnaie. [JI Muttermord (m) : matricide.
einlosbare Münze :monnaie convertible.
Mutterschaft (f) : maternité.
Scheidemünze (f) : monnaie d’appoint,
de billon. mysrnzieren (v) : mystifier.

- 433 -
N
[JI Nachahmung (f) : contrefaçon; imitation. [JI Nachfnst (f) : délai de grâce; sursis; délai
5 supplémentaire.
Nachahmung von Banknoten (f pl) : contre-
façon de billets de banque. Nachgeborener (m) : puîné; cadet; (nach dem
Nachahmung eines Patentes (n) : contre- Tode des Vaters geboren) : posthume
façon d’un objet breveté. (enfant).
Nachahmung eines Staatssiegels (n) : contre- nachholen (v) : rattraper; réparer.
façon d’un sceau d’État.
eine versaumte Handlung (f) nachholen :
vor Nachahmung wird gewarnt : se méfier réparer l’omission d’un acte.
des contrefaçons.
Kluge (f) auf Unterlassung (f) der Nachah- Nachkommenschaft (f) :postérité; descendance.
mung : poursuites en contrefaçon. [JI ohne Nachkommenschaft sterben (v) :
Nachbar (m) : voish mourir sans laisser de postérité.
Nachbargrundstück (n) : fonds voisin. Nachkriegsjahre (npi) : années d’après-
[JI Nachbarrecht (n) : droit de voisinage. guerre.
Nachbarschaft (f) : voisinage. Nachlass (m) (Schuidermassfgung(f) : remise;
[JI Regressamprüche (m pl) der Nachbarn : réduction; (Erbschaft (f)) : succession;
recours des voisins. héritage.
[JI Nachbürge (m) : arrière-garant. Nachlass (Ermassigung) der Pacht : remise
de fermage.
[JI Nachbürgschaft (f) : arrière-garantie.
nachlassen (v) : diminuer; rabattre.
Nachdruck (m) : reproduction. [JI Nachiassgegenstand (m) : objet de succes-
[JI Recht (n) des Nachdrucks : droit de sion.
reproduction (copyright).
unerlaubter Nachdruck : reproduction illé- [JI Nachlassgericht (n) : tribunal des succes-
gale. sions.
nachdrucken (v) : reproduire; contrefaire. Nachlassglüubiger (m) : créancier de la
succession.
[JI Nacheid (m) : serment après déposition. Nachlasskonkurs (m) : faillite déclarée sur
la succession.
[JI Nacherbe (m) : héritier substitué; arrière- Nuchlasspfleger (m) : curateur à la succes-
héritier.
sion.
[JI Nacherbfolge (f) : substitution fidéicom- Nachlasspfegschaft (f) : curatelle à la
missaire. succession.
Nachfolge (f) : succession. Nachlassverbindlichkeiten (f pi) : dettes
d’une succession; passif d’une succession.
nachfolgen (v) : succéder à qn. NafhlassvermCgen (n) : actif d’une succes-
sion.
nachfolgend (adj) : subséquent. Nachlassverfrag (m) : concordat.
[CI Nachfolger (m) : successeur. Nachlassverwalter (m) : administrateur de
la succession.
[JI Nachfordemg (f) : demande en sus.
Nuchlassverzeichnis (n) : inventaire de la
Nachforschung (f) : enquête; recherche. succession.
[CI Nachfrage (f) halten (v) : prendre des [FI Nachmann (m) (auf einem Wechsel (m))
informations. (Indossant (m)) : endosseur subséquent.

- 434 -
NAC NAM

Nachnahme (f) : remboursement. Nachveranlagung (f) : imposition supplémen-


unter Nachnahme : contre remboursement. taire.
nach Massgabe (f) : dans la mesure de. [JI Nachvermachtnis (n) : arrière-legs.
[Ass] nachversichern (v) : compléter l’assu-
Nachprüfung (f) : revision; récolement. rance.
[JI Nachprüfung (nochmaliges Verlesen (n)
der Aussagen (f pi)) : récolement des [Ass] Nachversicherung (f) : assurance supplé-
dépositions. mentaire.
[CI Nachprüfung eines Znventars (n) : Nachweis (m) : preuve; indication.
récolement d’un inventaire.
Nachweis führen (v) : fournir la preuve.
[Cl Nachprüfung der Rechnungen (f pi)
(Rechnungskontrolle (f)) : récolement des Nachweis des UnvermOgens (n) : justifica-
comptes. tion de l’insuffisance.
Nachweisung (f) : justification.
[JI Nachrede (f) : üble Nachrede : diffamation.
nachzahlen (v) : payer un supplément.
Nachrichten (f pi) : nouvelles. eine Gebühr (f) nachzahlen : compléter la
falsche Nachrichten : fausses nouvelles. taxe due.
glaubhafre Nachrichten : nouvelles dignes
de foi. nackt (adj) : nu.
[JI nacktes (blosses) Eigentum (n), an dem
Nachnchtenagentur (f) :agence d’informations. ein anderer den Niessbrauch (m) hat :
nue propriété.
Nachrichtenbüro (n) : bureau de renseigne-
ments. Nahrung (f) : nourriture; pâture.
Nachnchtendienst (m) : service d’informations. [CI Nahrungsmittel (n pi) : denrées alimen-
taires.
Nachschusspflicht (f) : obligation de faire un [JI Nahrungsmittelgesetz (n) : loi relative au
nouveau versement. commerce des denrées, des objets de
consommation et d’usage courant.
[Ass] Nachschusspramie(f) :prime supplémen-
taire. [JI Nahrungsmittelflschung (f) : falsification
de denrées; falsification d’aliments.
[FI Nachsteuer (f) : surtaxe; centimes addi- Nahrungsmittelversorgung (f) : ravitaille-
tionnels. ment.
Nachteil (Schaden) (m) : préjudice. Name (m) : nom.
nachteiiig (adj) : préjudiciable. Namen und Stand (m) angeben (v) : décliner
ses noms et qualités.
[JI nachtliche Ruhestomg (f) :tapage nocturne. Namensaktie (f) : action nominative.
[Ass] Nachtrag ZUT Versicherungspolice (f) : Namensanderung (f) : changement de nom.
avenant. Namensaufruf (m) : appel nominal.
Namensführung(f) : widerrechtliche Namens-
nachtragiich (adj) :supplémentaire ;postérieur. fuhrung : usurpation de nom.
[JI nachtrigliche Geschifsunf2higkeit (f) : Namensrecht (n) : droit au nom.
incapacité survenue. Namensscheck (m) : chèque à personne
[JI nachtragliche Unmoglichkeit (f) : impos- dénommée.
sibilité survenue. Namensstempel (m) : grifïe.
Namensunterschr$t (f) : signature.
Nachtragsetat (m) : budget supplémentaire. Namenverzeichnis (n) : nomenclature.
[JI Nachtragsverteilung (f) : distribution Namenswechsel (m) : changement de nom.
supplémentaire. Namenszug (m) : parafe; signature abrégée.

- 435 -
NAN NET

mit Namenszug versehen (v) : parafer; [CI Nebeneinnahme (f) : revenu casuel.
parapher.
Gattungsname (m) : nom générique. Nebengebaude (n) : annexe.
[CI Geschaftsname (Firma (f)) : nom social; Nebengebühren (f pi) : droits accessoires;
raison sociale.
taxes accessoires.
Vorname (m) : nom de baptême; prénom.
Angabe eines falschen Namens : supposition [JI Nebenintervenient (m) : intervenant acces-
de nom. soire.
auf den Namen lauten (v) : être nominatif.
falsche Benennung (f) : erreur de nom. [JI Nebenintervention (f) : intervention acces-
soire.
falscher Name : nom supposé.
im eigenen Namen : en son propre nom. [JI Nebenkiage (f) : demande incidente.
Nansenamt (n) fiir Flüchtlinge (m pi) : office [JI Nebenklager (m) : plaignant par interven-
international Nansen pour les réfugiés. tion.
Nation (f) : nation.
nebensachüch (adj) : accidentel.
nationale Verteidigung (f) : défense nationale.
[CI nationale Wirtschaji (f) : économie Nebensache (f) (ZubehGr(n)) : accessoire.
nationale. Nebensatzung (f) : statut complémentaire.
Nationalfeiertag (m) : fête nationale. nebenstehend (adj) : en marge.
[A] Nationaiitat (staalsangehorig~eit) (f) : Nebenumstand (m) : circonstance accessoire.
nationalité.
Neffe (m) : neveu.
ICI Nationalokonomie (f) :économie politique.
Naturaientschadigung (f) : indemnité en [JI negative Feststellungsiùage (f) : action
nature. négatoire de droit.
[A] Naturalisation (f) : naturalisation. [JI negatives Vertragsinteresse (n) : intérêt
[A] Antrag (m) auf Naturalisation (Einbüvge- négatif à l'exécution du contrat.
rung (f)) : demande de naturalisation. nehmen (v) : auf sich nehmen : assumer.
Naturulisationsurkunde(f) : décret de natu- eine Verantwortung (f) auf sich nehmen :
ralisation. assumer une responsabilité.
[JI naturalisieren (v)
: naturaliser. Nennwert (m) : valeur nominale.
sich naturalisieren lassen (v) : se faire zum Nennwert : au pair.
naturaliser.
[JI Naturalleistung (f) : prestation en nature. Nervenheilanstalt (f) : maison de santé pour
maladies nerveuses.
natiiriich (adj) : naturel. Nervenkrankheit (f) : maladie nerveuse.
[anatürliche Person (f) :personne naturelle.
[CI Nettobetrag (m) : montant net.
[JI Naturrecht (f) : droit naturel.
Nettoertrag (m) : produit net.
[JI Nebenabrede (f) : stipulation accessoire. Nettogewicht (n) : poids net.
Nebenabsicht (f) : but secondaire; arrière- Nettopreis (m) : prix net.
pensée. Nettotonnengehalt (m) : tonnage net.
p] Nettoverzollung (f) : taxation au net.
[qNebenarbeit (f) : travail accessoire.
brutto für netto verkaufen (v) (ohne Abzug
[Cl Nebenbeschaftigung (f) : occupation des Gewichts der Verpackung) : vendre
accessoire. brut pour net.

- 436 -
NEU NIE

neu (adj) : nouveau; nouvel. [JI Nichterscheinen (n) vor Gencht (n) : non-
comparution.
Neuauflage (f) : nouvelle édition.
nicht erschienene Person (f) : non-compa-
Neubau (m) : reconstruction. rant.
Neubaurniete (f) : loyer dans les nouvelles Nichterschienener (m) wird im Abwesen-
constructions. heitsverfahren (n) verurteilt :l’assigné qui
ne comparaît pas, est condamné par
neuerdings : récemment. défaut.
Neugeborener (m) : nouveau-né. nichtig (adj) : nul.
Neugestaltung (f) : réorganisation; transfor- [JI für nichtig erklüren (v) : déclarer nul.
mation. nul1 und nichtig (adj) : nul et non avenu.
neuîral (adj) : neutre. [JINichtigkeit (f) : nullité.
neutrale Müchte (f pi) : les neutres. materielle Nichtigkeit : nullité de fond.
neutrales Schiff (n) : navire d’un pays neutre. prozessuale (formelle) Nichtigkeit : nullité
neutralisieren (v) : neutraliser. de procédure.
tatsüchliche Nichtigkeit : nullité de fait.
Neutralitatsbruch (m) : violation de la neu- teilweise Nichtigkeit : nullité partielle.
tralité.
Nichtigkeit von Gesetzes wegen :nullité de
[JI Neutralitütsrechte (n pi) : droits des droit.
neutres.
Nichtigkeit folgend aus der Gesetzesaus-
[JI Nichtabgabe (f) der Erklarung (f) : omis- legung (f) : nullité virtuelle.
sion; défaut de déclaration. bei Strafe (f) der Nichtigkeit : à peine de
nullité.
Nichtachtung (f) : manque de respect.
Nichtanerkennung (f) : désaveu.
[JI Nichtigkeitsbeschwerde (f) : recours en
nullité.
[JI Nichtanerkennung der Vaterschaft (f) :
désaveu de paternité. Nichtigkeitseinrede (f) erheben (v) :proposer
la nullité.
Nichtangriffspakt’(m) : traité de non-agression. Nichtigkeitsgrund (m) : cause de nullité.
Nichtannahme (f) : non-acceptation. Nichtigkeitsklage (f) : action en nullité.
[JI Nichtanzeige (f) (eines Verbrechens (n)) : Nichtversohnung (f) : non-conciliation.
non-dénonciation (de crime).
[A] Nichtwahlbarkeit (f) : inéligibilité.
Nichtausübung (f) : non-exercice.
Niederkunft (f) : accouchement.
Nichtbeachtung (f) (einer Frist (f)) :inobserva-
tion (d’un délai). [A] Niederlegung (f) eines Amtes (n) : résigna-
tion d’une charge.
nichtberechtigî (adj) : non-qualifié.
Niederlage (f) : défaite.
Nichtbestehen (n) : non-existence.
niederlassen (v) : sich niederlussen : fixer son
Nichteinîritt (m) des Erfolges (m) : non- domicile.
réussite.
Nichte (f) : nièce. [CI Niederlassung (f) : établissement; succur-
sale.
Nichterfüllung (f) : non-accomplissement; gewerbliche Niedwlassung : établissement
inexécution. industriel.
[JI Nichterfüllüng eines Vertrages (m) : Hauptniederlassung : lieu de principal éta-
défaillance. blissement.

- 437 -
NIE NOV

notdiirîtiger Unterhait (m) : minimum vital.


Niederlassungskosten (Grlndungskosten) (pl) :
frais de premier établissement. [FI Notenbank (f) : banque d’émission.
[JI Niederlassungsrecht (n) :droit d’établisse- [FI Notenwnlauï (m) : circulation fiduciaire.
ment.
Notfall (m) : cas de besoin.
[A] niederscbiagen (v) : annuler; (Steuern)
détaxer. notiails : au besoin.
[JI Niederschlagung (f) einer Strafverfolgung Notfnst (f) : délai de rigueur.
(f) : ordonnance de non-lieu.
notgedrungen (adj) : par nécessité.
Niederschlagung von Abgaben (f pi) :
exemption. Notgemeinschaft (f) : organisation de secours.
Niederschlagung eines Prozesses (m) : non-
lieu. Nothafen (m) : escale forcée.
einen Nothafen anlaufen (v) : faire escale
niedrig (adj) : vil; bas. par nécessité.
[JI Niessbrauch (m) : usufruit. Nothilfe (f) : premiers secours.
Niessbrauch an Rechten (n pi) : usufruit sur
les droits. [JI notigen (v) : nécessiter.
Niessbrauch an Sachen (f pi) : usufruit sur [JI Notigung (f) : contrainte.
les choses.
Notlage (f) : nécessités; besoin.
[JI Niessbraucher (m) : usufruitier.
in Notlage sein (v) : être dans le besoin.
Nominalbetrag (Nennwert) (m) : valeur nomi- in Notlage kommen (v) : tomber dans le
nale. besoin.
N o m (f) : règle. notonsch (adj) : notoire.
Normalbelastung (f) : poids normal de char- [JI Noîstand (m) : état de crise; calamité;
gement. état de nécessité.
Normalpreis (m) : prix normal. vermeintzicher Notstand (Putativnotstand) :
[FI Normalzinssatz (m) : taux normal nécessité putative.
d’intérêts. Nofstundrarbeit (f) : travail de crise.
Not (f) : misère; nécessité; besoin; pehe. Noffestament (n) : testament dressé en cas
d’urgence.
[JI Notadresse (f) : adresse au besoin;
recommandataire. [A] [JI Notverordnung (f) : décret-loi.
einen Wechsel (m) mit Notadresse versehen
(v) (im Notfall annehmen) : signer; [JI Notwehr (f) : légitime défense.
accepter un effet au besoin. [JI notwendige Bestandteile (mpl) eines Ver-
[JI Notar (m) : notaire. trages (m) : éléments nécessaires d’un
contrat.
var dem Notar : par devant notaire.
Notariatsakt (m) : acte notarié. Notwendigkeit (f) : nécessité.
Notariatsbürovorsteher (m) : maître clerc;
premier clerc. [JI Notmcht (f) : viol.
Notariatssiegel (n) : sceau du notaire. [JI noîzüchtigen (v) : violer.
Notariafswappen (n) :panonceau du notaire. [JI Novation (n) (Schuldumwandlung (f)) :
[JI notanelle Beurkundung (f) : constatation novation de créance.
par acte notarié. [JI Novelle (Gesetresnovelle) (f) : loi déro-
Notbehelf (m) : expédient. gatoire.

- 438 -
NUL NUT

[JI ndi : f i r nul1 und nichtig erklaren (v) : Nutningen (f pi) : produits.
annuler qc. ; protester de nullité contre in die Nutzung treten (v) : entrer en jouis-
qc. sance.
Nuntius (m) : nonce. [JI Nutzungspfandrecht (n) : antichrèse.
Nuntiatur (f) : nonciature. [JI Nutzmgsrecht (n) : droit d’usage de
Nuken (m) : utilité; profit; bénéfice; avantage. jouissance.
Nutzungsrecht an einem Weg (m) (Wege-
[CI Nutzlast (f) : charge utile. recht (n)) : jouissance de passage.
Nutzleistung (f) : effet utile. ein Haus (n) mit Beginn (m) sofortigen
Nutzungsrechts verkaufen (v) : vendre
nüîzlich (adj) : utile. maison avec jouissance immédiate.
Nutzniessung (f) : usufruit.
Nutzniessung der EItern (pl) am Kindesvermo- [JI NutzmgsstOmg (Besitzstorung) (f) :
gen (n) : jouissance légale. trouble de jouissance.
Nutzniessungsrecht (n) : droit d’usufruit. [Cl Nutzwert (m) : valeur de rendement.

- 439 -
O
Obacht (f) : attention. Offenbumg (f) : divulgation.
Obacht geben (v) : faire attention à. [JI Offenbarung von Berufsgeheimnissen
(n pi) : divulgation de secrets profession-
Obdach (n) : abri; asile. nels.
ohdachios (adj) : sans abri. [JI Offenbarungseid (m) : serment révélatoire;
serment de manifestation.
Obdachlosigkeit (f) : manque d’abri.
Offenbarungseid beantragen (v) : requérir la
Obduktion (Leichenoffnung) (f) : autopsie. prestation du serment de manifestation.
obduzieren (v) : faire une autopsie. Offenbarungseid abnehmen (v) : recevoir le
serment de manifestation.
obenerwahnt (adj) : susmentionné.
[JI offener Arrest (m) : saisie générale.
obenhin (adj) : superficiellement.
[JI offene Handelsgeseilschaft (f) (O.H.G.) :
obenstehend (adj) : ci-dessus. société en nom collectif.
Oberhoheit (f) : souveraineté. offenkundig (adj) : notoire; de notoriété.
Oberkommando (n) : haut commandement. [JI offenkundiger Beweis (m) durch eine
Urkunde (f) : notoriété de droit.
[JI Oberlandesgericht (n) : cour d’appel. [JI offenkundige (notorische) Tatsache (f) :
Oberlandesgerichtsprasident (m) : premier fait notoire.
président de la cour d’appel. Offenkundigkeit (f) : notoriété publique.
[A] Oberprasident (m) einer Provinz (f) : (in [A] Offeniegung (f) von Listen (f pi) : dépôt
Deutschland) gouverneur de province; public des listes.
président supérieur; (in Frankreich)
préfet. [JI offensichtücherMange1(m) :vice apparent.
[JI Oberstaatsanwalt (m) : procureur général. offentiich (adj) : public; (adv) en public.
[Ass] Oberversicherungsamt (n) : office cen- [JI offentliche Ankündigung (f) einer Verstei-
trai des assurances sociales. geru!g (f) : publication de vente aux
encheres.
Obhut (f) : protection. [Jj offentliches Aergernis (n) : outrage public
à la pudeur.
obiiegen (v) : incomber.
[A] oyentliches Amt (n) : charge publique.
Obiiegenheit (f) : devoir; obligation. [A] oflentliche Ausschreibung (f) : mise au
concours.
obiigatorisch (adj) : obligatoire.
[JI [A] offentlich beglaubigen (v) : légaliser.
Obligo (n) (Verppiehtung (f)) : engagement. [A] ofentlich bekanntmachen (v) : publier.
[A] offentlicher Dienst (m) : service public.
[A] obrigkeitiich (adj) : officiel.
[A] G,,entZiche GewaZt (f) : force publique.
obrigkeitliches Amt (n) : magistrature.
[A] byentliches Znteresse (n) : Vertreter (m)
[A] Obrigkeitsstaat (m) : État policier. des offentlichen Interesses : agent de la
force publique.
obsiegen (v) : avoir gain de cause. offentliche Lasten (f pi) : charges publiques.
offen (adj) : à découvert; ouvert. 6yentIiche Meinung (f) : opinion publique.
offen zu Tage (m) liegen (v) : apparoir. offentlicher Nutzen (m) : utilité publique.

- 440 -
OEF OR1
-
[JI [A] offentliche Urkunde (f) : acte authen- Opfer (n) : sacrifice; offrande; victime.
tique.
Opium (n) : opium.
[JI offentliche Verhandlung (f) :débat public. Opiumabkommen (n) : convention de
[JI 6ffentliche Verkündgung (f) : ban; l’opium.
publication.
Opiumausschuss (m) : comité central per-
[A] offentlicher Weg (m) : voie publique. manent de l’opium.
[JI offentliche Zustellung (f) : signification
par avis public. ordentiich (adj) : ordinaire; titulaire.
Oeffentiichkeit (f) : publicité.
[JI ordentliche Rechtsmittei (n pi) : voies de
recours ordinaire.
[JI O&entlicWceit ausgeschlossen (v) : le [JI ordentlicher Richter (m) :juge compétent.
huis clos. ordentlicher Professor (m) : professeur titu-
[JI Oi&entlichkeit der Gerichtsverhandlungen laire.
(f pi) : publicité des débats judiciaires. [JI ordentliches Verfahren (n) : procédure
offerieren (v) : offrir. ordinaire.

Offerte (f) : offre. [r;l [JI Order (f) (Aufirag (m)) : ordre;
commande; demande.
offnen (v) : ouvrir. an Order lauten (v) : être libellé à ordre.
Briefe (m pi) oflnen (v) : décacheter. Anweisung an Order : assignation à ordre.
Oeffnung (f) : ouverture. faut Order : suivant l’ordre; suivant ins-
truction.
ohne Kosten (pl) : sans frais. Order auf Uberweisung (f) : ordre de vire-
ohne Testament (n) : ab intestat. ment.
[FI Orderklausel (f) : clause à ordre.
Ohnmacht (f) : impuissance; faiblesse; éva-
nouissement; défaillance. [FI [JI Orderpapier (n) : papier à ordre.
in Ohnmacht fallen (v) : s’évanouir. Ordination (f) : ordonnance.
ohnmachtig (adj) : impuissant; évanoui. ordinieren (v) : ordonner.
Oekonom (Hausverwalter) (m) : économe; ordnen (v) : régulariser.
cultivateur.
Ordnung (f) : ordre; arrangement; rang.
Oekonomie (f) : ménage; économie.
Ordnungsruf (m) : rappel à l’ordre.
okonomisch (adj) : économique.
[JI Ordnungsstrafe (f) : peine disciplinaire.
oktroyieren (aufnotigen) (v) : octroyer.
[JI Ordnungswidrigkeit (f) : irrégularité.
Okzident (m) (Abendland (n)) : occident.
ordnungswidrig (adj) : contraire à l’ordre;
Operation (f) : opération. illégal.
[BI Baisseoperation : opération à la baisse. [A] Organ (n) : organe.
[FI Bankoperation : opération de banque.
[FIBaroperation : opération au comptant. [A] Organisation (f) : organisation.
[FI Diskontoperation :opération d’escompte Organisationsfrage (f) : question d’organi-
sation.
[CI Handelsoperation : opération cornmer-
ciale. [JI Organisationsgesetz (n) : loi d’organi-
sation, organique.
[BI Hausseoperation :opération à la hausse.
Pramienoperation : opération d’achat A Originai (n) : original; minute; autographe.
prime. Originalwerk (n) : ouvrage de première
Terminoperation : opération à terme. main; texte original.

- 441 -
OR1 OST

origineil (adj) : original; singulier. Ortsgebrauch (m) : usage local.


Ortslohn (m) : salaire local.
Ori (m) : lieu; endroit; place. [A] Ortspolizei (f) : police locale.
[CI Ort (Sitz (m)) der Hauptniederlassung ortsüblich (adj) : conforme à l’usage local.
(f) : lieu du principal établissement. Ortsveründerung (f) : déplacement.
[JI .Ort der belegenen Sache (f) : lieu de la Ortsverkehr (m) : trafic local.
situation d’une chose.
Ortsvorsteher (Gemeindevorsteher) (m) :
an Ort und Stelle (f) : sur les lieux. maire de la commune.
[A] Aufenthaltsort : lieu de séjour. Ortszeit (f) : heure locale.
[JI Tatort : lieu d’infraction. Ortszuschlag (m) : indemnité de résidence.
[JI Ortsbefund (m) : état des lieux.
[A] Ortsbehsrde (f) : autorité locale. Ostern (pi) : Pâques.

- 442 -
Paar (n) : paire; couple. parlamentarishe Regierungsform (f) : régime
parlementaire.
paameise (adj) : par couples; par paires;
deux à deux. parlamentarische Korperschaji (f) : corps
législatif.
[JI Pacht (f) : bail; fermage. Parlamentar (m) (Unterhündler (m)) : parle-
Pacht mit Ernteteiiung (f) :louage à colonage mentaire.
partiaire; métayage.
Pacht auf Lebenszeil (f) : bail à vie. [JIPartei (f) : partie.
Pacht von Vieh (n) : bail à cheptel. Gegenpartei (f) : partie adverse.
Pachtgut (n) : ferme. Vertragspartei : partie contractante.
Pachtvertrag (m) über ein Landgrundstück Zivilpartei im Strafgrozess (m) : partie
(n) : bail à ferme. civile.
Zangfristiger Pachtvertrag (m) : bail à long geschüdigte Partei : partie lésée.
terme. obsiegende Partei : partie gagnante.
Pachtvertrag brechen (v) : rompre le bail. verlierende Partei : partie perdante.
Pachtvertrag (m) kündigen (v) : résilier un nach Anhorung (f) der Parteien (f pi) :
bail. parties ouïes.
Pachtwert (m) : valeur locative.
Pachtzeit (f) : durée du bail.
[JI Parteieid (m) : serment, imposé à l’une des
parties.
Pachtzins (m) : fermage.
Pachtzinsforderung (f) : créance de fermage. [JI Parteifahigkeit (f) : capacité civile; capa-
cité juridique; personnalité civile.
[JIpachten (v) : prendre à bail.
beschrünkte Parteifahigkeit : la capacité
verpachten (v) : donner à bail. d’ester en justice est restreinte.
[JI Pachter (m) : fermier; preneur; métayer. Parteifahigkeit erlangen (v) : acquérir;
Verpüchter (m) : bailleur. obtenir la capacité civile, la capacité
juridique.
Papst (m) : pape; souverain pontife.
Parteiganger (m) : partisan.
Papsttum (n) : papauté.
Papstwahl (f) : élection du pape. parteiisch (adj) : partial.
Papstwürde (f) : pontificat. unparteiisch (adj) : impartial.
püpstliche Behorde (f) fur Gnadensachen Parîeiiichkeit (f) : partialité.
(f pi) : signature de grâce; office de
dataire. Parzelie (f) : parcelle.
[JI Paragraph (m) : article. Parzellenregister (n) : registre de parcelles.

Parente1 (Verwandschaft) (f) : parents par [A] Pass (m) : passeport.


alliance. Gesundheitspass : passeport sanitaire.
Paritat (f) : parité. Seepass : passeport de mer.
[FI Wiihrungsparitat : parité des changes. Passerleichterungen (f pi) : facilités de
passeports.
paritatisch (gleichberechtigt) (adj) : paritaire. Passteile (f) : office des passeports.
parken (v) : garer. Passzwang (m) : obligation de se munir
d’un passeport.
Parlament (n) : parlement. Pass zum Verlassen (n) des Landes (n) :
Parlamenfarier (m) : député. passeport de sortie.

- 443 -
PAS PER

Passager (m) : voyageur; passager. pensionieren (v) : mettre en retraite; pen-


Passagierdampfer (m) : paquebot. sionner.
sich pensionieren lassen (v) : prendre la
Passierschein (m) : laisser-passer. retraite.
[CI Passiva (f) : passif; masse passive. pensioniert (adj) : retraité.

[JI Passivlegitimation (f) : capacité de défendre. Pensionierung (f) : mise à la retraite.


Mangel (rn) der Passivlegitimation :manque Peremption (Verwirkung) (f) : péremption.
de qualité du défendeur.
[JI peremptorische Einrede (f) : exception
[CI Passivsaldo (rn) : solde débiteur. péremptoire.
[JI peremptorische Frist (Ausschlussfrist)
Patenschaft (f) : parrainage. (f) : délai péremptoire.
[JI Patent (n) : brevet. [JI peremptorischer (unwiderlegbarer) Be-
Patentagent (m) : agent en brevets. weis (m) : preuve péremptoire.
Patentumt (n) : office des brevets d’inven- periodisch (adj) : périodique.
tion; office national de la propriété periodische Druckschrift (f) : périodique.
industrielle. periodische Wiederkehr (f) : périodicité.
Putentanwalt (m) : ingénieur-conseil en
matière de brevets. Permanenz (Stündigkeit) (f) : permanence.
Patentbeschreibung (f) : description d’un Person (f) : personne.
brevet.
[JI juristische Person des offentlichen Rechts
Patentgesetz (n) : loi sur les brevets d’in- (n) : personne juridique, morale (de droit
vention. public).
Patentnachahnumg (f) : contrefaçon d’une natürliche Person : personne physique.
invention.
Patentschrift (f) : exposé d’invention. Personal (n) : personnel.
Patentsteuer (f) : impôt des patentes. [A]Personulakten (f pi) : dossiers personnels.
Kapitanspatent der Handelsrnarine (f) : [JI Personalarrest (m) : contrainte par corps.
brevet de capitaine de la marine mar- [JI Personalstutut (n) : statut personnel.
chande.
[JI Personenbeschreibung(f) in einem Steckbrief
[CI Pauschalbetrag (m) : forfait. (m) Oder Pass (m) : signalement.
Pausclialubfindung (f) : indemnité forfai- [A] Personenstand (m) : état civil.
taire.
[JI Personenstandsgesetz (n) : loi sur la
Pauschalgebühr (f) : droit à titre forfaitaire. constatation de l’état civil.
Pauschalkauf (m) : achat en bloc. Personemtandsurkunde (f) : acte de l’état
[FI Pauschalsatz (m) : taux global. civil.
[FI Puuschalsteuer (f) : impôt forfaitaire.
[FI Personensteuer (f) : contributions directes.
Pension (f) : pension.
Personenvereinigung (f) : association.
Pension (Ruhegehalt) (m) : pension de retraite. personlich (adj) : personnel.
Alterspension : pension de vieillesse. personlich haften (v) : répondre personnelle-
Leibrente (f) : rente viagère. ment.
Waisenpension (f) : pension d’orphelin. personliches Erscheinen (n) des Antragstellers
Witwenpension : pension de veuve. (rn) anordnen (v) : ordonner la compa-
rution personnelle du requérant.
zeitweilige Pension :pension temporaire.
Pensionsgesetz (n) : loi en matière de Personlichkeit (f) : personnalité.
pensions. [JI Rechtspersonlichkeit :personnalité civile,
Pensionskasse (f) : caisse des retraites. morale, juridique.

- 444 -
PER PFL

[JI Pertinenz (f) (Zubehor) (n) :appartenance; Pfündung auf Grund (m) eines Arrestes (m) :
dépendance. saisie conservatoire.
Pfündung auf dem Halm (m) : saisie brandon.
Perversitat (f) : perversité; état aberrant.
Pfandung (von Mobiliar) (n) und Vollstre-
[A] Petiiion (Bittschrifi) (f) :pétition; requête. ckung (f) : saisie-exécution.
Pfandung von Mobeln (n pi) als Pfand für
auf dem Petitionsweg (m) : par voie de Miet-und Pachrforderungen (fpl) (auf
requête. Grund des Retentionsrechts) (n) : saisie-
Petitionsrecht (n) : droit de pétition. gagerie.
[JIPfand (n) : gage; nantissement. Pfündung vollziehen (v) : procéder à la saisie.
NutzungsRfand : antichrèse. Anschlusspfandung :saisie par participation.
Pfand einlosen (v) : dégager un nantissement. Pfandungs- und Uberweisungsbeschluss (m) :
ordonnance de saisie et d’attribution.
[JI pfandbar (adj) : saisissable. Pfündungsglüubiger (m) : saisissant.
[JI Pfandbarkeit (f) : saisissabilité; exploitabi- Pfündungsschuldner (m) : débiteur saisi.
lit& Drittschuldner (m) : tiers saisi.
[JI Pfandbesitz (m) : détention d’une chose Pflege (f) : soins; attentions; culture; en-
saisie. tretien.
[JIPfandbrief (m) : lettre de gage. Pflegekind (n) : enfant assisté; pupille.
Pfandbriefanstalt (f) : banque de crédit Pflegekinderschurz (m) : surveillance des
hypothécaire. enfants assistés.
[JI pfanden (v) : saisir. pflegen (v) : soigner; donner des soins;
(Geschüftsverbindungen) cultiver des rela-
[JI Pfiandglaubiger (m) : créancier gagiste. tions d’affaires.
[A] Pfandhans (n) : mont-de-piété. [JIPfleger (m) : curateur.
stüdtisches Pfandhaus : crédit municipal. Abwesenheitspfleger : curateur d’absent.
[A] Pfandleiher (m) : prêteur sur gages. Pfleger eines Geisteskranken (m) : curateur
à la personne d’un aliéné.
[JI Pfandrecht (n) : droit de gage. Pfleger für die Leibesfrucht (f) : curateur
gesetzliches Pfandrecht :droit légal de gage. au ventre.
vertragsmüssiges Pfandrecht : droit de gage
conventionnel. [JI Pflegschaft (f) : curatelle.
Pfandreclat an einer Sachgesarntheit (f) zur Pflegschaft bestellen (v) : établir, instituer
Sicherung (f) einer Forderung (f) ohne une curatelle.
Übergabe (f) der Sachen (f pi) : droit de unter Kuratel stellen (v) : placer SOUS cura-
nantissement. telle.
Pfandrecht bestellen (v) : constituer un
droit de gage. Pflicht (f) : devoir; obligation.
gesetzliche Pflcht : obligation légale.
[JI Pfandverkauf (m) : vente du gage. [JI Leistungspflicht : obligation de faire.
[JI Pfandvertrag (m) : contrat de nantisse- [A] Meldepflicht : obligation de déclarer.
ment. sittliche Pficht : obligation morale.
[JI pfandweise (adj) : à titre de nantissement, [JI Unterlassungspflicht : obligation de ne
de gage; hypothécairement. pas faire.
[JI Zeugnispflicht :obligation de témoigner.
[JI Pfandung (f) : saisie; (Beschlagnahme (f) Pflicht, dus Nutzungsrecht (n) wie ein guter
zur Zurückerlangung (f) einer entzogenen Hausvater (m) auszuüben (v) : obligation
Sache) saisie-revendication. de jouir en bon père de famille.

- 445 -
PFL POL
-

[JI Pîlichîîeil (m) : réserve; réserve héréditaire; [Cl Planwirtschaît (f) : économie planifiée;
part de réserve. économie organisée.
Pflichtteilsanspruch (m) : droit à la réserve. Platzgeld (n) : frais de magasinage à terre.
Pflichtteilsberechnung (f) : calcul de la
réserve. Platzkarte (f) : place louée.
Pflichtteilsberechtigter (m) : réservataire. [FI Platmechsel (m) : traite sur place.
Pflichtteilsentziehung (f) : retrait de la
réserve. Plombe (f) : plomb.
Pflichtteilslast (f) : charge de la réserve. Plombenverletzung (f) : rupture de plombs.
plombieren (v) : plomber.
Pflichtverletzung (f) : infraction aux devoirs.
[JI Pflichtverletzung im Amt (n) (Amts- [JI Plünderer (m) : pillard; maraudeur; spo-
pflichtsverletzung) (f) : prévarication. liateur.
[A] Pflichtverordnung (f) : règlement concer- [JI plündem (b) : piller; marauder.
nant les devoirs.
[i Plünderung (f) : spoliation; pillage; sac-
[Ass] Pflichtversicherîer (m) : assuré obliga- cage.
toire.
[Ass] Police (f) (Versicherungsschein) (m) :
pfiichtwidrig (adj) : contraire au devoir. police d’assurance.
Frachtvertragspolice : police d’affrètement.
Pfuscher (m) : charlatan; imposteur.
Znhaberpolice : police au porteur.
Pistolendueil (n) : duel au pistolet. laufende Police : police d’abonnement
flottante.
[JI pliïdieren (v) : plaider. Orderpolice : police à ordre.
zur Hauptsache (f) plüdieren : plaider au Seepolice : police de chargement.
fond.
auf mildernde Umstande (m pi) pladieren : Police mit Wertangabe (f) : police évaluée.
plaider les circonstances atténuantes. Rückkaujiwert (m) einer Police : valeur
auf nichtschuldig plüdieren : plaider inno- de rachat d’une police.
cent. Policenaushündigung (f) : remise d’une
eine Sache pliidieren : plaider une cause. police.
einen Scheidungsfall (m) pladieren : plaider Policenberichtigung (f) : rectification d’une
en divorce. police.
auf schuldig plüdieren : plaider coupable. Politik (f) : politique.
[JI pladierender Anwalt (m) : plaidant. Einkreisungspolitik : politique d’encer-
clement.
pladierende Partei (f) : partie plaidante.
Tarifpolitik : politique tarifaire.
[JI Pladoyer (n) : plaidoyer.
Politiker (m) : politicien.
Plagiat (n) : plagiat.
politisch (adj) : politique.
Plakat (n) : affiche; placard. [JI politische Vergehen (n pi) : délits poli-
Plakat anschlagen (v) : afficher un placard; tiques.
apposer une affiche.
poiitisieren (v) : parler politique.
Plakatsauie (f) : colonne Moriss.
[A] Polizei (f) : police.
Plan (m) : plan; dessein; dessin; projet. Geheimpolizei : police secrète.
Plan ausurbeiten (v) : élaborer un plan, Kriminalpolizei : police criminelle.
un projet. Marktpolizei : police des marchés.
planmassig (adj) : méthodique. Ortspolizei : police locale.

- 446 -
POL PRA

Sittenpofizei : police des mœurs. postwendend (adj) : par retour de courrier.


Yerkehrspolizei :police de la grande voirie. Pastwertzeichen (n) : timbre-poste.
Verwaltungspolizei : police administrative. Post-Überweisung (f) : virement postal.
Postzustellung (f) : signification par la poste.
Polizeiarrestiokal (n) : salle de police.
Postzustellungsurkunde (f) : acte de signifi-
[A] Polizeibeamter (m) : agent de police; cation par la poste.
gardien de la paix. Postzwung (m) : monopole postal.
[A] Poiizeiaufsicht (f) : surveillance de police. [A] Prafekt (m) : préfet.
unter Poiizeiaufsicht stellen (v) : mettre
sous la surveillance de police. [A] Prafektur (f) : préfecture.
Polizeibehorde (f) : police; autorité de Prüfekturbeschbss (m) : arrêté préfectoral.
police.
pr5judizieii (adj) : préjudiciel.
Polizeikommissur (m) : commissaire de
police. maklusivfrist (f) : délai de forclusion.
pofizeizich (adj) : de police; policier.
polizeiliches Kennzeichen (n) : numéro [Clf i m i e (f) : prime; récompense.
d’immatriculation. Bodmereipramie :prime de grosse (aventure).
Polizeiprüsident (m) : préfet de police. Handgeld (n) : prime d’engagement.
PoiizeiprZsidium (n) : préfecture de police. Kuuf (m) uuf Prümie : achat à prime.
Polizeispitzel (n) : indicateur de police. Kaufoption (f) : prime pour lever.
Polizeistuut (m) : gouvernement, régime Lieferungspramie : prime pour livrer.
policier. Risikopramie : prime de risque.
Polizeiverfügung (f) : ordonnance de police.
Rückzahlungspramie : prime de rembour-
Polizeiverordnung (f) : arrêté de police. sement.
Polizeivorschrift (f) : prescription de police. Pramie bei Auflegung (f) einer Anleihe (f) :
polizeiwidrig (adj) : contraire aux règle- prime d’émission.
ments de police. Verkauf (m) auf Pramie : vente à prime.
Porto (n) : port. Prümienunleihe (f) : emprunt à prime.
Portoermassigmg (f) : réduction de port. Prümienbusis (f) : pied de la prime.
Portofreiheit (f) : franchise de port. Pramienerklarungstag (m) : jour de la
portopflichtig (adj) : soumis à la taxe. réponse des primes.
Porrosutz (m) : taxe postale. [Cl Pramiengeschaft (n) : Ersetzung (f) eines
Portotarif (m) : tarif postal. Prümiengeschafs durch ein festes Geschaft
(n) : prime contre ferme.
[A] Post (Postamt) :bureau de poste; poste.
Postunweisung (f) : mandat de poste. Ersetzung durch ein anderes Pramiengeschaft:
prime contre prime.
Postuuftrug (m) : recouvrement. Riicktritt (m) vom Prümiengeschüft : aban-
Postbote (m) : facteur. don de prime.
Postbriefkusten (m) : boîte aux lettres.
Postfach (n) : boîte postale.
[Cl Pramiensatz (m) : taux de la prime.
Postgebühren (f pi) : frais, droits de poste. pranumerando (adj) : payable d’avance.
postlagernd (adj) : poste restante.
Post-Nuchnahme (f) :remboursement postal. [Cl Prasentation (f) : présentation; (Vorlegung
Postscheckverkehr (m) : service des chèques zur Annahme) présentation à l’accepta-
postaux. tion.
Postspurkusse (f) : caisse d’épargne postale. Prasentationsfrist (f) : délai de présentation.
Postverwaltung (f) : administration des Wechsel (m) zahlbar bei Prüsentation :effet
postes. payable à vue.

- 447 -
PRA PRI

Prasenziiste (f) : liste de présence. Preis en gros : prix de gros.


Prüsenzstarke (f) : effectif. Preis franko Ladungsquai (m) : prix F.A.S.
Prasenzziffer (f) (für die Gültigkeit (f) eines Preis frei Bord : prix F.O.B.
Beschlusses erforderliche Zahl (f) anwe- Preis nach Übereinkunji (f) : prix à débattre.
sender Mitglieder (n)) : quonim. zu billigem Preis : à bon marché.
zu festem Preis : à prix fixe.
[A] Prasident (m) : président.
zu jedem beliebigen Preis : à tout prix.
Prüsident der Bundesrepublik (f) Deutsch-
land (n) : le Président de la République zu teurem Preis : à haut prix.
fédérale d’Allemagne. Einheitspreisgeschüfi (n) : magasin à prix
Prüsident der franzosischen Republik : le unique.
Président de la République française. [Cl Preisansatz (m) : mise à prix.
Prasident des Ministerrats (m) :le président Preisaufschlag (m) : majoration.
du Conseil des ministres.
Preisbemessung (f) : détermination de prix.
Prasident des Oberlandesgerichts (n) : le
premier président de la Cour d’appel. Preisermüssigung (f) : réduction de prix.
Landgerichtsprüsident :président du tribunal Preisliste (f) : prix courant; tasif.
régional. Preissturz (m) : baisse des prix.
Preisüberwachung (f) : contrôle des prix.
[A] Prasiàium (n) : présidence.
Preisausschreibung (f) : mise au concours.
[JI Praventivhaft (f) : détention préventive. Preisbewerber (m) : concurrent.
Praventivmassregel (f) : mesure préventive, de Preisbewerbung (f) : concours pour un prix.
sûreté.
Presse (f) : presse.
Praxis (f) : pratique. [JI Pressedelikt (n) : délit de presse.
Presseerzeugnis (n) : produit de la presse.
Prazedenzfall (m) : précédent.
Pressefreiheit (f) : liberté de la presse.
einen Prazedenzfall schaffen (v) : créer un
précédent. Pressegesetz (n) : loi sur la presse.
Presseverantwortlichkeit (f) : responsabilité
prazisieren (v) : préciser. de la presse.
[CI Preis (m) : prix. [FI Primawechsel (m) : première de change.
Akkordpreis : prix à la tâche. Prinzgemahi (m) : prince-consort.
Auktionspreis : prix d’enchères.
Prinzip (n) : principe.
Barpreis : prix comptant.
Fabrikpreis : prix de fabrique. [JI Prinzip der Nichtrückwirkung (f) der
Strafgesetze (n pi) : principe de la non
Fabrikationspreis : prix de façon. rétroactivité des lois pénales.
freibleibender Preis :prix sans engagement. [JI Prinzip des oflentlichen Glaubens (m) des
gerechter Preis : juste prix. Grundbuchs (n) : principe de la force
Gestehungspreis (Erwerbspreis) : prix d’a- probante du cadastre.
chat, de revient, d’acquisition.
Prioritat (f) : priorité.
Globalpreis, bedungener Preis : prix fait, à
forfait, global. [FI Prioritüts (Vorrechts) aktie (f) : action
de priorité.
Grundpreis : prix de base.
herabgesetzter Preis : prix réduit. Prise (Seebeute) (f) : prise.
Konsumpreis : prix demi-gros. Prisengeld (n) : part de prise.
Ladenpreis : prix de vente. [JI Prisengericht (n) : conseil des prises.
Marktpreis :prix courant. [JI Prisenrecht (n) : droit de prise.
Nettopreis : prix net. Prisenregelung (f) : règlement des prises.

- 448 -
PRI PRO

mit Recht (n) als Prise beschlagnahmtes Produktionsfihigkeit (f) : capacité de pro-
Schiff (n) : navire de bonne prise. duction.
privat (adj) : privé; particulier. [CI Produzent (m) : producteur.
Privatbahn (f) : chemin de fer privé. prodwieren (v) : produire.
[F]Privatbank (f) : banque privée.
Privatdozent (m) : chargé de cours. Profession (f) (Beruf (m)) :profession; métier.
Professor (m) : professeur.
[JI Privatklage (f) : action privée.
ausserordentlicher Professor : professeur,
[JI Privatklager (m) : partie plaignante. chargé de cours.
Privatzolllager (n) : entrepôt fictif. ordentlicher Professor : professeur titulaire.
Privatlager unter amtlichem Mitverschluss
(m) : entrepôt particulier, spécial. Professur (f) : professorat; chaire de profes-
seur.
[JI Privatrecht (n) (jusprivatum) droit privé.
[JI p+vutschriflicher Vertrag (m) : acte sous [CI Proformarechnung (f) : facture provisoire,
semg privé. pro forma.
Privatweg (m) : chemin privé; voie privée. Prohibitivmassregeln (f pi) : mesures prohibi-
tives.
Priviieg (n) : privilège. Prohibitivsystem (n) :système de prohibition.
[JI Privileg bezügfich der Gerichtsbarkeit (f) : [DI Prohibitivzolf (m) : droit prohibitif.
privilège de juridiction.
[CI Privileg des Verküufers (m) : privilège [CI Prokura (f) : procuration.
du vendeur. Gesamtprokura : procuration collective.
ein Privileg gewühren (v) : concéder un in Prokura : pour procuration.
privilège. Prokura erteilen (v) : donner procuration.
priviiegiert (adj) :privilegierte Forderung (f) : [Cl Prokurist (m) : fondé de pouvoir.
créance privilégiée.
[a privilegierte Vorzugsaktie (f) : action Proletariat (n) : prolétariat.
privilégiée. Proletarier (m) : prolétaire.
Probe (f) : épreuve; essai; échantillon; spéci- Prolongation (Verlüngerung) (f) : prolon-
men. gation.
[Cl [JI Verkauf nach Probe (Muster) (n) : prominent (adj) : éminent.
vente sur échantillon.
Probebelustung (f) : charge d’épreuve. promovieren (v) : promouvoir; accorder des
Probedienst (m) : stage. grades.
Probedruck (m) : épreuve. Prophyiaxe (Vorbeugung) (f) : prophylaxie.
Probefahrt (f) : voyage d’essai.
Prorogation (f) (Aufschub (m), Verlüngerung
Probejahr (n) : année d’essai, d’épreuve; (f)) : prorogation.
stage.
probemüssig sein (v) : être conforme A Prostituierte (f) : prostituée; fille publique.
l’échantillon.
Prostitution (f) : überwachte Prostitution :
probieren (v) : essayer; déguster. prostitution réglementée.
Problem (n) : problème. Protektion (f) : protection.
[CI Produkt (n) : produit. Protektor (m) : protecteur.
Produktenhandel (m) : commerce de pro- [A] Protektorat (n) : protectorat.
duits naturels.
Protektoratslünder (n pi) : pays de protec-
[Cl Produktion (f) : production. torat.

- 449 -
PRO PRO

[FI Protest (m) : protêt. Provisionsvertreter (m) : représentant sur


Protest mangels Annahme (f) : protêt faute commission, sur provision. ,

d’acceptation. Provisor (m) : proviseur.


Protest mangels Zahlung (f) : protêt faute
de paiement. provisorisch (adj) : provisoire.
Protest erheben (v) : dresser, faire, lever un prov!sorische Massnahme (f) : mesure provi-
protêt. soue.
ohne Protest : sans protêt.
Prozentsatz (m) : pourcentage; taux.
Protestkosten (pi) : frais de protêt.
Protesttag (m) : jour de protêt. [JI Prozess (m) : procès.
Protesturkunde (f) : acte de protêt. anhangiger Prozess : procès lié.
protestieren (v) : protester. Anwaltsprozess : pro& par ministère
[4 einen Wechsel(m)protestieren :protester d‘avocat.
un effet de change. missbrüuchlicher Prozess : procès abusif.
spruchreifer Prozess :procès en état.
IJ] Protokoll (n) : procès-verbal; (bei einer Prozess aufgeben (Verfahren einstellen) (v) :
diplomatischen Konferenz ( f ) ) protocole. abandonner un procès.
Pfndungsprotokoll :procès-verbai de saisie. Prozess schlichten (v) : vider un procès.
Sitzungsprotokoll :procès-verbal de Seance. einen Prozess anstrengen (v) : entamer,
Protokoll des Gerichtsvollziehers (m) : entreprendre un procès.
constat d’huissier. jemandem den Prozess machen (v) : faire le
Protokoll über fiuchtlose Pfindung (f) : procès à qn.
procès-verbal de carence. mit jemandem im Prozess stehen (v) : être
Protokoll einer Befundsaufnahme (f) :procès- en procès avec qn.
verbal de constatation. Scheidungsprozess beginnen (v) : intenter
Protokoll über eine Verklarung ( f ) :procès- un procès en divorce.
verbal des avaries d’un bateau.
Protokoll über eine Verwertung ( f ) : procès- [JI Prozessakten (f pi) : dossier.
verbal de vente. Prozessbevollmüchtigter (m) : mandataire
Protokoll aufnehmen (v) : dresser un constat. au procès.
zu Protokoll erkkïren (v) : faire inscrire prozessfahig sein (v) : être capable d’ester
dans le procès-verbal. en justice.
zu Protokoll nehmen (v) : dresser procès- Prozessfhigkeit ( f ) : capacité d’être partie
verbal. au procès; capacité d’ester en justice.
zu Protokoll des Urkundsbeomten (m) : par Mange1 (m) der Prozessfahigkeit :manque
insertion au procès-verbal du greffier. de la capacité d’ester en justice.
Protokolïaufmhme (f) eines Tatbestandes Prozessführung (f) : procédure.
(m) : procès-verbal de constat. Prozessgebühr (f) : droits de procédure.
Protokoiiflibrer (m) : greffier. Prozesshandlung (f) : acte de procédure.
Prozesskosten (pi) : frais, dépens du procès.
[A] Provinz (f) : province. Prozesskostenbeitreibung (f) : recouvrement
Provinzstadt (f) : viiie de province. des frais du procès.
[A] Provinziaiverband (m) : association pro- Prozesskostenerstattung (f) : restitution des
vinciale. frais du procès.
Prozessrecht (n) : droit judiciaire.
[Cl Provision (f) : commission; provision. Prozesssicherheit (f) : cautio judicatum
Provisionsberechnung (f) : bordereau de solvi.
provision. prozessuale Sicherheitsleistung (f) : caution-
provisionsfrei (adj) : franc de commission. nement de garantie à la procédure.

- 450 -
PRÜ PYR

prozessunfühig (adj) : incapable d’ester en Prüfungszeugnis (n) : certificat d’examen;


fustice. diplôme.
Prozessunfühigkeit (f) : incapacité de pro- Pseudouym (n) (Deckname (m)) :pseudonyme.
céder.
Prozessvergleich (m) : transaction. Publikationsfrist (f) : délai de publication.
Prozessvollmacht (f) : mandat au procès. Publikationstermin (m) : jour fixé pourle
Prozessvollrnacht erteilen (v) : donner pou- prononcé (du jugement).
voir; autoriser d’ester en justice.
Publikum (n) : public.
Prozesszinsen (m pi) : intérêts de l’instance.
Punkt (m) : point.
prüîeu (v) : vérifier; examiner. Schwerpunkt (m) : point essentiel; centre
unvermutet prüfen (v) : vériiier à l’impro- de gravité.
viste. Streitpunkt : point de litige.
Priifmg (f) : examen; vérification. [JI Punktation (f) (Vorvertrag (m)) : contrat
Abnahmeprüfung (f) : épreuve de réception. préalable; projet d’acte.
punktiereu (v) : pointer.
IJI Prüfung der angemeldeten Forderung (f) im
Konkurs (m) : vérification des créances. pünktlich (adj) : ponctuel; exact.
[JI Prüfung des Gerichts (n) : examen du Pupill (Mündel) (m) : pupille.
tribunal.
[A] Prüfung der Lebensmittel (pl) : contrôle [JI Putativehe (vermeintlicheEhe) (f) :mariage
des produits alimentaires. putatif.
[CIPrüfung von Rechnungen (f pi) : vérifi- [JI Putativnotwehr (f) : défense légitime puta-
cation des comptes. tive.
eine Prüfung ablegen (v) : subir un examen. Putsch (m) :coup de force; mouvement insur-
nach Prüfung (Durchsicht) (f) der Akten rectionnel ; émeute.
(f pi) : sur le vu des pièces.
Putschist (m) : émeutier.
Prüfungsabnahme (f) : contrôle.
[A] Prüfungsbeamter (m) : vérificateur; Pyrrhussieg (m) :victoire à la Pyrrhus (victoire
agent de vérification. trop chèrement payée).

- 451 -
Quadrat (n) carré. Quasikontrakt (m) quasi-contrat.
quadratformig (adj) : de forme carrée. Quasinutzung (f) : quasi-usufruit.
Quadratkilometer (m) : kilomètre carré. QuSstur (f) : questure.
Quadratmeter (m) : mètre carré.
Queiie (f) : source.
Qualifikation (f) : qualification; aptitude; Quellenangabe (f) : indication des sources.
capacité.
Qualifikationsnachweis(m) : certificat d’ap- Querulant (m) : querelleur; chicaneur.
titude; brevet de capacité.
[CI quittieren (v) : donner quittance; donner
qumzieren (v) : qualifier. un acquit; délivrer une quittance, un reçu;
acquitter.
quaWzierî (adj) : qualijîzierter, halbqualifi-
zierter, unqualifzierter Arbeiter (m) : [Cl Quiîtung (f) : quittance; reçu.
ouvrier qualifié, semi-qualifié, non qua- Quittungsausstellung (f) : délivrance d’une
lifié. quittance.
qualifzierte Mehrheit (f) :majorité qualifiée. QuîttungsbeZeg (m) : quittance comptable.
[A qualifiziertes Verbrechen (n) : crime Quittungsbuch (n) : carnet à souche,
qualifié. Quittungsformular (n) : formulaire de
récépissé.
Quantitat (f) : quantité. Quittungskarte (f) : carte-quittance.
Quantitatsverschleierung (f) : paiiiation de Quittungsstempel (m) : timbre-quittance.
la quantité; fraude sur la quantité.
Quote (f) (Beitragsanteil (m)) : quote-part;
[A] Quarantane (f) : quarantaine. portion.
in Quarantüne sein (v) :être en quarantaine. verfiigbare Quote :portion disponible.
Quartai (n) : trimestre. [Ass] Quotenrückversicherung(f) : réassurance
Quartalsabonnemeni (n) : abonnement tri- sur quote-parts.
mestriel.
quotisieren (v) : cotiser; répartir.
Quartier (n) : quartier.
Quotisierung (f) :fixation des parts; cotisation;
[JI Quasideut (n) : quasi-délit. répartition.

- 452 -
IC] Rabatt (m) : rabais; remise. [A] Rang nach dem Dienstalter (n) : par
Rabatt gewühren (v) : accorder une remise. rang d’ancienneté.
mit Rabatt verkaufen (v) : vendre au rabais. [JI Rangordnung der Hypotheken (f pi) :
rang des hypothèques.
Rabattberechnung (f) : calcul des remises,
escompte. Rungordnungsplan (m) :état de collocation.
Rabattmurke (f) : timbre de prime. Rasse (f) : race.
[JI Rabulist .(m) : chicaneur. Rassenkampf (m) : lutte des races.

Rache (f) : vengeance. Rat (m) : conseil; conseiller.


[CI Aufsichtsrat (m) : conseil de surveillance.
rachen (v) : sich rüchen an : se venger de qn. Familienrat : conseil de famille.
Racher (m) : vengeur. [A] Regierungsrat : conseil exécutif.
Radelsführer (m) : meneur; chef d’un complot. Sicherheitsrat der Vereinten Nationen :
Conseil de sécurité des Nations unies.
Radioaktivitaf (f) : radioactivité. [A] Staatsrut (m) : conseiller d’État.
Radioempfungsstation (f) : station de récep- [A] Stadtrat :conseil municipal.
tion de radio. Rat erteilen (v) : donner conseil.
Radiopeilung (Radjsakrivitatmessung) (f) : Ratssitzung (f) : séance du conseil.
radiogoniométrie.
Rate (f) : quote-part.
Radium (n) : radium. Monatsraten (f pi) : mensualités.
[CI in Raten zahlen (v) :payer par acomptes.
Rahmen (m) : cadre; châssis.
[CI Ratenzahhmg (f) : paiement à terme,
[JI Rahmengesetz (n) : loi-cadre. par acomptes.
[JI Rahmenvertrag (m) : contrat-cadre;
convention-type. Ratifikation (Bestafigung) (f) : ratification;
confirmation.
Ramsch (m) : marchandises en solde.
[JI Rutifizierung (f) internationaler Vertrüge
[CI im Ramsch kaufen (v) : acheter en bloc. (m.pi) : ratification de traités inter-
[Cl Ramschhündler (m) : soldeur. nationaux.
Austausch (m) der Ratijîkationsurkunden
Rand (m) : marge. (f pi) : échange des instruments de
Randbemerkung (f) : note marginale; man- ratifkation.
chette.
r a m e r e n (v) : ratifier.
Randschrift (f) : légende.
Randvermerk (m) : annotation; glosse; [Cl Rationalisiermg (f) : rationalisation.
apostille.
[JI Ranb (m) : rapine; brigandage.
am Rande einer Urkunde (f) : en marge
d’un acte. Kindesraub (m) :rapt; enlèvement d’enfant.
Rauber (m) : brigand.
Rang (m) : rang. Ruubmord (m) : double crime d’assassinat
im gleichen Rang : à parité de rang. et de vol.
nachstehender Rang (im Range nachstehend): Raubüberfall (m) : vol à main armée.
rang suivant.
vorgehender Rang (im Rang vorgehend) : [JI rauben (v) : ravir; enlever; voler à main
rang préférable, précédant. armée.
Rangünderung (f) : changement de rang. Rauferei (f) : rixe.

- 453 -
RAU REC

Raum (m) : espace; local. Kluge auf Rechnungslegung (f) : action en


Rauminhalt (m) : volume utile; capacité. reddition de compte.
[JI Raurnwucher (m) : hausse illicite sur les Rechnungsprüfung (f) : apurement (des
loyers. comptes),
Rechnungsrückstand (m) : reliquat.
Raumung (f) : évacuation. Rechnungssachverstürzdiger (m) : expert-
[JI Raumungsklage (f) : demande en éva- comptable.
cuation ;ajournement en déguerpissement. Rechnungsstelle (f) : service d’actuarist.
[JI Rüurnungsurteil (n) : jugement d’éva-
cuation; jugement de déguerpissement. [JI Recht (n) : droit.
Rauschgift (n) : stupéfiant. dingliches Recht : droit réel.
dispositives (abünderbares) Recht : droit
real (adj) : réel. dispositif.
[JI reule (dingliche) Sicherheit (f) : garantie eingetragenes Recht : droit inscrit.
réelle. materielles Recht : droit de fond.
[JI Realkonkurrenz (f) : concours d’infrac- nicht abtretbares Recht : droit incessible.
tions réel.
streitiges Recht : droit litigieux.
[JI Reallast (f) : charge réelle; charge
foncière. übertrugbares Recht : droit transmissible.
unpfündbures Recht : droit insaisissable.
Rechenschaftsbericht (m) : compte rendu. unverüusserliches Recht : droit inaliénable.
[CI Rechnung (f) : compte; facture. vergleichendes Recht : droit comparé.
Auslagenrechnung : compte de débours. wohlerworbene Rechte : droits acquis.
Betriebswirtschaftsrechnung :compte d’exer- zwingendes Recht : droit coercitif.
cice d’exploitation. ein Recht verletzen (v) : faire tort à qn.
Einlagenrechnung : compte de dépôt. Recht uuf Arbeit (f) : droit au travail.
Gewinn- und Verlustrechnung : compte de Recht zum Aufreten (n) vor Gericht (n) :
profits et pertes. droit d’ester en justice.
Kostenrechnung : compte des frais. Recht auf Gehor (n) : droit d’être entendu;
Schlussrechnung (im Konkursverfahren) : droit de défense.
compte final (dans la faillite). Recht auf Widerruf (m) einer Schenkung (f) :
Rechnung abschliessen (v) : arrêter un droit à la révocation d’une donation.
compte.
Rechtfertigung (f) : justification.
Rechnung legen (v) : rendre compte.
in Rechnung stellen (v) : mettre en compte. mangels Rechtfertigung : à défaut de justi-
fication.
Rechnung und Gefahr (f) : risques et périls.
Rechnungsabnahme (f) : approbation des [JI rechtlicher Grund (m) : cause juridique.
comptes. rechtliche Stellung (f) (der unehelichen
Rechnungsauszug (m) : relevé de compte. Kinder (n pi)) : situation juridique (des
Rechnungsbeleg (m) : pièce justificative. enfants illégitimes).
Rechnungseinheit (f) : monnaie de compte. [JI rechtmassig (adh) : légitime; conforme
Rechnungsführer (m) : comptable. au droit; à juste titre.
Rechnungsführung (f) : comptabilité. rechtrnüssige Ausübung (f) eines Arntes (n) :
exercice légitime de fonctions.
Rechnungshof (m) : cour des comptes.
Rechnungsjahr (Geschüftsjahr) (n) : exercice [JI Rechtsanderung (f) : modification du droit.
(de l’année).
Rechnungslegung (f) : reddition de compte. [JI Rechtsanspruch (m): droit.
Rechnungslegung (f) des Vormundes (m) : auf Grund (m) eines Rechtsanspruchs : en
compte de tutelle. vertu d’un droit.

- 454 -
REC REC

[JI Rechtsanwalt (m) : avocat; (Rechtsan- nichtiges Rechtsgeschüfi : acte nui.


waltin) avocate. unentgeltliches Rechtsgeschafi : acte à titre
einen Rechtsanwalt bestellen (v) : commettre, gratuit.
constituer un avocat. zweiseitiges Rechtsgeschaft : acte bilatéral.
Rechtsanwaltschaji (f) : barreau,
[JI Rechtsgleichheit (f) : parité de droit.
Rechtsanwaltsgebühren-Ordnung (f) : loi
concernant le tarif des avocats (deutsches [JI Rechtsgrund (m) : (ratio legis) cause juri-
Recht). dique; fondement juridique.
Rechtsanwalts-Ordnung (f) : loi concernant
les avocats. Rechtsgrundsatz (m) : maxime de droit.
beratender Anwalt, der nicht vor Gericht (n) rechtsgültig (adj) : valide; valable; authen-
pladiert :avocat conseil; conseil juridique. tique.
beim Berufunsgericht (n) zugelassener Rechtsgültigkeit (f) : validité.
Anwalt : avocat à la cour d’appel. Rechtshandlung (f) : fait juridique.
[JI Rechtsberater (Rechtsbeistand) (m) : [JI Rechtshangigkeit (f) : litispendance.
conseiller juridique ; conseil judiciaire. Rechtshangigkeit begründen (v) : lier
l’instance.
[JI Rechtsausschiuss (m) : forclusion. Einrede der Rechtshangigkeit : exception
Rechtsbelehrung (f) : avis donné sur une de litispendance.
question de droit. Eintritt (m) der Rechtshangigkeit :commen-
Rechtsberatungsstelle (f) : conseil juridique. cement de la litispendance.
Rechtsbrecher (m) : délinquant. Wirkung (f) der Rechtshangigkeit :effet de
la litispendance.
[JI rechtsfahig sein (v) : ayant la capacité
juridique. [JI Rechtshiife (Amtshilfe) (f) : assistance,
entraide judiciaire.
[JI rechtsfahiger Verein (m) : association ayant
la personnalité juridique. Rechtshilfegesuch (n) : commission roga-
toire.
[JJRechîsfahigkeit (f) : capacité juridique, Rechtshilfeverfahren (n) : voie de commis-
civile. sion rogatoire.
Rechtsfahigkeit eines Vereins (m) : person- Vernehmung (f) durch den ersuchten Richter
nalité juridique (d’une association). (m) : audition de témoins par commission
rogatoire.
[JJRechtsfall (m) : cause.
Rechtsfolgen (f pi) : suites légales. [a Rechtsirrtum (m) : erreur judiciaire.
Rechtsfrage (f) : question, point de droit. [JI Rechtskraft (f) : force de loi, de chose
Rechtsgang (m) : procédure. jugée.
Rechtsgelehrter (m) : jurisconsulte; juriste. formelle Rechtskraji :jugement a passé en
Rechtsgemeinschafi (f) : codemandeurs; force de chose jugée.
codéfendeurs. materielle Rechtskraft :autorité de la chose
jugée.
[JJ Rechtsgeschaft (n) : acte juridique. Rechtskrafi eines Endurteils (n) : force
anfechtbares Rechtsgeschaft : acte juridique probante d’un jugement définitif.
attaquable.
einseitiges Rechtsgeschüfi : acte juridique [JJrechtskraftig (adj) : valide; définitif.
unilatéral. rechtskrüjiig entschiedene Sache (f) : force
Rechtsgeschüji für Rechnung (f) wen es de chose jugée (res judicata).
angeht : acte pour le compte de qui il rechtskrajiige Entscheidung (f) : décision
appartiendra. ayant acquis force de chose jugée.
Rechtsgeschaji unter Lebenden (m pi) : rechtskrüjiig werden (v) : passer en force
acte entre vifs (res inter vivos). de chose jugée.

- 455 -
REC RED

[JI Rechtskraftzeugnis (n) : certificat de force Verwaltungsgerichtsbarkeit : juridiction


de chose jugée. administrative.
[JI Rechtslage (f) : situation judiciaire. [JI Rechtssicherheit (f) : sécurité de droit.
[JI Rechtslehrer (m) : professeur de droit. [JIARechtssprache(f) : langage du palais, du
barreau.
[JI Rechtsmangel (m pi) : vices de droit. [JI Rechtsstaat (m) : État constitutionnel.
[JI Rechtsmittei (n) : voie de recours; recours [JI Rechtsstreit (m) : instance; procès.
de droit. anhüngiger Rechtsstreit : procès pendant.
zulassiges Rechtsmittel : voie de recours Beteiligung Dritter (m) am Rechtsstreit :
admise. participation de tiers au procès.
Rechtsmittel einlegen (v) : former recours. Uebernahme (f) des Rechtsstreits durch
Rechtsmittel gebrauchen (v) : remédier à qc. Rechtsnachfolger(m) :poursuite du procès
Zurücknahme (f) des Rechtsmittels (n) : par l’ayant-cause.
désistement d’un recours. Bezeichnung (f) des Rechtsstreits :indication
Rechtsmittelschriftsatz (m) : écritures con- du litige.
cernant un moyen de recours. Verzogerung (f) des Rechtsstreits : retard,
Rechtsmittelverzicht (m) : renonciation au apporté à la solution du procès.
droit de former recours.
[JI Rechtstitel (m) : titre.
[JI Rechtsnachfolge (f) : succession au droit
d’autrui. [JI rechtsungültig (adj) : non valable.
[JI Rechtsnachfolger (m) : ayant-cause. [JI rechtsverbhdlich (adj) : obligatoire.

[JI Rechtsnachteil (m) : préjudice. [JI Rechtsverfolgung (f) : poursuites (en jus-
tice).
[JI Rechtsnorm (f) : règle de droit.
[JI Rechtsverhaltnis (n) : rapports de droit;
eine Rechtsnorm anwenden (v) : appliquer condition juridique.
une règle de droit.
Rechtsnorm, der die Auslander (m pi) unter- [JI Rechtsverkehr (m) : commerce juridique.
stellt sind :régime juridique des étrangers.
[JI Rechtsverletmg (f) : violation du droit,
[JI Rechtspflege (f) : fonctionnement de la lésion de droit.
justice; administration de la justice. [JI Rechtsverlust (m) : déchéance d’un droit.
Stillstand (m) der Rechtspflege :suspension
du fonctionnement de la justice. [JI Rechtsverordnung (f) :décret réglementaire;
ordonnance constitutive de droit.
[JI Rechtsphiiosophie (f) : philosophie du droit.
[JI Rechtsverweigerung (f) : déni de justice.
[JI Rechtsprechen (v) : juger; dire le droit.
[JI Rechtsweg (m) : voie judiciaire.
[JI Rechtsprechung (f) : juridiction.
[JI rechtswidrig (adj) : illégal.
bürgerliche streitige Gerichtsbarkeit (f) :
juridiction civile. [JI von rechtswegen : de par la loi.
freiwillige Gerichtsbarkeit : juridiction gra- [JI Rechtswohltat (f): bénéfice de la loi.
cieuse.
Rechtswohltat des Inventars (n) : bénéfice
Folizeigerichtsbarkeit : juridiction correc- d’inventaire.
tionnelle.
Schiedsgerichtsbqrkeit :juridiction arbitrale. [JI Rechtsmstand (m) : état juridique.
Sondergerichtsbarkeit : juridiction excep- rechtzeitig (adj) : à temps; en temps utile.
tionnelle.
Strufgerichtsburkeit : juridiction criminelle. Rede (f) : discours; harangue; parole.

- 456 -
RED REG

[JI Redefreiheit (f) : liberté de la parole. [A] Regie (f) (Regiebetrieb) (m) : régie.
Redekunst (f) : rhétorique. Staatsregie eines Unternehmens (n) : entre-
prise en régie.
Redner (m) : orateur. in Regie genommene Arbeiten (f pi) der
orentlichen Verwaltung (f) : travaux
reduzieren (v) : réduire. publics mis en régie.
Reede (f) : rade. [A] regieren (v) : gouverner; diriger; régner.
[Cl Reeder (m) armateur; fréteur.
1
[A] Regierung (f) : gouvernement.
Korrespondenzreeder : armateur gérant du
navire. Regierungsantritt (m) : avènement au pou-
volr.
Mitreeder (m) : coarmateur.
Regierungsbezirk (m) : district.
[CI Reederei (f) : armement; frètement. Regierungsblatt (n) : journal officiel.
reell (adj) : loyal; honnête. Regierungspolitik (f) : politique gouverne-
mentale.
Refaktie (Rückvergütung) (f) : réfaction. Regierungsprüsident (m) : président d’un
district.
Referat (n) : rapport.
Regierungspressestelle (f) : bureau de presse
Referendar (m) : référendaire; maitre des officiel.
requêtes.
[A] Regime (n) (Regierungsform, Ordnung)
Referent (m) : rapporteur; chef de section. (f) : régime.

Reform (f) : réforme. [A] Regionalverwalîung (f) : administration


régionale.
Reformbestrebungen (f pi) : tendances réfor-
matrices. Register (n) : registre.
Reformentwurf (m) : projet de réformes. [A] Heiratsregister : registre des mariages.
[FI Regal (n) : régale. [JI Handelsregister : registre de commerce.
[J‘j Gefangenenregister : registre d’écrou.
Regel (f) : règle.
[JI Genossenschafsregister : registre des
Regellosigkeit (f) : irrégularité ; dérèglement. sociétés.
regelmüssig (adj) : régulier. [JI Güterrechtsregister : registre du régime
regelrecht (adj) : correct; conforme à la des biens.
règle. [A] Personenstandsregister : registre de
regein (v) : régler; régulariser. l’état civil.
[JI Schifsregister : registre des navires.
Regelung (f) : règlement. [JI Register der Eigentumsvorbehalte (m pi) :
Barregelung einer Schuld (f) : règlement en registre des pactes de réserve de pro-
espèces (d’une dette). priété.
gesetzliche Regelung : réglementation. [JI Registergericht (n) : tribunal chargé de
güiliche Regelung : règlement amiable. la tenue des registres.
Regelung eines Seeschadens (m) zwischen den Registrator (m) : archiviste; garde des rôles.
Beteiligten (m pi) : règlement d’avaries.
Regelungsvorschlag (m) : projet de règle- Registratur (f) : enregistrement; greffe.
ment.
registrieren (v) : enregistrer.
Regen (m) : pluie.
Registrierungsgebühr (f) : droits d’enregistre-
[Ass] Regenversicherung (f) : assurance ment.
contre la pluie; assurance << pluie ».
registrierungspjlichtig (adj) : soumis A l’en-
[A] Regent (m) : régent; souverain. registrement.

- 451 -
REG REN

Regress (m) : recours. [JI reklamieren (fordern) (v) : ein Recht


[JI Regressanspruch (m) : droit de recours (n) reklamieren : réclamer un droit.
(en dommage). Reklame (f) : publicité.
[JI Regressansprüche (m pi) der Mieter [CI Reklame machen (v) : faire de la publi-
(m pi) : recours des locataires. cité.
[JI Regressansprüche (m pi) der Nachbarn
(m pi) : recours des voisins. Rekonstruierung (f) eines Unfails (m) :recons-
[JI Regressklage (f) gegen einen Richter titution d’un accident, (eines Verbrechens)
(m) : prise à partie. d’un crime.
[JI Regressnehmer (m) :qui exerce le recours. [qRekta (Namens) papier (n): titre nominatif.
[JI Regresspflicht (f) : responsabilité.
[JI regresspflichtig (adj) : civilement respon- Rektifikationserklarung (f) : bordereau recti-
sable. ficatif.
[JI Regresspflichtiger (m) : celui contre [A] Rektijîkation (Berichtigung) (f) einer
lequel s’exerce le recours. standesamtlichen Urkunde (f) : rectifica-
tion d’acte d’état civil.
Rehabilitierung (f) : réhabilitation. [JI Rektifkation des Tatbestands (m) eines
rehabiiitieren (v) (jemand in seine früheren Urteils (n) verlangen (v) : demande en
rectification des qualités du jugement.
Rechte (n pi) einsetzen (v)) : réhabiliter
quelqu’un. Rektor (m) : recteur.
sich rehabilitieren (wieder zu Ehren (f pi)
kommen) (v) : se réhabiliter. [A] [JI Rekurs (m) (Beschwerde) (f) : recours.
Rekurs einlegen (v) : former recours.
[A] Reichsgebiet (n) : territoire du Reich. Rekursbescheid (m) : décision sur le recours.
[JI Reichsversicherungsordnung (f) : code des Rekursverfahren (n) : procédure de recours.
assurances sociales du Reich.
Relation (f) (Beziehung) (f) : relation.
Reihenfolge (f) : suite; ordre.
Reihenfolge der Konkursglaubiger (m pi) : Relativitatsprinzip (n) : principe de la relati-
coliocation. vité.

[Cl Reinertrag (m) : produit net. [A] Relegation (f) (Ausweisung) (f) :relégation.

[CI Reingewinn (m) : bénéfice net. relegieren (v) : reléguer; bannir; renvoyer
(d’une école).
Reise (f) : voyage.
Religion (f) : religion; culte.
Reisebüro (n) : agence de voyages.
Religionsdiener (m) : ministre du cuite.
Reiseentschadigung (Fahrtkostenentschüdi-
gung) (f) : indemnité de route. Religionsfreiheit (f) : liberté religieuse (des
cultes).
[FI Reisekreditbrief (m) : lettre de crédit.
Religionsgesellscha~en (f pi) : anerkannte
[FI Reisescheck (m) : chèque de voyage, Religionsgesellschaften :cultes reconnus.
(traveliers-cheque).
Religionswechsel (m) : conversion.
[Ass] Reiseunfallversicherung (f) : assurance
contre les accidents de voyage. religiose Vereinigung (f) : congrégation
religieuse.
Reklamation (f) : réclamation.
[JI Remboursregress (m) : recours en rembour-
[JI Reklamation eines Schadensersatzes sement.
(Schadensersatzansgruch) (m) : réclama-
tion en dommages-intérêts. [FI Rembourskredit (m) : crédit documentaire.
Reklamationsfrist (f) : délai de réclamation. [JI Remittent (m) : remetteur.
[JI Reklamationsrecht (n) : droit de récla-
mation. Rendant (m) : caissier; trésorier.

- 458 -
REN RES

Renovation (f) (Renovierung, Instandsetzung) Reparatur (f) : réparation.


(f) : rénovation. Hauptreparaturen (fpl) : grosses réparations.
Renovierungsanspruch (m) des Mieters (m) : Unterhaltsreparaturen (fpl) : réparations
droit à réparation du locataire. d’entretien.
reniabel (adj) : lucratif; profitable ;rémunéra- dem Mieter (m) obliegende Reparaturen
teur. (fpl) : réparations locatives.
Reparaturkosten (pl) : frais de réparation.
[CI Rentabilitat (f) : rendement; rentabilité.
[Cl Rentabifi~ütsberechnung(f) : calcul des reparieren (v) : réparer.
rapports.
repatriieren (v) : rapatrier.
[FJ Rente (f) : rente; annuité. Repertorium (n) der Notare (mpl) : répertoire
Altersrente : rente de vieillesse. des actes notariés.
Geldrente (f) : rente en argent.
Hinterbliebenenrente :rente des ayant-cause.
[A Replik (Entgegnung) (f) : réplique.
Invalidenrente : rente d’invalidité, d’impo- replizieren (v) (entgegnen, erwidern) :répliquer.
tence.
lebenslüngliche Rente (Leibrente) : rente [FJ Report (m) (Vergütung (f) bei der Prolon-
viagère, perpétuelle. gation (f) von Werrpapierküufen) (mpi) :
Unfallrente : rente-accident. report.
Waisenrente : rente d’orphelin. Reportgeschajte (npi) : opérations de report.
Witwenrente : rente de veuve. Reprasentationskosten (pi) : frais de représen-
Zusatzrente : rente suppIémentaire. tation.
[FI Rentenbrief (m) : titre de rente foncière. Repressalie (f) : représaille.
Rentenempfünger (m) : titulaire d‘une rente, Reproduktion (f) (Nachbildung) (f) : repro-
rentier. duction.
Rentenentziehung (f) : suppression d’une
rente. reproduzieren (v) : reproduire.
Rentenerhohung (f) : augmentation d’une
rente. Reptilienfonds (rn) : fonds secrets.
Rentengewührung (f) : allocation d’une rente. Repubiik (f) : république.
Rentenkürzung (f) : réduction d’une rente.
Rentenrechnung (f) : calcul des annuités.
Republikaner (m) : républicain.
Rentenschein (m) : coupon de rente. requirieren (v) : requérir.
Rentenschuld (f) : rente foncière. Requisition (Beschlagnahme) (f) : réquisition.
RentenscRuldbrief (rn) : lettre de rente
foncière. [JI Reservatrecht (n) : droit réservé.
Rententarif (m) : tarif des retraites.
Reserve (f) (Vorbehalt (m), Riicklage) (f) :
[Ass] Rentenversicherung (f) : assurance de
rente. réserve.
[Ass] Rentenversicherung auf den Uberle- [FI stille Reserven (fpl) : réserves dissi-
bensfall (m) : assurance de rente de survie. mulées,
Rentenzahlung (f) : paiement d’une rente. Reserve für zweifelhafte Forderungen (fpl) :
réserve pour créances douteuses.
Rentner (m) : rentier; titulaire d’une rente. [FJ Reservefonds (m) : fonds de réserve.
Reparationsabkommen (n) : conversion sur les reservieren (v) : ein Recht (n) resrrvieren :
réparations. réserver un droit.
Reparationszahlung (f) : paiement de répa-
rations. [q Respekttage (mpl) : jours de grâce.

- 459 -
RES RIS
-

Rest (m) : reste; reliquat. beauftragter Richter : juge commissaife;


Restauflage (f) : solde d‘un tirage. juge commis.
Restzahlung (f) : paiement du solde. Berufsrichter : juge de carrière.
Bundesrichter :juge au tribunal fédéral.
Restitution ( Wiederaufi2ahrne)(f) :restitution; Ersatzrichter :juge délégué.
réintégration. ersuchter Richter : juge requis.
[JI Restitutionskluge (f) : action en resti-
tution. Friedensrichter : juge de paix.
[JI Retentionsrecht (n) : droit de rétention. Handehichter :juge de commerce.
Jugendrichter :juge des mineurs.
Retorsion (Vergeltung) (f) : rétorsion. Untersuchungsrichter :juge d’instruction.
[CI Retourrechnung (f) : compte de retour. Vormundschaftsrichter :juge tutélaire.
zustündiger Richter : juge compétent.
Rettung (f) : sauvetage.
Klage (f) gegen den Richter :prise à partie.
Rettungsmedaille (f) : médaille de sauvetage.
Reue (f) : repentir; regret. [JI Richteramt (n) : magistrature.
[JI tütige Reue : repentir actif. [JI richterliches freies Ermessen (n) : pouvoir
Reuegeld (n) : dédit. d’appréciation du juge.
Reueknuf (m) : folle enchère.
richtig (adj) : exact; conforme.
[JI Revers (Verzichtsschein) (m) : contre- für richtige Abschrifr (f) : pour copie con-
lettre. forme.
[JI Revinàikation (Anspruch aus dem Eigen- [JI f”r richtige Ausfertigung (f) : pour ex@-
tum) (n) : (rei vindicatio) revendication. dition conforme.
[JI Revision (f) : revision; cassation. Richtigkeit (f) : exactitude; conformité.
Anschlussrevision :revision incidente ; pour- Vermutung (f) der Richtigkeit :présomption
voi incident de cassation. d’exactitude.
Revision beantragen (v) : demander la revi- Richtlinie (f) : directive.
sion d’un procès.
Revision einlegen (v) : former le p o w o i en Richtmiete (f) : loyer fixé.
cassation.
Revision verwerfen (v) : rejeter un recours Richîpreis (m) : prix de base.
en cassation. Richtschnur (f) : règle de conduite (cordeau).
Revis!o!santrüge (mpl) : conclusions en
revision. Rirhtung (f) : direction; sens; alignement;
revisionsfahig (adj) : sujet à revision. tendance.
Revisionsfiist (f) : délai de cassation. nach allen Richtungen (fpl) : dans toutes
Revisionsgericht (n) : Cour de cassation. les directions.
Revisionsklüger (m) : demandeur en cassa-
tion. Risiko (n) : risque.
Revisionsprozess (m) : action en revision. bestimrntes Risiko : risque certain.
Revisionsschr$ (f) : mémoire de revision. Unfallrisiko : risque d’accident.
ungewisses Risiko : risque aléatoire.
Revolution (f) : révolution.
[Assl versicherbares Risiko : risque assu-
[JI Revolutionstribunal (n) : tribunal rkvo- rable.
lutionnaire.
Risiko zufülligen Unterganges (m) : risque
[JI Richter (m) : juge; magistrat. de la perte fortuite.
abgelehnter Richter : juge récusé. Risikogattung (f) : genre de risque.
Amtsrichter : juge à un tribunal d’arron- [Ass] Risikoversicherung (f) << auf erstes
dissement. Risiko )) : assurance au premier risque.

- 460 -
RIS RUC

Ristorno (n) (Rückvergütung) (f) : ristourne. [JI Rückforderung (f)


: réclamation; demande
de remboursement.
[As] ristomieren (v) : ristourner. Rückforderung einer ungerechtfertigten Be-
ristornieren (stornieren) : eine Seeversiche- reicherung (f) : répetition de l’indu.
rung (f) wegen Aufhebung (f) der GefMr Rückforderungsanspruch (m) : droit de
(f) ristornieren : ristourner m e police répétition.
pour disparition du risque.
Rückgabe (f) : restitution; remboursement.
rob (adj) : brut; cru; incuite; grossier; brutal.
Ruckgang (m) : déclin.
[CIR o h b i i (f) : bilan estimatif.
Rückgangig (adj) : rétrograde.
[Cl Rohertrag (m) : rendement brut.
[Cl Rohgewicht (n) : poids brut. [JI Rückgangigmachung (f) : annulation.
Rückgangigmachung eines Kaufs (m) wegen
Rohlast (f) : charge brute. eines entdeckten Mangels (m) ( Wandlung)
[CI Rohprodukt (n) : produit brut. (f) : rédhibition; annulation de la vente
d’une chose reconnue défectueuse.
[Cl Rohstoff (m) : matière premiére. Rückgangigmachung eines Vertrages (m) :
résolution d’un contrat.
Rolle (f) : rôle.
rückgewaùren (v) : restituer.
[A] Heberolle : rôle de perception.
[A] Katasterrolle :rôle cadastral. Rückgliederung (f) : réincorporation; réinté
gration.
[Cl Musterrolle eines Schzj5es (n) : rôle de
l’équipage. [JI Rückgriff (m) : recours.
eine Rolle (Verzeichnis) (n) aufstellen (n) :
dresser un rôle. [JI Rückkauf (m) : rachat.
Rückkauf einer Dienstbarkeit (f) (einer
roiiende Ware (f) : marchandise à camionner. Last) (f) : rachat d’une charge.
[CI Rollfuhr (f) : camionnage. Rückkaufsrecht (n) : droit de rachat, de
réméré.
Rollfuhrer (m) : camionneur. Rückkaufsrecht ausüben (v) : exercer un
Rollgeld (n) : frais de camionnage, de retrait.
factage. Rückkaufswert (m) : valeur de rachat.
[JI Rubrum (n) : sommaire du contenu d’une [F]Rücklage (f) : fonds de réserve.
pièce.
Rücklagen (fpl) einer Gesellschaft (f) :
Rückanspmch (m) : recours. réserves d’une société.
Rückaussening (f) : réplique. Rücknahme (f) : retrait.
Rückbelastung (f) : reprise. [JI Rücknahme eines Strafantrages (m) :
retrait d’une plainte pénale.
[J Rückbürge (m) : contre-caution; contre- Riicknahmerecht (n) einer Wohnung (f) zum
garant. Selbstbewohnen (n) : droit de reprise pour
occupation personnelie.
rückbürgen (v) : certi6er une caution.
Rückseite (f) : verso.
Rückerstattung (f) : remboursement.
Rückseitevermerk (m) : inscription au verso.
Rückfahrkarte (f) : billet ailer et retour. Rücksendung (f) : renvoi; retour.
Rückfaii (m) : récidive. Rücksicht (f) : égard; considération; accepta-
[a rückfalliger Verbrecher (m) : récidiviste. tion.
[JI Rückfallsrecht (n) : droit de retour. ohne Rücksicht auf : sans égard à.

- 461 -
RÜC RUT

Rücksprache (f) : conférence. Ruf (m) : renom; réputation; renommée;


cri; appel.
zur Rücksprache : pour s’en entretenir.
Ruf untergraben (v) : saper une réputation.
Rücksprache nehnien (v) : conférer avec qn.
[JI Gefardung (f) des guten Rufs eines
Rückstande (mpi) : arriérés. Ehegatten (m) ais Grund (m) der Aufgabe
(f) der ehelichen Gemeinschaji (f) :menace
im Rückstand sein (v) : être en retard. grave contre la réputation d’un époux
Rückstünde eintreiben (v) : recouvrer des en tant que motif de séparation.
arriérés.
rückstündige Leistung (f) : prestation Rüge (f) : réprimande; blâme; admonition.
arriérée. rügen (v) : réprimander; blâmer.
[JI einen Mangel (m) rügen : relever un
Rücktritt (m) : résiliation; retraite. défaut.
[JI Rücktritt vom Versuch (m) : désistement
d’une tentative. [A] Ruhegehalt (n) : pension de retraite.
[JI Rücktrittserklürung (f) : déclaration de Ruhegehaltskasse (f) : caisse de retraite.
résiiation. [JI Ruhen (n) des VerfMrens (n) : suspension
[JI Rücktrittsrecht (n) : droit de résiliation. de la procédure.
Rückübertragung (f) : rétrocession. [A] Ruhestand (m) : retraite; retraite par
limite d’âge.
Rückvergütung (f) : détaxe. Versetzung (f) in den Ruhestand : mise ti
la retraite.
[Ass] Rückversicherung (f) : réassurance. in den vorlüufigen Ruhestand versetzen (v) :
Rückversicherungskasse (f) : caisse de mettre en disponibilité.
réassurances.
Ruhestorung (f) : perturbation.
Rückversicherungspflichtigkeit(f) : nécessité
de réassurer. [A] Runderiass (m) : circulaire officielle.
Rückversicherungsverband (m) auf Gegen-
seitigkeit (f) : association de réassurance Rundîunk (m) : radio; télégraphie sans fil.
mutuelle. Rundfunkdarbietung (f) :émission radiopho-
nique.
[FI Rückwechsel (m) : retraite; rechange. Rundfunkeinrichtung (f) : installation de
Rückwechselpreis (m) : rechange. T.S.F.
Rundfunksender (m) : poste émetteur de
rückwirkend (adj) : rétroactif. radio.
[JI dus Gesetz (n) ist nicht rückwirkend : Rundfunkstation (f) : station de T.S.F.
la loi n’a pas d’effet rétroactif.
[JI rückwirkende Kraft (f) : rétroactivité; Rundschreiben (n) : circulaire; lettre circulaire.
force rétroactive. rüsten (v) : munir; équiper; armer.
rückzahlbar (adj) : remboursable. Riistung (f) : armement; armure.
[Cl Rückzahlung (f) : remboursement. Konferenz (f) zur Herabsetzung (f) und Be-
grenzung (f) der Rüstungen : conférence
vorzeitige Rückzahlung : remboursement pour la réduction et la limitation des
anticipé. armements.
Rückzahlungspflicht (f) : obligation au Riistungsbeschrünkung (f) : limitation des
remboursement. armements.
Rückzahlungsprümie (f) :prime de rembour- Riistungswettluuf (m) : course aux arme-
sement. ments.
Rückzahiungsprovision (f) : dédommage-
ment en cas de remboursement. Rutenganger (m) : radiesthésiste.

- 462 -
S
saal (m) salie. sachkundig (adj) : compétent.
Sitzungssaal : salle d‘audience. suchkundig sein (v) : être du métier.
[JI Sachbeschadigung (f) : endommagement; Sachlage (f) : état des choses.
détérioration d’une chose. [JI Sachiegitimation (f) : capacité d’ester en
justice.
[JI Sachbeweis (m) : preuve matérielle.
Sachieisîung (f) : prestation en nature.
Sachbezüge (mpl) : salaire en nature.
sachlich (adj) : objectif; matériel; réel.
[JI Sache (f) : chose; objet; affaire; cause.
Sachlichkeit (f) : objectivité; réalisme.
unhüngige Sache : affaire pendante.
bewegliche Sache : chose mobilière. Sachschaden (m) : dégât matériel.
fremde bewegliche Suche : chose mobilière Sachverhalt (m) : état des choses.
d’autrui.
gepf&deze Sache : chose saisie. Sachversüindiger (m) : expert.
gestohlene Sache : chose volée. Buchsachverstlindiger : expert comptable.
herrenbse Sache : chose sans maître. Schriftsuchverstündiger :expert en écriture..
Mietsache : chose louée. sich auf Suchverstündige berufen (v) : s’en
Prozesssuche : affaire; cause. rapporter au due des experts.
rechtskraftig entschiedene Sache : chose vom Gericht (n) bestellter Sachverstündiger :
jugee. expert judiciaire.
unbewegliche Sache : chose immobilière. [JI Sachverstündigeneid (m) : serment d’ex-
unpfndbare Sache :chose insaisissable. pert.
verbrauchbure Sache :chose consommable. [.JISachverstündigengebiihr (f) : émoluments
d’expert.
vertretbure Sache : chose fongible. Suchverstündigengutachten (n) : rapport
Aufruf (m) der Sache :appel de la cause. d’expert; expertise.
die Sache uusführlich entwickeln (v) : faire
l’exposition d’une affaire. Sachwert (m) : valeur réelle.
die Sache eilig betreiben (v) : mener une Sachwalter (m) : avocat; avoué; agent
affaire au trot. d’affaires.
die Sache ist spruchreif :l’affaire est en état.
eine Sache vor Gericht (n) vertreten (v) : Sakdarisierung (f) : sécuiarisation.
être occupé dans une affaire; occuper [CI saldieren (v) (ausgleichen) : solder.
pour qn.
[Cl Saido (m) : solde.
[ClSacheiniage (f) : apport.
Aktivsuldo : solde actif.
Sachen des personiichen Gebrauehs (rn) : Buchsaldo : solde à recevoir.
effets personnels. Debetsaldo : solde débiteur.
[JI Sachenrecht (n) : droits réels. Kreditsaldo : solde créditeur.
Verlustsaldo : solde en perte.
sachgemiiss (adj) : normal; convenable; Suldovortrag (m) : solde reporté à nouveau.
régulier. Saldozuhlung (f) : paiement pour solde.
[r] SachinbegM (rn) : ensemble d’objets. Sammlung (f) : collecte.
Sachkenntnir (f) : connaissance des faits. SummIung der Gesetze (n pi) :recueil des lois.

- 463 -
SAN SCH

Sammlungspolitik (f) : politique de concen- Schadensnachweis(m) :preuve des dommages.


tration. Schadensregulierung (f) : règiement des
[J?l Sanierung (f) : réorganisation financière. sinistres.
Schadensreserve (f) : réserve pour sinistres.
Sanktion (f) : sanction.
[Ass] Schadensversicherong (f) : assurance
sanktionieren (v) : sanctionner. contre les dommages.
Satz (m) : taux; forfait. schadhaft (adj) : avarié; endommagé.
fister Satz (Pauschalsatz) : taux fixe.
zu festem Satz bestimmen (v) : &er à forfait. schadigende Handimg (f) :acte dommageable.
zum Satz von : au taux de.
Schadigung (f) : lésion.
Satzung (f) : statut; régiement. [JI wegen Schüdigung (Uebervorteilung)
[JI Satzungsünderung (f) : modification sta- anfechtbarer Vertrag (m) : contrat annu-
tutaire. lable à cause de lésion.
satzungsgemüss (adj) : conformément aux [JI in seinen Rechten (n pi) geschüdigt sein
statuts. (v) : être lésé dans ses droits.
[JI saumig (adj) : retardataire; défaillant. Schadioshaitung(f) :indemnité; indemnisation.
süumige Partei (f) : partie défaillante; partie
qui fait défaut. Schalterbeamter (m) : employé du guichet.
[JI Schaden (m) : dommage; dégât; détriment; Scham (f) : pudeur; honte.
préjudice; perte; mal; avarie.
Schande (f) : honte; ignominie.
immaterieller Schaden :dommage moral.
schündlich (adj) : honteux.
Personenschaden : dommage causé à la
personne. Schündlichkeit (f) : infamie; turpitude.
Sachschaden : dommage causé aux choses. Schandtat (f) : abomination.
wirklicher Schaden : (damnum emergens) [JI Schandurteil (n) : verdict scandaleux.
perte pécuniaire. [JI Schandvertrag (m) : traité honteux.
Schaden, verursacht durch.. . : dommage
causé par... [Fl Scùanksteuer (f) : impôt sur les débits
zu seinem Schaden : à son dam. de boissons; droit de licence.
zum Schaden von... : au préjudice de ... Schankwirtschaft (f) : débit de boisson.
Schadenschützung (f) : estimation du
dommage. [JI Scharfrichter (m) : bourreau; maître des
hautes œuvres.
[JI Schadensersatz (m) : réparation du dom-
mage ; dommages-intérêts; indemnité. Schatz (m) : trésor.
Schadensersatz wegen Nichterfüllung (f) : [J?l Schatzanweisung (f) : bon du trésor.
dommages-intérêts compensatoires. [A] Schatzarnt (n) : trésor public.
Schadensersatz wegen verspüteter Erfüllung schützey . (v) : taxer; évaluer; estimer;
(f) : dommages-intérêts moratoires. apprecier.
auf Schadensersatz klagen (v) : actionner, Schatzer (m) : estimateur; taxateur.
poursuivre en dommages-intérêts.
vereidigter Schützer (m) : commissaire-
[JI Schadensersatzklage (f) : action en dom- priseur.
mages-intérêts. Schatzerwerb (m) : acquisition d'un trésor.
[JJSchadensersatzpflicht (f) : obligation d'in- [JI Schatzfund (m) : invention d'un trésor
demniser; responsabilité. (Art. 766 C. com).
schadensersatzpflichtig (adj) :responsable du Schatzmeister (m) : trésorier.
dommage causé. [F'l Schatzwechsel (m) : effet du trésor.

- 464 -
SCH SCH

Schatzung (f) : estimation; évaluation; appré- Schein (m) (Bescheinigung) (f) : apparence;
ciation. certificat; attestation.
amtiiche Schützung : estimation officielie. zum Schein : pour la forme.
Schützungseid (m) : serment in litem; scheinbar (adj) : apparent.
serment d’évaluation.
Schützungskornrnission (f) : conseil des taxa- [JI Scheingeschaft (n) : acte simulé.
teurs.
Schützungspreis (m) : prix d’estimation. [JI Scheinvertrag (m) : contrat fictif.
Schützungswert (m) : valeur estimative. Scheitern (n) : échouage; échouement.
[FI Schaumweinsteuer (f) : impôt sur les vins scheitem (v) :échouer; faire naufrage (bateau).
mousseux.
Schema (n) : formulaire; modèle; schéma.
[FJScheck (m) : chèque.
Bankscheck : chèque bancaire. [JI schenken (v) : faire présent; faire cadeau
de.. .
bestütigter Scheck : chèque certifié.
Blankoscheck : chèque en blanc. [JI Schenker (m) : donateur.
gekreuzter Scheck : chèque barré. Schenknehmer (Beschenkter) (m) : dona-
Znhaberscheck : chèque au porteur. taire.
Orderscheck : chèque à ordre.
[JI Schenkung (f) : don; donation; présent;
verjührter Scheck : chèque prescrit. cadeau.
Scheck ausstellen (v) : émettre un chèque. Schenkung mit Auflage (f) : donation avec
Scheck einkassieren (v) : toucher un chèque. charges.
Scheck ohne Deckung (f) : chèque sans Schenkung unter Lebenden (m pi) : donation
provision. entre vifs.
Scheckbuch (n) : carnet de chèques. Schenkungsannahme (f) : acceptation de
Scheckinhaber (m) : porteur d’un chèque. donation.
Scheckprotest (m) : protêt de chèque. Schenkungsurkunde (f) : acte de donation.
Schecküberbringer (m) :porteur d’un chèque. Schenkungsversprechen (n) : promesse de
donation.
[9Scheidemünze (f) : billon; monnaie divi- Schenkungsversprechen(n) von Todes wegen :
sionnaire. promesse de donation pour cause de mort.
Schenkungswiderruf (m) : révocation de
[JI Scheidung (f) : divorce. donation.
Scheidung von Tisch (m) wid Bett (n) :
séparation de corps. [JI Schiedsabkommen (n) : convention d’arbi-
Scheidung auf Grund gegenseitigen Ueberein- trage.
kommens (n) :divorce par consentement
mutuel. [JI Schiedsgericht (n) : arbitrage; tribunal
d’arbitrage.
Scheidung aussprechen (v) : prononcer le
divorce. [JI Schiedsgerichîsbarkei t(f): obligatorische
Scheidung beantragen (v) : demander le Schiedsbarkest : arbitrage obligatoire.
divorce.
Scheidungsgrund (m) : cause de divorce. [JI Schiedshof (m) : Cour permanente de La
Scheidungsklage (f) : demande en divorce. Haye.
Scheidungsprozess (m) fihren (v) : être en [JI Stündiger Znternationaler Gerichtshof
instance de divorce. (m).: Cour permanente de justice inter-
nationale.
Scheidungsurteil (n) : jugement de divorce.
geschieden (adj) : divorce. [a Schiedsmann (m) : arbitre; prud’homme.

- 465 -
SCH SCH

[JI Schiedsnchter (m) : juge arbitre. Schiffpfandrecht (n) : droit de gage sur un
sich wegen etwas auf den Schiedsrichter (m) navire.
berufen (v) : compromettre de. [JJSchiffsregister (n) : registre des navires.
schiedsrichterliche Entscheidung (f) : juge- Schiffstagebuch (Logbuch) (n) : livre de
ment; sentence arbitrale. loch; journal de bord.
schiedsrichterliches Verfuhren (n) : procé- Schifszertrifikat (n) : acte de nationalité de
dure arbitrale. navire.
Schiedsrichter-ûbmann (m) : tiers-arbitre. Schiffszusammenstoss (m) : abordage.
durch Schiedsrichter entscheiden (v) : Schirmherrschaft (f) : patronage; protection.
arbitrer.
Schiachthof (m) : abattoir.
[JJSchiedsspruch (m) : sentence arbitrale.
Schlachtgebühr (f) : taxe d’abattage.
[JI Schiedsvertrag (m) : compromis; contrat
d’arbitrage. Schlagerei (f) : bagarre; rixe.
Schiedsvertrag über künfrige Streitigkeiten Scbiechtersteiiung (f) : discrimination.
(f pi) : compromis sur des contestations
futures. schiechtglaubig (bosglaubig) (adj) : de mau-
vaise foi.
Schienenweg (m) : rail.
[Cl Schieppdienst (m) : remorquage.
S c W (n) : navire.
Schiepper (m) : remorqueur.
[CI Schiffahrt (f) : navigation. Schlepplohn (m) : frais de remorquage.
Binnenschiffit :navigation intérieure. Schieusengeid (n) : droits d’écluse.
Flussschiffahrt : navigation fluviale.
Küstenschiffahrt : navigation au cabotage. [JJschlichten (v) : accommoder.
Luflschifuhrt : navigation aérienne. einen Streit (m) schlichten : vider un diffé-
Seeschiffahrt : navigation maritime; exté- rend.
rieure. [JI Schlichter (m) : réconciliateur.
Schiffahrtsangelegenheiten (f pi) : affaires
relatives à la navigation. schliesslich : en fin de compte.
Schiffuhrtsuusweis (m) : certificat; permis Schluss (m) : fin; conclusion.
de navigation.
Schlussabstimmung (f) : vote final.
Schiffahrtskunde (f) : science de navigation;
science. nautique. Schlussantrag (m) : demande de la clôture.
Schlussbestimmung (f) : disposition finale.
schifîbar (adj) : navigable. Schlussergebnis (n) : résultat définitif.
ScWbarkeit (f) : navigabilité. SchlussfoZgerung (f) : conclusion; argument
concluant.
ScWbruch (m) : naufrage.
falsche Schlussfolgerung : argument faux ;
[CI Schiffer (m) : batelier. argument captieux.
[BISchlusskursnotierung (f) : cote de clôture.
[CI Schiffsbesatzung(f) ;équipage de vaisseau.
[CI Schlussnote (f) : bordereau.
Schifieigner (m) : propriétaire d’un navire. Schlussprotokoil (n) : procès-verbal de
Schiffsflugge (f) : pavillon. clôture.
Schiflsfrucht (f) : fret. [q Schlussquittung (f) : arrêté définitif d’un
Schiffsfiachtbrief (m) : connaissement. compte.
Schifjsfihrer (Kupitün) (m) : capitaine. Schlussitzung (f) : séance de clôture.
Schiff$iournal (n) : journal de bord. [CI Schlussschein (m) : bordereau.
Schiffsmakler (m) : courtier maritime. Schlusssumme (f) : total d’un compte.
Schiffspupiere (n pi) : titres d’un bâtiment. [JJSchlussurteil (n) : jugement définitif.

- 466 -
SCH SCH

Schlussverteilung (f) : répartition finale. Schriftprobe (f) : spécimen d’écriture.


Schlusswort (n) : dernier mot; épilogue; le Schrifsuchverstündiger (m) : expert en
mot de la fin. écriture.
[JI Schrifsutz (m) : mémoire; écrit; conclu-
[JI Schlüsselgewalt (f) der Frau (f) : droit de sion.
l’épouse de prendre soin du ménage et
de représenter le mari dans cette sphère; [JI vorbereitende Schrifsütze : écrits prépa-
pouvoir des clés. ratoires; requêtes.
Schrifsteller (m) : auteur; écrivain.
Schmach (f) : ignominie; affront.
Schriftstück (n) : pièce.
Schmahartikel (m) : article diffamatoire. [A] amtliches Schrifistück (Dokument (n)) :
Schmiihschrift (f) : libelle. pièce officielle, authentique ; document
authentique.
schmahen (v) : diffamer; injurier.
[JI als gefülscht angegriffenes Schrifstück :
[J] Schmerzensgeld (n) : indemnisation. pièce arguée de faux.
erhehliches Schriftstück : pièce pertinente.
Sehmiergeld (n) : pot de vin.
Schrifstück entwerfen (v) : minuter une
[Dl Schmuggel (m) : contrebande. lettre.
Schmuggelschiff (n) : navire de contre- Schnftvergleichung (f) : vérification, compa-
bande; vaisseau interlope. raison d‘écritures.
[Dl schmuggeln (v) : faire la contrebande. Schriftwechsel (m) : correspondance.
[DI Schmuggelware (f) : marchandise de durch Schriftwechsel : par voie de corres-
contrebande. pondance.

[DI Schmuggler (m) : contrebandier. Schrottwert (m) : valeur de ferraille.

schnell verderblich (adj) : périssable. [JI [FI Schuld (f) : dette.


amortisierbare Schuld : dette amortissable.
Schmutzpresse (f) : presse immonde. fillige Schuld : dette échue.
Schnellzug (m) : train express, direct. f a d e Schuld : dette véreuse.
fundierte Schuld : dette consolidée.
[JI Schoffe (m) : échevin.
klugbare Schuld : dette exigible.
[JI Schoffenamt (n) : échevinage. schwebende Schuld : dette flottante.
Schoffenamt ablehnen (v) : décliner l’éche- Spielschuld : dette de jeu.
vinage. unverzinsliche Schuld : dette ne produisant
[JI Schoffengericht (n) : tribunal des échevins. pas d’intérêts.
rerzinsliche Schuld : dette productive d’in-
Schreibgebühren (f pi) : droits d’expédition, térêts.
d’écriture (de chancellerie). Wahlschuld : dette alternative.
Schreib- oder Rechenfehler (m) : erreur de Wettschuld : dette de pari.
plume ou de calcul. Schuld an der Scheidung (f) zusprechen (v) :
prononcer le divorce au tort de.
Schrift (f) : caractères typographiques. an etwas schuld sein (v) : être cause de.
Schriftformel (f) : forme écrite.
Schriftführer (m) : secrétaire. [FI Schuidablosung (f) : amortissement.
[JI Schuldanerkenntnis (n) : reconnaissance
schriftlich (adj) : par écrit. de dette.
[JI schriftlicher Beweis (KI): preuves par schuldbewusst sein (v) : être coupable.
écrit. sich schuldbewusst fühlen (v) : se sentir
[JI schriflicher Vertrag (m) : contrat écrit. coupable.

- 461 -
SCH SCH

Schuldbuch (n) : livre de dette. [JI [rjl Schuldverschreibuns(f) :bon; obligation.


im Schuldbuch eingetragene Schuld (f) : Schuldverschreibung auf den Inhaber (m) :
fa dette inscrite, perpétuelle. obligation (au porteur).
Schuldendiemt (m) : service de la dette. auslosbare Schuldverschreibung auf den Inha-
Schuldenhaftung (f) : obligation aux dettes. ber : obligation amortissable à tirage.
Schuldenmasse (f) : passif de la masse. Schuldverschreibung ausstellen (v) : émettre
Schuldenregulierung (f) : règlement des une obligation.
dettes. Schuldverschreibung in Verkehr (m) bringen
[q Schuldentilgungsfonds (m) : fonds (v) : mettre une obligation en circulation.
d’amortissement. [A Schuldversprechen(n) : promesse de dette.
[JI Schulderlass (m) : remise de dette.
[JI Schuldfrage (f) : question de culpabilité. [A] Schule (f) : école.
schuldhafres Zogern (n) : retard fautif. Schulaufsichtsbehorde (f) : inspection des
écoles.
[JI schuldig (adj) : coupable. Schulzwang (m) : instruction obligatoire.
für schuldig erklaren (v) : déclarer coupable.
sich schuldig rnachen (v) :se rendre coupable. Schutz (m) : protection; sauvegarde.
[JI Erfnderschutz :protection de l’invention.
Schuldkonto (n) : compte débiteur. [A] Jugendschutz : protection de ia jeunesse.
[JI Schuldner (m) : débiteur. [A] Kinderschutz : protection de l’enfance.
Gemeinschuldner : débiteur tombé en faillite.
[JI Markenschutz : protection des marques.
[JI Mieterschutz : protection des locataires.
Gesamtschuldner : débiteur solidaire.
[A] Minderheitenschutz : protection des
Hauptschuldner : débiteur principal. minorités.
Nachlassschuldner :débiteur au bénéfice d’un [JI Rechfsschutz : protection du droit.
concordat.
[A] Schutz des nationalen Arbeitsmarktes
Wechselschuldner : débiteur en vertu d’un (m). : protection du marché du travail
effet de change. national.
zahlungsunfahigerSchuldner : débiteur insol-
vable. [A] Schutzaufsicht (f) : liberté surveillée.
Schuldnerverzug (m) : demeure de débiteur. Schutzbefohlener (m) : protégé.
Schuldnerwechsel (m) : changement de Schutzbrief (m) : lettre de protection.
débiteur. Schutzbündnis (n) : alliance défensive.
[JI Schuidrecht (n) : droit d’obligation. Schutzgebiet (n) : protectorat.
schuldrechtlicherVertrag (m) :contrat d’obli- [A] Schutzmann (m) : agent de police.
gation. Sahutzverband (m) : association protectrice,
pour la protection.
[JI Schuidschein (m) : cédule; billet; obli- [DI Schutzzollsystem (n) : protectionnisme.
gation.
[JI Schuidtitel (m) : titre de créance. schwachsinnig (adj) : faible d’esprit; déficient;
imbécile.
vorlüufig vollstreckbarer Schuldtitel : titre
exécutoire par provision. Schwager (m) : beau-frère.
Schwügerin (f) : belle-sœur.
[JI Schuidübernahme (f) : novation par substi- Schwügerschaft (f) : alliance.
tution d’un nouveau débiteur.
Schwangere (f) : enceinte.
[JI Schuldumwandlung (f) : novation.
Schwangerschafi (f) : grossesse.
[JI Schuidverhalînis (n) : obligation; dette Schwangerschaftsunterbrechung (f) : inter-
privée. ruption de la grossesse.

- 468 -
SCH SET

Schwarzarbeit (f) : travail clandestin. Seeweg (m) : auf dem Seeweg : par voie
maritime.
Schweigen (n) : silence. auf hoher See : en haute mer.
Schweigen bewahren (v) : observer le secret.
Schweigepflicht (f) : discrétion profession- Seiteniinie (f) : ligne coilatérale.
nelle. in der Seitenlinie verwandt :parent en ligne
collatérale.
Schwerbeschadigter (m) : grand invalide.
Sektion (Abschnitt) (m) : section.
Schwerkriegsbeschadigter (m) : grand mutilé
de guerre. Sektor (m) : secteur.
Schwester (f) : sœur. [FI Sekundawechsel (m) : deuxième de change.
ülteste Schwester : sœur aînée.
Selbstbestimmungsrecht (n) : droit de disposer
halbbürtige Schwester : sœur de demi-lit. de soi-même.
jüngere Schwester : sœur cadette.
vollbürtige Schwester : sœur de lit entier. Selbsteintritt (m) : immixtion personnelle;
prise à charge personnelle.
Schwiegersohn (m) : beau-fils; gendre.
[A] Selbstherrschaft (f) : (Autokratie) (f) :
Schwiegertochter (f) : belle-fille; bru. autocratie.
[CJschwimmende Ware (f) : marchandise
flottante. [JI Selbsthilfe (f) : acte de justice personnelle.
Selbsthilfe üben (v) : se faire justice.
[JI Schwwgericht (n) : cour d’assises.
Selbsthilfeverkauf (m) : vente d’autorité
See (f) : mer. privée.
[Cl Seebrief (m) : lettre de mer. [CI Selbstkostenpreis (m) : prix de revient.
Seegefahr (f) : fortune de mer.
seefühig (adj) : en bon état de navigation. [JI Selbstmord (m) : suicide.
Seefahrt : navigation. Selbstmord begehen (v) : commettre un
[CI Seefracht (f) : fret. suicide; se suicider.
[CI [JI Seefiachtbrief (m) : connaissement. Selbstmtjrder (m) : suicidé.
[JI Seefrachtvertrag (m) : affrètement; Selbstmordversuch (m) : tentative de suicide.
contrat de transport maritime.
[JI selbstschuldnerischer Bürge (m) : garant
[Cl [JI Charter (f) : affrètement au voyage solidaire.
[CI [JI Zeitcharter : affrètement à temps.
chartern (v) : ein Schi’ (n) chartern : Selbstverstiimmelung (f) : mutilation volon-
donner, prendre un navire à fret. taire.
[A] Selbstverwaltung (f) : autonomie.
[JI Seegencht (n) : tribunal maritime.
Selbstverwaltungskorper (m) : corporation
Seegesetz (n) : loi maritime. autonome.
Seegesetzbuch (n) : code maritime.
Sendung (f) : envoi.
Seeleute (m pi) : gens de mer.
[A] Seemannsamt (n) : bureau d’inscription Senkpg (f) : abaissement; descente; immer-
maritime. sion.
[JI Seemannsordnung (f) : loi sur les gens
de mer. Sequester (m) : séquestre.
[JI Seerecht (n) : droit maritime. [JI unter Sequester (Zwangsverwaltung) (f)
stellen (v) : mettre sous séquestre.
Seeschaden (m) : avarie; sinistre.
[Ass] Seeversicherung (f) : assurance mari- setzen (v) : in Verzug setzen : mettre en
time. demeure.

- 469 -
SEU SOL

Seuche (f) : épidémie; épizootie. Siegel (m) : sceau; cachet scellé.


Seuchen (f pi) : maladies contagieuses. [A] amtliches Siegel : sceau officiel.
[A] Seuchenpolizei (f) : police vétérinaire. [JI Gerichtssiegel : scellé.
[A] Stuatssiegel : sceau de l’État.
sexuelle Beziehungen (f pi) : rapports sexuels; SiegeZ abnehmen (v) : lever les scellés.
commerce sexuel; relations sexuelles. Siegel anlegen (v) : apposer les scellés.
[A] sicheres Geleit (n) : sauf-conduit. Siegelabdruck (m) : empreinte de cachet.
[JI Siegelbruch (m) : bris de scellés.
[JI Sicherheit (f) : sûreté; garantie; caution.
Rechtssicherheit : sécurité de droit. Signaîarmacht (f) : état signataire.
Stellen (f pi) der Sicherheit :prestation de Simulant (m) : simulateur.
la sûreté judiciaire; Cautionnement judi-
ciaire. Simulation (f) : simulation.
Verfall der Sicherheit : acquisition d’une simuiieren (v) : simuler.
caution au profit du trésor.
Sicherheit leisten (v) : fournir des garanties, Sistierung (f) : suspension.
cautions.
Sicherheit zur Abwendung (f) der Unter- Sitten (f pl) : mœurs.
suchungshaft (f) : caution fournie pour [JI RechtsgeschüJt (n), das gegen die guten
la mise en liberté provisoire. Sitten verstosst : acte juridique contraire
Sicherheitsarrest (m) : contrainte (par aux bonnes mœurs.
corps) à titre de sûreté. [A] Sittenpolizei (f) : police des mœurs.
Sicherheitshinterlegung (f) : consignation sittliche Pflicht (f) : obligation morale.
pour sûreté. sittliches Verschulden (n) : fautes morales.
Sicherheitsleistung (f) (fur Prozesskosten) [JI Sittlichkeitsverbrechen (n) : crime contre
durch einen Auslander (m) : cautio judi- les mœurs.
catum solvi.
Sicherheitsmassregel (f) : mesure de pré- Sitz (m) : siège.
caution. Betriebssitz : siège de l’établissement.
Sicherung (f) : conservation; sûreté. Vereinssitz : siège d’une société.
[JI dingliche Sicherung : nantissement. Sitzverlegung (f) : transfert du siège.
[JI Sicherung des Beweises (m) : conser- Sitzung (f) : séance; audience.
vation de la preuve.
zur Sicherung einer Forderung (f) : pour
[JI Sitzungspolizei (f) : police d’audience,
des séances.
sûreté d’une créance.
[JI Sicherungsabtretung (f) : cession de [JI Sitzungsprotokoll (n) :feuille, procès-verbal
garantie. d’audience.
[JI Sicherungsbeschlagnahme (f) : saisie [A] [JI Sitzungssaal (m) : salle des séances;
conservatoire. salle d’audience.
[JI Sicherungshypothek (f) : hypothèque de
garantie. Sitzungstag (m) : jour d’audience.
[JI Sicherungsübereignung (f) : fiducie.
[CI Skiavenhandel (m) : commerce des esclaves:
[JI Sicherungsverwahrung (f) : internement trafic d’esclaves.
préventif.
[FI Skonto (n) : escompte de caisse.
Sicht (f) : auf Sicht :à vue.
[FI Solawechsel (m) : seule de change.
[A] Sichtvermerk (m) : visa.
[JI Soiidarbürgschaft (f) : cautionnement soli-
[FI Sichtwechsel (m) : lettre de change à vue. daire.

- 410 -
SOL SPR

[JI Solidarhaftung (f) :responsabilité solidaire. :fl Sparkassenbuch (n) : livret d’épargne;
livret de caisse d’épargne.
solidarisch (adj) : solidairement.
solidarisch verpflichtet : tenu solidairement. :C] Spediteur (m) : expéditeur; entrepreneur
de roulage.
[JI Solidarobligation (f) : obligation solidaire.
Spekulation (f) : spéculation.
Soii (n) : doit; débit. [BI Borsenspekulation:spéculation en bourse.
[CI Sol1 und Haben : doit et avoir.
[BI Valutaspekulation : spéculation sur les
Sollstürke (f) : effectif réglementaire. changes.
Sonderabgabe (f) : taxe extraordinaire. [BI Spekulation auf dus Fallen (n) der Kurse
(m pi) : spéculation à la baisse.
Sonderabkommen (n) : arrangement parti- [BI Spekulation auf dus Steigen (n) der
culier. Kurse (m pi) : spéculation à la hausse.
[JI Sondergesetzgebung (f) :législation spéciale.
sperren (v) : bloquer.
[JI Sondergut der Ehefrau (f) : biens para- [FI ein Konto (n) sperren (v) : bloquer un
phernaux. compte.
eine Nachnahme (f) sperren :suspendre le
Sondemachfolger (m) : successeur à titre paiement d’un remboursement.
particulier.
[FI gesperrte Guthaben (n pi) .-
avoirs
[JI Sonderrecht (n) : droit particulier. bloqués.
Sonderrecht (Vorvecht) (n) : privilège.
Sperrfrist (f) : période de consignation.
[JI Sondervermogen (n) : fonds particulier;
Sperrgut (n) : marchandise encombrante.
fortune personnelle.
[JI Sondenorschrift (f) : prescription spéciale. Spesen (f pi) : frais.
spesenjkei (adj) : sans frais.
Sorge (f) für die Person (f) : soins de la per-
sonne. Speziaifaii (m) : cas spécial, d’espèce.
[JI Sorgfalt (f) : soins; diligence. [JI Speziesschuld (f) : dette d’espèce.
die notige Sorgfait anwenden (v) : apporter Spezifikation (f) eines Betrages (m) : spécifi-
tous ses soins.
cation d’une somme.
Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten (f pi) :
soins tels qu’on les apporte à ses propres Spiel (n) (Glücksspiel) :jeu de hasard.
affaires.
Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmnnns (m) : [JI Spielschuld (f) : dette de jeu.
soins qu’on doit attendre d’hommes Einwand (m) der Spielschuld :exception de
d’affaires diligents. jeu.
sozial (adj) : social. Spion (m) : espion.
soziule Fürsoree (f) : assistance sociale.
Spionage (f) : espionnage.
Sozialpolitik (f) : politique sociale.
spionieren (v) : espionner.
Soziaireform (f) : réforme sociale.
[Ass] Sozialversicherung(f) :assurance sociale. Sprache (f) : langue; langage.
[JI Gerichtssprache : langue des débats;
[FI Spareinlage (f) : dépôt d’épargne. langue judiciaire.
[FI Sparguthaben (n) : dépôt d’épargne. sprechen (v) : dire; parler.
[FI Sparkasse (f) : caisse d’épargne. [a Recht (n) sprechen : dire le droit.
- 471 -
SPR STA

Spruch (m) : verdict; prononcé. [A] Staatschef (m) : chef d’État.


[JI Spruch der Geschworenen (m pi) auf Staatsgeheimnis (n) : secret d‘État.
Freisprechung (f) :verdict d’acquittement.
[JI Spruch auf schuldig : verdict de cuipa- [JI [A] Staatsgrundgesetz(n) : loi constitution-
bilité. nelle; loi fondamentale.
[JI Spruchformmangel (m) : vice de forme [FI Staatshaushalt (m) : budget de l’État.
dans le verdict.
[JI .Spruchkammer (f) :chambre du conten- [A] Staatsmann (m) : homme d’État.
tieux judiciaire.
[JI Spruchkollegium (n) : coliège de juge- [A] Staatsminister (m) : ministre d’État.
ment.
[A] Staatsoberhaupt (n) : chef de l’État,
[JI Spruchmüngel (m pi) in sachlicher Bezie- souverain.
hung (f) :défectuositésde fond du verdict.
spruchreif(adj) :en état d’être jugé; l’affaire [A] Staatsrat (m) : conseiller d’État.
est en état. Staatssekretür (m) : secrétaire d’État.
Spruchverfahren (n) :procédure du conten-
tieux judiciaire. [JI Staatsrecht (n) : droit constitutionnel;
droit public.
[A] Staat (m) : état.
Bundesstaat : confédération. [F]Staatsschuld (f) : dette publique.
Einheitsstaat : état unitaire. [FI Staatsschuldverschrejbung (f) : bon du
Volksstaat : État populaire. trésor de l’État.
monarchischer Staat : État monarchique.
Staatsstreich (m) : coup d’État.
republikanischer Staat : État républicain.
[JI Staatsverbrechen (n) : crime politique.
[A] staatenios (heimatlos) (adj) : sans natio-
nalité; apatride. [JI Staatsverfassung (f) : constitution.
[A] Staatsangehorigkeit (f) : nationalité. Staatsverfassungsgesetz (n) : loi constitu-
Entzug (m) der Staatsangehorigkeit :retrait tionnelle.
de la nationalité. Staatswissenschaft (f) : science économique
Erwerb (m) der Staatsangehorigkeit durch et politique.
Geburt (f) Oder Naturalisierung (f) :
acquisition de la nationalité par naissance, Staatswohl (n) : salut public; salut de l’État.
par naturalisation.
Verlust (m) der Staatsangehorigkeit :déché- Stadt (f) : ville.
ance de la nationalité. [A] Stadtgemeinde (f) : municipalité.
Verzicht (m) auf die Staatsangehorigkeit : [A] Stadtrat (m) : édilité; conseil municipal.
renonciation la nationalité. [A] Stadtstaat (m) : cité.
Staatsangehorigkeitsurkunde (f) : acte de [A] Stadtverwaltung (f) : administration
nationalité. municipale; les édiles.
[JI Staatsanwait (m) : procureur. Stamm (m) : souche; talon.
[JI Staatsanwaltschaft (f) : ministère public; [JI nuch Stümmen (m pi) erben (v) :succéder
parquet. par souches.
Beamter (m) der Staatsanwaltschaft :officier [FJStammaktie (f) : action de première
du ministére public. émission; action de capital.
Stammbaum (m) : arbre généalogique.
[A] Staatsanzeiger (m) : journal officiel. [F]Stammkapital (n) : fonds; capital social.
[FJ Staatsbank (f) : banque d’État. Stammrolle (f) : registre matricule.
[A] Staatsbürger (m) : ressortissant; citoyen. stammen von (v) : descendre de; provenir de.

- 412 -
STA STE

Stand (m) : état; condition. Stempel (m) : timbre; estampille; poinçon.


[A] Personenstand : état civil. Kontrollstempel (m) : poinçon de contrôle.
[A] Ruhestand : retraite. Namensstempel : griffe.
[FI Quitrungsstempel : timbre-quittance.
[A] Standesamtsregister (n) : registre de l’état
Revisionsstempel : timbre d’épreuve.
civil.
Standesbeamter (m) : officier de l‘état civil. [Dl Zollstempel : estampille de douane.
[A] stempevrei (adj) : exempt de timbre.
Standespflicht (f) : devoir professionnel. [A] Stempelgebühr (f) : droit fiscal, de
Standgeld (n) : étalage; établage. timbre.
[A] Stempelmarke (f) : timbre fiscal.
Stationierungskosten (pi) : frais de station- Stempelpapier (n) : papier timbré.
nement. stempelpflichtig (adj) : soumis au timbre.
stattgeben (v) : donner suite. [a Stempelsteuer (f) : droit de timbre.
einem Antrage (m) stattgeben : donner suite
à une requête ; satisfaire. Sterbefali (m) : décès.
[A] Sterbeurkunde (f) : acte de décès.
Status (m) : situation; statut.
[FI Steuer (f) : impôt; contribution.
Statut (n) : statut.
Einkommensteuer : impôt sur le revenu.
Musterstatut : statut modèle.
Erbschajissteuer :impôt sur les successions.
Ortsstatut : statut local.
Gebüudesteuer : impôt sur la propriété
Personalstatut : statut du personnel. bâtie.
Statutenünderung (f) : modification des Gewerbesteuer : droit de patente.
statuts.
Gewinnertragssteuer : impôt sur les béné-
statutengemass (adj) : statutaire. fices.
Grunderwerbssteuer : impôt sur les acqui-
[JI Steckbrief (m) : mandat d’amener. sitions immobilières.
steckbrieflich verfolgen (v) ; lancer un Grundsteur : impôt foncier.
mandat d’arrêt.
Grundwechselsteuer : droit de mutation.
stehien (v) : dérober; voler. Kapitalsteuer : impôt sur le capital.
Korperschaftssteuer : impôt sur les sociétés.
[Cl Steinkohie (f) : houilie.
Steinkohlenbergwerk (n) :mine de charbons. Lohnsieuer : impôt sur les traitements et
salaires.
stelien (v) : mettre; poser; placer. Luxussteuer : impôt sur le luxe.
[JI unter Kuratel (f) stellen : placer sous Spielsteuer : impôt des jeux.
curatelle. Umsatzsteuer :impôt sur le chiffre d’affaires.
Umsatzsteuer auf Borsengeschüfie (n pi) :
Stellengesuch (n) : demande d’emploi. impôt sur les opérations de bourse.
Steliennachweis (m) : bureau de placement. Verbrauchssteuer :impôt de consommation.
Wertzuwachssteuer : impôt, taxe sur la
Steliung (f) : position; situation. plus-value.
[A] Stellung der Auslünder (m pi) : situation Zuschlagssteuer : impôt des centimes addi-
des étrangers. tionnels.
[A] Stellung unter Polizeiaufsicht (f) :renvoi direkte Steuern (f pi) :contributions directes.
sous la surveillance de la police. indirekte Steuern : contributions indirectes.
Stellungsbefehl (m) : ordre de comparution, Steuern beitreiben (v) : recouvrer des
d’appel. impôts.
Steuern hinterziehen (v) : frauder I’imposi-
Stellvertreter (m) : suppléant; remplaçant. tion.

- 473 -
STE STR

[FI [A] Steueramt (n) : autorité, office fiscal. [A] Stimmberechtigung (f) : droit de prendre
Steuerbefreiung (f) : décharge d‘impôt; part au vote.
exemption des impôts. Stimmbezirk (m) : section de vote.
Steuerbetrug (m) : fraude fiscale. Stimme (f), Stimmrecht (n) : voix.
Steuereinnehrner (m) : percepteur. Stimmenkauf (m) : achat de voix.
Steuererhebung (f) : levage. Stimmenmehrheit (f) :mit Stimmenmehrheit :
Steuererklarung (f) : déclaration de l’impôt. à la majorité des voix.
Steuerfrucht (f) : évasion fiscale. Stimmenzahler (m) : scrutateur.
Steuerherabsetzung (f) : réduction d’impôt. Stirnrnenzühlung (f) : dépouillement du
Steuerhoheit (f) : droit d’imposition, scrutin.
Steuernachlass (m) : dégrèvement. Stimmzettel (m) : bulletin de vote.
Steuerpflihtiger (m) : contribuable. stimmen (abstimmen) (v) : aller aux voix;
Steuerrückjorderungsklage (f) : action en voter.
répétition de l’impôt.
Steuerrückstande (m pi) : arrérages d‘impôt. Stimmung (f) : disposition ; atmosphère ;
Steuerrückvergütung (f) : retour de droits; humeur; esprit (tendance).
remboursement du trop perçu. oflentliche Stimmung : opinion publique.
Steuersatz (m) : taux de l’impôt. [JI Stockwerkseigentum(n) : propriété d’étage.
Steuerübertretung (f) : contravention en
matière d’impôt. Storung (f) : perturbation; trouble.
Steuerverteilungsgrundlage (f) : assiette de [JI BesitzstCrung :trouble de la possession.
l’impôt. [JI krankhafte StOrung der Geistestatigkeit
Steuerzuschlug (m) : impôt additionnel. (f) : troubles mentaux morbides.
Stichtag (m) : jour fixé. [JI Beseitigung (f) der Storung verlangen (v) :
demander la cessation des troubles.
Stichwahl (f) : scrutin de ballottage.
[JI Strafe (f) : peine; sanction.
stiften (v) : fonder.
bei Strafe von : à peine de.
Stifter (m) : fondateur. Freiheitsstrafe : peine afflictive; privation
[JI Süftung (f) : fondation; institution; œuvre. de liberté.
fromme Stiftung : Deuvre pie. Geldstrafe : amende.
Stifungsgeschüft (n) : acte de fondation Todesstrafe : peine capitale.
(action). strafandrohend (adj) : comminatoire.
Stiftungsurkunde (f) : acte de fondation Strafandrohung (f) : commination.
(document). Strafantrag (m) : réquisitoire.
still (adj) : tranquille; calme; tacite. Strafanzeige (f) : dénonciation.
[JI stille Gesellschaft (fC, : société tacite. Strafaufschub (m) : sursis.
[JI stiller Gesellschafter (m) : commandi- Strafausschliessungsgrund (m) : circonstance
taire; associé en participation. excluant la peine.
strafbur (adj) : passible d’une peine.
Stillhaltepflicht (f) : obligation du créancier
d‘interrompre ses poursuites (im Ver- strafbares Ein verstündnis (n) : connivence.
gleichsvevfàhren). strafbare Handlung (f) : acte punissable
consommé.
stilischweigend (adj) : tacitement. Strufbarkeit (f) : pénalité.
[q stillschweigende Mietsverlangerung (f) : Strufbefehl (m) : ordonnance pénale.
reconduction tacite du bail.
gegen den Strafbefehl Einspruch (m) er-
[JI Sîiiistand (m) der Rechtspflege (f) : suspen- heben (v) : faire opposition a une
sion du fonctionnement judiciaire. ordonnance pénale.

- 474 -
STR STR

Strafbefehl erlassen (v) : délivrer une ordon- [A] Strasse (f) : route.
nance pénale. Strassenanlieger (m) : riverain des voies
Strafbescheid (m) : sentence pénale. publiques.
Strafbestimmungen (f pi) : dispositions Strassenanliegerrecht (n) : droit concernant
pénales. les riverains des routes.
Straferlass (m) im Gnadenwege (m) : rémis- Strassenkostenbeitrüge (m pi) : contribu-
sion de la peine par voie gracieuse; tions aux frais de voirie.
remise de peine. Strassenordnung (f) : code de la route.
Straferschwerungsgründe (m pi) : causes Strassenpolizei (f) : police de la route.
d’aggravation de la peine.
Strassenrecht (n) : droit de voirie.
Straffolge (f) : sanction pénale.
Strassenzoll (m) : péage.
Straffreiheit (f) : exemption de peine.
Strafgefangener (m) : détenu. Stratosphare (f) : stratosphère.
Strafgerichtsbarkeit (f) : juridiction crimi-
nelle. streichen (ausstreichen) (v) : radier.
Strafgeseetzbuch (n) : code p h a l .
Streichung (Loschungj (f) : radiation.
Strafkammer (f) : chambre correctionnelle.
Strafkolonie (f) : colonie pénitentiaire. [CI Streik (m) : grève.
Strüfling (m) : forçat. Sympatiestreik : grève de solidarité.
Straflosigkeit (f) : impunité. Streik mittels Fabrikbesetzung (f) : grève
Strafmilderung (f) : adoucissement de la sur le tas.
peine. Streik mittels passiven Widerstandes (m) :
Strafmilderungsgründe (m pi) :circonstances grève perlée.
atténuantes.
Strafmündigkeit (f) : âge de la responsabi- Streikbrecher (m) : briseur de grève.
lité criminelle.
Strafprozess (m) : procédure pénale, crimi- streiken (v) : faire grève; se mettre en grève.
nelle. Streikender (m) : gréviste.
Strafprozessordnung (f) : code de procédure
criminelle. Streit (m) : différend; contestation; litige.
Strafrecht (n) : droit pénal. [JI Streit entscheiden (v) (schlichten) (v) :
Strafregister (n) : casier judiciaire. trancher, vider le différend.
Strafregisterauszug (m) : extrait de casier
judiciaire. Streitiaii (m) : contestation.
laut Strafregister nicht vorbestrafi :casier Streitfrage (f) : point de controverse.
judiciaire vierge.
Strafrichter (m) : juge criminel. Streitgegenstand (m) : objet du litige.
Strafumwandlung (f) :commutation de peine. [JI Antrag (m) auf Festsetzung (f) des Streit-
Strafvollstreckung (f) : exécution de peine. gegenstandes (Streitwertes) (m) :demande
en évaluation du procès; demande en
[JI strafen (v) : sanctionner. fixation de la valeur du litige.
[JI Strafe verbussen (v) : subir une peine. [JI der Streitgegenstand (Streitwert) wird
nach freiem richterlichen Ermessen (n)
Strafe verhüngen (v) : prononcer une peine. bestimmt :la valeur de l’objet est déter-
Strafe verwirkt haben (v) : être passible minée par la libre appréciation du
d’une peine. tribunal.
Strandgut (n) : épave maritime. [JI Streitgenossen (m pi) : litisconsorts.
[A] Strandordnung (f) : règlement côtier. [JI Streitgenossenschaft (f) : notwendige Streit-
[JI Strandrecht (n) : droit d’épave maritime; genossenschafi : communauté d’intérêt
droit de bris et de naufrage. nécessaire.

- 415 -
STR SUP

[JI streitige Gerichtsbarkeit (f) : juridiction Submissionsbedingungen (f pi) : cahier des


, contentieuse. charges.
[JI streitige Sache (f) : affaire contentieuse. Submissionsprotokoll (n) : procès-verbai
d’adjudication.
[JI Streitigkeit (f) :privatrechtliche, offentlich-
Submissionstermin (m) : délai d’ouverture
rechtliche Streitigkeit : contestation de des soumissions.
droit privé. de droit public.
im Submissionsweg (m) : par voie de
verwaltungsrechtlicheStreitigkeit : contesta- soumission.
tion administrative.
[JI Streitverkündung (f) : dénonciation d’ins- Submiîtent (m) : soumissionnaire.
tance.
subsidiar (adj) : subsidiaire.
[JI Strohmann (m) : homme de paille.
Suggestivfrage (f) : question suggestive.
Strom (m) (elektrischer) : courant.
Stromabnehmer (m) : récepteur de courant. [JI Sühne (f) : expiation.
Stromlieferant (m) : fournisseur de courant. Sühneattest (n) : acte de non-conciliation.
Stromzeiger (m) : indicateur de courant. Sühnetermin (n) : audience de conciliation.
Stück (n) : pièce; unité. Sühnetermin beantragen (v) : présenter une
requête en fixation du jour pour le préli-
[CI Stückgut (n) : marchandise en ballot. minaire de conciliation.
[CI Stücklohn (m) : paie à la pièce. SühneverJahren (n) : procédure de conci-
liation.
Stufe (f) : marche: échelon; degré; échelle;
rang. [JI Sühneversuch (m) :tentative de conciliation.
Stufenleiter (f) : échelle graduée. ium Sühnetermin laden (v) : citer en conci-
Stufentarif (m) : tarif différentiel. liation.
stufenweise (adj) : progressivement. der Sühneversuchist als misslungenanzusehen:
les parties sont censées ne pas s’être
stumm (adj) : muet. conciliées.
Attest (n) über einen misslungenen Sühne-
Stunde (f) : heure. versuch : acte, certificat de non-conci-
[JI stunden (v) : accorder un délai; surseoir; liation.
proroger.
[JI Sukzessionsiieferungsvertrag (m) : marché
[JI Stundung (f) : sursis de paiement; délai de de fourniture.
paiement.
Stundungsbewilligung (f) : délai de paiement summarisch (adj) : sommaire.
accordé. [JI summarisches Urteil (n) :jugement som-
Stundungsbrief (m) : lettre de répit. maire.
Stundungsjkist (f) : délai de paiement. [JI summarisches Verfahren (n) : procédure
Stundungsgesuch (n) : demande de délai. sommaire.
Stundungsvertrag (m) : atermoiement.
Summe (f) : somme.
Sturm (m) : tempête; tumulte; alarme.
[CI [FI Abfindungssumme in Hohe (f) des
Sturmglocke (f) : tocsin. Kupitalwertes (m) : somme équivalente à
[JI Subhastation (f) : licitation. la valeur en capital.
Ausgleichssumrne : distribution préalable.
[CI Submission (f) : adjudication.
Submission ausschreiben (v) : mettre en [A] Supplikant (Bitisieller) (m) : pétition-
adjudication. naire.

- 476 -
sus S Y S

[A] Suspension (Hemmung, vorlaufige Dienst- übernimmt : syndicat d’émission et de


enthebung) (f) : interdiction temporaire; placement.
suspension. ein Syndikat bilden (v) : se syndiquer.
[A Suspension (Hemmung) der Verjahrung
(f) : suspension de la prescription. 1 syndürus (m) : syndic.

[A] Verwaltungssystem : régime.


[ClSyndikat (n) : syndicat. System der Bewührungszeit (f) : système de
Syndikat, a h eine Anleihe (f) aujegt und probation.

- 417 -
[Cl Tabakmonopol (n) : monopole du tabac. Tagesstempel (m) : timbre à date.
tügiich (adj) : journalier; quotidien.
[FI Tabaksteuer (f) : impôt sur le tabac.
Taglohnarbeit (f) : travail à la journée.
îabellarisch (adj) : en forme de tableau. tags darauf : le lendemain.
tags über : pendant la journée.
Tabelle (f) : tableau.
tags mvor : la veille.
[JI Tabelle der Konkursforderungen (f pi) :
tableau des créances de faillite. tagweise (adj) : à la journée.

[JI Tabnlarersitzung (f) : prescription tabu- Tagungsort (m) : lieu de l’assemblée.


laire; prescription acquisitive par posses- Talar (m) : robe des magistrats; soutane.
sion trentenaire.
Talon (m) : talon.
Tadel (m) : blâme; réprobation; réprimande.
tudelnswert (adj) : blâmable.
[FI Erneuerungstalon (Erneuerungsschein)
(m) : talon de renouvellement.
Tadelsvotum (n) : vote de blâme. Kontrolltalon (Kontrollabschnitt) (m) :
talon de contrôle.
tadein (v) : blâmer ; désapprouver ; critiquer ;
réprimander. [CI Tantieme (f) : tantième; redevance d’au-
teur.
Tag (m) : jour.
Arbeitstag : jour ouvrable. Taragewieht (n) : tare.
bürgerlicher Tag : jour civil. Taravergütnng (f) : bonification sur la tare.
[CI Ladetag : jour de planche.
[CI Messetag : jour de place. [A] Tarif (m) : tarif.
[q Respekttug : jour de grâce. Ausnahmetarif : tarif exceptionnel.
Ruhetag : jour férié. Gebührentarif : tarif des émoluments.
Sitzungstag : jour d’audience. Paulschaltarif : tarif à forfait.
Stichtag : jour fixé. Sammeltarif : tarif de groupage.
voller Tag (24 Stunden) : jour franc. [Il] Schutzzolltarif : tarif protecteur.
Tag, an dem eine Handlung (f) noch rechts- Vorzicgstarif : tarif préférentiel, de faveur.
wirksam vorgenommen werden kann Weutzolltarif : tarif ad valorem.
(nützliche Frist) (f) : jour utile. TarifbiZdung (f) : formation d’un tarif.
ein paar Tage : quelques jours. Tarifgemeinschaft (f) : communauté ,
wenige Tage nachher : peu de jours après. tarifaire.
Tarifkampf (m) : guerre de tarifs.
Tageblatt (n) : quotidien. tarifmüssig (adj) : prévu au tarif.
Tagebuch (n) : journal. Turifsatz (m) : taxe.
Tagegeld (n) : indemnité de séjour; frais Tarifstufe (f) : échelon du tarif.
de voyage; jeton de présence. Tariftabelle (f) : barême.
[Cl TageZohn (m) : salaire journalier; Tuvifverband (m) : union tarifaire.
journée.
[CI Tagelohner (m) : journalier. [JI Tarifvertrag (m) : contrat de tarif;
accord tarifaire.
Tagesordnimg (f) : ordre du jour. [JI Tarfiorschrift (f) : prescription de tarif.
zur Tagesordnung übergehen (v) : passer à
l’ordre du jour. Taschendieb (m) : voleur à la tire; pickpocket.
Tagespresse (f) : presse périodique. [JI Taschendiebstahl (m) : vol à la tire.

- 478 -
TAS TEC

Taschengeld (n) : argent de poche. raubstummer (m) : sourd-muet.


Tat (f) : fait; acte; exploit. [A] Taufschein (m) : acte de baptême.
[JI auffrischer Tut : en flagrant délit.
tauglich (adj) : valable; utile; propre à;
[JI Tathericht (m) : récit; exposé des faits. (personne) apte.
Tatbericht über ein Verbrechen (n) aufsetzen [JI tauglicher Bürge (m) : caution solvable.
(v) : faire un rapport sur un crime
commis; rédiger un procès-verbal. Tauglichkeit (f) : utilité; aptitude; capacité.
[Cl Tausch (m) : échange; troc.
[JI Tatbestand (m) : état de cause.
in Tausch gegen : en échange de.
Tatbestand des Delikts (n) : faits constitutifs
du délit. [CI Tauschhandel (m) : commerce d’échange;
Tatbestand des Urteils (n) : qualité du troc.
jugement. Tauschhandel treiben (v) :échanger; troquer.
Tatbestandsaufnahme (f) : procès-verbal de [JI Tauschvertrag (m) : contrat commutatif.
constatation.
Tatbestandsberichfigung (f) : rectification de tauschen (v) :jemund taus. hen : surprendre la
l’exposé des faits de la cause. bonne foi de qn.
Tatbestandsmerkmal (n) (eines Vergehens) [JI Tauschung (f) : dol; tromperie.
(n) : élément constitutif (de délit).
[JI Tater (m) : auteur d’un fait; auteur. arglistige Tauschung : tromperie dolosive,
frauduleuse.
tatkundig (adj) : notoire. auf Tüuschung berechnet : frustratoire.
Tatkundigkeit (f) : notoriété. zwecks Tüuschung : dans l’intention de
tromper.
[JI tatiicher Angriff (m) : attaque (voies de Tüuschung, die den Getüuschten (m) dazu
fait). bringt, ein GeschÜJt (n) unter anderen
Bedingungen (f pi) abzuschliessen als
[JI Tatlichkeiten (f pi) : actes de violence. gewollt :(dolus incidens) do1 incident.
[JI Tatort (m) : scene; lieu d’infraction. Tüuschung, die den Getauschten überhaupt
dahin gebracht hat, den Vertrag zu
[JI Tatsache (f) : fait. schliessen : do1 principal.
erhebliche Tatsache :fait ayant une portée Tüuschungsabsicht (f) : intention dolosive.
juridique. Tüuschungseinrede (f) : (exceptio doli)
offenkundige Tatsache : fait notoire. exception de doi.
schlüssige Tatsache : fait concluant. Taxator (m) (vereidigter) : commissaire-
unerhebliche Tatsache : fait non pertinent. priseur.
wichtige Tatsache : fait notable. [FI Taxe (Steuer) (f) : taxe.
Tatsache, die für erwiesen erachtet wird : Einheitstaxe : taxe unique.
fait tenu pour authentique.
Patenttaxe (gebühr) : taxe de brevet.
tatsachlich (adj) : de fait. Taxfehler (m) : erreur de taxation.
in tatsüchlicher und rechtlicher Hinsicht (f) : Taxgewicht (n) : poids taxé.
en fait et en droit. Taxgleichheit (f) : parité de taxe.
tatsüchlicher Angrif (m) : voies de fait. taxmiïssige Vergütung (f) : salaire tarifé.
tatsüchliche Einwendungen (f pi) : moyens de Taxvorschrifen (f pi) : tarifs.
fait.
tatsachliche Verhaltnisse (n pi) : points de taxieren (v) : taxer; priser.
fait. Technier (m) : technicien; ingénieur.
Tatumstiinde (m pi) : circonstances de fait. technischer Beamter (m) : agent technique.

- 419 -
TE1 TER

technischer Dienst (m) :services techniques. Teilungsklage (f) : action en partage.


technische Hochschule (f) : école poly- Teilungsmasse (f) : masse à partager.
technique. Teilungsplan (m) : état; règlement de par-
tage.
Teil (m) : part; partie.
[CI Teil am Gesellschafrsvernigen (n) : [JI Teilschuldverschreibung (f): obligation au
part d’intérêt. porteur fractionnée (partielle).
[CI Teil am Gewinn (m) : part du gah. [JI Teilurteil (n) : jugement partiel.
Teil bei einer Teilung (f) : part de coparta-
geant. teilweise (adv) : en partie; par fragments.
Teil auf Rechnung (f) : compensation [JI teilweise (adj) : partiel.
partielle.
ieiibar (adj) : divisible.
[JI teilweise Erwerbsunfühigkeit (f)
: inca-
pacité partielle de travail.
Teilbarkeit (f) : divisibilité. [JI teilweise Unmoglichkeit (f) : impossi-
[JI Teilbesitzer (m) : possesseur par divis. bilité partielle.
Teilbetrag (m) : fraction.
[Cl Tehhlung (f) : paiement par acomptes.
teilen (v) : partager.
Telegramm (n) : télégramme; dépêche.
[ClTeilhaber (m) : partenaire; associé; Telegrammannahme (f) : expédition de
intéressé. dépêches.
Teilhaber an einem Schif (n) : quirataire. Telegrammgebühr (f) : taxe de télégramme.
[JI Teilhypothekenbrief (m) : lettre hypothé- Telegraf (m) : télégraphe.
caire partielle.
Telegrafenordnung (f) : règlement des télé-
Teilladung (f) : charge partielle. graphes.
[JI Teilleistung (f) : prestation partielle. Telegrafie (f) : drahtlose Telegrafie : télégra-
phie sans il;radiotélégraphie.
Teilnahme (f) : participation.
[JI strafbare Teilnahme :complicité. [BI Tendenz (f) zum Fallen (n) : tendance à
[JI Teilnahme Dritter (m) am Rechtsstreit la baisse.
(m) : participation de tiers au procès. [JI Tenor (m) (des Urteils) (n) : teneur; dis-
teilnehmen (v) : participer; prendre part à positif.
quelque chose. [JI Termin. (m) : terme; assignation; jour
[CI halbpart : mi-partie. d’audience; date.
Kündigungstermin : terme de congé.
Teilung (f) : partage; division. letzter Termin : terme de rigueur.
Arbeitsteilung : division du travail. Verfulltermin (Verfalltag) (m) : terme
gerichtliche Teilung :partage judiciaire. d’échéance.
gütliche Teilung : partage amiable. vertraglich Oder gesetzlich bestimmter Ter-
Teilung durch Auslosung (f) : partage par min : terme de droit.
tirage au sort.
[CI Termingeschaft (n) : affaire à terme.
Teilung nach Kopfen (m pi) : partage par
tête. Terminkalender (m) : agenda.
Teilung zu Lebzeiten (f pi) (inter vivos) :
partage entre vifs. [CI Terminkauf (m) : achat à terme.
[JI Teilung nach Stümmen (m pi) : partage Terminologie (f) : terminologie.
par souches.
Tenitonum (n) : territoire.
[JI Teilungsanordnung (f) : règlement de par-
tage. Terror (m) : terreur; frayeur; épouvante.

- 480 -
TES TOD

[JI Testament (n) : testament. :A] Thon (m) : trône.


Dorftestament : testament rural. Thronbesteigung (f) : avènement au trône.
eigenhündiges Testament : testament olo- Thronbewerber (m) : prétendant au trône.
graphe (auch holographe). Thronerbe (m) : héritier présomptif de la
gemeinschaftliches Testament : testament couronne.
commun des époux. Thronfolger (m) : successeur au trône.
gerichtlichesTestament :testament judiciaire. Thronverzicht (m) : abdication.
mündliches Testament auf See (f) : testament
oral en mer. Tier (n) : animal; bête.
notarielles Testament : testament notarié. Tierhalter (m) : teneur d’animaux.
ofentliches Testament : testament authen- Tierkauf (m) : achat d’animaux.
tique. tieriscb (adj) : bestial; brutal.
wechselseitiges Testament : testament réci-
proque. tilgen (v) : eine Schuld (f) tilgen : purger une
Eesitzer (m) des Testaments (Testarnents- dette.
besitzer) (m) : détenteur du testament. [CI Tilgung (f) : amortissement.
[JI Testamentserbe (m) : héritier institué. Tilgung einer Losanleihe (f) : amortissement
Testamentserbfolge (f) : succession testa- d’un emprunt par tirage au sort.
mentaire. Tilgung einer Rente (f) : rachat d’une rente.
Testamentseroffnung (f) : ouverture du tes- Tilgungsbetrag (m) : jührlicher Tilgungsbe-
tament. trag : annuité d’amortissement.
Testamentserrichtung (f) : confection du Tilgungfonds (m) : fonds d’amortissement.
testament. Tilgungshypothek (f) : hypothèque amor-
Testamentsnachtrag (m) : codicille. tissable.
Testamentsurkunde (f) : titre testamentaire. Tilgungskasse (f) : caisse d’amortissement.
Testamentsvollstrecker (m) : exécuteur tes- Tilgungsplun (m) : tableau d’amortissement.
tamentaire. Tite1 (m) : titre.
Testamentswiderruf (m) : révocation de Titelblatt (n) : titre; frontispice.
testament.
Titelkopf (Kopf) (m) : en tête.
Testamentszeuge (m) : témoin testamentaire.
Titular (m) : titulaire.
[JI Testator (m) : testateur. [A]Titularkonsul (m) : consul honoraire.
[JI testieren (v) (ein Testament errichten) (v) : Titularprofessor (m) : professeur titulaire.
tester; faire un testament. Titularrang (m) : rang titulaire; grade hono-
[JI Testierfahigkeit (f) : capacité de tester. rifique.
teuer (adj) : cher. [CI Tochtergesellschaft (f) : filiale.

Teuerungszulage (f) : indemnité de cherté de Tod (m) : décès; mort.


vie. bürgerlicher Tod : mort civile.
Erstickungstod : mort par asphyxie.
teurer weràen (v) : enchérir; devenir plus cher.
gewaltsamer Tot :mort violente.
Text (m) : texte. Scheintod : mort apparente.
Textfa/schung (f) : interpolation. Tod durch Erhüngen (n) : mort par pen-
Textverfalscher (m) : interpolateur. daison.
Tod durch Erwürgen (n) : mort par stran-
Theaterbillet (n) : billet de théâtre. gulation.
Theorie (f) : théorie. von Todes wegen : à cause de mort.
Verfügung (f) von Todes wegen :disposition
These (f) : thèse. pour cause de mort.

- 481 -
TOD TRA

[A] Todeserklarung (f) : déclaration de décès. Triger (m) : porteur; institution chargée de.
[Ass] Versicherungstrüger (m) : institution
[Ass] Tadesfail (m) : dé&; (im Versiche- chargée de l'assurance.
rungsrecht) (n) : sinistre.
Trügerdienst (m) : service des porteurs.
[Ass] Tadesfallversicherung (f) : assurance en Trügergebühr (f) : taxe de portage.
cas de décès.
lebenslüngliche Todesfallversichenutg : as- Tragfiihigkeit (f) : capacité, limite de charge.
surance en cas de décès pour la vie
entière sur plusieurs têtes (auf verbundene [fl Transferierbarkeit (f) : transférabilité.
Leben).
[FI Transaktion (f) (Ausgleich) (m) : compro-
verkürzte Todesfallversicherung : assurance mis.
temporaire (décés).
Todesfallversicherung mit abgekürzter Pra-
[JI Transaktion (Vergleich) (m) schliessen
(v) : conclure une transaction.
rnienzahlung (n) : assurance pour la vie
entière sur une seule tête à primes tempo- [CI Transit (m) : transit.
raires.
Transitbefoderung (f) :transit intermédiaire.
[JI Todesstrafe (f) : peine capitale; condamna- Transiterlaubnis (f) : permis de transit.
tion à mort. Transitkurte (f) : carte pour émigrants en
transit.
[A] Todesvemutung(f) :présomption de décès.
Transitland (n) : pays traversé.
Tonaufnahmegeri4t (n) : appareil enregistreur Transitschein (m) : passavant.
de son. Transitverkehr (m) : fveier Transitverkehr :
Tonnengehait (m) : tonnage; jauge. liberté du transit.
[DI Transitzoll (Durchgangszoll) (m) : droit
tot (adj) : mort; défunt; décédé. de transit.
jiïr rot erklüren (v) : déclarer décédé. [Dl Transitzollverschluss (m) : unter Trans-
itzollverschluss : en transit.
Totaiverlust (m) : perte totale.
Tote Hand (f) : mainmorte. [Cl Transport (m) : transport.
Transportbedingungen (f pi) : conditions de
[A] Totenschein (m) : bulletin; certscat de transport.
décès.
[CI Transporthandelsbriiuche (m pi) : termes
tot geborenes Kind (n) : enfant mort-né. commerciaux pour le transport.
Totscbiag (m) : meurtre; (Mord) assassinat. 1. lieferbar frei von Kosten (pi) verzollt Oder
unverzollt am Quai (m) des Bestimmun-
[JI Totung (f) : homicide. gshafens (m) : à quai.
fahrlüssige Totung : homicide involontaire. 2. lieferbar in der Fabrik (f) Oder Lagerhalle
kïndestotung : infanticide. (f) bereit zum Beladen (n) der Fuhrwerke
vorsatzliche Totung : homicide volontaire (n pi) des Küufers (m) : à l'usine.
(assassinat). 3. lieferbar fvacht- und kostenfrei im verein-
barten Bestimmungshafen (m) : C.T.F.
Touristenverkehr (m) : tourisme, trafic tou-
ristique. 4. lieferbar im vereinbarten Bestimmungs-
hafen (m), Fracht (f), Versicherung (f) und
Trabantensiedlung (f) : colonie satellite. Abladekosten (pi) hezahlt : C.A.F. -
C.T.F.
tragen (v) : supporter. 5. Frankolieferung (f) lüngsseits des Schiffes
die Kosten (pi) tragen : supporter les frais; (n) im Bestimmungshafen (m) : F.A.S.
payer les frais. 6. Frankoliefeeung (f) an Bord (m) des
Zinsen (m pi) tragen (v) : rapporter des Schiffes (n) im Bestimmungshafen (m) :
intérêts. F.O.B.

- 482 -
TRA TRU

7. Lieferung (f) jkanko Waggon (m) am Trennung von Tisch (m) und Bett (n) :
Bestimmungsort (m) : F.O.R. séparation de corps.
vgl. incoterms 1953 der internationalen Trennung zweier Fülle (m pi) : disjonction
Handelskarnmer, Paris : voir incoterms de causes.
1953 de la Chambre de commerce inter- Trennungsentschüdigung (f) : indemnilé de
nationale, Paris. séparation.
[CI Transportbegleitschein(m) : acquit-à-cau- treu (adj) : fidèle; loyal.
tion.
[JI [CI Treu und Glauben : bonne foi.
Transportdauer (f) : durée de transport.
[JI Treubruch (m) : violation de la foi jurée.
Transportfrist (f) : délai de transport.
treubrüchig (adj) : parjure; traître; félon.
[ClTransporführer (m) : transporteur. Treue (f) : fidélité; foi.
Transportkosten (pi) : frais de transport.
[CI Treuhander (m) : fiduciaire; fidéicommis-
Transportmitîel (n pi) : moyens de transport. saire; le grevé de fiducie.
treuhünderische Abtretung (f) : cession fidu-
[r;l Transportsteuer (f) : impôt sur les trans- ciaire.
ports.
treuhanderisches Eigentum (Sicherungseigen-
[Ass] Transportversicherung (f) : assurance tum) (n) : propriété fiduciaire.
contre les risques de transport; assurance- treuhünderische Ubereignung (f) (Siche-
transport. rungsübereignung) : fiducie.
Transportverzogerung (f) : retard de transport. Treuhünderschaji (f) : trust.

[CI Transportwesen (n) : service des transports; [CI Treuhandgesellschaft(f) :société fiduciaire.
les transports. [JI Treuhandvertrag (m) : contrat fiduciaire.
[CI Trassant (m) : tireur; donneur d’ordre. treulos (adj) : perfide; sans foi.
[CI Trassat (m) : tiré; payant.
Trift (f) : chemin de pâturage.
[Cl trassieren (v) : tirer une traite sur qn. [JI Triftrecht (n) : droit de parcours
(Holztransport) ; droit de pacage (Weide-
[CI Tratte (f) (Wechsel) (m) : traite. benutzung) .
trauen (v) : sich trauen Zassen : se marier. Trinkbranntwein (m) : eau de vie; alcool de
consommation.
[A] Trauschein (m) (Heiratsurkunde) (f) :
certificat; extrait de mariage. trinken (v) : boire.
Trauung (f) : bénédiction nuptiale. Trinker (m) : buveur; ivrogne.
[A] Trinkerfürsorge (f) : lutte contre l’al-
trennen (v) : séparer; disjoindre; découdre. coolisme.
[JI zwei Klagen (f pi) trennen : disjoindre [A] Trinkerheilanstalt (f) : maison de
deux actions. désintoxication pour alcooliques.
[JI Trennung (f) : séparation; disjonction. Trinkgeld (n) : pourboire.
Gütertrennung : séparation de biens.
Trennung der Eheleute (pi) auf Grund (m) [CI Trodelhaudel (m) : friperie; commerce de
gütlicher Vereinbarung (f) : séparation bric-à-brac.
amiable. [Cl Trodler (m) : brocanteur; marchand de
Trennung des Nachlassvermogens (n) vom bric-à-brac.
personlichen Vermogen (n) des Erben (m) :
séparation des patrimoines. trunken (adj) : ivre.

- 483 -
TRU TYR

irunken sein (v) (betrunken sein) :betrunken [A] Tuberkulosenfürsorgestelle (f) : dispen-
sein in der Offentlichkeit (f) : en état saire antituberculeux.
d’ivresse publique.
Tumultschaden (mpl) : dégâts causés par le
Trunkenheit (f) : ivresse. tumulte.
Tiir (f) : porte.
Trunksucht (f) : ivrognerie.
bei verschlossenen Türen (f pi) (unter Am-
[a Entmiindigung (f) wegen Trunksucht : schluss (m) der Oflentlichkeit) (f) : à huis
interdiction en raison d’ivrognerie. Cros.
Tuberkulose (f) : tuberculose. [A] Tyrann (m) : tyran.
[A] Tuberkulosenfürsorge (f) : assistance [JI Tyrunnenmord (m) : tyrannicide.
sociale aux tuberculeux.
[A] vorbeugende Tuberkulosenfürsorge (f) : tyrannisch (adj) : tyrannique.
mesures préventives contre la tuberculose.
tyrannisieren (v) : tyranniser.

- 484
U
Uebel (n) : mal; malheur; accident; calamité. Cl Ueberfracht (0: surpoids.
übel (adj) : mauvais; nuisible; fâcheux; üeberfrachtturif (m) :tarif de grande vitesse.
dangereux.
übelgesinnt (adj) : malintentionné.
‘JI Ueberfiihrungsstück(n) :pièce à conviction.
übelwollend (adj) : malveillant. Uebergabe (f) : tradition.
Uebelstand (m) : inconvénient. [JI Einigung (f) und Ubergabe : accord et
Uebeltüter (m) : malfaiteur. tradition.

üben (v) : exercer; étudier; pratiquer. Uebergang (m) : passage; transition.


überaii (adj) : partout. [JI Eigentumsübertrugung : transmission de
propriété; transfert de propriété.
[JI Ueberbau (m) : construction en saillie. [JI Uebergangsbestimmung (f) : disposition
überbauberechtigt (adj) : superficiaire. transitoire.
Ueberbaurecht (n) : droit de superficie. [A] Uebergangsperiode (f) : période transi-
toire.
Ueberbuurente (f) : rente due pour construc-
tion en saillie. Uebergebot (n) : surenchère.
Ueberbieten (v) : enchérir sur q n ; suren- übergehen (v) : être transmis.
chérir.
[JI Eigentum (n) geht über : la propriété
Ueberbietung (f) : surenchère. est transmise.
Ueberbiick (m) : aperçu; coup d’œil rapide. [JI Uebergehung (f) (eines Erben) (m) : pré-
kurzer Ueberblick über eine Sache (f) : bref térition.
aperçu de la cause. Uebergewicht (n) : surpoids; (fig.); prépondé-
Ueberbordwerfen (n) von Waren (fpl) : jet rance; ascendant.
à la mer (droit mar.).
Uebergreifen (v) : empiéter.
über die Ufer (npl) treten (v) : déborder. [JI in fremde Rechte (n pi) uebergrelfen :
empiéter sur les droits d’autrui.
[Cl Ueberdividende (f) ( üebergewinnanteil)
(m) : super-dividende. Uebergriff (m) : empiètement.
Uebereinkommen(n) :convention; (Vergleich) Ueberlanàzentraie (f) : centrale interurbaine;
(m) : transaction; accord. barrage.
übereinstimmen (v) : s’accorder. überiassen (v) : abandonner: laisser.
übereinstimmend mit (adj) : en accord avec. [JI die Entscheidung (f) dem Gericht (n)
überlassen : s’en rapporter à la justice.
Uebereinkunft (f) : convention.
mangels entgegenstehender Uebereinkunft : Ueberiassung (f) : abandon.
sauf convention contraire. [JI Gebrauchsüberlassung (einer Sache) (f) :
Uebereinstimmung (f) : sich in Ueberein- abandon de l’usage (d’une chose).
stimmung setzen (v) : se concilier. überleben (v) : survivre.
Ueberfahrt (f) : traversée; passage; trajet.
Ueberleben (n) : survie.
Ueberfahrtzeit (f) : durée du trajet.
[JI Rechte (npl), die aus dem Ueberleben
Ueberforderung (f) : demande exagérée. erwachsen (v) : droits de survie.

- 485 -
UEB UEB

Vermutung (f) des Ueberlebens :présomption Ueberschreitung (f) : dépassement.


de survie. [Ijl Kreditüberschreitung : dépassement des
[Ass] Versicherung (f) auf den Ueberlebens- crédits.
full (m) : assurance de survie. [JI Ueberschreitung der Amtsgewalt (f) :
Ueberiebender (m) : survivant. excès de pouvoir.

Ueberlegung (f) : préméditation. überschuldet sein (v) : être obéré de dettes.


[JI mit Ueberlegung ausgeführter Totschlag Ueberschuldung (f) : excédent de passif; suren-
(m) : meurtre commis avec préméditation dettement.
(assassinat).
im Falle (m) der Uberschuldung : au cas
Ueberleiîung (f) : transition. où les dettes dépassent l’actif.
Ueberliegezeit (f) : surestarie. Ueberschuss (m) : surplus; reliquat; excédent.
Ueberliegezeitentschüdigung (f) : indemnité Ausgubenüberschuss : excèdent de dépenses.
des jours de surestarie. Einnahmeüberschuss : excédent de recettes.
Uebermass (n) : excès; comble; excédant.
[CI Ueberseegeschaft (n) : trafic d’outre-mer.
übermitteln (v) : transmettre.
übersteigen (v) : excéder; dépasser.
Uebernahme (f) eines Amtes (n), einer Ge-
schaftsführung (f) : prise en charge (d’une Ueberstunde (f) : heure supplémentaire.
fonction, d’une affaire). Ueberstunden (fpl) machen (v) : faire des
Uebernahmepreis (m) : prix de reprise. heures supplémentaires.
Uebertrag (m) : report; virement; transport.
übernehmen (v) : prendre possession de
quelque chose; entreprendre. Prümienübertrag : report de primes.

Ueberpreis (m) : prix surfait. [JJ überîragbar (adj) : transmissible; cessible;


transférable.
[CIUeberproduktion (f) : surproduction.
[FI durch Giro übertragbur : transmissible
Ueberpriiïungskommhion (f) : commission par endossement.
supérieure de revision. Uebertragbarkeit (f) : transmissibilité.
überragen (v) : dépasser; dominer.
übertragen (v) : transmettre; transférer; céder;
überraschen (v) : surprendre. reporter.
A] überregional (adj) : superrégional. [JI ein Recht (n) übertragen : transmettre;
céder un droit.
Ueberschaden (m) : dommage excessif. [.ieine
l Sache (f) dem Gericht (n) übertragen :
déférer une cause à la cour.
Ueberschatzung (f) : surévaluation.
[JI Vollmacht (f) übertragen : conférer les
Ueberschiag (m) (Berechnung) (f) : devis. pouvous.
[CI Kostenüberschlag : estimation approxi- Uebertragung (f) : transfert; translation; trans-
mative des dépenses.
mission; cession.
Ueberschreibung (f) : transcription. Blutübertragung : transfusion de sang.
Anmeldung (f) zur Ueberschreibung (f) : [JI Eigentumsübertragung : translation de
déclaration A fin de transcription. propriété.
Mangel (m) der Ueberschreibung :défaut de [JI Forderungsübertragung : cession de la
transcription. créance.
überschreiten (v) : dépasser; outrepasser; [JI Uebertragung von Aktien (fpl) : transfert
enjamber; franchir. d’actions.

- 486 -
ÜBE UML

[A] Uebertragung von Aintsbejiignissen FI üblicher Zinssatz (m) : taux d’intérêt usuel.
(fpl) : délégation.
ibrigen : im übrigen : au surplus; en outre.
[JI Uebertragung des Anteils (m) auf die
Miterben (mpl) : cession de la part aux Uebung (f) : exercice.
cohéritiers.
[JI Uebertragung des Eigentums (n) an einem Ufer (n) : bord; rivage; rive.
Recht (n) : acte translatif de propriété. Uferbewohner (Flussanlieger) (m) : riverain.
[CI Uebertragung eines Handelsgeschüfts(n) : üitimatum (n) : ultimatum.
transmission d’un fonds de commerce.
Ultimatum stellen (v) : poser un ultimatum.
übertreten (v) : enfreindre une loi; contrevenir
à un règlement; transgresser. uitimo : à la fin du mois.

[JI Uebertretung (f) : contravention. :fl Uitimowechsei (m) : lettre de change fin
courant.
im Falie (m) der Ubertretung : en cas de
contravention. iiimandern (v) : changer.
[Ass] .Ueberversicherung (f) : assurance exces- Umanderung (f) : remaniement.
sive.
. Uebervorteilung (f) : lésion.
Umarbeitung (f) : refonte; remaniement.
Umbildung (f) : transformation.
[A] Ueberwachung (f) : surveillance; contrôle.
Umfang (m) : périmètre; étendue.
[A] Preisüberwachung :surveillance des prix.
[DI Zollüberwachung : surveillance de la [Ass] Umfang der Versicherung (f) : étendue
douane. de l’assurance.
Ueberwachungsausschuss (m) : organe de Umfang der Vollmacht (f) : étendue des
contrôle. pouvoirs.
[A] Ueberwachungsvorschr(fien (fpl) : pres- Umïrage (f) : enquête.
criptions en vue de la surveillance.
Umgangssprache (f) : langue usuelle, courante.
überweisen (anweisen) (v) :assigner; attribuer;
déléguer; céder. [JI umgehen (v) : das Gesetz (n) umgehen :
éluder la loi; ein Gesetz (n) umgehen :
[JI Ueberweisung (f) : assignation; délégation; contourner une loi.
report.
umgestaiten (v) : transformer.
Ueberweisung einer Forderung (f) durch das
Gericht (n) : adjudication d’une créance. Umgestaiîung (f) : refonte; réforme.
Ueberweisung einer Forderung (f) durch den
Glüubiger (m) : délégation de la créance. umiaden (v) : transborder.
Ueberweisung einer Forderung (f) zur Ein- [CI Umladung (f) : transbordement.
ziehung (f) : adjudication d’une créance
en vue de son recouvrement. Umlage (f) : répartition.
Ueberweisung einer Sache (f) an ein anderes Umlage der Beitrüge (mpl) : répartition des
Gericht (n) : renvoi. cotisations.
[JI Ueberweisungsbeschluss (m) : ordonnance Umlageverfahren (n) : procédure de répar-
de délégation. tition.

übedhiig (adj) : surnuméraire; hors cadre. umiegen (v) (verteilen) : répartir.

Ueberzahiung (f) : excédent de versement. [FJ Umlauf (m) (Zahlungsmittelumlauf) : cir-


culation; roulement.
Uebermgung (f) : conviction. in Umlauf setzen (v) : mettre en circulation.
[JI richterliche Ueberzeugung : pouvoir;
appréciation du juge. umiaufen (v) : circuler; tourner.

- 481 -
UMR UNB

Umrechnung (f) : change; conversion. [JI unabünderbares Urteil (n) : jugement


[F]Umrechnungskurs (m) :cours du change. final.
Umrechnungstabelle (f) : cote du change. unabhhgig (adj) : indépendant.
[CI Umsatz (m) : chiffre d’affaires. Unabhhgigkeit (f) : indépendance.
Umsatzprovision (f) : commission sur le unabkommlich (adj) : indispensable; réclamé.
chiffre d’affaires.
[FI Umsatzsteuer (f) : impôt sur le chiffre [A] Unabkommlichkeitsbescheinigung (f) : cer-
d’affaires. tificat de non-disponibilité.
[Cl Umschlagpiatz (m) : gare de transborde- unablehnbar (adj) : irrécusable.
ment de navire sur wagon. [JI unablelinbarer Richter (m), Zeuge (m) :
Umschlagverkehr (m) : trafic de transborde- juge, témoin irrécusable.
ment par eau. unablosbar (adj) : non amortissable.
umschreiben (v) : transcrire. [r;l unablosbave Anleihe (f) :emprunt conso-
lidé.
Umschreibung (f) : transcription.
unabsetzbar (adj) : inamovible.
[FI Umschuidungsanleihe (f) : emprunt de [JI der Richter (m) ist unabsetzbar :le juge
transformation. est inamovible.
Umschwung (Umsturz) (m) : changement Unabsetzbarkeit (f) : non-révocabilité.
brusque; révolution.
unabtretbar (adj) : incessible.
Umsiedler (m) : réfugié réétabli.
[JI unabwendbarer Zufall (m) : cas fortuit inévi-
Umstand (m) : circonstance. table; force majeure.
[JI erschwerende Umstünde (m pi) : circons- unanfechtbar (adj) : inattaquable.
tances aggravantes.
[JI mildernde Umstünde (mpl) : circons- unantastbar (adj) : intangible.
tances atténuantes.
alle Umstünde (mpl) einer Sache (f) : unanwendbar (adj) : inapplicable.
circonstances et dépendances. unaufgefordert (adj) : de son propre mouve-
umstelien (v) : convertir. ment.
Unauflosbarkeit (f) : indissolubilité (Ehe) .
Umstellung (f) : conversion; réorganisation;
transformation. unausgefüllt (adj) : en blanc.
[JI Umstellungsgesetz (n) : loi de conversion. unbedacht (adj) : inconsidéré; étourdi; léger.
umtauschen (v) : substituer; échanger.
unbedingt (adj) : sans réserve; sans condition;
Umwandlung (f) : transformation. absolu; pur et simple.
Schuldumwandlung (f) : novation. unbefugt (adj) : non autorisé; incompétent;
[JI Umwandlung einer Freiheitsstrafe (f) in arbitraire.
eine Geldstrafe (f) : substitution d’une [JI ein Grundstück (n) unbefugt betreten (v) :
amende à une peine privative de liberté. entrer sans autorisation.
Umwandlung einer Strafe (f) in eine gerin-
gere : commutation de peine. Unbefugter (m) : personne non autorisée.
umwerten (v) : réévaluer. unbegründet (adj) : non fondé.
Umzugskosten (pi) : frais de déménagement. unbeibringbar (adj) : irréalisable.
unabanderbar (adj) : irréformable. [JI unbekannter Erbe Am) : héritier inconnu.

- 488 -
UNB UNF

unberechtigt (adj) : non qualifié. unehrlich (adj) : de mauvaise foi; déloyal;


malhonnête.
unberücksichtigt bleiben (v) : être négligé; ne
pas être consenti. Unehrlichkeit (f) : déloyauté; perfidie.
unbeschadet (adj) : sans préjudice de; sauf. [CI uneinbringlich (uneinbringbar) (adj) :
irrécouvrable; inexigible.
mbeschoiten (adj) : intègre; irréprochable.
[FI uneingeloster Scheck (m) : chèque impayé.
Unbescholtenheit (f) : intégrité; réputation
intacte. uneinheitlich (adj) : irrégulier.
unbeschrankt (adj) : illimité. Uneinigkeit (f) : dissension.
unbeschrünkte VoIlmacht (f) : plein pouvoir; unempfindlich (adj) : insensible.
carte blanche.
unendlich (adj) : infini.
unbesetzte Stelle (f) : vacance.
unentgeltlich (adj) : à titre gratuit; gracieux.
unbestechlich (adj) : incorruptible.
Unentschlossenheit(f) :indécision; irrésohtion.
Unbestechlichkeit (f) : incorruptibilité.
Unerfahrenheit (f) ausnutzen (v) : profiter de
unbestellbar (adj) : en souffrance. l’inexpérience, de l’impéritie.
einen Brief (m) aIs unbesteflbar weglegen
(v) : mettre une lettre a u rebut. Unerfüllbarkeit (f) : irréalisabilité.
Unbestellbarkeit (f) : rebut. unergiebig (adj) : improductif.
unbestimmt (adj) : indéterminé. unerlaubt (adj) : illicite.
[JI Vertrag (m) auf unbestimmte Zeit (f) : [JI unerlaubte Handlung (f) : acte illicite.
contrat pour une durée indéterminée. [JI Haftung (f) aus unerlaubter Handlung (f) :
Unbestimmtheit (f) : incertitude. responsabilité à raison d’acte illicite (res-
ponsabilité aquilienne).
unbestreitbar (adj) : indiscutable.
unersetzlicher Schaden (m) : dommage irré-
mbewegliches Vermogen (n) : biens immobi- parable.
liers.
unerwünscht (adj) : indésirable.
unbezahlt (adj) : impayé.
unbezahlte Forderung (f) : créance restée unfiihig (adj) : incapable.
impayée à l’échéance. [JI geschüftsunfühig (adj) : incapable de
contracter.
unbillig (adj) : inique; injuste.
[JI handlungsunfühig (adj) : incapable d’agir.
Unbilligkeit (f) : iniquité; injustice. [JI prozessunfahig (adj) : incapable d’ester
en justice.
unbrauchbar (adj) : inutilisable.
[JI testierunfühig (adj) : incapable de tester.
Undank (m) : ingratitude.
Unfahigkeit (f) : incapacité.
Undank (m) : ingratitude; ingratitude notoire.
[JI Erbunfahigkeit : incapacité de recevoir
unehelich (adj) : illégitime; naturel; en dehors en qualité d’héritier.
du mariage. [JI Handlungsunjühigkeit :incapacité d’exer-
cer les droits civils.
[JI uneheliches Kind (n) : enfant naturel,
illégitime. [JI Rechtsunfahigkeit : incapacité de jouis-
sance.
[JI uneheiiche Vaterschaft (f) : paternité illé-
gitime. [JI Unfahigkeit, seine Angelegenheiten (f pi)
selbst zu besorgen (v) : incapacité de gérer
Unehelichkeit (f) : illégitimité. convenablement ses affaires.

- 489 -
UNF UNK

[JI Unfahigkeit zur Bekleidung (f) oflentlicher ungewiss (adj) : incertain; aléatoire.
Aemter (npl) : incapacité d’exercer des
emplois publics. [JI Ungewissheit (f) über die Person (f) des
Glaubigers (m) : incertitude sur la
Unfali (m) : accident. personne du créancier.
Arbeitsunfall :accident du travail (Betriebs-
unfall). Ungiücksfali (m) : accident; malheur.
Verkehrsunfall : accident de la circulation.
unpüitig (adj) : non valable; nul; invalide.
Unfallanzeige (f) : déclaration d’accident. [JI für ungültig erklaren (v) : annuler; inûr-
Unfallermittlung (f) : enquête sur l’accident. mer.
Unfallprotokoll (n) : constat d’accident.
Unfallrente (f) : rente-accident. [JI Ungültigerklarung (f) eines Testaments (n) :
annulation d’un testament.
Unfallverhütung (f) : prévention des acci-
dents. Ungültigkeit (f) : invalidité; nullité.
[Ass] Unfallversicherung (f) : assurance con- [JI sich auf die Ungültigkeit (f) eines gericht-
tre les accidents. lichen Verfahrens (n) berufen (v) : pro-
tester de nullité.
unfrankiert (adj) : en port dû.
Ungültigkeitserklarung (f) der Wahl (f) :
unïruchtbar (adj) : stérile. annulation d’élection.
Unfnichtbarkeit (f) : stérilité.
[JI Ungüitigkeitsklage (f) : action en annu-
Unfmchtbarmachung (f) : stérilisation. lation.
Ungültigkeitsurteil (n) : arrêt d’annulation.
[JI Unfug (m) : grober Unfug : excès; dé-
sordre. Ungunsten : zu Ungunsten von : en préju-
ungeachtet (adj) : nonobstant. dice ; à l’encontre de.

ungedeckt (adj) : à découvert; sans provision. unheilbar (adj) : irrémédiable.


[JI unheilbarer Formfehler (m) eines Vertrages
Ungebühr (f) : abus; injustice; inconvenance. (m) : vice de contrat irrémédiable.
[JI ungeeigneter Beweis (m) : preuve inopé- [JI Universalsukzession (f) : succession uni-
rante. verselle.
Ungehorsam (m) : désobéissance. Universitat (f) : université.
ungerechtfertigt (adj) : injustifié. Universitatsdiglom(n) :diplôme d’université.
[JI ungerechtfertigte Bereicherung (f) : enri- Universitatswesen (n) : enseignement supé-
chissement illégitime, non justifié. rieur.

[JI ungesetziich (adj) : illégal. Unkenntnis (f) : ignorance.


ungesetzliche Berufsausübung (f) : exercice [q Unkenntnis des Gesetzes (n) schützt vor
iilégal. Strafe (f) nicht : (nemo censitur ignorare
ungesetzliche Massnahme (f) : mesure illé- iegem) nul n’est censé ignorer la loi.
gale. entschuldbare Unkenntnis : ignorance excu-
sable.
[JI Ungesetziichkeit (f) : illégalité. unentschuldbare Unkenntnis : ignorance
ungesunde Wohnungen (fpl) : habitations fautive.
insalubres.
unkorperiich (adj) : immatériel.
ungeteilt (adj) : indivis; non divisé; en entier.
Unkosten (pi) : frais; dépens.
[JI ungeteilte Erbschajl (f) : succession allgemeine Unkosten : frais généraux.
indivise.
ungeteiltes Vermogen (n) : biens indivis. unkündar (adj) : non remboursable; consolidé.

- 490 -
UNL UNS

[JI unlauterer Wettbewerb (m) : concurrence [JI unrediich (adj) : infidèle; déloyal; mal-
déloyale. honnête.
unleserlich (adj) : illisible. unredliche Geschüfsfïihrung (f) : gestion
infidèle des affaires.
unmittelbar (adj) : direct; immédiat.
Unrediichkeit (f) : improbité.
unmogiich (adj) : impossible.
unregeimassig (adj) : irrégulier.
[JI Unmtigüchkeit (f) : impossibilité. Unregelmassigkeit (f) : irrégularité; dérègle-
nachtrügliche Unmoglichkeit :impossibilité ment.
survenue.
teilweise Unmiigllchkeit (f) : impossibilité unrichtig (adj) : faux; inexact.
partielle. unrichtiges Zeugnis (n) : attestation menson-
Unmoglichkeit der Leistung (f) : impossi- gère.
bilité de fournir la prestation. Unrichtigkeit (f) : incorrection; inexactitude.
unmündig (adj) : mineur. [JI Unrichtigkeit des Grundbuchs (n) :
inexactitude du livre foncier.
unnachgiebig (adj) : inflexible.
Unruhe (f) : bruit; trouble; agitation.
unnotig (adj) : inutile; superflu.
unnotigerweise : sans nécessité. unnihig (adj) : bruyant; inquiet; agité.
U.N.O. (United Nations Organisation) : unschadiich (adj) : inoffensif.
Organisation des Nations Unies (O.N.U.). Unschadiichkeit (f) : innocuité.
unparteiisch (adj) : impartial. [A] Unschadlichkeitszeugnis (n) : certificat
de non-préjudice.
[JI Unparteilichkeit (f) : impartialité.
Unparteilichkeit der Richter (mpl) : impar- unschiiissig (adj) : irrésolu; incertain.
tialité des juges. Unschuld (f) : innocence; pureté.
[JI unpfandbar (adj) : insaisissable. [JI unschuldig (adj) : innocent; candide.
unpfandbarer Betrag (m) : quotité insaisis-
sable. unseres Erachtens (u.E.) : à notre avis.
unpfndbare Gegenstünde (mpi) : biens de unsicher (adj) : peu sûr; précaire.
famille insaisissables.
unpfandbarer Lohn (m) : (Existenzminimum Unsicherheit (f) : manque de sûreté; précarité.
(n)) : créances (relativement) insaisis- [FI Unsicherheit des Akzeptanten (m) :solva-
sables. bilité douteuse de l’acceptant.
[JI Unpfhdbarkeit (f) : insaisissabilité.
[JI unsittlich (adj) : immoral ; malhonnête ;
unpolitisch (adj) : impolitique. indécent.
unsittliches Rechtsgeschaft (n) : acte juri-
unpopuiar (adj) : impopulaire. dique contraire aux bonnes mœurs.
unpraktisch (adj) : impraticable. unsittliches Verhalten (n) : conduite immo-
rale.
[JI Unrecht (n) : injustice; tort.
Unsittlichkeit (f) : immoralité; indécence.
mit Unrecht : à tort.
Unrecht haben (v) : avoir tort. unstandig (adj) : instable.
zu Unrecht veranlagt : indûment imposé. unstandig beschafiigt :occupé à titre non-
continu.
[JI unrechtmassig (adj) : illégitime; injuste.
unrechtmüssiger Besitz (m) : possession illé- unstatthaft (adj) : inadmissible; défendu; non
gitime. permis.

- 491 -
UNS UNT

unstreitig (adj) : incontestable; sans contredit. untergeschoben (adj) : supposé; interpolé.


untatig (adj) : inactif; oisif; désœuvré. untergraben (v) : saper; miner.
Untatigkeit (f) : non-activité; inactivité. Unterhalt (m) : entretien; subsistance; ali-
untauglich (adj) : pas propre à; bon à rien; ments.
incapable. Unterhalt gewühren (v) : fournir entretien.
Untauglichkeit (f) : inaptitude ; incapacité. laufender Unterhalt : entretien courant.
[JI standesgemüsser Unterhalt der Ehefrau
unteilbar (adj) : indivisible. (f) : entretien de la femme mariée confor-
[JI unteilbare Leistung (f) : prestation indi- me à la condition.
visible. Unterhaltsanspruch (m) : droit alimentaire.
Unteilbarkeit (f) der Leistung (f) : indivisibilité Unterhaltsbeitrag (m) : subvention d’entre-
tien.
de la prestation.
Unterhaltsberechtigter (m) : ayant droit aux
Unterabschnitt (m) : section. aliments.
[CI Unterbefrachter (m) : sous-affréteur. Unterhaltsforderung (f) : créance alimen-
taire.
[FI Unterbilanz (f) : déficit. Unterhaltshilfe (f) : allocation d’entretien.
unterbinden (v) : ligaturer. Unterhaltskosten (pi) : frais d’entretien.
[JI ünterhaltspflicht (f) : obligation alimen-
unterbleiben (v) : ne pas avoir lieu; cesser. taire.
nnterbrechen (v) : interrompre. [JI Unterhaltspflichtiger (m) : débiteur ali-
mentaire.
[JI die Verwirkung (f), die Verjührung (f) Unterhaltsrente (f) : rente alimentaire.
unterbrechen :interrompre la péremption,
la prescription.
Unterhaltung (f) : entretien.
Unterbrechung (f) : interruption. mangelhafte Unterhaltung : défaut d’entre-
Unterbrechung der Schwangerschaft (f) durch tien.
einen Arzt (m) : interruption de la gros- Unterhaltungskosten (pi) : frais d’entretien;
sesse par un médecin dipl6mé. frais de réparation.
[JI Unterbrechung des Verfahrens (n) :
interruption et suspension de la procé- Unterhandler (m) : négociateur; entremetteur.
dure, de l’instance.
[JI Unterbrechung der Verhandlung (f) : Unterlage (f) : pièce justificative.
interruption des débats.
unterlassen (v) : omettre; s’abstenir.
[JI. Unterbrechung der Verjührung (f) :
interruption de la prescription. Unterlassung (f) : abstention; négligence;
Unterbrechungshandlung(f) :acte interruptif. omission ; cessation.
unterbreiten (v) : soumettre; présenter. [JI auf’ Unterlassung klagen (v) : introduire
une action en cessation.
unterbringen (v) : placer; mettre à l’abri. [JJ .Unterlassungsklage (f) : action en cessa-
Unterbringung (f) : placement; internement. tion.
Unterbringung straffalliger Kinder (npl) : [JI Unterlassungsklage wegen Gebrauchs (m)
placement de jeunes délinquants. einer Firmenbezeichnung (f) : action en
cessation de l’emploi d’une raison de
unterdrücken (v) : réprimer ; supprimer ; commerce.
étouffer. [JI vorbeugende Unterlassungsklage : action
préventive en cessation.
Unterdrückung (f) : répression; suppression.
[JI Unterlassungsklage auf Wiederherstellung
Unterernahrung (f) : sous-alimentation. (f) : action restitutoire en cessation.

- 492 -
UNT UNT

nnteriiegen (v) : être passible (d’une peine); unterschiagen (v) : soustraire; détourner.
succomber ( i m Prozess).
[JI Unterschiagung (f) : détournernent ; sous-
keinem Zweifel (m) unterliegen : ne pas traction; divertissement.
souffrir le moindre doute.
Fundunterschlagung :détournement d’objets
teilweise unterliegen :succomber en partie. trouvés.
Untermiete (f) : sous-location. Pfandunterschlagung :détournemenf d’objets
saisis ou donnés en gage.
Untermieter (m) : sous-locataire.
unterschreiben (v) : signer; souscrire.
untemehmen (v) : entreprendre.
Unterschriît (f) : signature; seing.
[CI Unternehmen (n) : entreprise.
Zndustr~e~ï~ternehmen:entreprise industrielle
[JI Unterschrift beglaubigen (v) : légaliser
une signature.
konzessioniertes Unternehmen : entreprise
concessionnaire. [A] Unterstaatssekretar (m) : sous-secrétaire
Schiffahrisunternehmen :entreprise de navi- d’État.
gation. [A] Unterstützung (f) :aide; assistance; secours.
subventioniertes Unternehmen : entreprise
subventionnée. Unterstützung kinderreicher Familien (fpl) :
secours aux familles nombreuses.
[Cl Untemehmer (m) : entrepreneur. Unterstützung für die Zeit der Schwanger-
Bauunternehmer : entrepreneur en bâtiment. schaJt (f) : secours de grossesse.
Transportunternehmer : entrepreneur de Arbeitslosenunterstützung : assistance de
transports. chômage.
Umzugsunternehmer :entrepreneur de démé- Armenunterstützung : assistance publique.
nagements. Krankenunterstützung :secours de maladie.
Waisenunterstützung :secours aux orphelins.
[JI Unternehmerpfandrecht (n) : hypothèque
Unterstützungsanspruch (m) : droit d’assis-
légale de l’entrepreneur.
tance.
Untemehmung (f) : entreprise. unterstützungsbedürftig (adj) : indigent.
Untemcht (m) : enseignement; instruction. Unterstützungsempfanger (m) : allocataire;
assisté.
unterrichten (v) :enseigner; instruire; informer. Unterstützungskasse (f) : caisse de secours.
mtersagen (v) : interdire; prohiber. Unterstützungslast (f) :charge de l’assistance.
gegenseitiger Unterstützungsverein (m) :
unterscheiden (v) : distinguer; discerner. société de secours mutuels.
Unterscheidung (f) : distinction. Unterstützungswohnsitz (m) : domicile de
secours.
Unterscheidungsmerkmal (n) : mention indi-
viduelle. untersuchen (v) : examiner; instruire; recher-
cher.
Unterschiebung (f) : supposition.
[JI Kindesunterschiebung (f) : supposition Untersuchung (f) :examen; recherche; enquête;
d’enfant. instruction.
[JI Testamentsuntevschiebung (f) :supposition Untersuchung führen (v) : enquêter.
de testament.
[CI Untersuchung der Ware (f) : examen
Unterschied (m) : différence. de la marchandise.
ohne Unterschied .- indistinctement; sans [JI Untersuchung durch Zeugenvernehmung (f) :
exception. enquête par témoins.
unterschiedlich (adj) : distinct; différent; [JI Eroffnung der Untersuchung : ouverture
différencié. de l’instruction.

- 493 -
UNT UNV

Untersuchungsakten (fpl) einsehen (v) : untrennbar (adj) : inséparable.


prendre communication des actes de untrennbar vermischt : confondu insépara-
l’instruction judiciaire. blement.
lrntersuchungsbescheid (m) :mise en délibéré.
U~itersuchungserganzung (f) : complément [JI Untreue (f) : infidélité; abus de confiance.
de l’instruction. Untreue im Amt (n) : prévarication.
Untersuchungsgebühr (f) : droits de visite untreuer Anwalt (m) der Parteiverrat (m)
sanitaire. begeht : avocat qui prévarique.
[JI Untersuchungsgefangener (m) : prévenu. untreuer (ungerechter) Richter (m) : juge
[JI Untersuchungsgefüngnis (n) : prison prévaricateur.
préventive.
untrüglich (adj) : infaillible.
[JI Untersuchungsgericht (n) : tribunal
d’enquête. unübertragbar (adj) : incessible.
[JI Untersuchungshaft (f) : détention préven- [JI Unübertragbarkeit (f) : incessibilité.
tive.
[JI Untersuchungshaft auf die Strafe (f) unumschrankt (adj) : absolu; souverain.
anrechnen (v) : imputer l’emprisonnement
préventif sur la durée de la peine. [A] unumschrünkte Herrschaft (f) :dictature;
autorité absolue.
Untersuchungskommission (f) : parlamen-
tarische Untersuchungskommission : com- ununterbrochen (adj) : successif.
mission d’enquête parlementaire. [JI ununterbrochene Reihe (f) von Zndosso-
[CI Untersuchungspfliht (f) beim Kauf (m) : menten (npl) : succession d’endos.
obligation d’examiner (à l’achat).
[JI Untersuchungsrichter (m) :juge d’instruc- unveriinderiich (adj) : invariable ; inaltérable;
tion. immuable.
[JI Untersuchungsverfahren (n) : instruction. unverantworîiich (adj) : irresponsable.
unter Umstanden (mpl) : éventuellement. unverausserlich (adj) : inaliénable.
[A] Untertan (m) : sujet; ressortissant. [JI unverüusserliches offentliches Gut (n) :
le domaine public est inaliénable.
[JI antervennieten (v) : sous-louer.
Unverausseriichkeit (f) : inaliénabilité.
Unterweisung (f) : instruction.
unverbesserlich (adj) : incorrigible.
mterwerfen (v) : soumettre. unverbindiich (adj) : non obligatoire.
[JI einem Schiedsspruch (m) unterwerfen :
soumettre à arbitrage. unverbürgt (adj) : pas garanti.
sich unterwerfen : se conformer à. unverdachtig (adj) : non suspect.
Unterwerfung (f) : soumission. [JI unvereidigt (adj) : inassermenté.
[Dl Untenverfungsverhandlung (f) (im Zoll- unvereinbar (adj) : incompatible; inconciliable.
strafierfahren) : soumission contentieuse;
transaction (en matière de douane). Unvereinbarkeit (f) : incompatibilité.
[A] Unvereinbarkeit zweier Aemter (n pi) in
unterworfen sein (v) : être soumis. einer Person (f) : incompatibilité entre
deux fonctions.
unterzeichnen (v) : signer; souscrire.
unverfügbar (adj) : indisponible.
Unteneichner (m) : signataire; souscripteur.
[JI unverfcgbare Erbschaflsquote (f) :portion
Unteneichneter (m) : soussigné. indisponible de l’héritage.
Unterzeichnung (f) : souscription; signature. Unverîügbarkeit (f) : indisponibilité.

- 494 -
UNV UNZ

unverhaltnismassig (adj) : disproportionné; [JI unwiderlegbare Vermutung (f) : présomp-


hors de proportion. tion irréfragable.
unverhültnismüssig hoch : très exagéré. u n w i d e d c h (adj) : irrévocable.
[JI unverhültnismüssig hohe Vertragsstrafe unwiderrujliches Akkreditiv (n) : lettre de
(f) : peine conventionnelle notablement crédit irrévocable.
exagérée. [JI unwiderrujliche Schenkung (f) : donation
irrévocable.
nnverheiratet (adj) : célibataire; non marié.
[JI unverjahrbar (adj) : imprescriptible. unwirksam (adj) : inefficace; inopérant.

[JI unverkadich (adj) : invendable. [JI Unwirksamkeit (f) eines Vertrages (m) :
nullité d’un contrat.
unverletdich (adj) : inviolable.
Unwürdigkeit (f) : indignité.
Unverletzüchkeit (f) : inviolabilité ; immunité. [JI Erbunwürdigkeit : indignité d’héritier.
[r] parlamentarische Unverletzlichkeit (Im-
munitüt) der Abgeordneten (m pi) (wüh- unzeitig (adj) : inopportun.
rend ihrer parlamentarischen Tütigkeit (f)) : [JI Widerruf (m) zur Unzeit (f) : révocation
inviolabilité, immunité parlementaire. du mandat à contretemps ( Vertrag) .
[r] Unverletzlichkeit der Diplomaten (mpl)
(Exterritorialitüt (f)) : immunité diplo- [JI Unzucht (f) : prostitution; débauche.
matique.
heimliche Unzucht :prostitution clandestine.
unvermeidüch (adj) : inéluctable. widernatürliche Unzucht :acte de débauche
contre nature.
Unvermogen (n) : impuissance; incapacité Verbrechen(n) der Unzucht :crime d’attentat
personnelle; insolvabilité.
aux mœurs.
im Unvermogensfall (m) : en cas d’insolva-
bilité. Unzucht ausbeuten (v) : exploiter la dé-
bauche.
unverpackt (adj) : sans emballage. Unzucht begünstigen (v) (Kuppelei (f)
treiben) : favoriser la débauche.
unverschuldet (adj) : sans l’avoir mérité; zur Unzucht missbrauchen (v) : abuser de
immérité. qn par la débauche.
[FI unversteuert (adj) : non timbré; libre. zur Unzucht verführen (v) : exciter à la
débauche.
unverzinsiich (adj) : non productif d’intérêts.
unzüchtige Abbiidungen (fpl) : images con-
p]unverzoiit (adj) : non dédouané. traires aux bonnes mœurs.
unverzügiich (adj) : immédiat; sans délai; unzücht&e Handlungen (fpl) : attentat aux
sans retard. mœurs.
unvolikommen (adj) : imparfait. Undanglichkeit (f) : insuffisance.
[q Unvollkommenheit (f) eines Verîrages (m) : unzulassig (adj) : irrecevable; inadmissible;
imperfection d’un contrat.
non permis.
Unvorbestrafter (m) : délinquant primaire. [JI unzulüssige Beweise (mpl) ; Rechtsmitfel
(npl) : preuves, moyens irrecevables.
unwagbar (adj) : impondérable.
[JI unzulüssige Beschwerde (f) : pourvoi
unwahr (adj) : faux; mensonger. inadmissible (la cour a déclaré le pourvoi
inadmissible).
unwideriegbar (adj) (unwiderleglich) : irréfu- [JI als unzulüssig verwerfen (v) : opposer une
table; irréfragable. fin de non-recevoir.

- 495 -
UNZ URS

unnimutbar (adj) : non exigible; insuppor- Geburtsurkunde : acte de naissance.


table. gerichtliche Urkunde : acte judiciaire.
[JI unzurechnungsfahig (adj) : (non compos Gründungsurkunde : acte de fondation.
mentis) irresponsable. Heiratsurkunde : acte de manage.
notarielle Urkunde : acte notarié; passé
[JI Unzurechnungsfahigkeit ( f ) : irresponsa- devant notaire; (wenn der Notar kein
bilité. Original behalt) acte en brevet.
oanistandig (adj) : incompétent. Privaturkunde : acte privé; sous seing
sich fur unzustündig erklaren (v) : se déclarer privé.
incompétent; déclarer son incompétence; Sterbeurkunde : acte de décès.
se récuser. eine Urkunde ausfertigen (v) : instrumenter.
eine Urkunde beseitigen (v) : supprimer un
[JI Unzustandigkeit (f) : incompétence. acte.
absolute Unzustandigkeit : incompétence eine Urkunde entwerfen (v) : faire la minute
absolue. d’un acte.
ortliche Unzustandigkeit : incompétence eine Urkunde faischen (v) : falsifier un titre.
territoriale. eine Urkunde unkenntlich machen (v) :
personliche Unzustandigkeit : incompétence altérer un acte.
personnelle.
relative Unzustandigkeit : incompétence [JI Urkundenausfertigung (f) : (mit Vollstrec-
relative. kungsklausel (f)) : grosse; (ohne Klausel)
ampliation.
sachliche Unzustandigkeit : incompétence
matérielle (ratione materiæ). [JI Urkundenbeweis (m) : preuve par titre.
sich auf die Unzustandigkeit eines Gerichts
(n) berufen (v) :protester d’incompétence. IJ] Urkundenfalscher (m) : faussaire.
Einrede (f) der Unzustandigkeit : exception [JI Urkundenfalschung (f) : faux en écriture.
d’incompétence; déclinatoire.
[JI Urkundenprozess (m) : procédure sur titre.
Urheber (m) : auteur.
Urkunden- und Wechselprozess : procédure
[JI Urheberbenennung (f) : dénomination de sur titres ou effets de commerce.
l’auteur. Abstandnahme (f) vom Urkunden- und
[JI Urheberrecht (n) : droit d’auteur. Wechsel- prozess : désistement de la
[JI Urheberrecht (n) an Mustern (npl) und procédure sur titres ou effets de commerce.
Modellen (npl) : droit d’auteur sur les
dessins et modtles industriels. [JI Urkundsperson (f) : officier public instru-
mentant; témoin instrumentaire.
[JI Urheberrecht (n) an Werken (npl)
bildender Künste (f pi) und der Photographie Urlaub (m) : congé; permission.
(f) : droit d’auteur sur les œuvres des Arbeitsurlaub : délai-congé.
arts figuratifs et aux photographies contre
la contrefaçon. bezahlter Urlaub : congé payé.
[JI Urheberrecht (n) an Werken (npl) der Urlaubsbescheinigung (f) : titre de permission.
Literatur (f) und der Tonkust ( f ) : droit
d’auteur sur les écritures, compositions Urlaubssperre (f) : arrêt des permissions.
musicales et œuvres dramatiques.
Urlaubsüberschreitung(f) :prolongation illicite
[JI Urkunde (f) : acte; document; piéce; titre; de permission.
instrument.
ursiichlich (adj) : causal.
Abtretungsurkunde : acte de cession.
Beweisurkunde : acte probant. Ursprung (m) : origine.
Bürgschaftsurkunde : acte de cautionnement. [CI Ursprung und Herkunft (f) der Ware (f) :
erhebliche Urkunde : pièce pertinente. origine et provenance des marchandises.

- 496 -
URS URT

Ursprungsbezeichnung (f) : marque d’ori- Urteil über den Einspruch (m) gegen ein
gine. Versaumsinurteil : jugement sur oppo-
Ursprungsland (n) : pays d’origine. sition.
Ursprungstitel (m) : titre primordial. Urteil, dus eine Erbschaft (f) teilt :jugement
de partage.
Ursprungszeugnis (n) : certificat d’origine.
Urteil über den Grund (m) : jugement au
[c] Urstoff (m) (Rohmaterial (n)) : matière fond.
première. Urteil, dus eine Nichtigkeit (f) ausspricht :
jugement d’annulation.
[JI Urteil (n) : jugement. Urteil, dus mehrere Prozesse (mpi) miteinan-
abweisendes Urteil :jugement de débouté. der verbindet : jugement de conjonction.
Abweisungsurteil infolge Nichteintretens (n) Urteil, dus einen neuen Rechtszustand (m)
in die Verhandlung (f) : jugement d’ir- schaflt :jugement attributif, constitutif.
recevabilité de rejet. Urteil, dus in der Sitzung (f) auf der Stelle
Anerkenntnisurteil :jugement sur aveu. (f) ergeht : jugement sur le siège.
Auslandsurteil :jugement étranger. Urteil im summarischen Verfahren (n) :
Ausschlussurteil :jugement de forclusion. jugement de référé.
bedingtes Urteil : jugement conditionnel. Urteil nach Wiederaufnahme (f) des Verfah-
rens (n) : jugement de reprise.
Bestütigung erteilendes Urteil :jugement de
donner acte. Urteil mit Wirkung (f) über die Parteien
(fpl) hinaus auf einen Dritten (m) :
Endurteil :jugement final. jugement commun.
erstinstanzliches, rechtskrüftiges Urteil :
jugement en premier et dernier ressort. [JI Urîeil abandem (v) : réformer un jugement;
jreisprechendes Urteil :jugement d’acquit- déjuger.
tement. Urteil aufheben (v) : annuler un jugement.
Konkurs bestatigendes Urteil : jugement Urteil aushüngen (v) : exposer un jugement.
déclaratif de faillite.
Urteil bestütigen (v) :confirmer un jugement.
kontradiktorisches Urteil : jugement contra-
dictoire. Urteil ergünzen (v) : compléter un jugement.
Kostenurteil : jugement sur frais. Urteil erlassen (v) : prononcer, rendre un
jugement.
letztinstanzliches Urteil :jugement en dernier
ressort. Urteil verkünden (v) : prononcer un juge-
ment.
rechtskrüftiges Urteil : jugement déûnitif.
Urteil zustellen (v) : signifier un jugement.
Strafurreil : jugement pénal.
Teilurteil : jugement partiel. dus frühere Urteil aufrecht erhalten (v) :
maintenir le jugement précédent.
Versaumnisurteil : jugement par défaut.
Vorbehaltsurteil : jugement avec réserves. [JI Urteilsfindung (f) : jugement.
vorlaufig vollstreckbares Urteil : jugement Urteilsformel (f) (Tenor (m)) : dispositif,
exécutoire par provision. teneur du jugement.
Zivilurteil : jugement en matière civile. Urteilsgründe (mpi) : motifs du jugement;
Zwischenurteil : jugement incident, inter- considérants.
locutoire. Urteilsspruch (m) : sentence; jugement;
Zwischenurteil über eine prozesshindernde arrêt.
Einrede (f) : jugement exceptionnel. Urteilstatbestand (m) : qualité du jugement.
Urteil, dus durch Berufung ( f ) angefochten Urteilsurkunde (f) : minute du jugement.
werden kann : jugement frappé d’appel.
Urteil, dus den Beklagten (m) anweist, an Urteilsverkündung (f) : prononciation du
den Glüubiger (m) des Kldgers (m) zu jugement.
zahlen (v) :jugement de validité, de main Vollstreckbarkeitserklarung(f) eines auslan-
vidange. dischen Urteils : exequatur.

- 497 -
USA usu

wancemiissig (adj) : d’après l’usage.


[ClUsancen (fpl) (Geschüfrsgebrauch (m)) :
l lettre de change à une usance, à deux
usances.

usance; usage. Usurpaitor (m) : usurpateur.


Wechselzahlungsfist (f) usancemaîsig ver- usurpieren (v) : usurper.
schieden an verschiedenenPlützen (mpi) :
Usurpierung (f) : usurpation.

- 498 -
Vagabund (m) : vagabond. Veründerung im Eigentum (n) eines Grund-
Vagabundentum (n) : vagabondage. stücks (n) : mutation d‘un bien.
Veründerung des Personenstandes (m) : alté-
vagabundieren (v) : vagabonder. ration de l’état civil.
vakant (adj) : vacant. Veranderung (im Kataster) (n) : mutation;
changement.
Vakanz (f) : vacance; vacation.
A] veraniagen (v) : répartir.
Vaiiditat (f) : validité.
Jeraniagung (f) : assiette; imposition.
Valuta (f) : valeur; change. Veranlagungsbescheid(m) :avis de taxation.
Vafutaklausef (f) : valeur fournie. Veranlagungsbogen(m) :feuille d’imposition.
Vafutanotierung (f) : cote du change.
reraniassen (v) : donner lieu à q n ; provo-
valuiieren (v) : évaluer. quer; causer; motiver.
Vater (m) : père. Veraniassung (f) : cause; motif.
[JI vaterliche Gewaft (f) : puissance pater- reranschiagen (v) : estimer; taxer; budgéter;
neile. évaluer.
Vatermord (m) : parricide.
Veranschiagung (f) : estimation; devis; taxa-
Famifienvater (m) : père de famille. tion.
[JI Vaterschaft (f) : paternité. Veranstaitung (f) : arrangement.
Anerkennung (f) der Vaterschaft : recon- reranîworten (v) : répondre de qc.; prendre
naissance de la paternité.
sur soi.
Anfechtung der Vaterschaft :désaveu de la
paternité. sich verantworten : se justifier devant qn
de qc.
Kfage (f) auf Anerkennung (f) der Vater-
schaft (Vaterschaftsklage) : action en verantwortlich (adj) : responsable de.
recherche de la paternité. verantwortlich muchen (v) :rendre qn respon-
Vermutung (f) der Vaterschaft (Vaterschaft- sable de qc.
svermutung) :présomption de paternité.
Veranîwortlichkeit (f) : responsabilité.
verabreden (v) : se concerter; s’entendre.
Verantwortung (f) : justification; responsabi-
Verabredung (f) : convention; entente. lité.
verabschieden (v) : congédier; licencier; ren- Verantwortung übernehmen (v) : assumer la
voyer. responsabilité.
Verantwortung ablehnen (v) : décliner toute
Verabschiedung (f) : congé. responsabilité.
verachten (v) : mépriser. zur Verantwortung ziehen (v) : demander
verüchtfich machen (v) : exposer au mépris compte à qn.
public. verarbeiten (v) : usiner; traiter; façonner.
Verachtung (f) : niépris; dédain.
Verarbeitung (f) : traitement; façonnage;
veraligemeinem (v) : généraliser. usinage.
Verbderung (f) : modification; changement; verarmen (v) : s’appauvrir; tomber dans l’in-
mutation; altération. digence.

- 499 -
VER VER

Verarmung (f) : appauvrissement. Verbindung (f) : association; adjonction;


communication.
veriiussern (v) : aliéner; vendre. [JI Verbindung mehrerer Prozesse (mpl) :
Verausserung (f) : aliénation; vente. jonction de plusieurs instances.
[JI ein die Verüusserung hinderndes Recht Verbot (n) : défense; interdiction.
(n) : droit empêchant la libre disposition
d’une chose. [A] Aufenthaltsverbot : interdiction de
séjour.
[JI Verüusserungsverbot(n) : défense d’alié- [CI Ausfuhrverbot : prohibition d’exporta-
ner.
tion.
gesetzliches Verüusserungsverbot : défense
légale d’aliéner. [CI Einjiuhrverbot : interdiction d’importa-
tion.
Verband (m) : association; union; fédération. [JI Eheverbot : prohibition de mariage.
Verband zum Schutze (m) des gewerblichen [JI gesetzliches Verbot : prohibition; défense
Eigentums (n) : union pour la protection légale.
de la propriété industrielle. Parkverbot : interdiction de stationner.
Spitzenverband : union d’associations. [JI Verüusserungsverbot : défense d’aliéner.
Weltnuchrichtenverband : union interna- Verbotsuufhebung (f) : mainlevée d’inter-
tionale des télécommunications. diction.
Verbannter (m) : banni; exilé.
verboten (adj) : défendu; interdit; prohibé.
Verbannung (f) : proscription; bannissement. verbotene Zeitung (f) : journal frappé d’in-
Verbannungsort (m) : lieu d’exil. terdiction.
Verbergen (n) von Personen (fpl) : recel de [CI Verbrauch (m) : consommation.
personnes.
verbrauchbar (adj) : consommable.
Verbesserung (f) : amélioration; perfectionne-
ment. [CI Verbraucher (m) : consommateur.
Verbesserungsantrag (m) : amendement. Verbruuchsgüter (npl) : biens de con,qomma-
[JI Verbesserungspatent (n) (Zusatzpatent) : tion.
brevet de perfectionnement.
verbrauchbare Sachen (fpl) : choses qui se
verbiuden (v) : lier; réunir. consomment par l’usage.
[qVerbrauchssteuer (f) : droit de ta,xe sur la
[JI Verbindiichkeit (f) :obligation; engagement. consommation.
einseitige Verbindiichkeit : obligation unila-
térale. [JI Verbrechen (n) : crime.
Gesamtverbindlichkeit : obligation solidaire. Verbrechen, auf das die Todesstrafe (f) steht
künftige Verbindlichkeit : obligation future. (v) : crime capital.
kurzfristige Verbindlichkeit : obligation à Vertrechen begehen (v) : commettre un
courte échéance. crune.
lungfvistige Verbindlichkeit : obligation à eines Verbrechensüberführen (v) :convaincre
long terme. de crime.
schwebende Verbindlichkeit : obligation vollendetes Verbrechen : crime consommé.
flottante. Stuatsverbrechen : crime d‘État.
tilgbure Verbindlichkeit : obligation amor- Verbrechensversuch (m) : tentative de crime.
tissable.
eine Verbindlichkeit eingehen (v) :contracter; verbreiten (v) : répandre.
assumer une obligation. [JI eine Tutsache (f) der Wahrheit (f) zuwider
eine Verbindlichkeit erfüllen (v) : remplir une verbreiten : répandre un fait contraire
obligation; s’acquitter. à la vérité.

- 500 -
VER VER

Verbreitung (f) : propagation. Vereidigung (f) : assermentation.


verbriefen (v) : garantir; attester (par écrit). Verein (m) : union; société; club; association.
[JI verbriefte Schuld (f) : dette assurée par Arbeiterverein : association ouvrière.
un titre. gemeinnütziger Verein : association reconnue
d’utilité publique.
[Cl Verbundwirtschaft (f) : groupement des nicht wirtschaftlicher Verein : association
centrales d’électricité. non-économique.
[JI rechtsfahiger Verein : association ayant
verbürgen (v) : sich für etwas verbürgen : la personnalité civile.
garantir quelque chose.
[JI Vereinsgeetz (n) :loi sur les associations.
verbüssen (v) : eine Strufe (f) verbüssen : Vereinsmitglied (n) : membre d’une asso-
purger une peine; subir une peine. ciation.
[JI Vereinsrecht (n) : droit des associations.
Verdacht (m) : soupçon. Vereinsregister (n) :registre des associations;
in Verdacht stehen (v) : être SOUPçOMé. des sociétés.
verdüchtig (adj) : suspect. Vereinssutzung (f) : statuts d’une société,
d’une association.
Verdachtgründe (mpl) : présomptions. Vereinsvermogen(n) : biens de l’association.
Vereinsvorsitzender (m) : président de la
verdecken (v) : couvrir; cacher; dissimuler. société.
[JI verdecktes Rechtsgeschüft (n) : acte dissi- Vereinsvorstand (m) : direction de la société.
mulé. Intzrnationaler Fern-meld Verein : Union
Internationale des Télécommunications
Verderb (m) : perte; dépérissement; dégât; (U.I.T.).
corruption.
verderbliche Sachen (fpl) : matières péris- vereinbaren (v) : convenir; accorder.
sables.
Vereinbarung (f) : convention.
verdienen (v) : gagner. [JI Vereinbarung eines Gerichtsstandes (m) :
prorogation de juridiction (rationae ma-
Verdienst (m) : salaire; profit; mérite; gain. teriae, personae).
Verdienstausfaii (m) : manque à gagner. [JI Vereinbarung über die Zustündigkeit (f) :
accord sur la compétence.
Verdiens$oglichkeit (f) : possibilité de gagner Vereinheitlichung (f) : unification.
sa vie.
[JI Vereinheitlichung des Wechsei- und
Verdingung (f) an den Mindesîfordernden (m) : Scheckrechts (n) : unification du droit en
matière de lettres de change, billets à
soumission. ordre et chèques.
sich be(ei!igen bei einer Verdingung (v) :
soumissionner. vereinigen (v) : réunir; joindre; concentrer.
verdrangen (v) :déplacer; déloger; déposséder; Vereinigung (f) (Bund) (m) : union.
supplanter; évincer. Vereinigung (f) (Zusamrnenlegung) (f) : con-
Verdrangungsentschadigung (f) : indemnité fusion; fusion.
d’éviction, [JI Vereinigung von Gesellschaften (fpl) :
fusion de sociétés.
Verdrehung (f) : entorse. Vereinte Nationen (fpl) : Les Nations unies.
[JJ Rechtsverdrehung : donner une entorse
à la loi. [JI vererben (v) : laisser; transmettre.
[Dl Veredelungsschein (m) ZUT Wiedereinfuhr [JI vererbiich (adj) : transmissible aux héritiers
(f) : passavant. par succession.
vereidigen (v) : assermenter. [JI Vererbung (f) : transmission héréditaire.

- 501 -
VER VER

[JI Verfabren (n) : procédure. verfaüen (v) : échoir; périmer.


Amtsgerichtsverfahren : procédure devant le ein Recht (n) verfullen lassen (v) : laisser
tribunal de première instance. périmer un droit.
Aufgebotsverfahren : procédure provoca-
toire; procédure d’annulation de titres. verfiüschen (v) : falsifier; altérer; fausser.
Verfalschung von Wein : frelatage de vin.
beschleunigtes Verfahren : procédure accé-
lérée. Verïasser (m) : auteur.
Beweisverfahren : procédure probatoire;
procédure de production de pièces. [JI Verfassung (f) : constitution; situation;
Disziplinarverfahren : procédure discipli- organisation.
naire. Verfassungsünderung (f) : modification de la
Entmündigungsverfahren : procédure en constitution.
matière d’interdiction. Verfassungsünderungsgesetz (n) : loi modi-
Landgerichtsverfahren : procédure devant le fiant la constitution.
tribunal régional. Verfassungsgerichtshof (m) : tribunal cons-
Mahnverfahren : procédure par voie de titutionnel.
sommation. Verfassungsgesetze (npi) : lois constitu-
ordentliches Verfahren : procédure ordinaire; tionnelles.
procédure contentieuse. Verfassungsrecht (n) : droit constitutionnel.
Privatklageverfahren : procédure sur accu- Verfassungstendenz (f) : ambiance consti-
sation privée. tutionnelle.
schiedsrichterliclzes Verfahren : procédure Verfassungsurkunde (f) : charte.
d’arbitrage. verfassungswidrig (adj) : contraire à la cons-
Schiedsverfahren : procédure arbitrale. titution.
Verfahren der fveiwilligenGerichtsbarkeit (f) Verfassungswidrigkeit (f) : inconstitutionna-
procédure gracieuse. lité.
Verwaltungsstreitverfahren : procédure con-
tentieuse administrative. Verfehiung (f) : manquement.
vorbereitendes Verfahren : procédure pré- schwere Verfehlung : manquement grave.
para t oire. Verfiechtung (f) : interdépendance.
Vorverfahren : instruction préparatoire.
Wiederaufnahrneverfahren : reprise de pro- [JI verfolgen (v) : poursuivre.
cédure. strafrechttlich verfolgen : poursuivre au cri-
Verfahren einsteiien (v) : arrêter la procédure. minel.
zivilrechtlich verfolgen :poursuivre au civil.
Verfahren in Ehesachen : procédure dans les
affaires matrimoniales.
lJ1Verfolgung (f) : poursuite.
Verfahren in letzter Instanz (f) : procédure
en dernier ressort. Verfolgungsrecht (n) : droit de poursuite.
Verfahrensart (f) : mode de procédure. Verfolgungseinstellung (f) : abandon des
poursuites.
Verfahrensbestirnrnung (f) : désignation du
procédé. Verfrachter (m) : fréteur; (See) chargeur.
verfahrensmassige Abwicklung (f) : règle-
ment administratif. verfügbar (adj) : disponible.
verfügbare Cüter (npi) : biens disponibles.
Verfail (m) : échéance; terme.
verfügbare Qiiote (f) des Nachlasses (m) :
[FI bei Verfall : à l’échéance. portion disponible de la succession.
[JI Verfallklausel (f) : (lex cotnmissouia) verfügbarer Vermogensanteil (m) : quotité
pacte commissoire. disponible.
[FI Verfalltag (m) : jour de l’échéance;
terme. Verîügbarkeit (f) : disponibilité.

- 502 -
VER VER

verfiigen (v) : disposer de. Vergleich schliessen (v) : conclure; passer


un accord.
Verfügung (f) : disposition; arrêté; décision; Protokollierung (f) eines Vergleichs (im
ordonnance. Prozess) :acte de transaction (dressé par
einstweilige Verfügung : mesure provisoire. le tribunal en vue de mettre fin au procès).
entgeltliche, unentgeltliche Verfgung :dispo- Vergleichsabschluss (m) : conclusion du
sition à titre onéreux, à titre gratuit. concordat.
letztwillige Verfügung : disposition d’un Vergleichsbehorde (f) : autorité de concilia-
testament. tion.
wechselseitige Verfügung : disposition réci- Vergleichseroffnung (f) : liquidation judi-
proque et mutuelle. ciaire.
Verfügung unter Lebenden (m pi) : disposi- Vergleichsgebühr (f) : droit de transaction.
tion entre vifs. Vergieichsordnung (f) : code de conciliation.
zur Verfügung stellen (v) : mettre à la dispo- Vergleichsquote (f) : dividende de concor-
sition. dataire.
verfügungsberechtigi (adj) : en droit de dis- Vergleichstermin (m) :jour de conciliation;
poser. audience de conciliation.
Verfügungsbeschrankung (f) : restriction du Vergleichsverfahren (n) : procédure de
droit de disposer. conciliation.
Verfugungsrecht (n) : droit de disposer. Vergieichsvorschlag (m) : projet de tran-
auf dem Verfügungswege (m) : par voie saction.
administrative. Vergieichsweg (m) : im Vergleichsweg :par
voie de transaction, d’accommodement.
[JI Verïiihrung (f) : séduction.
Verführungvon Angestellten (mpl), Dienstbo- Vergleichbarkeit (f) : comparabilité.
ten (m pi), eines Minderjührigen (m) : vergieichen (v) : accorder; concilier.
séduction des employés, des domestiques,
d’un mineur. [JI sich vergieichen : transiger; s’arranger.
Verführung zur Unzucht (f) : excitation à [FI Vergnügungsstener (f) : taxe sur les spec-
la débauche. tacles; droit des pauvres.
[Cl Vergebung (f) von Arbeiten (f pi) : adjudi- Vergünstigung (f) : privilège.
cation de travaux.
vergüten (v) : bonifier.
Vergehen (n) : délit.
Vergeltung (f) : rétorsion.
[CI Vergütung (f) : dédommagement; in-
demnité; (Gutschrif) bonification.
[JI Vergehngsrecht (n) :droit de rétorsion;
loi du talion. ausserordentliche Vergütung :rémunération
supplémentaire.
Vergewaltigung (f) : violation. gegen Vergütung (gegen Entgelt) (n) :
moyennant rémunération.
vergiften (v) : empoisonner; envenimer.
vertragsmassige Vergütung : rétribution
Vergiftung (f) : empoisonnement; intoxication. conventionnelle.
[JI Vergleich (m) : transaction; accord; [JI verhaften (v) : appréhender quelqu’un au
compromis. corps.
gütlicher Vergleich :arrangement à l’amiable. [JI Verhafteter (m) : détenu.
vollstreckbarer Vergleich :transaction exécu- [JI Verhaftung (f) : prise de corps; arrestation.
toire.
Zwangsvergleich : concordat. Verhaltnis (n) : rapport; relation; proportion.
mit seinen Glaubigern (m pi) einen Vergleich geschlechtliches Verhültnis : rapports in-
erreichen (v) : obtenir un compromis. times.

- 503 -
VER VER

[JIRechtsverhültnis (n) : rapport; lien de [JI den Eintritt (m) einer Bedingung (f) ver-
droit. hindern : empêcher l’événement d‘une
im Verhültnis zu seiner Forderung (f) : au condition.
prorata de sa créance. Verhinderung (f) : empêchement; entrave.
verhültnismiissig (adj) : proportionnel. Verhinderungsfall (m) : im Verhinderung :
Verhültniswahl (f) : vote proportionnel. en cas d’empêchement.
verhandein (v) : plaider; discuter; négocier; [JI Verhor (n) : interrogatoire.
délibérer sur quelque chose. Kreuzverhor :interrogatoire contradictoire.
[JI Verhandlung (f) : débats; négociation; Verhiitung (f) : prévention.
plaidoirie.
kontradiktorische Verhandlung :débats con- Verirrung (f) : affolement; aberration; égare-
ment.
tradictoires, oraux.
Aussetzung (f) der Verhandlung :suspension [JI verjahrbar (adj) : prescriptible.
des débats; remise des débats.
Fortsetzung (f) der Verhandlung :continua- [JI verjahren (v) : se prescrire.
tion des débats. verjahren lassen einen Auspruch : laisser péri-
Schlass der Verhandlung : clôture des mer un droit.
débats.
Wiedereroflnung der Verhandlung :réouver- [J1 Verjahrung (f) : prescription.
ture des débats. dreissigjührige Verjührung : prescription
Verhandlung unter Ausschluss (m) der trentenaire.
Ueflentlichkeit (f) : débats à huis clos. rechtsvernichtende, befreiende Verjührung :
Verhandlung zur Hauptsache (f) : débats au prescription extinctive.
fond. Strafverfolgungsverjührung : prescription de
verhandlungsbereit (adj) : affaire sortie du la poursuite pénale.
rôle pour être plaidée. Strafvollstreckungsverjührung : prescription
Verhandlungsgebühr (f) : taxe de débats. d’exécution.
Verhandlungsprotokoll (n) : procès-verbal Verjührung eines Anspruchs (m) : prescrip-
de l’audience. tion d’une action.
Verhandlungssprache ( f ) : langue officielle. Hemmung (f) der Veujahrung : empêchement
Verhandlungstermin (m) : jour d’audience. de la prescription.
Unterbrechung (f) der Verjührung (f) :
[JI verhangen (v) : eine Straje (f) verhüngen : interruption de la prescription.
prononcer, inliiger une peine. Verjührungseinrede (f) : exception de
[JI Verhangung (€)einer Strafe (f) : infliction prescription.
d’une peine. Verjührungsjrist (f) : délai de prescription.
Verjührungszeit (f) : temps de prescription.
verheimlichen (v) : dissimuler. verjührte Forderung (f) : créance prescrite;
[JI Geburt (f) eines Kindes (n) verheimlichen : demande périmée.
suppression de part. verjahrte Rechte (n pi) : droit périmés.
[JI Müngel (m pi) verheimlichen : dissimu- verjührte Rückstünde (mpl) : arrérages
ler les défauts. prescrits.
[JI Testament (n) werheimlichen : dissimuler verjührter Scheck (m) : chèque prescrit.
pour cause de mort.
Verheimlichung (f) : dissimulation; recel. [ClVerkauf (m) : vente.
Verkauf auf Kredit (m) : vente à crédit.
verhindern (v) : mettre obstacle à quelque Verkauf unter Vorbehalt (m) des Wieder-
chose; empêcher. kaufs (m) : vente à réméré.

- 504 -
VER VER

Verkaufsbedingungen (fpl) : conditions de verkünden (v) :ordonner; publier; promulguer.


vente. [JI einen Freispruch (m) verkünden : pro-
Verkaufiberechtigung (f) : droit de vente. noncer l’acquittement.
VerkaufserlOs (m) : produit de la vente. [JI ein Gesetz (n) verkünden : promulguer
Verkaufipreis (m) : prix de vente. une loi.
Verkaufsversprechen (n) : promesse de [JI ein Urteil (n) verkünden : prononcer un
vente. jugement.
Alleinverkaufsrecht (n) : droit de vente [JI Verkündung (f) : publication; promul-
exclusive. gation; annonce.
[Cl Verkaufer (m) : vendeur. Verkündung (f) einer Versteigerung (f) :
Verküuferin (f) (etwa eine Firma (f) im publication de vente aux enchéres.
notarielien Protokoll (n)) : venderesse. Verkündungstermin (m) : audience de pro-
noncer.
[CI verkaufen (v) : vendre. Verkündungsvermerk (m) : mention du
prononcé (du jugement).
vererkaufiich (adj) : vendable; à vendre.
verkuppein (v) : livrer à la prostitution.
[CIVerkehr (m) : trafic; commerce; circula-
tion. [Clverladen (v) : charger.
Abrechnungsverkehr : clearing. [CI Verladeschein (m) : connaissement.
Auslandsverkehr : trafic avec l’étranger.
Flussverkehr : trafic fluvial. [CI Verladungskosten (pi) : frais d’embarque-
ment.
Lujtverkehr : trafic aérien.
Strassenverkehr : trafic routier. Veriag (m) : édition.
zwischenstaatlicher Verkehr : relations Verlagskosten (pi) : frais de publication.
internationales. Verlagsrecht (n) : droit d’édition.
in Verkehr bringen (v) :mettre en circulation. Verlagsvertrag (m) : contrat d’édition.
Verkehrseinstellung(f) : suspension de trafic. verlangen (v) : demander; exiger.
Verkehrsgewerbe (n) : commerce de trans-
port. Verlangen (n) : demande.
Verkehrshypothek (f) : hypothèque ordi- [JI ausdrückliches und ernsthaftes Verlangen :
naire, conventionnelle. instances expresses et sérieuses.
Verkehrsminister (m) : ministre des commu-
nications. verlangern (v) : proroger; reculer.
Verkehrssicherheit (f) : sécurité de la circu- Verlangermg (f) : prorogation.
lation.
Fristverlangerung : prolongation de délai.
Verkehrssitte (f) : usage.
VerkehrsstOrung (f) : embouteillage de la
[JI Verlangerung der Gültigkeitsdauer (f) :
prolongation de validité.
circulation.
Verkehrswert (Handelswert) (m) : valeur [JI Verlüngerung des Mietvertrages (m) :
courante, vénale, marchande. prorogation de bail.
[JI Verlüngerung der Stundung (f) der hypo-
[JI Verkehrszeichen (n) : signal. thekarisch gesicherten Forderungen (f pi) :
verkehren (v) : circuler. prolongation du délai de remboursement
des dettes hypothécaires.
[JI verklagen (v) : jemanden verklagen :pren- [JI Verlüngerung der Zahlungsfist (f) :
dre qn à partie. prorogation de terme, de délai.

[JI Verkiarung (f) : procès-verbal des avaries. verlassen (v) : abandonner; quitter.
boswillig verlassen : abandonner avec ma-
verkoppein (v) : accoupler. lice.

- 505 -
VER VER

Verlassen (n) : délaissement. Verlust (m) : perte.


[JI Verlassen von Frau und Kind (n) : délais- reiner Verlust : perte sèche.
sement de femme et d’enfants. [JI Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte (n
[JI Verlassen der hüuslichen Gemeinschajl pi) : perte des droits civiques; déchéance
(f) : désertion du domicile conjugal. des droits civils.
[JI Verlassen einer Person (f) in hilfloser Luge [JI Verlust der Nandlungsfühigkeit (f) : perte
(f) : non assistance à une personne en de l’exercice des droits civils.
détresse. [JI Verlust der Staatsangehorigkeit (f) :
perte de la nationalité.
verlegen (v) (veroffentlichen) :éditer; publier;
(Sitzung) ajourner; proroger; ( Wohn- [CI Verlustgeschüft (n) : opération à perte.
sitz) transférer. [Cl Verlustrisiko (n) : risque de perdre.
[CI Verlustvortrag (m) : report du solde
verieihen (v) : louer; prêter. débiteur.
Verleiher (m) : prêteur; prêteur à usage. [CI Verlustwirtschaft (f) : économie défi-
citaire.
Verleihung (f) : concession.
[A] Verleihungsurkunde (f) : lettre de [JI Vermachtnis (n) : legs.
concession. Ersatzvermüchtnis : legs substitué.
Nachvermüchtnis : arrière-legs.
verleiten (v) : inciter.
Vorausvermüchtnis : legs par préciput.
[JI zum Meineid (m) verleiten : suborner.
Vermüchtnis : gemeinschaftliches Vermücht-
[JI zur Unzucht (f) : exciter à la débauche. nis : legs conjoint.
verletzen (v) : léser; violer. Vermüchtnis mit einer Aufiage (f) : legs
avec charge.
Verletzter (m) : partie blessée, lésée; lésé. Vermüchtnis ohne Auflage (f) und ohne
Bedingung (f) : legs pur et simple.
Verletzung (f) : violation.
Vermüchtnis an einer ganzen Erbschafr (f) :
[JI Gesetzesverletzung : violation de la loi. legs universel,
[JI Verletzung des Berufsgeheimnisses (n) : Vermüchtnis an einem Bruchteil (m) der
violation du secret professionnel. Erbschaft (f) : legs à titre universel.
[JI Verletzung des Briefgeheimnisses (n) : Ausschlagung (f) eines Vermachtnisses :
violation du secret de la correspondance. répudiation d’un legs.
[J1 Verletzung eines Patentes (n) : violation mit einem Vermachrnis beschweren (v) :
de brevet. grever d’un legs.
[JI Verletzung der Unterhaltspfiicht (f) : Vermüchtnisanjzll (m) : dévolution de legs.
violation d’une obligation d’assistance.
Vermüchtnisnehmer (m) : légataire.
[JI Verletzungder Würde (f) des Gerichts (n) :
offense à la Cour; outrages à magistrat. Nachvermüchtnisnehmer (m) : légataire
appelé.
[JI Verleumder (m) : diffamateur. vermarken (v) : borner.
[JI Verleumdung (f) : calomnie; diffamation. Vermarkung (f) : bornage.
[JI verlieren (v) : einen Pvozess (m) verlie- vermeintlich (adj) : putatif.
ren : perdre un procès. [JI vermeintlicher Vater (m) : père putatif.
Verlobnis (n) : fiançailles. vermengen (v) : confondre ; mélanger.
Auflosung (f) des Verlobnisses : rupture
de fiançailles. Vermengung (f) : confusion.
Verlobter (m) : fiancé; (Verlobte (f)) fiancée. Vermerk (m) : mention; annotation.
Verlosung (f) : tirage au sort. vermerken (v) : mentionner.

- 506 -
VER VER

Vermessmg (f) : arpentage. Vermogensaufstellung ( Vermogenserklürung)


Vermessungstechniker (m) : arpenteur. (f) : déclaration de fortune.
Vermogensauseinandersetzung (f) : liqui-
Vermietbüro (n) : bureau de placement. dation de biens.
Vermieter (m) : bailleur. Vermogensbeschlagnahme (f) : mise sous
séquestre des biens; confiscation.
Vermietung (f) : location. Vermogenslage (f) : situation de fortune.
[Cl Vermietung eines Schiffcs (n) : fret; vermogensrechtlicher Anspruch (m) : récla-
louage d’un bâtiment. mation d’intérêt matériel.
vermindern (v) : amoindrir; abaisser. Vermogensschaden (m) : préjudice pécu-
niaire.
Vermindermg (f) : amoindrissement ; abais- Vermogenssteuer (f) : impôt sur la fortune.
sement. Vermogensstrafe (f) : peine pécuniaire.
[FI Verminderung der Steuer (f) : dégrève- Vermogensübernahnze (f) : prise de posses-
ment. sion des biens.
vermischen (v) : mélanger. Vermogensiibersicht (f) : relevé, tableau de
fortune.
vermittein (v) : négocier; intervenir. Vermogensverlusr (m) : perte de biens.
[FIeine Anleihe vermitieln : négocier un Vermogensverwaltung (f) : administration
emprunt. des biens; gestion de fortune.
[JI einen Vertrag (m) : verniittrln Vertrag : Vermogensverzeichnis(n) : état des biens.
négocier un traité.
Vermogensvorteil(m) : avantage pécuniaire,
Vermittier (m) : intermédiaire. matériel.
Vermogenswert (m) : valeur de la fortune.
Vermittiung (f) : entremise; médiation. Vermogenszsrwuchssteuer (f) : impôt sur
durch Vermittlung : par l’intermédiaire de. l’accroissement de la fortune.
Vermittlungguter Dienste (m pi) :médiation;
bons offices. Vermutung (f) : présomption.
Vermittlungsausschuss(m) : commission de [JI Eigentumsvermutung : possession vaut
médiation. titre (Hand wahre Hand).
Vermitflungsgebühr (f) : droit de commis- [JI Rechtsvermutung : présomption de droit.
sion. tatsüchliche Vermutung : présomption de
vemoge eines Rechts (n) : en raison d’un fait.
droit. [JI Todesvermutung : présomption de décès.
unwiderlegbare Vermutung : présomption
FI Vermogen (n) : avoir; fortune; biens; absolue, de droit, juridique, légale.
actif; moyens. Vermuiung des guten Glaubens (m) : pré-
bewegliches VermOgen (n) : biens meubles. somption de bonne foi.
elterliches Vermogen (n) : patrimoine. Vermutung des Ueberlebens (n) : présomp-
freies Vermogen (Vorbehaltsgut (n)) : biens tion de survie.
réservés. [JI die Vermutung spricht im Zweifel (m) für
Gesellscliaftsvermogen : fonds social. den Angeklagren (m) : (in dubio pro reo)
dans le doute, la présomption est en
Mündelvermogen : patrimoine du pupille. faveur de l’accusé.
unbewegliches Vermogen : biens immeubles.
Vermogen erwerben (v) : faire fortune. [JI vernehmen (v) : entendre; interroger.
[JI eidlich vernehmen : entendre sous la foi
Vermogensanfaii (m) : dévolution de patri- du serment.
moine.
Vermogensanlage (f) : placement de capi- [JI Vernehmung (f) : interrogatoire; interro-
taux. gation; audition.

- 507 -
VER VER

Abschlussvernehmung durch den Unter- [JI Verpflichtung zur Unterhaltszahlung ( f ) :


suchungsrichter (m) : interrogatoire de obligation alimentaire.
clôture. [JI Verpfiichtungaus Vertrug (m) : obligation
kommissarische Vernehmung (f) : audition contractuelle.
sur commission rogatoire. seine Verpflichtungen ( f pi) erfüllen (v) :
Vernehmung einer Partei ( f ) durch einen s’acquitter de ses obligations.
beauftragten Richter (m) : interrogatoire Erloschen (n) der Verpflichtung :extinction
sur faits et articles. de l’obligation.
nach Vernehmung der Parteien (fpl) : a les
parties entendues ». Verpûichîungsschein (m) : pièce constituant
une obligation.
verneinen (v) : répondre par la négative.
Verrat (m) : trahison.
Vernichtung (f) : destruction. Verrat militürischer Geheimnisse (n pi) :
révélation de secrets militaires.
Vernunft (f) : raison.
vernunftgemüss (adj) : raisonnable. verraten (v) : trahir.
veroffentiichen (v) : publier; rendre public; [CI Verrechnungskurs (m) : cours de compen-
[in Zeitung) insérer. sation.
Veroffentlichung (f) : publication. Versammlung (f) : assemblée.
[JI Veroffentlichung eines Urteils (n) in Aktionarsversammlung (f) : assemblée des
einer Zeitung (f) : insertion d’un jugement actionnaires.
dans un journal. ausserordentliche Versammlung : assemblée
Veroffentlichungskosten(pi) : frais de publi- extraordinaire.
cation. Generalversammlung : assemblée générale.
[A] verordnen (v) : ordonner; décréter; édicter. geschlossene Versammlung : assemblée pri-
vée.
[A] Verordnung (f) : ordonnance; décret; édit. gesetzgebende Versammlung : assemblée
Ausführungsverordnung :ordonnance d’exé- législative.
cution. Glüubigerversammlung: assemblée des créan-
Durchführungsverordnung : décret d’appli- ciers.
cation. Nationalversamrnlung : Assemblée nationale.
Notverordnung : ordonnance de détresse. verfassungsgebendeVersammlung: assemblée
Polizeiverordnung : règlement de police. constituante.
Vollversammlung (der Vereinten Nationen) :
[fl verpfhden (v) : donner en nantissement; assemblée générale des Nations unies.
hypothéquer.
versaumen (v) : eine Frist versüumen : négliger
[q Verpfiinder (m) : donneur de gage. l’observation d’un délai ; laisser expirer
[JI Verpfandung (f) : mise en gage. un délai.
[JI einen Termin (m) versüumen : négliger
verpûichten (v) : engager; obliger. de se présenter à un ajournement.
verpfiichfet sein (v) : être dans l’obligation. [JI versiiumteProzesshundlung ( f ):acte omis.
Verpfiichtung (f) : obligation; engagement. [JI VerSaumnisurteil (n) :jugement par défaut.
[JI einseitige Verpflichtung : obligation uni- Versüumnisurteil gegen den nicht erschie-
latérale. nenen Beklagten (m) : défaut, faute de
Verpflichtung eingehen (v) : assumer une comparaître.
obligation. Versüumnisurteil gegen den Beklagten (m),
[JI Verpfiichtung aus unerlaubter Handlung der nicht verhandeln (v) will : défaut,
(f) : obligation délictuelle. faute de conclure.

- 508 -
VER VER

Versüurnnisurteil gegen den Klüger (m) : verschwenden (v) : prodiguer.


défaut-congé.
Versüumnisurteil erlassen (v) :donner défaut. Verschwender (m) : prodigue; gaspilleur;
dépensier.
Antrag auf Versaumnisurteil zurückweisen
(v) : refuser de rendre jugement par verschwenderisch (adj) : somptuaire.
défaut.
Verschwendung (f) : prodigalité.
Versiiumung (f) : unverschuldete Versüurnung :
omission excusable. Verschworung (f) : conjuration; conspiration.
[JI Versaumung d w Ausschlagungsfrist (f) : versehentlich (adj) : par mégarde.
inobservation du délai de répudiation.
[JI Versüumung der Inventarfiist (f) : inob- versetzen (v) : changer; déplacer; mettre;
servation du délai de faire inventaire. (verpjunden) mettre en gage.
[JI Versüumung einer Prozesshandlung (f) :
omission d’un acte de procédure. Versetzung (f) : mise; changement; déplace-
ment.
verschieben (v) : eine Sache (f) auf spüter ver- [A] Versetzung in den Ruhestund (m) : mise
schizben : remettre une chose. à la retraite.
verschleiern (v) : dissimuler. [JI fnverzugsetzung (f) : mise en demeure.
[JI Strafversetzung : déplacement discipli-
Verschleierung (f) Bilanzverschleierung : ca- naire.
mouflage d’un bilan; dissimulation d’actif.
verseuchen (v) : contaminer.
Verschleiss (m) : usure.
verschieppen (v) : traîner en longueur. Verseuchung (f) : ravage.
[JI Prozess (m) verschleppen : entraver le [Ass] Versicherer (m) : assureur.
procès.
[Ass] Versicherter (m) : assuré.
Verschieppung (f) : manœuvre dilatoire.
verschollen (adj) : disparu. [Ass] Versicherung (f) : assurance.
als verschollen gelten (v) : être considéré Abonnentenversicherung : assurance abon-
comme disparu. nement.
[A Verschollenheit (f) : disparition. Altersrentenversicherung : assurance de
rente de vieillesse.
Verschollenheitserklürung (f) : déclaration Aussteuerversicherung : assurance dotale.
d’absence.
Arbeitslosenversicherung : assurance ch0-
Verschollenheitsfrist (f) : délai de disparition. mage.
Verschollenheitspfschaft (f) : tutelle d’ab- Autoversicherung : assurance automobile.
sence.
beitragsfreie Versicherung : assurance libérée.
Verschollenheitsverrnutung : présomption
d’absence, de disparition. Doppelversicherung : assurance double.
Einzelrentenversicherung : assurance indivi-
Verschulden (n) : culpabilité. duelle de rente.
[JI grobes Verschulden : faute lourde. Erdbebenversicherung : assurance contre les
[JI ohne Verschulden : pas imputable à. tremblements de terre.
Erlebensfallversicherung : assurance à capital
verschweigen (v) : dissimuler. différé.
Verschweigen (n) (Verschweigung) : dissimu- Feuerversicherung : assurance contre l’in-
lation; réticence; omission volontaire cendie.
d’une chose qu’on devrait dire. Gepückversicherung : assurance des bagages.
arglistiges Verschweigen : dissimulation Glasversicherung : assurance contre le bris
dolosive. de glaces.

- 509 -
VER VER

HajïpJlichtversicherung : assurance de la Wertpapierversicherung : assurance des


responsabilité civile. valeurs.
Hagelversicherung : assurance contre la Witwenpensionsversicherung : assurance de
grêle. rente de veuve.
Hausversicherung : assurance immobilière. Versicherung gegen Einbruchsdiebstahl (m) :
Heilungskostenversicherung : assurance des assurance contre le vol avec effraction.
frais médicaux. Versicherung in fremder Wührung ( f ) :
Invalidenversicherung : assurance invalidité. assurance en monnaie étrangère.
Kesselversicherung : assurance chaudières. Versicherung zugunsten eines Dritten (m) :
assurance au tiers.
Krankenversicherung : assurance maladie.
Versicherung mit Prümienrückgewühr ( f ) :
Kreditversicherung : assurance crédit com- assurance à primes restituables.
mercial.
Versicherung des Unternehmers (m) gegen
Kunstfehlerversicherung : assurance contre Betrîebsunfülle (m pi) : assurance de
les risques professionnels. patron contre les accidents de travail.
kurzfristige Versicherung : assurance tempo- Versicherung des eigenen Wagens (m) :
raire. assurance c a s a .
landwirtsehaftliche Versicherung : assurance Rückkauf (m) der Versicherung : rachat de
agricole. l’assurance.
Lebensrentenversicherung : assurance de
rente viagère. [Ass] Versicherungsanspmch (m) : droit à
Lebensversicherung : assurance sur la vie. l’assurance.
Lebensversicherung auf fremdes Leben (n) : Versicherungsleistung (f) : prestation de
assurance au décès d’autrui. l’assurance.
Leibrent enversicherung auf mehrere Leben Versicherungsnehmer (m) : preneur d’assu-
(n) : assurance de rente viagère rever- rance.
sible. Versicherungsprümie(f) : prime d’assurance.
Luflfahrtversicherung : assurance avion. Versicherungssteuer ( f ) : impôt sur les
Maschinenversicherung : assurance des assurances.
machines. Versicherungsvertrag (m) : contrat d’assu-
Pflichtversicherung : assurance obligation. rance.
Regenversicherung : assurance contre la Versicherungsverein (m) (auf Gegenseitig-
pluie. keit) : société d’assurances mLtuelle.
Reiseversicherung : assurance contre les Versicherungswert (m) : valeur d’assurance.
accidents de voyage.
Rentenversicherung mit Wartezeit (f) : assu- versiegein (v) : cacheter; sceller.
rance de rentes différées.
Rückversicherung : contre-assurance. Versohnung (f) : conciliation.
Schadensversicherung : assurance contre les verspatet (adj) : tardif.
dommages.
Sehülerversicherung : assurance des écoliers. verspütete Annahme (f) : retard de l’accepta-
tion.
Sozialversicherung : assurances sociales.
[JI verspütete Anzeige (f) eines Mangels (m) :
Todesfallversicherung : assurance au cas de notification tardive d’un vice.
décès.
[JI verspütete Berufung ( f ) : recours tardif.
Transportversicherung:assurance transports.
Unfallversicherung : assurance contre les
[JI verspütetes Vorbringen (n) von Angri@s-
mitteln (n pi) : présentation tardive des
accidents. moyens de la demande.
Waisenpensionsversicherung : assurance de
rente d’orphelin. Verspatung (f) : retard.
Wasserschadenversicherung : assurance Verspütungsentschüdigung(f) : indemnité de
contre les dégâts des eaux. retard.

- 510 -
VER VER

Versprechen (n) : promesse. verstosseu (v) : contrevenir.


[JI Darlehensverspvechen :promesse de prêt. [JI gegen das Gestz (n) verstossen : violer
[JI Eheversprechen : promesse de mariage. la loi.
[JI Garantieversprechen :promesse de port- [JI Versuch (ni) : tentative.
fort.
[JI Schenkungsversprechen : promesse de [JI Vertagung (f) : ajournement; remise.
donation. Vertagung der Beweisaufnahme (f) : proro-
[JI Schuldversprechen : promesse de dette. gation d’enquête.
[JI Versprechen der Leistung (f) an einen Vertagung der Verhandlung (f) : remise des
Dritten (m) : promesse de prestation débats.
à un tiers. [JI Verteidiger (m) : défenseur.
Versprechen zurücknehmen (v) : revenir von Amtsivegen bestellter Verteidiger :
sur sa promesse. défenseur désigné d’office.
[JI Versiaatlichung (f) : nationalisation; étati- Wahlverteidiger : défenseur choisi.
sation. verteidigen (v) : einen Angeklagten verteidigen :
Verstandesschwache (f) : faiblesse d’esprit. défendre un accusé.
Verstandigung (f) : entente. Verteidigung (f) : défense.
Verteidigungsmittel (n pi) : moyens de la
verstarken (v) : renforcer. défense.
Verstarkung (f) der Exekutivgewalt (f) : verteilen (v) : départir.
renforcement de l’exécutif; (zum Nachteil
(m) der Legislativen (f)) aux dépens du Verteilung (f) : répartition.
législatif. [A] Verteilung der Beitrüge (m pi) : réparti-
tion des cotisations ( Umlage) .
verstecken (v) : ein Kind verstecken : dissimu- 151 Verteilung der Dividende (f) im Konkurs
lation dr part. (m) : distribution des deniers.
[JI versteigem (v) : vendre aux enchères. [flVerteilung der Steuern (f pi) : répartition
des impôts.
[JI Versteigerung (f) : vente aux enchères; Verteilungsplan (m) : tableau de répartition.
licitation; mise aux enchères. Verteilungsschlüssel(m) : clef de répartition.
gerichtliche Versteigerung : licitation judi-
ciaire. [JI Vertrag (m) : contrat; marché; pacte.
Versteigerung zum Zwecke (m) der Teilung 1. Vertragsformen : formes de contrat.
(f) : licitation amiable.
abstrakter Schuldvertrag : contrat abstrait.
Versteigerungsantrag (m) : requête à fin
de vente aux enchères. Aufhebungsvertrag : (contractus consensus)
contrat résolutoire.
Versteigerungsschluss (m) : clôture des
enchères. beurkundeter Vertrag (gerichtlich Oder nota-
riell) : contrat en forme authentique
Versteigerungstermin (m) : jour de la mise (judiciaire ou notarié).
aux enchères.
dinglicher Vertrag : contrat réel.
Versteigerungsvermerk(m) : mention d’ordre
de vente aux enchères. echter zweiseitiger Vertrag : contrat bila-
téral parfait.
[FI versteuern (v) : payer l’impôt. einseitig verpflichtender Vertrag : contrat
uniiatéral.
Verstorbener (m) : défunt; décédé. entgeItIicher Vertrag : contrat rémunératoire.
[JI Verstoss (m) gegen das Gesetz (n) : infrac- gegenseitiger Vertrag : contrat synallagma-
tion à la loi; (gegen die ûrdnung (f)) tique.
infraction au règlement. Gesamtvertrag : contrat collectif.

- 511 -
VER VER

Gesamtarbeits (tarif) vertrag : contrat Pauschalvertrag : contrat (marché) à forfait.


collectif de travail. Renfenvertrag : contrat de rente,
Vertrag mit übertriebenem Vorteil (m) für Sukzessivlieferungsvertrag : contrat de vente
den einen Vertragsteil (m) :contrat léonin. par livraisons successives.
nichriger Vertrag : contrat nui. stuatsrechtlicher Vertrag : traité.
noturieller Vertrag : contrat notarié. Trà’delvertrag : (con tractus aestimatorius)
privatschriftlicher Vertrug : contrat SOUS contrat de consignation de marchandises.
seing privé. Transportvertrag : contrat de transport.
unechter zweiseitiger Vertrag : contrat Verpfündungsvertrag : contrat de nantis-
bilatéral imparfait. sement.
unentgeltiicher Vertrag : contrat désintéressé. Werkvertrag : (locatio operis) contrat de
unerlaubter Vertrag : contrat illicite. louage d’ouvrage.
Vertrag aufieben (v) : résilier un contrat.
Vertrag auf Kostenanschlug (m) : marché [JI vertragsmassig (adj) : conventionnel.
sur devis. vertragsmassiger Gebrauch (m) : usage
Vertrug schliessen (v) : passer un contrat. convenu.
Vertrug zur schlüsselfertigen Herstellung (f) vertragsmassige Verbindlichkeit (f) : obli-
eines Hauses (n) : marché clef en main. gation conventionnelle.
vertragliche Nebenabrede (f) : stipulation [JI Vertragsstrafe (f) : peine conventionnelle.
accessoire.
Vertragsbruch (m) : rupture de contrat. [JI vertragswidriges Verhalten (n) : agissements
Kluge (f) auf Vertragserfüllung (f) : action contraires à la convention.
en exécution de contrat.
Vertrauen (n) : confiance.
Vertragserneuerung (f) : renouvellement de
contrat. Vertrauensfrage (f) : question de confiance.
Vertragschliessender (m) : contractant.
Vertrauensmissbrauch (m) : abus de confiance.
2. Verschiedene Vertrage (des différentes
sortes des contrats). Vertrauensverhaltnis (n) : confiance mutuelle.
Abonnementsvertrag : contrat d’abonne-
ment. vertretbar (adj) : défendable.
Adoptionsvertrag : contrat d’adoption; acte [JI vertretbureSuchen (fpl) :choses fongibles.
d’adoption.
Abtretungsvertrug mit dem Glaubiger (m) [JI vertreten (v) : vor Gericht (n) vertreten :
betreffend Ubertragung (f) aller Güter représenter en justice.
(n pi) : contrat d’abandonnement. sich durch einen Anwalt (m) vertreten lassen :
Anstellungsvertrag : contrat d’emploi. comparaître par avoué.
Bodmereivertrag : contrat à la grosse. zu vertretender Umstand (m) :fait imputable.
Churtervertrug (Charterpartie) (f) : contrat nicht zu vertreten huben (v) : ne pas être
d’affrètement. responsable de.
Dienstvertrag : (locatio operarum) contrat Vertretener (m) : représenté.
de louage de service.
Ehevertrag : contrat de mariage. Vertreter (m) : représentant.
Vertrag zu Gunsten eines Dritten (m) : [JI gesetzlicher Vertreter (m) : représentant
contrat en faveur d’un tiers. légal.
GeseZlschaftsvertrug(m) : contrat de société. [JI Zustellungsvertreter :chargé de recevoir
Leibrentenvertrag : contrat de rente viagère. les notifications.
Maklervertrug : contrat de courtage. [JI Vertreter des Stautsunwults (m) :substitut
Mietvertrag : (locatio rei) contrat de louage. du procureur.
Pachtvertrag über ein Lundgrundstück (n) : [JI Vertreter ohne Vertretungsmacht (f) :
contrat d’affermage. représentant sans pouvoir.

- 512 -
VER VER

Vertretung (f) : représentation. Nachlassverwalter : administrateur judi-


Vertretungsbefugnis (f) : droit de repré- ciaire en matière de succession; curateur;
sentation. exécuteur.
Vertretungsmacht (f) : les pouvoirs de repré- Verwalter des feindlichen Vermogens (n) :
sentation. administrateur-séquestre de biens ennemis.
Zwangsverwalter : administrateur-séquestre.
veruntreuen (v) : détourner; soustraire.
Vernntreuung (f) amtiicher Gelder (n pi) : Verwalîung (f) : administration; gestion;
malversation de fonds publics. gérance.
Verwaltung des Nachlasses (m) : adminis-
[JI vernrteilen (v) : condamner. tration de la succession.
[JI Verurteilung (f) : condamnation. Verwaltung und Nutzniessung (f) : adminis-
tration et jouissance.
Verurteilung zur Abgabe (f) einer Willenser-
klürug (f) : condamnation à faire une Verwaltungsbeamter (m) : officier adminis-
déclaration de volonté. tratif.
Verurteilung zu Freiheitsstrafe ( f ) : peine Verwaltungsbehorde (f) : autorité adminis-
privative de liberté. trative.
Verurteilung zur Herstellung ( f ) der ehelichen Verwaltungsgebühr(f) : droits administratifs.
Lebensgemeinschaft ( f ) : condamnation Verwaltungsgericht (n) : tribunal adminis-
au rétablissement de la vie conjugale. tratif.
Verurteilung zu den Kosten (pi) : condamna- Verwaltungsgesellschaj? (f) : société d’admi-
tion aux dépens. nistration.
Verurteilung zu lebenslünglichem Zuchthaus Verwaltungsrat (m) : conseil d’adminis-
(n) : condamnation à la réclusion perpé- tration.
tuelle. Verwaltungsrecht (n) : droit administratif.
Verurteilungmit Strafaujschub (m) :condam- Verwaltungssitz (m) : siège de l’administra-
nation avec sursis. tion centrale.
Verurteilung zum Tode (m) : condamnation Verwaltungsstelle (f) : service d’adminis-
à mort. tration.
Verurteilung durch Versüumnisurteil (n) : Verwaltungsstrafverfahren (n) : procédure
condamnation par contumace. pénale administrative.
verwahren (v) : garder. Verwaltungsstreitverfahren (n) : procédure
contentieuse administrative.
[CI Verwahrer (m) :dépositaire; consignataire. Verwaltungstrüger (m) : personne respon-
[Jlgerichtlich bestellter Verwahrer :séquestre. sable de l’administration.
Verwaltungsvorschrift (f) : instruction con-
V e r w a h g (f) : dépôt. cernant l’administration.
Verwahrung bei der Bank ( f ) : dépôt en Verwaltungszweig (m) : branche d’admi-
banque. nistration.
Verwahrung bei Gericht (n) :dépôt judiciaire.
pfandweise Verwahrung von Wertpapieren Verwandter (m) : parent.
(n pi) : dépôt de titres en nantissement. Verwandter aufsteigender Linie (f) : ascen-
in Verwahrung nehmen (v) : placer sous dant.
séquestre; mettre en prison. Verwandter in gerader Litiie : parent en
ligne directe.
[JI Verwahrnngsvertrag (m) : contrat de dépôt. Verwandter, mit dem eine Heirat (f) verboten
[A] verwaiten (v) : administrer; gérer. ist : parent à un degré prohibé.
ein Amt (n) verwalten : exercer un emploi. angeheirateter Verwandter : parent par
alliance.
Verwalter (m) : gérant; administrateur. erbjiïhiger Verwandter : parent au degré
Konkursverwalter : syndic. successible.

- 513 -
VER VER

Verwandtschaît (f) : parentage ; parenté. [q die Berufung (f) verwerfen : débouter


Verwundtschufr in absteigender Linie ( f ) : qn de l’appel.
filiation. [JI ein Rechtsmittel (n) verwerfen :rejeter
Verwundtschuft mütterlicherseits : ligne une voie de recours.
matemelie. Venverfung (f) : condamnation; rejet; récu-
Verwundtschuft vüterlicherseits :ligne pater- sation.
nelle.
Verwundtschuftsgrad (m) : degré de parenté. verwerten (v) : réaliser sa fortune.

[JI Verwamung (f) : gebührenpflichtige Ver- Verwertung (f) : utilisation; réalisation.


wurnung : avertissement taxé. Verwertung der Aktiven (pi) : réalisation de
l’actif.
verwechsein (v) : confondre. Verwertung im Konkurs (m) : réalisation
Verwechslung (f) : confusion. dans la faillite.
Verwertung eines Pfundes (n) : réalisation
verweigern (v) : refuser. du gage.
Verweigemng (f) : refus. Verwertung eines Rechts (n) : réalisation
d’un droit.
Annahmeverweigerung : refus de prendre
livraison. [JI verwirken (v) : eine Strufe (f) verwirken :
Eidesverweigerung : refus de témoigner. encourir une peine.
Rechtsverweigerung : refus de droit.
[JI Verwirkung (f) : déchéance.
Verweigerung der ordentlichen Rechtspre-
chung ( f ) : déni de justice. Verwirkung des Rückgriffsrechts (n) des
Wechselinhabers (m) : déchéance en
Verweigerung des rechtlichen Gehors (n) : matière de lettre de change.
refus du droit d’être entendu.
Verwirkung (Verlust (m)) der Staatsange-
Verweis (m) : réprimande; avertissement; horigkeit ( f ) : déchéance nationale.
admonestation. Verwirkung (Erloschen (n)) des Urheber-
rechts (n) : déchéance de la propriété
verweisen (v) : renvoyer à; exiler; bannir. littéraire.
von der Schule (f) verweisen : renvoyer de Verwirkung (Entzug (m)) der vüterlichen
l’école. Gewait (f) : déchéance de la puissance
paternelle.
Verweisung (f) : renvoi.
[Ass] Verwirkung (Hinfilligwerden (n))
[JI Verweisung auf auslüdisches Recht (n) : einer Versicherung (f) : déchéance d’une
renvoi à une loi étrangère. police.
[JI Verweisung un dus Lundgericht (n) : Verwirkungsfist (Ausschlussfrist) (f) : délai
renvoi devant le tribunal régional. de déchéance.
[JI Verweisung un das jür die Hauptsuche (f) Verwirkungsgründe (Entziehungsgründe) (m
zustündige Gericht (n) : renvoi au prin- pi) : motifs de déchéance.
cipal. Verwirkungskluusel(f) : clause de déchéance.
Verweisung an das Schwurgericht : renvoi
devant les assises. Verwüsiung (Verheerung Plünderung) (f) :
[JI Rückverweisung an die erste Instanz ( f ) : saccage.
renvoi au premier juge. Verzeichnis (n) : liste; état; inventaire; mani-
[JI Rückverweisung zur Ergünzung ( f ) der feste.
üntersuchung (f) : renvoi pour complé- [A] umtliches Verzeichnis der Grundstücke
ment d’information.
(npl) : rôle officiel des immeubles.
[JI Verweisungsbeschluss(m) : arrêt, ordon- Glüubigerverzeichnis : état de collocation.
nance de renvoi.
Grundstücksverzeichnis : état descriptif des
verwerfen (v) : rejeter; débouter. immeubles.

- 514 -
VER VOL

[r;l Verzeichnis der Einnahmen (fpl) und Vetter (m) : cousin.


Ausgaben (f pi) : état des comptes Vetternwirtschaft (f) : népotisme.
(recettes et dépenses).
Verzeichnis der uneintreibbaren Forderungen Vieh (n) : bétail.
(f pi) : état des cotes irrecouvrables. [CI Viehhandel (n) : commerce de bétail.
Verzeichnis der Schulden (fpl) : état des [JI Viehrnüngel (m pi) : vices des animaux.
charges.
[JI Viehmüngelhaftung (f) : garantie dans
in einem Verzeichnis Ioschen (v) : rayer les ventes d’animaux domestiques.
d’une liste.
[JI Viehrnüngelstreitigkeiten(f pi) : contesta-
Verzeihung (f) : pardon. tions pour vices des animaux.
[Ass] Viehversicherung (f) : assurance contre
Verzicht (m) : renonciation. la mortalité du bétail.
[JI Erbverzicht : renonciation au droit Vierjahresplan (m) : plan quadriennal.
d’héritage.
[JI Verzicht auf Besitz (m) : abandon de vogelfrei (adj) : fïir vogelfrei erklüren (v) :
biens. mettre qn hors la loi.
[JI Verzicht auf den Einspruch (m) : désiste-
ment d’opposition. [A] V o k (n) : peuple.
[JI Verzicht auf die Verjühungseinrede (f) : Vokerbund (m) : Société des Nations.
renonciation à la prescription.
[JI Verzicht auf’ ein Recht (n) wird nicht [JI Vokerrecht (n) : droit des gens.
vermutet : la renonciation à un droit
ne se présume pas. Volksabstimmung (f) : referendum; plébiscite.
[FI Volksbank (f) : banque populaire.
verzichten (v) : se désister de; renoncer à.
volkseigener Betrieb (m) : entreprise natio-
[JI Verzichtleistung (f) : désistement. nalisée.
Volkseinkommen (n) : revenu national.
verzinsen (v) : porter intérêt.
Volksvermogen (n) : fortune nationale.
verzinsliche Schuld (f) : dette productive. [Ass] Volksversicherung(f) :assurance popu-
laire.
Verzinslichkeit (Verzinsung) (f) : productivité
d’intérêts. Volksvertretung (f) : représentation natio-
nale.
VerzOpem (v) : différer. Volkswirtschaft (f) : économie nationale,
politique.
Verzogerung (f) : retard.
[A] Volkszühlung (f) : recensement de la
[Dl verzollen (v) : dédouaner ;payer la douane. population.

[DI Verzollung (f) : paiement des droits de vol1 gezeichnet (adj) : souscrit intégralement.
douane.
Verzollung von Schiffsgütern (npl) (Klarie- [BI volleinbezahlte Aktie (f) : action entière-
rung) (f) : acquittement des droits de ment libérée.
douane. [JI volljahrig (adj) : majeur.
[JI Verzug (m) : demeure; retard. volljahrig (mündig) werden (v) : atteindre
la majorité.
Glüubigerverzug (m) : retard du créancier.
Schuldnerverzug (m) : retard du débiteur. [JI Volljahrigkeit (f) : majorité.
in Verzug sein (v) : être en demeure. Volljahrigkeitserklarung (f) : déclaration de
in Verzug setzen (v) : mettre en demeure. majorité.
Verzugsfolge (f) : amende pour retard. Ehemündigkeit (f) : majorité matrimoniale.
Verzugszinsen (m pi) : intérêts moratoires. Strafniündigkeit (f) : majorité pénale.

- 515 -
VOL VOR

[JI Vollmacht (f) : pouvoir; procuration. prononckes par une décision passée en
beschrünkte Vollmacht :procuration limitée. force de chose jugée.
Blankovollmacht :procuration en blanc. Vollstreckungsbefehl (m) : exécutoire; man-
dat exécutoire.
Generalvollmacht : plein pouvoir; procu-
ration générale. VollstreckungsbeschZuss (m) : ordonnance
d’exécution.
notarielle Vollmacht : procuration générale
(notariée). Vollstreckungsformel (f) : formule exécu-
toire.
offentlich beglaubigte Vollmacht : pouvoir
en forme authentique. Vollstreckungsgericht (n) : tribunal d’exé-
cution.
ordnungsmassige (gehorige) Vollmacht :
pouvoir en bonne et due forme. Vollstreckungsmassnahme(f) : règle d’appli-
cation.
privatschrifliche Vollmacht : procuration
sous seing privé. Aufhebung (f) von Vollstreckungsmassnahmen
gegen Sicherheitsleistung (f) : mainlevée
Prozessvollmacht : (ad liten?) procuration des mesures d’exécution contre prestation
de procès. d’une caution.
Vollmacht erteilen (v) :conférer procuration. Vollstreckungsurteil (n) : jugement d’exécu-
Vollmacht überschreiten (v) : outrepasser ses tion.
pouvoirs. Vollstreckungsvermerk (m) : mention d’exé-
Vollmacht vorweisen (v) : présenter ses pou- cution.
voirs.
Erloschen (n) der Vollmacht :extinction de Voiiversammlung (f) : assemblée plénière,
la procuration. générale.
Vollmachtsmangel (m) : défaut de procura- voiiziehen (v) : accomplir.
tion.
voliziehende Gewalt (f) (Exekutive) :exécutif;
vollstandig (adj) : intégral. pouvoir exécutif.
vollstandige Wiederherstellung (f) : (resti-
tutio in integrum) restitution intégrale. Vollziehung (f) : exécution ; accomplissement.
vollstandige Zahlung (f) : paiement intégral. [JI Vollziehung von Arresten (mpl) Oder
einstweiligen Verfügungen (f pi) : exécu-
[JIvollstreckbar (adj) : exécutoire. tion des contraintes ou des mesures
vorlüufig vollstreckbar :exécutoire par pro- provisoires.
vision. Vollziehungsbeamter (m) : huissier.
vollstreckbarer Tite1 (m) : titre exécutoire; Vollziehungsbefehl(m) mandat exécutoire.
(Urteil) (n) : jugement exécutoire.
vollstreckbare Urkunde (f) : acte en forme von Amtswegen : d’office.
exécutoire. [JI vorab entscheiden (v) : juger par préalable.
[JI Volistreckbarkeit (f) : force exécutoire.
[JI Vorabentscheidung (f) über den Grund (m)
[JI Vollstreckbarkeitserklarung (f) : déclara- des Anspruchs (m) : jugement, statuant
tion qu’une sentence est exécutoire; sur le fond de la prétention réservant la
décision sur le montant.
exequatur.
Vollstreckbarkeitserklürung eines Schiedss- Voranschlag (m) : budget; devis estimatif.
pruchs (m) : ordonnance d’exequatur. Festsetzung (f) des Voranschlages : fixation
des évaluations budgétaires.
[JI vollstrecken (v) : exécuter.
Voraus (m) : préciput.
[JI Voiistreckung (f) : exécution. im voraus : d’avance; préalablement.
Urteilsvollstreckung :exécution de jugement. zum voraus : par préciput.
Vollstreckung rechtskrajïig anerkannter
Strafen (f pi) : exécution des peines, vorausbemhlen (v) : payer par avance.

- 516 -
VOR VOR

[JI Vorausklage (f) : discussion. Vorbeugungsmassnahme(f) : mesure préven-


Vorausklage in dus bewegliche Vermogen tive.
(n) : discussion du mobilier. vorbringen (v) : proposer.
Einrede (f) der Vorausklage des Bürgen (m) : mündlich vorbringen :proposer verbalement.
bénéfice de discussion de la caution.
[JI Vorbringen (n) : neues Vorbringen : énon-
Voraussetzung (f) : condition préalable; ciation nouvelle.
supposition.
vordatiereu (v) : antidater.
[JI Vorausvermachtnis (n) : legs par préciput.
vordringlich (adj) : très urgent.
Vorauszahlung (f) : paiement anticipé,
paiement d’avance. [JI Vorempfang (m) auf die Erbschaft (f) :
avancement d’hoirie.
Vorbedacht (m) : préméditation.
mit Vorbedacht (Uberlegung) (f) : avec pré- [JI Vorentscheidung (f) : décision préalable.
méditation. [JI Vorerbe (m) : héritier antérieur.
Vorbehalt (m) : réserve ; réservation. Vorfahrtsrecht (n) : droit de priorité.
[JI Eigentumsvorbehalt : réserve de la pro-
priété. Vorfrage (f) : question préjudicielle.
[JI geheimer Vorbehalt :(reservatio mentalis) [JI Vorführungsbefehl (m) : mandat d’amener,
réservation mentale. de comparution.
[JI unter Vorbehalt meiner Rechte (npl) :
sans préjudice de mes droits. Vorganger (m) : prédécesseur.
unter Vorbehalt : sous réserve. vorgangig (adj) : préalable.
unter dem üblichen Vorbehalt : sous les
réserves d’usage. vorgenannt (adj) : précité.

vorbehalten (v) : alle Ansprüche (m pi) vor- [A] vorgesetzte Behorde (f) : administration
behalten : toutes prétentions réservées. supérieure.

[JI Vorbehaltsgut (n) : bien réservé. Vorgesetzter (m) : chef; supérieur; préposé.

vorbehaltlich (adj) : sous réserve. Vorgriff (m) : anticipation; dépense anticipée.

vorbehaltslos (adj) : purement et simplement. Vorhaben (n) : projet.


Vorhalle (f) (des Gerichts) (n) : salle des pas
[JI Vorbehaltsurteil (n) : jugement avec perdus.
réserves.
[JI Vorinstanz (f) : juridiction précédente.
vorbereiten (v) : instruire.
eine Sache (f) vorbereiten : instruire une [JI Vorkauf (m) : préemption.
affaire. Vorkaufirecht (n) des Staates (m) : droit
vorbereitend (adj) : préparatoire. de préemption de l’J?tat.
[JI vorbereitender Schriftsatz (m) : acte pré- Vorkaufsrecht (n) ausüben (v) : acheter par
paratoire. préemption.

[JI Vorbereitung (f) der Hauptverhandlung (f) : Vorkonferenz (f) : conférence préliminaire.
préliminaires des débats.
[J Vorladung (f) : mise en cause.
Vorbereitungsdienst (m) : stage. erneute Vorladnung : réassignation.
[A] Vorbescheid (m) : décision préliminaire. Vorladung zum personlichen Erscheinen (n) :
ajournement personnel ; mandat de com-
Vorbeugung (f) : prévention; prophylaxie. parution.

- 517 -
VOR VOR

Vorlage ( f ) (Vorschlag) (m) : projet; propo- Vorrangseinraumung (f) : cession de la prio-


sition. rité.
vorlaulig (adj) : provisoire; intérimaire. [CI Vorrat (m) : stock; (Vorrüte) provisions.
[JI vorlaufges Urteil (n) : arrêt provisoire.
Vorrecht (n) : privilège; prérogative.
Vorleben (n) : vie antérieure; antécédents. Vorrecht einraumen (v) : concéder un pri-
vilège.
Vorlegung (f) der Akten (f pi) : production
de titres et documents; compulsoire. [JI Vorrechtsstellung (f) bezüglich der Geri-
chtsbarkeit (f) : privilège de juridiction.
Vorleistung (f) : paiement anticipé, avance.
[JI Vorsatz (m) : intention.
[JI Vormerkung (f) : prénotation. boswilliger Vorsatz (Absicht) : intention
dolosive, malveillante.
[JIVormund (m) : tuteur; (Vormünderin)
tutrice. den Geschworenen (m pi) die Frage (f) nach
dem Vorsatz stellen (v) : poser au jury
Gegenvormund : subrogé-tuteur. la question intentionnelle.
Vormund fur den Einzelfnll (m) : tuteur ad vorsatzliches Delikt (n) : délit intentionnel.
hoc.
Vormund bestellen (v) : constitution d’un Vorschlag (m) : proposition.
tuteur. [JI Gesetzesvorschlag : proposition de loi.
Vormund entlassen (v) : révoquer un tuteur. [JI Vergleichsvorschlag:proposition d’arran-
gement.
[JI Vormundschaft (f) : tutelle.
Vorschlagzur Güte (f) :proposition d’accom-
Vormundschaft, vom Familienrat (m) einge- modement.
setzt : tutelle dative.
Vormundschqft über Geistesschwache (mpl) : [JI Vorschrift (f) : règle; disposition.
tutelle pour cause de faiblesse d’esprit. [Dl Zollvorschr$t : règlement de douane.
Vormundschaft von Gesetzes wegen durch [JI den Vorschriften zuwiderhandeln (v) :
Vater (m) und Mutter (f) : tutelle légale. contrevenir aux prescriptions.
Vormundscha@ wegen Misswirtschuft (f) :
tutelle pour cause de mauvaise gestion. vorschriftsmassig (adj) : réglementaire; con-
Vormundschaft wegen Trunksucht (f) : forme aux prescriptions de la loi.
tutelle pour cause d’ivrognerie.
Vormundschaft wegen Verschwendung (f) : vorschriftswidrig (adj) : contraire aux règle-
tutelle des prodigues. ments.
unter Vormundschaft stehen (v) : être sous Vorschuss (m) : avance; provision.
tutelle.
vorlaufige Vormundschaft :tutelle provisoire, [JI Gerichtskostenvorschuss : frais préjudi-
temporaire. ciaux.
[JI Kostenvorschuss, den die Gegenpartei (f)
[JI Vormundschaftsgericht (n) : tribunal des zahlen muss (2.B. der Mann für Ehefrau
tutelles. im Scheidungsprozess) : provision ad
litem.
[JJ Vormundschaftsrichter (m) : juge tutélaire. [JI der Bedeutung (f) der Sache ( f )angemesse-
ner Kostenvorschuss : provision propor-
[JI Vorpfandung (f) : avis de saisie imminente; tionnée à l’importance de l’affaire.
avant-saisie.
[JI Vorschuss auf die Erbschaft (f) : avance
Vorprüfung (f) : examen préalable. d’hoirie.
[CI Vorschussau/ Waren ( f pi), Versicherung
Vorrang (m) einraumen (v) : céder la pré- (f), Wertpapiere (n pi) : avance sur mar-
séance. chandises, sur police d’assurance, sur
Vorrang haben (v) :jouir de la préférence. titres.

- 518 -
VOR VOT

[JI seinem Anwult (m) Vorschuss leisten Schluss der Voruntersuchung : clature de
(v) : verser une provision à son avocat. l’instruction préliminaire.
Vorschusspflicht (f) : obligation de verser Antrug (m) uuf Eroffnung (f) der Vorunter-
des avances. suchung : demande en ouverture d’une
Vorschusspramie (f) : prime-avance. instruction préalable.
Vorschussverein(m) : association d’avances. Einwund (m) gegen die Eroffnung (f) der
Voruntersuchung : objections contre l’ou-
Vorschusszuhlung (f) : anticipation de paie- verture de l’instruction préalable.
ment; avance de paiement.
Untersuchungsrichter(m) :juge d’instruction.
[JI Vorspiegelung falscher Tatsachen (f pi) :
allégation de faits inexistants. Vorurteii (n) : préjugé.

Vorstadt (f) : faubourg. [JI Vorverfahren (n) : procédure préliminaire.


vorstadtisch (adj) : du faubourg. [JI Vorvermachtnis (n) : prélegs.
vorversterben (v) : prédécéder.
[Cl Vorstand (m) : direction; comité de
direction. [JI Vorvertrag (m) : convention préalable.
Parlamentsvorstand :bureau du parlement. Vomand (m) : allégation; prétexte.
Vorstundsmitglied (n) : membre de la
direction, du comité. Vorwegnahme (f) : prélèvement; anticipation.
Vorstundswuhl (f) : élection du comité. vomeisen (v) : présenter.
Vorsteher (m) : chef; préposé. vorwerfen (v) : objecter.
[jl Vorsîrafe (f) :peine antérieure, antécédente; Vomort (n) : préface.
condamnation antécédente.
Vorwurf (m) : objurgation; reproche; blâme.
vortauschen (v) : camoufler; maquiller.
vorzeigen (v) : exhiber.
Vortauschung (f) : camouflage.
vorzeitig (adj) : anticipé.
Vorteil (m) : avantage.
vorzeitige Rückzuhlung (f) : remboursement
Vortrag (m) : exposé; récit; discours. anticipé.
freier Vortrug (m) : développement oral. [BI Vorzugsaktie (f) : action privilégiée.
[CI Verlustvortrug : report des pertes.
vorzugsberechtigt (adj) : prioritaire.
[JI Vortrug des Anwults (m) : plaidoyer.
Vortrug des Berichterstutters (m) : exposé [JI Vorzugspfandrecht (n) : privilège du
du rapporteur. bailleur sur les objets apportés par le
[FI Vortrug uufneue Rechnung (f) : solde, preneur.
report à nouveau.
[CI Vorzugspreis (m) : prix de faveur.
[A] vortragender Rat (m) : rapporteur.
[JI Vorzugsrecht (n) : droit de préférence, de
[JI Voruntersuchung (f) : instruction préalable priorité ; privilège.
(judiciaire); instruction préparatoire, p r é vorzugsweise (adj) : par préférence; par
liminaire. priorité.
Ergünzung (f) der Voruntersuchung:complé-
ment d’instruction. Votum (n) (Abstimmung) (f) : vote.

- 519 -
Wiichter (m) : garde; gardien. Wahigeheimnis (n) : secret de vote.
Wuhlgesetz (n) : loi électorale.
Waffe (f) : arme. Wuhlhundlung (f) : opération électorale.
chemische Wuffen (n pi) : armes chimiques. Wuhlleiter (m) : directeur des opérations
verbotene Wuffen : armes prohibées. électorales.
Wuffengewult (f) : force des armes. Wuhllokul (n) : bureau de vote.
Wuffenordnung (f) : réglementation de Wuhlordnung (f) : règlement électoral.
l’armement. WuhlpfIicht (f) : obligation de voter.
Wuffenruhe (f) : suspension d’armes. Wuhlprüfung (f) : vérification des élections.
Wuffenschein (rn) : permis de port d’armes.
Wahlrecht (n) : droit de vote; droit électoral.
[Dl Wufenschmuggel (m) : contrebande des
armes. uktives Wuhlrecht : droit de vote, droit
électoral actif.
Waffenstillstand (m) : suspension d’armes; ullgemeines Wuhlrecht : suffrage universel.
armistice ; trève. passives Wuhlrecht (n) : droit d’éligibilité,
Wuffenstillstundsbedingungen (f pi) : condi- droit électoral passif.
tions de l’armistice. Wahlreform (f) : réforme électorale.
Wuffenstillstandsvertrag (m) : traité d’armis-
Wuhlsystem (n) : système électoral.
tice.
Wuhltug (m) : jour de scrutin, de l’élection.
Wagen (m) : voiture; chariot; wagon; four- Wuhlunfühigkeit (f) : incapacité électorale.
gon. Wuhfurne (f) : urne électorale.
Wuhlverfuhren (n) : mode d’élection;
[A] Wahl (f) : élection; option; vote; scrutin. règlement électoral.
engere Wuhl : ballottage. Wuhlversummfung (f) : assemblée des
direkte Wuhl : suffrage direct. électeurs.
geheime Wuhl : scrutin secret. Wuhlvorschlug (m) : liste des candidats.
gleiche Wuhl : scrutin universel. Wuhlvorstund (m) : comité électoral.
Wuhluufruf (rn) : manifeste. Wuhlzelle (f) : isoloir.
Wuhfuusschuss (m) : comité électoral.
wahlbar (adj) : éligible.
WuhlbeeinfIussung (f) : pression électorale.
Wuhlberechtigung (f) : droit d’élire. Wahlbarkeit (f) : éligibilité.
Wuhlberechtigt sein (v) : avoir le droit de wahlen (v) : voter.
vote.
Wuhlbestechung (f) : corruption électorale. Wahler (m) : électeur.
Wuhlbeteifigung (f) : participation électo- Wahferkurte (f) : carte électorale.
rale. Wahlerliste (f) : uusliegende Wühlerliste :
Wuhlbetrug (m) : fraude électorale. liste électorale déposée.
Wuhlbezirk (rn) : circonscription. Wühlerstimme (f) : voix; suffrage.
Wuhleinspruch (m) : réclamation électorale. [JI Wahlschuld (f) : obligation alternative.
Wuhlergebnis (n) : résultat électoral.
WuhI$eIdzug (rn) : campagne électorale. [JI Wahlvermachtnis (n) : legs alternatif.
[JI Wahlverteidiger (m) : défenseur choisi.
Wahlgang (m) : tour de scrutin.
zweiter Wuhlgung (m) : deuxième scrutin. wahr (adj) : véridique; vrai; véritable.

- 520 -
WAH WAR

[.ilwahren (v) : eine Frist (f) wahren : observer Waise (m) : orphelin.
un délai. Waisenhaus (n) : orphelinat.
Waisenrente (f) : pension aux orphelins.
Wahrheit (f) : vérité.
nackte Wahrheit : (nuda verLas) pure vérité. Wald (m) : bois; forêt.
Wuhrheit sagen ohne Umschweife (mpl) : [JI Waldfrevel (m) : délit forestier.
due la vérité sans détours, sans ambages. Wuldfvevler (m) : délinquant forestier.
[JI Wahrheiîsbeweis (m) : preuve de la vérité Waldgenossenschaft (f) : association fores-
(im Beleidigungsprozess) : preuve de la tière.
véracité des allegations. Waldhüter (m) : garde-forestier.
Wahvheitsbeweis antreten (v) : se déclarer Waldordnung (f) : règlement forestier.
prêt à fournir les preuves.
[FI Wandelanleihe (f) : emprunt convertible.
wahrheitsgemass (adj) : conforme à la vérité.
[CI Wandergewerbe (n) : commerce ambulant.
Wahrnehmbarkeit (f) : perceptibilité. [A] Wundergewerbeschein (m) : permis de
profession ambulante.
wahrnehmen (v) : Interessen (n pi) wahrneh- Wandergewevbesteuer (f) : impôt sur les pro-
men : sauvegarder ; soigner des intérêts. fessions ambulantes.
Wahmehmung (f) : perception ; observation. Wandergewerbesteuerpjlichtig (adj) : soumis
à l’impôt sur les professions ambulantes.
Wahrnehmung bevechtigter Interessen (n pi) :
sauvegarde des intérêts justifiés. Wandererfürsorge (f) : assistance aux indigents
nomades.
wahrscheinlich (adj) : vraisemblable; probable.
[J Wandlung (f) : rédhibition.
Wahrscheinlichkeit (f) : vraisemblance; proba- Wandlungskluge (f) : action en résolution;
bilité. action en rédhibition; action rédhibitoire.
Wahrung (f) : sauvegarde. [CI Ware (f) : marchandise.
unter Wahrung der Gegenseitigkeit (f) : sous Ausjuhrware : marchandise d’exportation.
condition de réciprocité. Ausschusswure : marchandise de rebut.
unter Fristwahrung :sous réserve de l’obser- erstklassige Ware :marchandise de premier
vation des délais. choix.
gute Ware : marchandise de bon aloi.
[FI Wahrung (f) : monnaie; change; étalon.
schwimmende Ware :marchandise flottante;
gesetzliche Wührung : monnaie légale. marchandise roulante.
Goldwührung : étalon d’or. Schmuggelware : marchandise de contre-
Silberwahrung : étalon d’argent. bande.
Wührungsungleichung (f) : ajustement des vertretbure Ware :marchandise remplaçable,
changes ; alignement monétaire. fangible.
Wahrungsunleihe (f) : emprunt monétaire.
Wührungsausgleich (m) : égalisation des Waren- und Zahlungsabkommen (n) : accord
changes. commercial et de paiements.
Wührungseinheit (f) : unité de monnaie. Warenbeschiagnahme (f) : confiscation de
Wührungsgesetz (n) : loi monétaire. marchandises.
Wührungsruurn (m) ( Wührungsgebiet) (n) : Warenbestellung (f) : commande en inarchan-
territoire ; zone monétaire.
dises.
Wührungsrejorm (f) : réforme monétaire. Warenbestellbuch (n) : livre des commandes.
Wührungsumsiellung (f) : transformation
monétaire; conversion de la monnaie. Warenbilanz (f) : balance commerciale.

- 521 -
WAR WEC

Wareneinfuhr (f) : importation. Wasserbenutzung (f) : usage des eaux.


Wareneinführliste (f) : liste d’importation. Wasserentnnhme (f) : prise d‘eau.
Wurengattung (f) : espèce des marchandises. Wasser- und Forstverwaltung (f) : adminis-
Warenhaus (n) : grand magasin; bazar. tration des eaux et forêts.
Warenlager (n) : dépôt de marchandises. Wasserfracht (f) : fret; taxe fluviale.
Warenpfand (n) : warrant en marchandises.
Warenpfandschein (m) : warrant.
[JI Wassergesetzgebung (f) : code des eaux.
Warenpreis (m) einschliesslich Versicherungs- Wasserkraftwerk (n) : centrale hydraulique.
und Trunsportkosten(pi) :coût; assurance;
fret; C.A.F. Wasserlauf (m) : cours d’eau.
Warenprobe (f) : échantillon. flossburer Wasserlauf :cours d’eau flottable.
Warenprüfung(f) :examen des marchandises. schiffbarer Wasserlauf : cours d’eau navi-
Warenrechnung (f) : facture. gable.
Warenrevision (f) (zwecks Verzollung) (f) : Wasserlaufregulierung(Flussregulierung)(f ) :
vérification; visite des marchandises. régularisation d’un cours d’eau.
Wurentariferung (f) : classement des mar- [A] Wasserpolizei (f) : police fluviale.
chandises.
Warenüberschuss (m) : excédent des stocks [Ji Wasserrecht (n) : législation sur les cours
sur la demande. d’eau.
Warenverkehr (m) : trafic de marchandises. Wasserschaden (m) : dégâts causés par les
[CI Wurenversender (m) : expéditeur. inondations.
Warenverzeichnis (n) : nomenclature des [Ass] Wasserschadenversicherung (f) : assu-
marchandises. rance << dégâts des eaux ».
Warenwechsel (m) : traite documentaire.
Wasserstrasse (f) (Wasserweg) (m) : voie
Warenwucher (m) : accaparement de mar- d’eau; voie fluviale.
chandises.
Wurenzeichen (n) : marque de fabrique. Wechsel (Umschwung) (m) : changement;
Warenzeichengesetz (n) : loi sur les marques variation.
de fabrique. Wechsel in der Gesinnung (f) : volte-face.
Warenzeichenrecht (n) : droit des marques Wechsel der Personen (f pi) : remplacement;
de fabrique. mutation.
Wurenzeichenschutz (m) : protection des
marques. [FI Wechsel (m) (Wertpapier) (n) : traite;
Ir>] Warenzoll (m) : douane. lettre de change.
Annahme des Wechsels : acceptation de la
wamen (v) : avertir; aviser. lettre de change.
[JI Warrant (Lagerpfandschein) (m) :warrant. Annulierung (f) eines verloren gegangenen
[JI Wnrruntgesetz (n) : loi sur les warrants. Wechsels : annulation d’une lettre de
change adirée.
[A] Wartefrist (f) : carence; délai. Wechselaussteller (m) : tireur.
[JI Wartefrist der Witwe (f) : délai de Ausstellung (f) eines eigenen Wechsels :
viduité. souscription d’un billet à ordre (création
d’un billet).
Wartegeld (n) : traitement d’attente.
bankfühiger Wechsel : traite bancable.
Wartezeit (f) : disponibilité; période prépara- Bezogener (m) : tiré.
toire. Blankoannahme (f) : acceptation en blanc.
Wasser (n) : eau. Blankoindossarnent (n) : endossement en
[A]. Wusserbuuverwaltung (f) : administra- blanc.
tion; service des eaux. Blankowechsel : lettre en blanc.

- 522 -
WEC WEC

Datowechsel : lettre à un certain délai de Wechselfülscher(m) : faussaire, falsificateur


date. (de traite),
Deckung (f) des Wechsels : provision. Wechselflschung (f) : faux en matière de
domizilierter Wechsel : traite à domicile; lettre de change.
traite domiciliée. Wechselforderung (f) : créance fondée sur
Fülligkeit (f) des Wechsels : échéance de un billet à ordre.
la traite. Wechselgesetz (n) : loi sur les lettres de
Gefalligkeitswechsel : effet de cavalerie, de change.
complaisance f Wechselreiterei) . Wechselhandel (m) : commerce de change.
gezogener Wechsel : traite.
Giro (n) : endos. [JI Wechselklage (f) : action en matière de
change.
Zndossant (m) : endosseur.
Kellerwechsel :lettre de change fictive; effet Wechselkredit (m) : avance sur effet com-
mercial.
fictif.
langsichtiger Wechsel : lettre de change à Wechselkurs (m) : cours du change.
(traite), à longue échéance. weciiselmüssige Einrede (f) : exception en
Marktwechsel : traite en foire. matière de lettre de change.
protestierter Wechsel : traite protestée. Wechselnehmer(m) : porteur; preneur d’une
lettre de change.
Protesturkunde (f) : acte de protêt.
Wechselordnung (f) : ordonnance sur les
Regress (m) mangels Zahlung (f) : recours changes.
faute de paiement.
[JI Wechselprozess (m) : procédure sur
Regress wegen Unsicherheit(f) des Akzeptan- lettre de change; procès en matière de
ten (m) : recours à raison de I’insolva- change.
bilité de l’acceptant.
Wechselrecht (n) : droit du change.
Sichtwechsel :traite à un certain délai de vue. wechselrechtliche Verpfiichtung (f) : engage-
Solawechsel : traite distincte. ment juridique de change.
Rektawechsel : traite non à ordre. Wechselregressschufdner (m) : débiteur,
Tagwechsel :lettre à jour fixe; à terme fixe. assujetti au recours de change.
trockener Wechsel : lettre sur soi-même. Wechselreiterei (f) : effet de cavalerie.
Wechsel an eigene Order (f) : lettre payable Wechselschuldner (m) : débiteur par lettre
à l’ordre du tireur. de change.
Wechsel ohne Gewühr (f) : lettre sans garan- Wechselstempel (m) : timbre à change;
tie; sans obligation. timbre à effet.
Wechsel ohne Kosten (pi) und Protest (m) : Wechselsteuer (f) : taxe sur les lettres de
traite sans frais et sans protêt. change.
Wechselagent (m) : courtier.
Wechselagio (n) : change.
[q Wechselstube (f) : bureau de change.
Wechselakzept (n) : acceptation de traite. Wechselverjahrung (f) : prescription (en
Wechselallonge (f) : allonge de la lettre de matière de change).
change.
Wechselausstellung (f) : émission ; création Wechselverkehrsbüro (n) (clearing house) :
d’une lettre de change. banque de compensation.
Wechselbürgschaft (f) : aval. Wechselverpfiichtung(f) :obligation de change.
Wechselbürgschaft übernehmen (v) : cau-
tionner un effet. Wechselwucher (m) : agiotage; usure avec
Wechseldiskont (m) : escompte de traite.
des lettres de change.
Wechseldiskontkredit (m) :crédit à escompte wechselweise (adj) : réciproque.
de traite. wechselseitig (adj) : corrélatif; mutuel;
Wechselduplikat (n) : duplicata de traite. bilatéral.

- 523 -
WEC WEL

Wechselwirkung (f) : action réciproque. [JI Weidefrevel (m) : contravention de


in Wechselwirkung treten (v) : entrer en pâturage.
réciprocité d’action. [JI Weiderecht (n) : droit de pacage.
Weg (m) : chemin; voie; route; manière; weigem (v) : sich weigern : se refuser.
méthode. Weigerung (f) : refus.
[JI Berufungsweg (m) : voie d’appel. wiederholte Weigerung : refus réitéré.
diplomatischer Weg : voie diplomatique.
Weiùnachtsgratifikation (f) : gratification à
Einigungsweg : voie de conciliation. l’occasion de Noël.
Fussweg : chemin pour piétons.
[JI Znstanzenweg : voie hiérarchique. Wein (m) : vin.
[JI Rechtsweg : voie judiciaire. [JI Weinfalschung (f) : falsification du vin;
Weg zur Verstündigung (f) : voie vers une frelatage du vin.
entente. Weinfükcher (m) : frelateur de vin.
Wegebau (m) : construction des routes.
[A] Weinprüfer (m) : vérificateur, contrôleur
[A] Wegebauverwaltung (f) : service des de vin.
Ponts et Chaussées.
[A] Wegepolizei (f) : police de la voirie. weinverimuf (m) zum mitneimen (v) : vin à
[JI Wegerechf (n) : droit de passage. emporter.
[JI Weinverkehrsgesetz (n) : loi sur la cir-
Wegfall (m) : suppression; déchéance. cdztion des vins et des boissons alcoo-
liquis, ûccise.
wegfallen (v) : cesser; n’avoir plus lieu; être
supprimé. [DI Weinzoliordnung(f) : règlement de douane
sur les vins.
weglassen (v) : laisser partir.
Weisung (f) : instruction; ordre.
Weglassung (f) : retranchement.
Weglegung (f) : classement. weit (adj) : étendu; large; vaste.
weitblickend (adj) : prévoyant.
Wegnahme (f) : enlèvement; levée. weittragend (adj) : d’une grande portée.
wegnehmen (v) : enlever; lever; dérober. [JI weitere Beschwerde (f) : recours ultérieur.
Wegweiser (m) : poteau indicateur. Weitergabe (f) : transmission.
[A] Wehrausgaben (f pi) : dépenses de défense [Ass] Weiterversicherung (f) : assurance Conti-
nationale. nuée.
Wehrbeiirag (m) :contribution pour la défense weiterzahlen (v) : continuer à payer; reverser.
nationale.
[A] Weizenamt (n) : office de blé.
[A] Wehrdienst (m) : service militaire.
Wellenlange (f) : longueur d’ondes.
[A] Wehrpflicht (f) : service militaire obliga- Weltaussteiiung (f) : exposition universelle.
toire.
[JI Wehrrecht (n) : droit militaire. [FI Weltbank (f) : Internationale Bank für
Wiederaufbau (m) und Entwicklung (f) :
[A] Wehrverfassung (f) : organisation militaire. Banque internationale pour la recons-
truction et le développement.
weiblich (adj) : fémXin.
Weltbürger (m) : cosmopolite.
Weiblichkeit (f) : féminité; grâce féminine.
[CI Welthandel (m) : commerce universel,
Weide (f) : pâturage; pacage. mondial.

- 524 -
WEL WER

Weltkongress (m) : congrès mondial. Ertragswert : valeur productive, de rende-


ment.
weltlich (adj) : mondial. festverzinslicher Wert : valeur à revenu fixe.
[CI Weltmarktpreis (m) : prix courant du Gegenwert : contre-valeur.
marché mondial; cours mondial. gemeiner Wert : valeur commune.
Grundwert : valeur de base.
Weltpostverein (m) : union postale universelle.
innerer Wert : valeur intrinsèque.
[JI Weltpostvertrag (m) : convention postale Mietwert : valeur locative.
universelle. mündelsicherer Wert : valeur pupillaire.
Welttelegraphenverein (m) : union télégra- Nennwert : valeur nominale.
phique internationale. Nutzungswert : valeur de jouissance.
Sachwert : valeur réelle.
[CI Weltwirtschaft (f) : économie mondiale.
Schützungswert : valeur d’estimation.
[FI Welîwahrungsfonds (m) : Internationaler [FI Steuerwert : valeur fiscale.
Wührun,w/onds :Fonds monétaire inter- [JI Streitwert : valeur de l’objet du litige.
national. Tauschwert : valeur d’échange.
[CI Weltwirtschaftskrise (f) : crise économique versicherter Wert : valeur assurée.
mondiale. (( Wert in Rechnung n : valeur en compte.

<( Wert erhalten D : valeur reçue.


werben (v) : rechercher; demander; enrôler;
recruter. Wertangabe : valeur déclarée; déclaration
de valeur.
Werbesystem (n) : système de recrutement; Wertansatz : évaluation.
racolage.
Wertberechnung (f) : évaluation; calcul de
Werbetatigkeit (f) : propagande. la valeur.
Wertberichtigung (f) : réévaluation.
Werbung (f) : publicité. Wertbestündigkeitsklusel (f) : clause d’in-
Werbungskosten (f) : frais de publicité. dexation.
Werft (f) : chantier naval. Wertbrief (m) : lettre avec valeur déclarée.
Wertfestsetzung (f) : fixation de la valeur.
Werk (n) : ouvrage; œuvre; usine. Wertgebühr (f) : droit ad valorem.
[JI Werkmangel (m) : défaut de l’ouvrage. Wertgegenstand (m) : objet de valeur.
Wertgrenze (f) : valeur-limite.
Werkstatt (f) : atelier; officine.
Wertherabsetzung (f) : dépréciation; moins-
Werktag (m) : jour ouvrable. value.
wertmüssig (adj) : d’après la valeur.
Werkzeug (n) : outil; instrument. Wertminderung (f) : diminution de valeur.
geführliches Werkzeug : instrument dange- [FI Wertminderung des Geldes (n) : démoné-
reux. tisation.
Weri (m) : valeur. [BI Wertpapier (n) : titre; valeur.
[JI Afekionswert : valeur d’affection. [A Wertpapierbereinigungsgesetz (n) : loi
angenommener (fiktiver) Wert : valeur sur la validation des titres anciens.
fictive. [BI Wertpapierborse (f) : bourse des valeurs.
Barwert : valeur au comptant. [BI Wertpupiermarkt (m) : marché des
[BI Borsenwert : valeur en bourse. valeurs.
Buchwert : valeur comptable. [FIWertpupiersteuer (f) :taxe sur les valeurs.
Dividendenwert : valeur à revenu variable. [BI Wertpapierumwandlung (f) : conversion
Einkaufswert : valeur d’achat. de titres.

- 525 -
WER WID

Wertsachen (f pi) : choses de valeur. wider (gegen) : contre.


Wertschriit (f) : titre. wider besseres Wissen (n) : de mauvaise foi;
frauduleusement.
[JI Wertsicherungsklausel(f) : clause de valeur
stable. [JI Widerbeklagter (m) : défendeur reconven-
tionnel.
Ir>] Wertzoii (m) : droit sur la valeur.
[JI Widerkiage (f) : action reconventionnelle;
Werîzuwachs (m) : plus-value. demande reconventionnelle.
[FI Wertzuwachssteuer (f) : impôt sur la Widerkluge erheben (v) : former une action
plus-value; taxe d’accroissement. reconventionnelle.
Wesen (n) : être; créature; nature réelle; [JI Widerkiager (m) : demandeur reconven-
caractère. tionnel.
wesentlich (adj) : essentiel; important; intrh- widerlegbar (adj) : réfutable.
sèque; intégrant. widerlegen (v) : démentir; réfuter.
[JI wesentlicher Bestandteil (m) : élément
intégrant. Widerlegung (f) : réfutation.
[JI wesentlicher Bestandteil eines Grund- widemaîiirlich (adj) : contre nature; mons-
stücks (n) : partie essentielle d’un im- trueux.
meuble.
[JI wesentlicher Bestandteil einer Urkunde [JI widernutürliche Unzucht (f) : débauche
contre nature.
(f) : élément intrinsèque.
[JI wesentliche Eigenschaft (f) : qualité widerrechtlich (adj) : illégal; aicite; injuste.
essentielle. [JI widerrechtliche Berufsausübung (f) :
wesentliche Erklarungen (f pi) : déclarations exercice illégal d’une profession.
importantes. widerrechtliche Massnuhme (f) : mesure
illégale.
Westen (m) : ouest; occident; couchant.
westlich (adj) : occidental. Widerrede (f) : contradiction.

[Cl Wettbewerb (m) : concurrence. Widerruf (m) : révocation; désaveu.


freier Wettbewerb : libre jeu de la concur- [JI Widerruf einer Prokura (f) : révocation
rence. d’une procuration.
mit jemandem im Wettbewerb sein (v) : être [JI Widerruf einer Schenkung (f) : révocation
en concurrence avec qn. de donation.
[JI unlauterer Wettbewerb : concurrence [JI Widerruf einer Verordnung (f) :révocation
déloyale. d’une ordonnance, d’un décret.
unzulassiger Wettbewerb : concurrence widerrufen (v) : désavouer; révoquer.
illicite.
Wettbewerbsverbot (n) : prohibition de faire w i d e d c h (adj) : révocable.
concurrence; interdiction de concurrence. widerruflich anstellen (v) : nommer à titre
Wettbewerbswirtschuft (f) : économie com- temporaire.
pétitive. Widerruflichkeit (f) : droit de révocation.
Wette (f) : pari; gageure. widersprechen (v) : contredire ; opposer.
Wette eingehen (v) (wetten) : faire un pari; widersprechend (adj) : contradictoire.
parier.
[JI widersprechende Angaben (fpl) des
Wette hulten (v) : tenir un pari. Angeklagten (m) : les contradictions de
urn die Wette : à qui mieux mieux. l’accusé.
Wetteinsutz (m) : gage. [JI widersprechende Antrüge (m pi) : conclu-
[JI Wettschuld (f) : dette de pari. sions contradictoires.

- 526 -
WID WIE

Widersprechender (Sprecher der Cegenpartei) : (f pi) nach den Gerichtsferien (f pi) :


(m) : contradicteur. reprise des audiences.
[JI Wiederaufnahme des Verfahrens (n) :
Widerspruch (m) : opposition. reprise de procédure.
Wkferpruch einlegen (v) : faire opposition. [JI Wiederaufnahme der Verhandlungen (f)
in Widerspruch stehen (v) : être en contra- pi) : reprise des pourparlers.
diction.
[JI Wiederaufnahmeantrag (m) : demande en
innerer Widerspruch : (contradictio in reprise; requête en reprise.
ac$ecto) contradiction dans les termes.
Widerspruch gegen Auszahlung (f) von einem Wiederaufrüstung (f) : réarmement.
Konto (n) einlegen (v) (Kontosperre) :
frapper un compte d’une opposition. [Cl Wiederausfuhr (f) : réexportation.
[JI Widerspruchgegen eine Eheschliessung (f) : Wiederbeschaffungspreis(m) : prix de rempla-
opposition au mariage. cement.
[JI Widerspruch gegen die Richtigkeit (f) des
Grundbuches (n) : opposition contre [A] Wiedereinbürgerung (f) : réintégration
l’exactitude du registre foncier. dans la nationalité.
[JI Widerspruch gegen einen Teilungsplan [Cl Wiedereinfuhr (f) : réimportation.
(m) : opposition au règlement de distri-
bution. [JI Wiedereinsetzung (f) : réintégration.
[JI Widerspruch gegen einen Zwangsbefehl [JI Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
(m) : opposition à contrainte. <m) : restitution en entier (restitutio in
[JI Widerspruch gegen eine Zwangsvollstre- integrum).
ckung (f) : opposition contre une exécu-
tion. [JI Verwerfung (f) des Antrages (m) auf
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand :
[JI Widerspruchsklage(f) : opposition par voie rejet de la demande en restitution en
d’action. entier.
Zulüssigkeit ( f ) der Wiedereinsetzung in den
Widerstand (m) : résistance. vorigen Stand (m) : recevabilité de la
Widerstand leisten (v) : opposer résistance. restitution en entier.
[JI Widerstand gegen die Staatsgewalt (f) : Wiedereinsetzung des Besitzers (m) : réinté-
résistance à la force publique. gration du possesseur.
Wiedereinsetzung in eine Frist (f) :restitution
widerstehen (v) : résister. d’un délai.
[JI Wiedereinsetzungsklage (f) : action en
widerstreben (v) : répugner. restitution.
wieder abtreten (v) : rétrocéder. Wiedereinsetzungsurkunde (f) : acte réhabili-
tatoire.
Wiederaufbau (m) : reconstruction.
wiedereriangen (v) : récupérer.
[q Wiederaufauanleihe (f) : emprunt de die Fahigkeit (f) zur Berufsausübung (f)
reconstruction. wiedererlangen (v) : récupérer la capacité
[A] Wiederaufbauprogramm (n) : programme professionnelle.
de reconstruction.
~iedererlangung(f) : récupération.
wiederaufbauen (v) : reconstruire.
[JI Wiedereroffnung (f) einer Verbandlung (f) :
Wiederaufhebung (f) : résolution. réouverture d’un débat.
Wiederaufnahme (f) : reprise. wiedererscheinen (v) : réapparaître.
Wiederaufnahme der ehelichen Lebensge- wiederersîatten (v) : restituer.
meinschaji (f) : reprise de la vie commune.
[JI Wiederaufnahme der Gerichtssitzungen wiedergutmachen (v) : réparer; restituer.

- 521 -
WIE WIL

[A] Wiederguîmachung (f) : réparation; resti- [CI Wiederkauf (m) : réméré; rachat.
tution. auf Wiederkauf verkaufen (v) : vendre avec
[A] Wiedergutmchungsabkommen (n) : faculté de rachat.
accord de réparation, de restitution. Wiederkaufpreis (m) : prix du réméré.
[JI Wiedergutmachungsanspruch (m) : droit [JI Wiederkaufsrecht (n) : droit de réméré,
de restitution. de rachat.
[JI Wiedergutmachungsgesetz(n) :loi relative wiederkaufen (v) : racheter.
au dédommagement.
[JI Wiedergutmachungskammer(f) : chambre Wiederkaufer (m) : acheteur à réméré.
de restitution.
Wiedergutmachungszahlung (f) : paiement, Wiedervereinigung (f) : recomposition; réuni-
versement des réparations. fication.
[JI Wiedervergeltungsrecht (n) : loi du talion
wiederherstellen (v) : rétablir, remettre dans (jus talonis) ; rétorsion.
l’ancien état; restaurer.
Wiederverheiratung (f) : nouveau mariage.
Wiederhersteihmg (f) : rétablissement; répa- Wiederverheiratung des überlebendenEhegat-
ration; restauration. ten (m) : convol de l’époux survivant.
Wiederherstellung des alten Zustandes (m) :
remise en l’état antérieur; réparation wiederverheiraten (v) : sich wiederverheiraten :
réelle du dommage. se remarier.
[JI Wiederherstellung der ehelichen Lebensge- Wiederverkauf (m) : revente.
meinschaft (f) : rétablissement de la vie
conjugale. Wiederverkaufer (m) : revendeur.
Wiederherstellung des Jinanziellen Gleichge- Wiedervermietung (f) : relocation.
wichts (n) : rétablissement de l’équilibre
financier. Wiedervermietung eines Lokals (n) : recon-
[JI Wiederherstellung der Gemeinschaji (f) : duction.
rétablissement de la communauté. stillschweigende Wiedervermietung : renou-
Wiederherstellung des guten Rufs (m) : vellement automatique d’un bail s’il
réhabilitation. n’a pas été dénoncé en temps utile;
reconduction tacite.
Wiederherstellung von im Kriege (m)zerstor-
en Grundstücken (n pi) : remembrement Wiederverwendung (f) von Freimarken (f pi) :
des immeubles. emploi de timbres ayant déjà servi.
[JI Wiederherstellung der Gütergemeinschaft Wiederwahi (f) : réélection.
(f) : rétablissement de la communauté
, des biens. wiederwühlbar (adj) : rééligible.
wiederholen (v) : répéter. wiederwahlen (v) : réélire.

wiederholt (adj) : répété; réitéré. [A] Wiegegebühr (f) : frais de pesage.


wiederholte Auforderung (f) : sommation Wild (n) : gibier.
réitérée.
Wilddieb (m) : braconnier.
[JI wiederholter Zahlungsbefehl (m) : com-
mandement itératif. Wilddeberei (f) : braconnage.
Wildschaden (m) : dégât causé par le gibier.
Wiederholung (f) : répétition; réitération. Wildschadensersatz (m) : réparation des
im Wiederholungsfall(m) : en cas de récidive. dégâts causés par le gibier.
Wildschadenregulierung (f) : règlement des
Wiederinstandsetzung (f) von Mietraumen (m) dommages produits par le gibier.
pi) in den früheren Zustand (m) : remise
des locaux en l’état où ils étaient lors de Wild (adj) : sauvage; féroce; violent; tumul-
l’entrée en jouissance. tueux.

- 528 -
WIL WIR

Wiiie (m) : volonté. personliche Wirkung : effet personnel.


fieie Willensbestimmung (f) : libre exercice [JI Rechtswirkung : effet de droit.
de la volonté. Uebergangswirkung : effet transitoire.
letzter Wille (m) : acte de dernière volonté. Wirkungskraft : efficacité.
[JI Wille des Gesetzgebers (m) : intentions Wirkungskreis : sphère d‘activité.
du législateur. wirkungslos (adj) : inefficace.
guten Willens sein (v) : avoir de la bonne Wirkungslosigkeit (f) : inefficacité.
volonté.
Willensbildung (f) : formation de la volonté. [Cl Wirtschaft (f) : économie; ménage.
[JI Willenserklürung (f) : déclaration de abgeschlossene, von aussen unabhangke
volonté. Wirtschaft (Autarkie) : autarcie.
[JI Verurteilung zur Abgabe einer Willens- ordnungsmassige Wirtschaft : gestion régu-
erklarung : condamnation à faire une lière; bonne administration.
déclaration de volonté. Planwirtschaft : économie dirigée.
Willensmangel (m) : vice de la volonté, wirtschaftlich (adj) : économique.
du consentement.
wirtschaftliche Bedeutung (f) : importance
Wiiikür (f) : arbitraire; pouvoir arbitraire. économique.
Willkürakt (m) : acte arbitraire. wirtschafrlich Schwacher (m), der Unterstüt-
zung (f) erhült (v) :économiquement faible.
Wiiikürherrschaft(f) :gouvernement absolu,
despotique. Wirtschafîler (m) : économiste; commerçant;
willkürlich (adj) : arbitraire. industriel ; régisseur; homme d’affaires.
[JI Winkeladvokat (m) : avocat marron. [Cl Wirtschaftlichkeit (f) : rentabilité.
Wirtschaftsabteilung (f) : département éco-
wirkiich (adj) : réel; positif; effectif. nomique.
Wirtschaftsaufichwung (m) : essor écono-
Wirkiichkeit (f) : réalité. mique.
in Wirklichkeit : en effet. Wirtschafisbeziehungen (f pi) : relations
wirksam (adj) : efficace; valable. économiques.
Wirtschaftsdelegation(f) : délégation écono-
Wirksamkeit (f) : efficacité; activité; validité. mique.
Wirksamkeit eines Vertrages (m) : validité Wirtschafisgebiet (n) : région économique.
d’un contrat. Wirtschafisgüter(n pi) :biens d‘équipement.
in Wirksamkeit freien (v) : entrer en vi- Wirtschaftshilfe (f) : aide à l’économie.
gueur. Wirtschaftsjahr (n) : exercice de l’année.
Wirkung (f) : effet; résultat. Wirtschaftslage (f) : situation économique.
Wirtschaftskrise (f) : crise économique.
[JI auflosende Wirkung : effet résolutoire.
Wirtschaftskommission (f) : commission
[JI aufschiebende Wirkung : effet suspensif. économique.
befieiende Wirkung : effet libératoire. Wirtschaftskonferenz (f) : conférence écono-
[JI deklaratorische Wirkung : effet déclaratif. mique.
[JI dingliche Wirkung : effet réel. Wirtschafspolitik (f) :politique économique.
formelle Wirkung : effet quant à la forme. Wirtschafsrat (m) : conseil économique.
[JIgüterrechtliche Wirkung : effet pécuniaire. Wirtschaftsraum (m) : marché, espace
[JI konstitutive (rechtsbegründende) Wir- économique.
kung : effet constitutif. Wirtschaftsverband (m) : syndicat écono-
materiellrechtliche Wirkung : effet quand au mique.
fond. Wir!schaftswerbung (f) : propagande écono-
nachteilige Wirkung : effet préjudiciable. mique.

- 529 -
WIS WOH

Wissen (n) : connaissance; savoir. [A] Wohnerlaubnis ( Wohnberechtigung) (f) :


mit Wissen : sciemment. autorisation d’habiter.
ohne mein Wissen : à mon insu. Wohngemeinschaft (f) : communauté d’habitat.
ivider besseres Wissen : de mauvaise foi.
Wohnhaus (n) : maison d’habitation.
Wissenschaft (f) : science. Wohnort (m) : domicile; lieu de séjour.
wissenschaftlich (adj) : scientifique.
wissenschafiicherEeirat (m) :conseil scienti- Wohnraum (m) : local d’habitation.
fique. [A] Wohnraumbewirtschafung (f) : disposi-
tion de l’ensemble des locaux d’habitation.
wissentlich (adj) : en connaissance de cause.
[JI wissentlich anstifen (v) : provoquer [JI Wohnrecht (n) : droit d’habitation.
sciemment (l’exécution d’un crime).
[JI wissentlich unrichtige Angaben (f pi) :
Wohnsitz (m) : domicile.
fausses déclarations faites sciemment. bürgerlicher Wohnsitz (m) : domicile civil.
ehelicher Wohnsitz (m) : domicile conjugal.
Witwe (f) : veuve; douairière. fingierter Wohnsitz (m) : domicile fictif.
Witwenkasse (f) : caisse de secours aux gesetzlicher Wohnsitz (m) : domicile légal.
veuves. ohne festen Wohnsitz : sans domicile fixe.
Witwenpension (f) : pension de veuve. Steuerwohnsitz : domicile fiscal.
Woche (f) : semaine. ratsüchlicher Wohnsitz : domicile réel.
Wochen (f pi) : couches. Unterstützungswohnsitz:domicile de secours.
Wochenubschluss (m) : balance hebdoma- Wohnsitz aufgeben (v) : abandonner son
daire. domicile.
Wochenbericht (m) : bulletin de la semaine. Wohnsitz verlegen (v) : transférer son
domicile.
Wochengeld (n) : secours de maternité.
Wochenhilfe(f) :indemnité d’accouchement. Wohnung (f) : appartement; habitation; loge-
wochentlich (adj) : hebdomadaire. ment.
ungesunde Wohnung : demeure insalubre.
Wochnerin (f) : accouchée.
Elendswohnung : taudis.
Wochnerinnenunterstützung (f) : assistance
aux femmes en couches. Mietwohnung : appartement loué.
Neubauwohnung : logement nouvellement
Wohl (n) : Cflentliches Wohl : intérêt public. bâti.
[A] Wohlfahrt (f) : prospérité; salut. [A] Wohnungsamt (n) : office du logement.
Wohlfahrtsamt (n) : bureau de prévoyance Wohnungsbau (m) : construction de loge-
sociale ; service social. ments.
Wohlfahrtsausschuss (m) : comité de salut [FI Wohnungsbaufinenzierung(f) : finance-
public. ment de la construction de logements.
Wohlfahrtsfürsorge (f) für Erwerbsiose (m Wohnungsbaugenossenschaf (f) : coopéra-
pi) : assistance aux chômeurs. tive de construction d’habitations.
Wohrfahrtspflege (f) : assistance (privée au [JI Wohnungsbaugesetz (n) : loi sur la
publique). construction des logements.
Wohlfahrtsrente (f) : retraite. Wohnungsentschüdigung (f) : indemnité de
Wohlfahrtsunterstützung (f) : allocation aux logement.
assistés. Wohnungsgeldzuschuss(m) : subvention de
loyer.
Wohnbedarf (m) : besoin en logements.
[CI Wohnungsmarkt (m) : marché des loge-
wohnhaft (adj) : demeurant; habitant. ments.

- 530 -
WOH WUR
_-

Wohnungsmiete (f) ; loyer; terme. worîiich (adj) : textuel; littéral; verbal.


[JIWohnunsrecht (n) : régime des loyers; wortliche Uebersetzung (f) : traduction
droit d’habitation. littérale; mot à mot.
Wohnungswechsel (m) : changement de Wortwechsel (m) : dispute; altercation.
domicile.
[A] Wohnungszwangswirtschqft (f) : régle- Wrack (n) : épave.
mentation des loyers. verlassenes Wrack : épave d’un naufrage.
Woiiust (f) : débauche; libertinage; volupté. Wucher (m) : usure.
wollüstig (adj) : voluptueux. Wucherdarlehn(n) :prêt à la petite semaine;
prêt usuraire.
Wort (n) : mot; parole. Wuchergeschüft (n) : marché usuraire.
wortbriichig (adj) : qui manque à sa parole; [FI Wucherzins (m) : intérêt usuraire.
parjure. [JI Vergehen (n) des gewohnheitsmüssigen
Wortbrüchigkeit (f) : manque de parole; Wuchers : délit d’habitude d’usure.
parjure.
Wortführer (m) : porte-parole. Wucherer (m) : usurier.
wortgetreu (adj) : littéral. wucherisch aufkaufen (v) : accaparer.
wortgetreue Znterpretation(f) : interprétation W W e (f) : dignité.
littérale.
würdigen (v) : apprécier.
Wortiaut (m) : teneur; texte.
[JI Wortlaut eines Gesetzes (n) : libellé Wiirdigung (f) : appréciation.
d’une loi. [a Würdgung des Beweises (m) (Beweis-
[JI nach dem Wortlaut des Vertrages (m) : würdigung) : appréciation des preuves.
aux termes de la convention. [JI richterliche Würdigung (freies richter-
liches Ermessen) (n) : pouvoir d’apprécia-
Worterbuch (n) : dictionnaire. tion du juge.

- 531 -
X
Xenien (Sinngedichte) (n pi) : xénies.
Xenographie (Kunde fremder Literatur) (f) :
xénographie.
Xenokratie (Fremdherrschaft) (f) :xénocratie.
Xenophobie (Fremdenhass) (m) : xénophobie.
X-Strahien (m pi) : rayons X.

- 532 -
Z
Zahl (f) : nombre. Zahlungsmodulitüt (f) : mode de règlement.
Zahlungsraum (m) : zone monétaire.
zahibar (adj) : payable. Zahlungssuldo (m) : solde de change.
zahlbar in Monutsraten ( f pi) : payable Zahlungstermin (m) : échbance; terme.
par mensualités.
Zahlungsüberschuss (m) : solde actif.
zahlbur an ûrder (f) : payable à ordre.
zahlungsunfihig (adj) : insolvable.
zuhlbar auf Sicht (f) : payable à vue.
Zahlungsunfühigkeit (f) : insolvabilité.
&en (v) : payer; verser. Zahlungsverbindlichkeit (f) : obligation de
ratenweise zahlen : payer à tempérament. payer.
Zahlungsverbot (n) : défense de payer.
zahlfahig (adj) : solvable. Zahlungsverkehr(m) :service des paiements.
Zahlkarte (f) : mandat-carte. burgeldloser Zahlungsverkehr :système des
compensations, des virements.
Zahisteiie (f) : caisse.
Zahlung (f) : recensement.
[FI Zahlung (f) : paiement; versement. Zühbrng der abgegebenen Stimmen ( f pi) :
Zahlung ohne rechtlichen Grund (m) : paie- recensement des suffrages.
ment de l’indu. Nachzühlung von Waren ( f pi) (Nachin-
Abschlugszuhlung (f) : paiement à compte. ventur) : recensement de marchandises.
Barzuhlung :paiement en espèces, en numé- Eehzühlung (f) : recensement du bétail.
raire, comptant. [A] Volkszühlung :recensement de la popu-
Ehrenzahlung : paiement par intervention. lation.
Ratenzuhlung : paiement échelonné. a c h e (f) : mine.
Teilzuhlung : paiement partiel. Zeche abbuuen (v) : cesser l’exploitation
Vorauszahlung : paiement anticipé. d’une mine.
Zuhlungen einstellen (v) : suspendre ses Zechenbau (m) : exploitation-des mines.
paiements. Zechenverwultung (f) : administration de la
an Zuhlungs Sturt : en paiement. mine.
Zuhlungsubkommen (n) : accord sur les
paiements. Zechpreller (m) : griveleur.
Zuhlungsanweisung (f) :mandat de paiement. [JI Zechprellerei ( f ) : grivèlerie.
Zahlungsuuforderung (f) : sommation de [JI Zedent (m) : cédant.
payer.
Zahlungsuufrug (m) : mandat de paiement. [JI zedieren (v) : céder.
Zahlungsausgleich (m) : compensation des
paiements. Zeichen (n) : marque; signe; caractéristique.
Zahlungsbefehl (m) : commandement (de Zeichenerklürung (f) : légende.
payer). Zeichenrolle (f) : rôle des marques de
Zahlungsbilanz (f) : balance des paiements. fabrique.
Zuhlungseinstellung ( f ) : suspension de
paiements. [FI Zeichner (m) von Aktien (f pi) (Aktien-
zeichner) : souscripteur.
Zahlungsempfüngeer (m) : destinataire du
versement. [FJ Zeichnung ( f )von Aktien (Aktienzeichnung):
ZaMungsfiistuufichub (m) : atermoiement. souscription.
Zahlungsmitel (n pi) : moyens de paiement. Aktien zeichnen (v) : souscrire des actions.

- 533 -
ZEI ZEU
-

Zeichnungsformular (n) : formulaire de [FIZentralbank (f) : banque centrale; banque


souscription. principale.
Zeichnungsschein (m) : bulletin de souscrip- Zentrulbunkrut (m) : comité directeur de la
tion. banque centrale.
Zentrulbunkgesetz (n) : loi sur les banques
Zeit (f) : temps; époque; terme. centrales.
Geschafszeit : heures d’ouverture des
bureaux. Zenîralismus (m) : centralisme.
Luufzeit : temps à courir. Zentralverband (m) : fédération, association
Lehrzeit : temps d’apprentissage. générale.
Kriegszeit : temps de guerre. zentralisieren (v) : centraliser.
Nachkriegszeit : temps d’après-guerre.
Probezeit : temps d’essai. Zentralisienmg (f) : centralisation.
Unzeit : temps inopportun. [JI Zerriittung (f): Zerrüttung des ehelichen
Vorkriegszeit : temps d’avant-guerre. Lebens (n) (Ehezerrüttung) : trouble
jederzeit : en tout temps. profond des relations entre les époux.
rechtzeitig : à temps; en temps utile. zerstoren (v) : détruire; démolir.
Zeitabschnitt (m) : laps de temps; période; Zerstorung (f) : destruction; démolition;
époque. ravages.
Zeitaiter (n) : age, siècle. Zerü6kat (n) : certificat.
Z e i t b e s h u n g (f) : fixation d’un terme. Zenvürfhis (n) :désaccord; brouille; différend.
Zeitdauer (f) : durée. [JI Zession (n) : cession.
Zeitfolge (f) : suite des temps. Zessionar (m) : cessionnaire.
Zeitgeschaft (n) : opération à terme. Zetîel (m pi) anschlagen (v) : afficher.
(( Zettel ankleben verboten D : << défense
Zeitkauf (m) : marché à terme.
d’afficher ».
Zeitpunkt (m) : moment.
[JI a u g e (m) : témoin.
Zeitraum (m) : espace de temps. Augenzeuge : témoin oculaire.
Zeitrechnung (f) : chronologie. ausgebliebener Zeuge : témoin défaillant.
Belastungszeuge : témoin à charge.
Zeitverlust (m) : perte de temps. Entlustungszeuge : témoin à décharge.
zeitweilig (adj) : temporaire. gerichtlicher Zeuge : témoin judiciaire.
Leumundszeuge : témoin de moralité.
Zeitung (f) : journal. ûhrenzeuge : témoin auriculaire.
Zeitungswesen (n) : journalisme. einen Zeugen ablehnen (v) : recuser un
témoin.
[JI Zeiie (f) : cellule. einen Zeugen besfechen (v) : suborner,
Zellenhaft (f) : réclusion cellulaire. corrompre un témoin.
uls Zeugen vorladen (v) : appeler en témoi-
Zensur (f) : censure.
gnage.
[A] Zentralamt (n) : office central; bureau gehorter Zeuge : déposant.
central.
Zeugenaufruf (m) : appel des témoins.
[A] Zentralausschuss (m) : commission cen- Zeugenaussage (f) : déposition de témoin;
trale; comité central. témoignage.

- 534 -
ZEU ZOL

Zeugenbeweis (m) : preuve par témoins. Zinsemeuerungschein (m) : talon.


Zeugeneid (m) : serment testimonial. Zinseszins (m) : anatocisme; intérêts des
Zeugengebühren (f pi) : droits, taxes de intérêts.
témoin.
Zeugenladung (f) : assignation des témoins. Zinssatz (m) : taux d’intérêt.
Zeugenvernehmung (f) : audition des Zinsschein (m) : coupon.
témoins.
Zinssenkung (f) : abaissement du tauxId’inté-
Zeugnis (n> : attestation; certificat. rêt; réduction: dimimution.
Zeugnis ablegen (v) : porter témoignage.
Zinsstopp (m) : limitation des taux d’intérêt.
Zeugnis erzwingen (v) : contraindre à
déposer. zinstragend angelegt : placé à intérêt.
Zeugnis widerrufen (v) : rétracter un
témoignage. Zmsvergütung (f) : bonification d’intérêts.
Zinsen bringen (v) : porter, produire, rapporter
[JI Zeugnisvemeigerung (f) : refus de déposer. intérêt.
Zeugnisverweigerwzgsrecht (n) : droit de
refuser le témoignage. Zirkular (n) : circulaire.
über das Zeugnisverweigerungsrechtbelehren Zirkulation (f) (Umlauf) (rn) : circulation.
(v) : avertir du droit de refuser le témoi-
gnage. zirkuiieren (v) : circuler.
ziehen (v) : tirer; extraire. zitieren (v) : citer.
nach sich ziehen : entraîner. zivü (adj) : civil.
einen Wechsel (m) auf jemanden ziehen :
tirer une traite sur qn. Ziviibevolkerung (f) : population civile.
Ziviidienst (m) : service civil.
Ziehung (f) : tirage.
Lotterieziehung :tirage de la loterie. [A] Zivilehe (f) :mariage civil.
Ziel (n) : but; fin; terme; borne. [JI Zimlgencht (n) : tribunal civil.
Zielgewührung (f) : octroi d’un délai. [JI Zivilkammer (f) : chambre civile.
Zielsetzung (f) : but visé.
Forderung (f) mit Ziel : créance à terme. [JI Ziviikiage (f) : action civile.

Ziffer (f) : chiffre. [JI Ziviiprozess (m) : procédure civile.


Ziffernschrjft : écriture chiffrée. Zivilprozessordnung (f) (Z.P.O.) : code
de procédure civile.
[fl Zins (rn) : intérêt.
[JI Zivilrecht (n) : droit civil.
falliger Zins : intérêt exigible; intérêt échu.
zivilrechtlich (adj) : de droit civil.
gesetdicher Zins : intérêt légal.
jemanden zivilrechtlich verfolgen (v) : pour-
laufender Zins : intérêt courant. suivre qn au civil.
noch nicht falliger Zins : intérêt à échoir.
Jahreszins : intérêt annuel. [JI Zivilsache (f) : procès civil; affaire civile.
Prozesszinsen : intérêts judiciaires. [JI Ziviiurteil (n) : jugement civil.
Vertragszinsen : intérêts conventionnels.
verzinsliches Darlehen (n) : prêt à intérêt. [DI Zoii (m) : douane; droit de douane.
Verzugszinsen : intérêts moratoires. allgemeine Grundlagen (f pl) bezüglich der
Zolle : principes généraux relatifs aux
Zwischenzinsen : intérêts intérimaires. droits de douane.
Zinsausfail (m) : perte d’intérêts. Ausfuhrzoll : droit de sortie.

- 535 -
ZOL ZUE

Brückenzoll : péage. Zollstrafe (f) :amende pour délit de douane.


Einheitszoll :droit de douane unifié. Zollsystem (n) : système douanier.
Nettoverzollung (f) : taxation au net. Zolltarif (m) :tarif douanier.
Vergünstigunszoll : taxe de préférence. Zollunion (f) :union douanière.
Wertzoll : droit ad valorem. Zollverein (m) : association, union doua-
nière.
[DI zollabferîigung (f) : dédouanement. Zollverschluss (m) : fermeture de douane.
Zollabjèrtigungsverfahren (n) : mode de Zollvertrag (m) : traité douanier.
dédouanement.
Zollverwaltung (f) : administration des
[D] Zoiiagentur (f) : agence en douane. douanes.
Zollvorschrift (f) : règlement de douane.
[Dl Zoiïamt (n) :bureau de douane. Zollwesen (n) : régime de douane.
D] Zolibeamter (m) : douanier.
Zone (f) :zone.
Zollbegleitschein (m) : acquit-à-caution de
transit. Besatzungszone (f) : zone d’occupation.
Zollbehorde (f) :administration des douanes. entmilitarisierte Zone : zone démilitarisée.
Zolleinnehmer (m) : receveur de douane : Hupverbotzone : zone de silence.
péager. Zonengrenze (f) : limite de zone.
Zollerklarung (f) : déclaration en douane.
Zollermassigung (f) : réfaction des droits de Zonentarif (m) : tarif par zone.
douane. Zorn (m) : colère.
zollfrei (adj.) :exempt de droits de douane.
im Zorn : ab irato.
Zollfreibezirk (m) : zone franche.
im Zorn verfasstes Testament (n) :testament
Zollfreihafen(m) :port franc. ab irato.
Zollgebiet (n) :territoire douanier.
Zollgesetz (n) : loi douanière. [JI Zubehor (n) : accessoires.
Zollgrenze (f) : frontière douanière. Zubehor eines Landgutes (n) : dépendances
d’un bien rural.
Zollgrenzbezirk (m) : zone frontière.
Zollgut (n) : marchandise sous régime de Zubringerdienst(m) :service de raccordement.
douane.
Zollhinterzichung (f) : fraude de douane. [JI Zuchthaus (n) : réclusion; maison de cor-
rection; maison de force.
Zollhof (m) : entrepôt de douane.
Zollinland (n) : territoire douanier. Zuchthausstrafe (f) : peine de réclusion.
Zollkrieg (m) : guerre des tarifs douaniers. lebenslangliches Zuchthaus : réclusion à vie,
perpétuelle.
Zollpapier (n) :pièces de douane.
zollpflichtig (adj.) : soumis aux droits de Zuchthausler (m) : forçat.
douane.
züchtigen (v) :punir; corriger.
Zollpflichtigkeit (f) : obligation de payer un
droit (d’entrée). Züchtigung (f) : correction.
Zollrevision (f) :vérification; visite de doua- Züchtigungsrecht der Eltern (pi) : droit de
ne. correction des parents.
Zollsatz (m) : taux de douane.
Zollsenkung (f) : siehe Zollermassigung. [F]Zuckersteuer (f) : impôt sur le sucre.
zollsicher (adj) : sous douane. zu den Akten (fpl) (z.d.A.) : au dossier.
zollsicherer Verschluss (m) :fermeture plom-
bée; cadenassé par la douane. [JI zueignen (v) : sich etwas zueignen : s’ap-
proprier qc.
Zollsicherheit (f) : plombage.
Zollstempel (m) : cachet de la douane. [JI Zueignung (f) : dédicace.

- 536 -
ZUE ZUR

zuerkennen (v) :décerner; adjuger. [JI unzullissiger Beweis : preuve non re-
cevable.
Zuerkenuung (f) :adjudication.
Zulassigkeit (f) : admissibilité; recevabilité.
Zufaii (m) : cas fortuit.
unabwendbarerZufall :cas fortuit inévitable.
[JI D der Berufung (f) : recevabilité du
recours.
dalien (v) :échoir; passer; revenir. [JI >) der Beweismittel (npl) : admissibilité
des moyens de preuve.
zufaiig (adj) :par cas fortuit. [JI D des Rechtsweges (m) : admissibilité
zufügen (v) : causer; produire. du moyen de droit.
Schuden (m)zufugen : causer dommage. Zulassung (f) : admission; permis.
[JI Zufiîhrung (f) (Gerüche usw.) : émission. [A] Zulassung zum Gewerbebetrieb (m) :
licence.
Zug um Zug : donnant donnant. [FI Zulassung eines Wertpapieres (n) zur
Zug-um-Zug-Et$!illung (f) : exécution don- amtlichen Notierung (f) : admission d’une
nant donnant, exécution de la main à la action à la cote.
mam.
zuletzt (adv) :en dernier lieu; à la fin.
Zugabe (f) : prime; objet; réclame.
mmeist : pour la plupart.
mgehen (v) :parvenir.
zumuten (v) : exiger.
zugehen lassen : faire parvenir.
Zunahme (f) : augmentation; accroissement.
mgehtrig (adj) : accessoire.
zurechenbar (adj) : imputable; attribuable.
mgelassen : agréé.
zurechnen (v) : ajouter; imputer.
mgesichert :promis; garanti. [JI erschwerende Umstande (m pi) zurech-
[JI zugesicherte Eigenschafen (fpl) : qualités nen : imputer des circonstances aggra-
garanties promises. vantes.
Zugestandnk (n) : aveu; concession. [JI zurechnungsfahig (adj) : responsable; ca-
mgestehen (v) :reconnaître. pable de discerner.
unzurechnungsfhig sein (v) : ne pas jouir
nigrunde legen (v) : etwas m a d e legen : de toutes ses facultés.
prendre qc pour base.
zurichten (v) :apprêter; préparer; ajuster.
nigrunde richten (v) : ruiner.
zurück : de retour; en arrière.
zugleich : en même temps; à la fois.
zurückbehaiten (v) :réserver; retenir.
zugreifen (v) : mettre la main sur qc.
[JI Zurückbehaltungsrecht (b) : droit de ré-
Znhalter (m) : souteneur. tention.
Zukunft (f) : avenir. zuriickberufen (v) : rappeler; révoquer.
in Zukunf (künftig) : à l’avenir; désormais. zurückbezahien (v) : rembourser.
Zuiage (f) : augmentation, supplément de zurückbleiben (v) : rester en arrière.
traitement.
zurückbringen (v) : rapporter; ramener.
nrlangiich (adj) : suffisant.
zurückdatieren (v) :antidater.
nilassen (v) :admettre; permettre; comporter.
zulassig (adj) : admissible; permis. [FI zuriickdiskontieren (v) : réescompter.
[JI zulüssiger Beweis (m) :preuve recevable. zurückàrangen (v) : repousser; réprimer.

- 537 -
ZUR zus

zmiickerstatten (v) : restituer; rembourser. Zurückversetzen (n) : rétrogradation.


Zurückerstattung (f) : restitution. mückverweisen (v) : renvoyer.
nirückfallen (v) : retomber; être réfiéchi. nuückweisen (v) : refuser; rejeter; récuser.
zurückfordem (v) : réclamer. Zurückweisung (f) : fin: de non-recevoir;
renvoi; rejet.
Zurückforderung (f) : réclamation.
Zurückzahlung tf) : remboursement.
d c k f ü h r e n (v) : ramener; reconduire.
auf etwas zurückführen : réduire à qc. mückziehen (v) : retirer.
Zurückfiibrung (f) : réduction. [JI eine Berufung (f) zurückziehen : retirer
un recours.
Zurückgabe (f) : restitution. [JI gestellte Antrüge (m pi) zurückziehen :
zurückgeben (v) : restituer; rendre. retirer des conclusions prises en justice.

zurückgewahren (v) : siehe zurückerstatten. Zurückziehung (f) : retrait.

zurückhalten (v) : retenir. Zuruf (m) : acclamation; appel.


sich D : se contenir. Zurverfügungsteliung(f) :mise à la disposition.
zurückhaltend (adj) : réservé; discret. zur Vorlage (f) : à soumettre.
Zurückhaltung (f) : retenue; réserve; discré- mr Weitergabe (f) : à faire suivre.
tion; resserrement.
zurückkauîen (v) :racheter. [A] ZUT Wiederverwendung (f) (z. Wv.) : en
disponibilité.
zurückkommen (v) : revenir.
zur Zeit (f) (z.Zt.) : actuellement.
Zurücknahme (f) : reprise; rétractation; retrait; Zusage (f) : promesse.
désistement.
zusagen (v) : promettre.
zurücknehmen (v) : reprendre; retirer;
eine Behauptung (f) zurücknehmen : retirer zusammen (adj) : ensemble; conjointement;
une allégation. en total.
sein Wort zurücknehmen : se rétracter, re- zusammenaddieren (v) : additionner.
tirer sa parole.
ein Verbot (n) zurücknehmen : lever une Zusammenarbeit (f) : coopération; coiiabo-
interdiction. ration.
zurückrufen (v) : rappeler; faire revenir. Zusammenballung (f) : agglomération.
zuriickschicken (v) : renvoyer. zusammenberufen (v) :convoquer.
zurückschrecken (v) : effrayer; rebuter; re- Zusammenberufung (f) : convocation.
culer (devant qc).
zusammenbrechen (v) : s’écrouler.
zurückstelien (v) : reculer; retarder; mettre au
rebut. Zusammenbnich (m) : effondrement; débâcle.
[A] Zurücksteiiung (f) eines Wehrpflichtigen zusammenfallen (v) : tomber en ruine; dépérir;
(m) : ajournement d’un appelé. coïncider.
zurücktreten (v) : reculer; résilier; se démettre. zusammenfassen (v) : résumer.
zurücktreten von einem Vertrage (m)
résilier un contrat. msammengesetzt : composé; assemblé; monté.

- 538 -
zus zus

Zusammenhang (m) : liaison; rapport; con- [JI Zusatzartikel (m) : article additionnel,
nexité. supplémentaire.
zusammenhanglos (adj) : sans suite; in- Zusatzbeitrag (m) : cotisation supplé-
cohérent. men taire.
[JI Zusatzbestimmung (f) : prescription ad-
mamenhiingen (v) : zusammenhangen mit : ditionnelle.
être lié à; avoir rapport à. [J] Zusatzbürgschaft (f) : garantie accessoire.
zusarnrnenhüngend (adj) : connexe. , Zusatzgebühr (f) : taxe additionnelle.
[JI zusammenhüngende Strafsachen (f) 1:
affaires connexes. zusatziich (adj) : additionnel ; supplémentaire.
[JI zusützliche Frist (f) (Nachfrist) : délai
mammenhaufen (v) : accumuler; entasser. supplémentaire.
zusammenkommen (v) : s’assembler; se réunir.
Zusatzrente (f) : rente supplémentaire.
zusammeniegen (v) : assembler; réunir. -
[JI Zusatzvertrag (m) : contrat supplémentaire.
Zusammeniegung (f) : groupement ; réunion.
zuschieben (v) : den Eid (m) zuschieben :
Zusammenrottung (f) : attroupement. déférer le serment.
Zusammenschluss (m) : concentration; grou- [JI Eideszuschiebung (f) : délation du
pement; intégration. serment.
niSammensetzen (v) : composer; assembler; Zuschlag (m) : adjudication; surtaxe; sup-
monter. plément.
Zusammensetzung (f) : composition; montage; [JI Zuschlag erteilen (v) : adjuger.
assemblage. [JI Zuschlag versagen (v) : refuser l’adjudi-
cation.
msammenstelien (v) : réunir; associer; com-
biner. [JI Zuschlag an den Meistbietenden (m) :
adjudication au plus offrant.
Zusammensteiiung (f) : réunion; association; [A] Zuschlag an denjenigen, der dus güns-
combinaison ; codification. tigste Angebot (n) macht (bei Ausschrei-
[JI Zusammenstellung von Gesetzestexten bungen) : adjudication au rabais; enchère
(m pi) : codification. au rabais.
[A] Zuschlag bei versiegeltem Angebot (n) :
Zusammenstoss (m) : collision; choc; conflit. adjudication sur soumissions cachetées.
zusammentreffen(v) :se rencontrer; concourir; [JI Zuschlagsbeschluss (m) : sentence adju-
coïncider. dicative.
Zuschlagsfvist (f) : délai supplémentaire
Zusammentreffen : rencontre ; coïncidence; Zuschlagsgebühr (f) : surtaxe.
concours. Zuschlagskarte (f) : biilet de supplément.
[JI Zusamnientrefen mehrerer strafbarer [Ass] Zuschlagsprümie (f) : prime addition-
Eandlungen (f pi) : concours de plusieurs nelle; surprime.
actes punissables.
zusammenwirken (v) : agir ensemble ;concourir zuschreiben (v) : attribuer; imputer; passer en
compte.
à qc.
Zusatz (m) : supplément; addition. [JI Zuschreibung (f) eines Grundstücks (n)
zu einem anderen : réunion d’un im-
Zusatz zu einem Gesetzentwurf (m) : amen- meuble par inscription.
dement.
[A] Zusatzabkornrnen (n) : arrangement Znschuss (m) : supplément; Versement sup-
supplémentaire. plémentaire; subvention; contribution;
Zusatzantrag (m) : amendement. concours.

- 539 -
zus zus

[A]Zuschuss der Regierung (f) :subvention Zustündigkeitsbestimmung (f) : règle de


du gouvernement. compétence.
[A] Zuschuss aus offentlichenMitteln (npl) : [JI Zustündigkeitsbestimmung eines Gerichts
subvention sur les fonds publics. (n) durch ein übergeordnetes Gericht :
règlement des juges.
znsichern (v) : assurer; garantir.
Freiheit (f) von Müngeln (m pi) zusichern : zustandigkeitshaiber (adv) : pour attribution.
garantir que la chose vendue n’est pas
atteinte de vices. Züstandigkeitsstreit (m) : conflit de juridiction.

Zustand (m) : état; état de fait; zustelien (v) : signifier.


Friedenszustand : état de paix. zuzustellendes Schriftstück (n) : acte à
signifier.
Geisteszustand : état mental.
[JI Zustand der Bewusstlosigkeit ( f ) bzw. Zustellgebühr (f) : droit spécial de remise.
vorübergehehder Storung der Geistes-
tütigkeit (f) : état d’inconscience ou de Zusteilung (g) :signification.
trouble momentané de l‘activité de l’es-
prit. [JI offentliche Zustellung : signification par
avis public.
[JI Zustand der Trunkenheit (f) : état d’i- personliche Zustellung : signitication à
vresse.
personne.
Zustandekommen (n) : formation définitive. Zustellung für Abwesende (m pi) : significa-
tion aux absents.
zusthdig (adj) : compétent. Zustellung von Amts wegen : signification
[A] Zustündige Aufsichtsbehorde (f) : auto- d’office.
rité de surveillance compétente. Zustellung von Anwalt (m)zu Anwalt : signi-
[JI zustündiger Richter (m) :juge compétent. fication d’avoué à avoué.
zustündigerweise (adj) : quant à la compé- Zustellung im Ausland (n) : signification à
tence. l’étranger.
[JI sich für zustündig erklüren (v) : se dé- Zustellung auf Betreiben (n) der Parteien
clarer compétent. (f pi) :signification à la requête des parties.
Zustelhing durch den Gerichtsvollzieher (m) :
[JI Zustandigkeit (f) : compétence. signification par ministère d’huissier.
ausschliessliche Zustandigkeit : compétence Zustellung der Kiagebeantwortung (f) :
exclusive, absolue. signification des défenses.
ortliche Zustandigkeit (ratione loci) : compé- Zustellung durch offentliche Bekanntmachung
tence locale, territoriale, du lieu. (f) : signification par avis public.
relative ortliche Zustündigkeit (ratione per- Zustellung durch die Post (f) : signification
sonae vel loci) : compétence relative par la poste.
locale, territoriale. Zustellung eines Schrijtsatzes (m) : signi-
sachliche Zustandigkeit (ratione materlac) : fication d’un écrit.
compétence matérielle. Zustellung des Urteils (n) : signification du
jugement.
Zustandigkeit anerkennen (v) : reconnaître
la compétence. [JI Zustellungsbevollmachtigter (m) : manda-
Zustündigkeit bestreiten (v) : contester, dé- taire chargé de recevoir les significations.
cliner la compétence.
Zustündigkeit dauert an : la compétence [JI Zusteliungsurkunde (f) : acte de signifi-
persiste. cation.
Zustündigkeit in Zivilsachen (f) : compétence Zustellungsurkunde ausstellen (v) : dresser
en matière civile. un acte de signification.
Zustanûigkeitsbereich (m) : ressort. zustimmen (v) : consentir; adhérer.

- 540
zus ZWA

Zustimrnung (f) : consentement; agrément; zuwider : contrairement.


assentiment . zuwiderhandeln (v) : contrevenir.
nachtragliche Zustimmung (Genehmigung) :
ratification. Zuwiderhandlung(f) : contravention.
vorherige Zustimmung (Einwilligung) : zuwiderlaufen (v) : être en contradiction.
autorisation.
Zustimmung des Ehemannes(m) :autorisation Zuzahlung (f) : paiement en sus.
maritale.
[JI Zustimmung des gesetzlichen Vertreters niziehen (v) : serrer; fermer.
(m) : assentiment du représentant légal. [JI sick eine Strafe (f) : zuziehen : encourir
[JI Zustimmung des Vormundschaftsgerichts une peine.
(n) : approbation du tribunal des tutelles. Zuziehung (f) : adjonction.
zuteilen (v) : donner en partage; accorder. unter Zuziehung von : assisté de.
Zuteilung (f) : adjudication; distribution; Zuziehung eines Gerichtsschreibers (m) :
adjonction d’un greffier.
répartition.
Zuteilungsverfahren (n) : système de répar- Zuzug (m) : arrivées; renfort; immigration.
tition. Zuzugssperre (f) : défense d’immigration.
zutreffen (v) : se trouver vrai; se trouver juste. zuzügiich : en plus; plus.
zutreffendenfalls (adv) : le cas échéant. zuzüglich der Kosten (pl) :plus les frais.
Zutritt (m) : accès: entrée. Zwang (m) : contrainte; violence; force; coer-
Zutritt verschaffen (v) : introduire. cition.
zuverlassig (adj) : sûr; certain ; authentique. [JI Zwang durch Haft (f) : contrainte par
corps.
Zuverlassigkeit (f) : sûreté; certitude; solidité. [JI moralischer Zwang : contrainte morale.
Zuwachs (m) : accroissement; surcroît; [JI phpischer Zwang : contrainte physique.
accession. unter Zwang handeln (v): agir sous contrainte.
Landzuwachs durch Anschwemmung (f) : [A] Zwangsabgabe (Zwangstaxe) (f) : taxe
alluvion. obligatoire.
Zuwachsrecht (n) : droit d’accession.
[FI Zwangsanleihe (f) : emprunt forcé.
Zuwahi (Erganzungswahl) (f) : cooptation.
[JI Zwangsarbeit (f) :travaux forcés.
zuweisen (v) : jemandem etwas zuweisen :
assigner qc. à qn ; adresser. [A] Zwangsaufnahme (f) : affiliation forcée.
jemandem einen Aufenthaltsort (m) zuwei- [JI Zwangsbefehl (m) :contrainte délivrée pour
sen : assigner à qn un lieu de séjour. le recouvrement de droits d’enregistre-
Zuweisung (f) : attribution; allocation. ment.

zuwenden (v) : procurer qc. à qn; favoriser [JI Zwangsbeitreibung (f) : recouvrement par
qn de qc. contrainte.

Zuwendnng (f) : disposition; dotation; affec- [A] Zwangsbewirtschaftung (f) : politique


tation. interventionniste.
[JI unentgeltliche Zuwendung : disposition Zwangseingriff (m) : intervention arbitraire.
gratuite; donation.
[JI Zuwendung unfer Lebenden (m pi) :
[JI Zwangsenteignung (f) : expropnation for-
cée.
don entre vifs.
[JI Zuwendung von Todes wegen :disposition Zwangserziehung (f) : éducation dans une
à cause de mort. maison de correction.

- 541 -
ZWA ZWE

Aussetzung (ï) der Zwangsvollstreckung :


[JI Zwhgshypothek (f) :hypothèque judiciaire. suspension de l’exécution forcée.
[JI Zwangsjacke (f) : camisole de force. Einstellung (f) der Zwangsvollstreckung :
arrêt de l’exécution forcée.
[FI Zwangskurs (m) : cours forcé. vorlaufige Einstellung : suspension provisoire
de l’exécution forcée.
Zwangslage (f) : état de contrainte.
Einwendungen (f pi) gegen die Zwangsvoll-
zwangsladg (adj) : forcé; inévitable. streckung : réclamations contre I’exécu-
tion forcée.
[A] Zwangsmassnahme (f) : mesure de con- Verurteilung zur Duldung (f) der Zwangs-
trainte. voilstreckung : condamnation aux fins
Zwangsmittel (n) : moyen de contrainte; de souffrir l’exécution forcée.
mesure coercitive. Zwangsvollstreckungsbeschluss (m) : ordon-
[JI Zwangsmittel der Güterbeschlagnahme nance d’exécution forcée.
(f) : contrainte par saisie des biens.
zwangsweise (adj) : de force; par contrainte.
[JI Zwangsverfahren(n) : procédure coercitive.
zwangsweise Erfillung (f) : exécution par
[JI Zwangsvergieich (m) : concordat. voie de contrainte.
zwangsweise vorführen (v) : amener de force.
Zwangsverkauf (m) : subhastation.
[CI Zwangswirtschaft (f) : économie dirigée.
[Ass] Zwangsversicherung (f) : assurance
obligatoire. Zweck (m) : but; fin.
[JI Zwangsversteigerung (f) : vente forcée aux zu diesem Zweck : à cet effet.
enchères. zweckdienlich (adj) : convenable; efficace.
Zwangsversteigerung anordnen (v) : ordonner zweckentsprechend (adj) : convenable; pra-
la vente forcée. t.ique.
im Wege (m) der Zwangsversteigerung : zweckgebunden (adj) : destiné à des fins
exécution par voie d’adjudication. déterminées.
Zwangsversteigerungsgesetz (n) : loi sur Zwecklos (adj) : inutile.
la vente par exécution forcée.
zivecklos sein (v) : ne servir à rien.
[JI Zwangsverwalter (m) : séquestre.
zweckmiissig (adj) : utile; opportun; efficace.
[JI Zwangsverwaitung (f) : administration
forcée. [FI Zwecksparen (n) : épargne créatrice.
[JI Zwangsverwertung (f) : réalisation forcée. zweckwidrig (adj) : inopportun.

[JI Zwangsvoilstreckung (f) : acte d’exécution. zweideutig (adj) : ambigu; à double entente;
équivoque.
Zwangsvollstreckung in das unbewegliche
Vermogen (n) : exécution forcée sur les Zweidnttelmehrheit (f) : majorité des deux
biens immeubles. tiers.
Zwangsvollstreckung in das bewegliche Ver- zweifach (adj) : double.
mogen : exécution forcée sur les meubles.
Zwangsvollstreckung anordnen (v) :ordonner Zweifel (m) : doute.
l’exécution forcée. [fi im Zweifel für den Angeklagten (m) : le
Zwangsvollstreckung aufheben (v) : lever doute profite à l’accusé (in dubio pro reo).
l’exécution forcée. [JI im Zweifelsfall (m) Freispruch (m) :
Zwangsvollstreckung einstellen (v) : sus- acquittement au bénéfice du doute.
pendre l’exécution forcée. in Zweifel ziehen (v) : révoquer en doute.
Aujhebung (f) der Zwangsvollstreckung :
main-levée de l’exécution forcée. zweifelhaft (adj) : douteux; indécis.

- 542 -
ZWE ZYK

zweifellos (adj) : hors de doute; indubitable. Zwischenbemerkung (f) : interruption.


zweifeln (v) : un etwas zweifeln : douter de qc. [A] Zwischenbescheid (m) : réponse provisoire.
Zweig (m) : branche. Zwischenbiianz (f) : bilan intérimaire.
Zweigbahn (f) : embranchement. Zwischenentscheid(m) (Zwischenentscheidung)
(f) : interlocution; arrêt d'interlocution;
Zweigleisigkeit (f) : système de double voie. décision par laquelle on prononce un
[Cl Zweignieàerlassung (f) : succursale. interlocutoire.

zweijahrig (adj) : biennal. [CI Zwischenhandel (m) : commerce intermé-


diaire.
zweijührlich (adj) : bisannuel.
[FI Zwischenkredit (m) : crédit intérimaire.
Zweikampf (m) : duel.
Herausforderung (f) zum Zweikampf' : pro- Zwischenperson (f) : personne interposée.
vocation en duel.
Zwischenraum (m) : intervalle.
zweiseitig (adj) : bilatéral. (leere Stellen) : blancs.
[JI zweiseitiges Rechtsgeschüft (n) : acte (zwischen zwei Linien) : interligne.
juridique bilatéral.
zwischenschalten (v) : intercaler.
meisprachig (adj) : bilingue.
Zwischenschaltung(f) : intervention; entremise.
zweite Hand (f) :uus zweiter Hund :de seconde
main. Zwischenschein (m) : certificat provisoire.
zweistufig (adj) : à deux degrés. zwischenstaatlich (adj) : inter-étatique.
zweiteilig (adj) : biparti. [JI zwischenstuutliche Streitjiïlle (m pi) :
différends entre États.
[JI Zweitschuldner (m) : second débiteur.
Zwischenstreit (m) : incident.
Zwiespalt (m) : désunion ; brouille.
[JI Zwischenurteil (n) : jugement incident.
Zwietracht (f) : discorde.
Zwischenzeit (f) : temps intermédiaire, inter-
Zwietracht sühen (v) : semer la discorde. valle.
Zwiliing (m) : jumeau. zwischenzeitkh (adj) : intérimaire.
eineiige Zwillinge :jumeaux identiques. [FI Zwischenzinsen(mpl) : intérêts intérimaires.
Zwillingsbruder (m) : frère jumeau. Zwistigkeit (f) : contestation; différend;
Zwillingsschwester (f) : sœur jumelle. discorde ; dissension; querelle.
zwingen (v) : forcer; contraindre. Zwitter (m) : hermaphrodite; hybride; plante
androgyne.
zwingend (adj) : coercitif. zwitterhuft (adj) : hybride.
zwingendes Recht (n) (jus cogens) : droit
coercitif. Zyklus (m) : cycle; série.

- 543 -

You might also like