Professional Documents
Culture Documents
Pengenalan
Kajian ini merupakan kajian situasi semasa tentang bahasa dan budaya masyarakat
Portugis di Perkampungan Portugis Melaka. Kristang merupakan bahasa utama yang dituturkan
oleh masyarakat di sini manakala, budaya yang diamalkan oleh mereka sangat unik dan berlainan
Perkampungan ini. Oleh itu, berlaku proses pengaruh mempengaruhi antara masyarakat Portugis
dengan masyarakat sekitarnya dari pelbagai latar bangsa dan agama. Faktor sosial dan ekonomi
telah menggalakkan mereka untuk berinteraksi dengan penduduk berketurunan Melayu, Cina,
India dan lain-lain. Contohnya, dengan golongan berketurunan Cina bagi urusan jual beli dan
Melaka pada tahun 1511. Bermula dari tarikh tersebut, sedikit demi sedikit orang-orang Portugis
membentuk komuniti mereka sendiri dan mengamalkan kahwin campur dengan penduduk
1
tempatan. Amalan ini diteruskan semasa pemerintahan Belanda dan juga Inggeris di Tanah
Melayu.
Perkampungan ini terletak di daerah Ujong Pasir iaitu kira-kira 3 kilometer dari pusat bandar
Melaka. Idea penubuhan perkampungan ini sebenarnya telah dibangkitkan sejak tahun 1926 lagi.
Pada tahun 1933, 28 ekar tanah di daerah ini telah dibeli dengan tujuan memberi bantuan
membina rumah bagi masyarakat keturunan Portugis yang miskin serta mengekalkan warisan
budaya masyarakat Portugis. Tanah yang berpaya telah diterangkan dan sebanyak sepuluh rumah
Pada tahun 1934, perkampungan ini berjaya dibina sepenuhnya. Dua orang paderi
Katolik yang bertanggung jawab dalam usaha pembinaan perkampungan ini ialah Father Alvaro
Manuel Coraodo dan Father Jules Pierre Francois. Sebab itulah perkampungan ini juga dikenali
dengan nama Padre Sa Chang atau Tanah paderi. Perkampungan Portugis dahulunya dikenali
Pembinaan perkampungan ini juga adalah atas kesedaran kedua-dua paderi tersebut
supaya penganut agama Kristian ini tidak perlu berulang-alik terlalu jauh meredah sungai dan
laut untuk sampai ke gereja St. Peter. Mereka hanya pergi ke gereja yang berdekatan dengan
perkampungan ini. Kedua-dua paderi ini juga meminta bantuan daripada Governor British
Dalam mesyuarat pertama tersebut, nama-nama jalan di perkampungan tersebut telah ditetapkan.
Selepas mesyuarat pertama tersebut, sedikit demi sedikit keluarga telah berjaya dipindahkan dan
pada tahun 1935 sebanyak 10 buah rumah telah dibina di sepanjang Jalan Texeira.
2
Perkampungan Portugis ini diketuai oleh seorang Regedor atau Ketua kampung dan
beberapa orang anak buah yang merupakan Ahli Jawatankuasa (AJK) bagi setiap folio yang
terlibat. Tugas Regedor sama seperti tugas sebagai seorang ketua kampung yang terdapat di
tempat-tempat lain di Malaysia. Mereka dibayar elaun oleh kerajaan sebagai sumbangan kepada
termasuk Portuguese Eurasian. Mereka bukan sahaja tertumpu di negeri Melaka sahaja tetapi
terdapat juga di negeri-negeri lain seperti Kuala Lumpur, Pulau Pinang, Selangor, Negeri
Sembilan dan Johor selain negara Singapura. Bancian pada tahun 1960 mendapati bahawa
bilangan penduduk berketurunan Portugis ialah sebanyak 1500 orang. Menurut Baxter (1988:
29), terdapat lebih kurang 1300 orang yang terdapat di perkampungan ini.
Orang Portugis dikenali sebagai orang Serani oleh penduduk setempat terutamanya orang
Melayu merujuk kepada agama Nasrani yang dianuti oleh orang Portugis. Gragoh pula
bermaksud geragau iaitu udang kecil yang biasa ditangkap oleh nelayan berketurunan Portugis.
Lama kelamaan nama gragoh ini sesuai dengan merujuk kepada penduduk berketurunan
Portugis.
Seperti yang telah dijelaskan sebelum ini bahawa kesinambungan bahasa, agama dan
budaya golongan berketurunan Portugis ini berterusan semasa pemerintahan Belanda dan
Inggeris. Semasa pendudukan Inggeris, golongan ini mula dikenali sebagai “Eurasian”.
3
During the British rule, the Malay Portuguese community started being called Eurasians. The two
expressions are going to be used as synonyms because the Portuguese community had assimilated
the Dutch descendants who had accepted the Portuguese customs, the Catholic religion and the
Portuguese language. (Muzzi, 2002:43-44)
Daus (1989:19) juga mempunyai pendapat yang sama tentang istilah “Eurasian” dan
It is not by accident that the name “Portuguese” is used less frequently in official statements
nowadays than the term “Eurasians of Portuguese origin”. The new term suggests not only a racial
mixture of Europe and Asia but also a special mixed culture which is the sum total of cultures
inherited from both continents.
Walaupun mereka mempunyai nama berbeza tetapi istilah tersebut merujuk kepada
masyarakat yang sama, iaitu keturunan Portugis yang mendapat taraf bumiputera di negara ini.
Objektif Kajian
2. Mengupas pengaruh bahasa dan budaya Melayu terhadap bahasa dan budaya masyarakat
Portugis di sini
3. Mengenal pasti pengaruh bahasa dan budaya masyarakat lain dalam masyarakat
berketurunan Portugis
4
Soalan Kajian
1. Apakah unsur-unsur bahasa dan budaya Kristang yang terdapat dalam masyarakat
Melayu?
2. Apakah unsur-unsur bahasa dan budaya Melayu yang terdapat dalam masyarakat
berketurunan Portugis?
3. Adakah bahasa Kristang akan bertahan sebagai bahasa minoriti di negara ini
Sorotan Kajian
Melaka merupakan negeri yang unik berbanding dengan negeri-negeri yang lain di negara ini.
Keunikan ini terbukti kerana golongan minoriti ini masih masih bebas mengamalkan bahasa,
agama dan budaya mereka tanpa ada sekatan dari mana-mana pihak. Kajian tentang bahasa
Kristang secara serius telah dikaji oleh Baxter (1984) melalui tesis Phd beliau dan kemudian
diterbitkan pada tahun 1988 dengan tajuk “A grammar of Kristang”. Kajian menyeluruh
mengenai aspek tatabahasa Kristang termasuk sistem vokal dan konsonan bahasa ini telah dapat
dikenal pasti. Berdasarkan kajian beliau sebanyak 6 vokal dan 19 konsonan dalam bahasa
Kristang.
Kajian tentang budaya masyarakat Portugis atau Kristang pula telah dikaji oleh
Sarkissian (1995) dan Nunes (2001) terutamanya berkaitan dengan lagu tradisi dan tarian
tradisional. Sarkissian (1995) menumpukan kepada identiti dan ciri-ciri etnik Portugis di
5
Perkampungan Portugis. Kajian beliau telah menunjukkan bahawa etnik minoriti ini masih
mengekalkan ciri-ciri budaya mereka yang tersendiri terutamanya melalui lagu yang popular
iaitu Jingkli Nona dan juga tarian. Tarian joget Melayu juga dikatakan mempunyai persamaan
Metodologi kajian
Data yang diperolehi adalah berdasarkan kepada kajian lapangan yang telah dijalankan di
Perkampungan Portugis. Kajian lapangan dilakukan untuk mendapat data bahasa Kristang yang
Beberapa teknik telah digunakan dalam kajian ini, iaitu teknik pemerhatian, temu bual
Teknik temu bual pula dilakukan dengan memilih informan di kalangan penduduk di sini.
Kemudian sebutan perkataan demi perkataan bagi setiap kata bahasa Kristang.
Tiga bahasa utama yang digunakan oleh penduduk di sini ketika berkomunikasi, iaitu
Kristang atau Kreol Portugis Melaka (KPM), bahasa Inggeris (BI) dan bahasa Melayu (BM).
Berdasarkan pemerhatian pengkaji, bahasa Kristang digunakan dalam urusan seharian seperti
dalam domain jual beli, perkerjaan, keluarga, kejiranan, persahabatan, hiburan dan keagamaan.
6
Bahasa Inggeris pula sebagai bahasa asing terpenting menjadi lebih dominan dan merupakan
saingan bahasa Kristang. Bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan negara
Semenjak penjajahan Portugis pada abad ke-16 lagi, bahasa Kristang terus bertahan dan
mengalami beberapa persaingan daripada bahasa-bahasa lain. Terdapat tiga peringkat yang telah
dilalui oleh bahasa Kristang, iaitu peringkat pemeliharaan bahasa (language maintanence) di
mana penduduk di sini sejak pemerintahan Belanda dan British menggunakan bahasa ini ketika
berkomunikasi satu sama lain. Peringkat kedua ialah peringkat anjakan bahasa (language shift)
iaitu bahasa ini mengalami persaingan dengan bahasa-bahasa lain seperti bahasa Inggeris dan
bahasa Melayu. Penggunaan bahasa Inggeris sangat dominan terutamanya semasa pemerintahan
Bahasa Kristang juga mengalami persaingan dari bahasa Melayu terutamanya selepas
merdeka. Selepas kemerdekaan Tanah Melayu pada tahun 1957, bahasa Inggeris kekal sebagai
bahasa rasmi. Penduduk Tanah Melayu selepas merdeka memerlukan satu bahasa yang dapat
menyatukan pelbagai etik, budaya dan bahasa. Jadi bahasa Melayu telah dipilih sebagai bahasa
kebangsaan bagi memupuk identiti dan perpaduan kebangsaan di kalangan rakyat (Asmah Haji
Omar, 1979: 13). Penubuhan sekolah menengah aliran Melayu pada 1958 telah mengangkat
martabat bahasa Melayu. Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar di sekolah bermula pada
1960. Seterusnya, bahasa Melayu juga telah menjadi bahasa pengantar, penyediaan kurikulum
menyebabkan ramai penduduk keturunan Portugis yang mempunyai pendidikan aliran Inggeris
dan Melayu dan dengan itu penggunaan bahasa Kristang mula berkurangan.
7
Peringkat ketiga ialah peringkat anjakan bahasa patah balik (riversing language shift) di
mana bahasa ini mengalami pemeliharaan semula (Asmah Haji Omar, 2006:17) Pemeliharaan ini
bahasa Kristang yang dijalankan oleh mereka yang mahir dengan bahasa tersebut. Salah seorang
daripada mereka ialah Joan Margaret Marbeck yang cuba menghidupkan kembali penggunaan
bahasa ini di kalangan orang muda terutamanya pelajar. Beberapa sekolah telah dipilih ialah
SMK Convent Canossa, SMK St. Francis, Sekolah Menengah Padang Temu dan SMK Convent
Infant Jesus. Antara contoh aktiviti yang beliau lakukan ialah kelas bahasa, pertandingan
membaca puisi, drama, tarian dan sebagainya dengan kerjasama syarikat swasta. (New Straits
Contohnya ialah Tengkera, Banda Kaba, Bukit Senjuang dan Praya Lane. Tengkera dalam
bahasa Portugis Standard bermaksud kawasan yang selamat. Kawasan Tengkera yang ada
Masyarakat Portugis sentiasa ceria dan gembira dalam menjalani kehidupan seharian.
Kegembiraan mereka dapat diluahkan melalui tarian, muzik dan juga lagu-lagu yang
dinyanyikan. Berhubung dengan tarian Portugis, ia ada kaitan dengan sejarah pemerintahan
Portugis di sini. Pengaruh kuat tarian Portugis ini telah meresap ke dalam tarian Melayu seperti
8
Pengaruh bahasa dan budaya Melayu ke atas masyarakat Portugis
Pengaruh bahasa
Pengaruh perkataan Melayu dalam bahasa Kristang dapat dikategorikan kepada beberapa
jenis kata seperti kata nama, kata sifat dan kata kerja dan kata supraayat (Lihat lampiran 1:
1) Kata nama
Kata nama boleh dibahagikan kepada beberapa bahagian seperti kata nama kumpulan
a) Kata nama kumpulan seperti kumpulan binatang, buah, sayur-sayuran dan kenderaan
Kata nama binatang: blaŋkas (belangkas), ampeh (ampai-ampai), caciŋ (cacing), cica
(cicak),
Kata nama sayuran : botor (kacang botor), kaladi (keladi), ləŋkuas (lengkuas), kacaŋ
(kacang)
Kata nama badan: təngkoh (tengkuk), siku (siku), dagu (dagu), kətiyah (ketiak)
b) Kata nama ukuran ialah seperti ganta (gantang), inci (inci), kati (kati)
9
Kata nama gandaan boleh merupakan kata gandaan seluruh kata, kata gandaan suku kata
pertama dan juga kata gandaan berima (Asmah Haji Omar, 2008:56). Walau bagaimanapun, kata
nama gandaan dalam bahasa Kristang lebih merujuk kepada makna jamak dari segi jumlah dan
ayam). Kata guru-guru pula merujuk kepada bunyi guruh sabung menyabung. Selain itu, terdapat kata
gandaan yang sama seperti bahasa Melayu yang merujuk kepada binatang, iaitu laba-laba (labah-labah).
2) Kata sifat
Kata sifat adalah subgolongan dari golongan kata karyaan dan mempunyai fungsi dalam
ayat yang sama denga kata kerja tak transitif, iaitu kedua-duanya tidak mengambil objek (Asmah
Haji Omar, 1993: 130). Kata sifat juga dikenali sebagai kata yang menerangkan kata nama
Antara contoh kata sifat yang berasal dari bahasa Melayu ialah kata sifat indera bau
seperti amis (hamis), kata sifat indera pandang seperti kacah (kacak), kata sifat indera sentuh
seperti tompol (tumpul), kata sifat kognisi seperti jinadu (jinak), kata sifat kuasa tenaga seperti
3) Kata kerja
Kata kerja ialah kata yang berfungsi pada predikat dalam ayat Subjek-Predikat-(Objek)-
(Ajung) (Asmah Haji Omar, 1993: 81). Kata kerja dalam bahasa Melayu mempunyai
kemungkinan untuk menjadi kata kerja berlapis dan kata kerja majmuk (Asmah Haji Omar,
2008:89).
10
Antara contoh kata kerja dapat dikenal pasti berasal dari bahasa Melayu ialah seperti
ʔaluh (halau, menghalau), cubah (cuba, mencuba) dan kətoh (ketuk, mengetuk).
4) Kata supraayat
Kata supraayat ialah kata yang penggunaannya hanya jelas dalam hubungan antara ayat
(Asmah Haji Omar, 1993: 148). Antara contoh kata supraayat bahasa Kristang yang berasal dari
bahasa Melayu yang dapat dikenal pasti ialah seperti pon (pun) dan seja (sahaja).
Pantun. Jika kita perhatikan struktur lagu dalam bahasa Kristang, lagu tersebut menyamai
pantun yang mempunyai rima akhir a,b,a,b. Ini menunjukkan bahawa penduduk keturunan
Portugis di sini sudah terdedah dengan irama pantun Melayu sejak dahulu lagi. Contohnya ialah
seperti lagu Jingkli Nona seperti di bawah (Lampiran 2 untuk lirik penuh):
Jingkli-nona, Jingkli-nona
Jingkli-nona, Jingkli-nona
11
Walau bagaimanapun, orang-orang Portugis terutamanya orang tua-tua bijak berpantun
sama ada semasa menyanyi, pantun dondang sayang atau pantun dalam upacara merisik. Pantun
biasa digunakan semasa upacara merisik di mana pihak rombongan lelaki datang ke rumah pihak
perempuan untuk menyampaikan hajat meminang anak gadis. Pihak lelaki dan perempuan akan
Bagi ibu-ibu yang baru melahirkan anak, jururawat dari hospital akan datang untuk
memeriksa kesihatan bayi mungkin untuk beberapa minggu. Jika tidak ada apa-apa masalah,
selepas pantang pihak keluarga akan mencari bidan kampung yang dipanggil daya untuk
Bidan Melayu yang mempunyai pengalaman bekerja sebagai jururawat biasanya akan
dipanggil dengan bayaran lebih kurang RM 120.00 seminggu. Ibu-ibu selepas bersalin perlu
berpantang. Oleh kerana bidan yang merawat ialah orang Melayu maka cara berpantang juga
adalah seperti adat orang Melayu. Cara mereka berpantang adalah sama seperti orang Melayu
seperti memakai bengkung, berpupuk, makan makanan yang berebus dan biasa meletakkan halia
dalam makanan untuk membuang angin dalam badan. Mereka pantang terkena air sejuk. Jadi,
hal-hal penjagaan anak seperti mandi akan diuruskan oleh orang lain seperti daya. Ibu, adik
12
Kesimpulan
atas dapat dijelaskan berdasarkan pengaruh bahasa dan budaya. Perbincangan tentang perkara-
perkara tersebut dapat memberikan kita pengetahuan tentang etnik Portugis di sini. Pengetahuan
ini penting dalam usaha untuk memahami penggunaan bahasa dan ciri-ciri kebahasaan di
perkampungan ini. Berdasarkan kajian pengaruh bahasa Melayu dalam bahasa Kristang,
Penerapan budaya dari luar seperti Melayu dan Cina telah mengakibatkan berlakunya
evolusi dalam budaya Portugis seperti yang tergambar dalam kelahiran, perkahwinan dan
kematian. Adanya organisasi dan hubungan sosial serta kesenian membolehkan tradisi, dan
identiti budaya Portugis dapat dikekalkan dan dipelihara. Penerimaan budaya Portugis Melaka
dalam budaya Melayu pula dapat kita lihat seperti yang tergambar dalam tarian Joget. Hubungan
budaya komuniti Portugis dengan budaya Melayu dan Cina menyebabkan berlakunya asimilasi
budaya.
pesta yang dijalankan di sini telah dapat memperlihatkan pengukuhan lambang etnik Portugis
Dapat kita katakan bahawa penduduk di sini masih mengekalkan ciri-ciri semiotik iaitu
bahasa Portugis, budaya Portugis dan agama Kristian Katolik. Sistem semiotik seperti yang
13
dijelaskan oleh Asmah Hj. Omar (2006: 6) ialah “Sistem yang menggunakan lambang-lambang
14
Rujukan
Asmah Haji Omar, 1979. Language planning for unity and efficiency: a study of the language
status and corpus planning of Malaysia, Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Asmah Haji Omar, 1993. Nahu Melayu Mutakhir, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
______________, 2006. Bahasa Melayu di Samudera: Benih yang Baik Menjadi Pulau, Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
______________, 2008. Nahu Kemas Kini: Panduan Bahasa Yang Baik Dan Betul, Kuala
Daus, Ronald. 1989. Portuguese Eurasian Communities in Southeast Asia. Singapore: Institute
of Southeast Asian Studies.
Muzzi, Geraldo Alfonso. 2002. The Portuguese in the Malay land: a glossary of Portuguese
words in the Malay language. Malaysia: Geraldo Alfonso Muzzi Publisher.
Sarkissian, Margaret. 1995. Press"Sinhalese Girl" Meets "Aunty Annie": Competing Expressions
27, No. 1 (Autumn, 1995 - Winter, 1996), pp. 37-62, University of Texas Press.
15
Nunes, Mario. 2001. Portuguese folklore sung by Malaccan kristang groups and the issue of
Rujukan Akhbar
16
Lampiran 1
Senarai kata bahasa Kristang dalam bahasa Melayu mengikut golongan kata
Kata nama
ama hama
amoku amok
ampas hampas
ampeh ampai-ampai
bakah baka
bangsal bangsal
běndi bendi
bibingka bingka
bisol bisul
blacan belacan
blaŋkas belangkas
buyaŋ buyong
caciŋ cacing
chaŋkol cangkul
cica cicak
cincaloh cencalok
cincaw cincau
cinchorot cencurut
cubeh cubit
17
cupa cupak
dabi dawai
dagu dagu
damar damar
dodol dodol
duyoŋ duyung
gala galah
ganta gantang
gayoŋ gayung
gəlaŋ gelang
goni guni
gragoh geragau
gudang gudang
ikal ikal
inci inci
jambu jambu
kacaŋ kacang
kaladi keladi
kandaŋ kandang
kati kati
18
kraŋ kerang
kətiah ketiak
kuwaci kuaci
kudidi kedidi
kutaŋ kutang
laba-laba labah-labah
laŋ helang
laoh lauk
laras laras
ləŋkuwas lengkuas
maŋga mangga
pagar pagar
paraŋ parang
piŋga pinggang
piriŋ piring
praw perahu
pulut pulut
rabana rebana
rəbaŋ reban
saroŋ sarung
səŋat sengat
səreh serai
siku siku
19
siput siput
siseh sisir
suwasa suasa
suku suku
surami serambi
təŋkoh tengkuk
tete tetek
toŋ tong
toŋkah tongkat
toŋkaŋ tongkang
tontoŋ tuntung
Kata sifat
amis hamis
brani berani
jinadu jinak
kacah kacak
kosoŋ kosong
tompol tumpul
Kata kerja
caŋkol mencangkul
20
cubeh cubit (mencubit)
latah latah
Kata partikel
lah lah
Kata supraayat
pon pun
seja sahaja
Lampiran 2
21
Jingkli-nona, Jingkli-nona
Jingkli-nona, Jingkli-nona
yo kereh kazah (2x)
Kaza nteh porta
nteh kai logu pasah. (2x)
Korus: Teng, kantu teng, kontu teng, falah nteng (2x)
Jingkli-nona, Jingkli-nona
yo kereh andah, (2x)
Raskundeh o mia nona
pra mandah kung yo santah. (2x)
Korus: Teng, kantu teng, kontu teng, falah nteng (2x)
Jingkli-nona, Jingkli-nona
yo podi saportah, (2x)
Kontu bibeh kung lembransa
fasal bida logu pasah. (2x)
Korus: Teng, kantu teng, kontu teng, falah nteng (2x)
Jingkli-nona, Jingkli-nona
nang fikah midu, (2x)
Yo kuntenti mutu
nang podi fikah saltadu. (2x)
Korus: Teng, kantu teng, kontu teng, falah nteng (2x)
22