You are on page 1of 102
——————————————— 7. Los poemas de Nezahualcdyoti y sus fuentes Las FUENTES que nos hun permitido hasta ahora conocer algunos ‘poems atribuides con fundamento a Necahusledyot! soa dos manus- rites er nahyall de fines del siylo xvi: Cantares mexicanas y Ronan: ces de los seRores de la Nueva Espana, inés la Historia chichimeca ‘de Alva Iatlitx6chitl 1. Ms, Canranes Mexicatios Ya se han mencionads las peripecias que sulrié el més importante scervo de la antigua poesia mexicana, sus edicioues y las primeras Uadueciones que de st cootenido se hicieron, E] manuserito, que se ‘encuentra en la Biblioteca Nacional de Mético, contiene, ademis {de los Cantares, un Kalendario mexicano, unas Fébulas de Escpo y ‘otros textos en nébual. Los Cantares meicanos ocupan los primeros 85 folios y extin divididos en varias secciones: de los olomies, de Huexotzinco, de la Triple Alianra, canlos de teponazcuicai! —que Garibay ama “cantos de bailele"—, de Chalco y poemas breves Intercalados se encuentran varios poemas ya cristianos y hay algunos "TOarbay considera que puede atribuirse a fray Bernardino de So agin, esta que a fray Andrés de Olmos, el mérito de haber encargado i6n de fos cantares nahuas. Hasta el folio 80 hay uns misma letra, “firme y bella". En esta misma hoja esta inscrita la fecha de 1597, aunque Garibay cree que la recopilacién de Ja parte funds- mental del manuscrito puede fijarse entre 1560 y 1570, época en que Sahagiin “revise sus materiales y les da la dliima mano” y que el ugar puede haber sido el convento de San Francisco el Grande, de Ta ciudad de México.! De este Ms. Cantares mericanos, de acuerdo con la autoridad de Angel Maria Garibay K. y de Miguel Le6n-Portlla 1s si diet poemas pueden atribuirse con certeza a Nezahualeéyotl: 1) F 4-1 Memoria de lot reyes: “Con \égrimas de flores d¢ tristeza”, trad, Gatibay, Historia de la literatura ndhuatl, t. J. >. 266-7. Respecto a la atribucién tentativa sefalé Garibay "Lo escribi6 un rey que hace memoria de los reyes’, dice Is inscripeién en néhuall. Bien podemos dejarlo a cualquiera | LA BUSQUEDA DE Los CANIOS es de Jos ‘reyes poetas’ que nos han salido al paso, sin excluir ai mismo Nezahualesyot!”. Historia de la literatura niet. C1 p. 266. 2) F 13 ry v, Dolor y amistad: “No hago mis que bu Garibay, Poesia nifatl, 1.11, pp. 127-8. Leon-P lla ta porte central det poema: "Solo alld en el interior del cielo", Trece poetas del mundo azteca. p. 33. Garibay no atribuye Dolor y amistad a Nezahualedyotl. Leba- Portilla, en vambio, tradujo como del poeta dio la parte central de esie posma, aces por considerar que el pensa- miento alli expresado es carscter versiGn d= Garibay dal poesia completo 3) F 14-v, Angustia ante fa muerte: “Me siento eho, loro, su- fro", trad. Garibay, Opus cit, p. 137, y Leén-Portla, Opus cit, 'p. 50. Garibay dice que este breve poems parece haberse if ‘mucho y se encuentra en vatios lugares del Ms, pero no Io atribaye a Nezahualedyol. Le6n-Portlla lo Ja como suYo Y traduce otra de sus variants, aqul reproducia, 4) F 16 v~ 17 r, El drbol flordo: “fa se dituae, ya ve difunde nuestro canto, trad. Garibay, Opur eit, pp. 2-4, Le6n Portilla ha traducido tres fragmentos de este pocma: “No acabardn nis flores”, Trece poetas del mundo azteca, p. 52; “Soy rico, yo el sefor Nezahualesyot; Ibidem, p. 71, y “Yo Nezabwal- e6yott To pregunta”, Ibid, p. 49. Et poema es un didlogo én que uno de los intelocutores es Nezahuale6yotl, He afiadido, por ello, el subtitulo general y he sefialado las intervenciones de cada uno de los poetas. 5) F 18 v-19 1, Poemas de Yoyontzn: “We Hegado 24 Yoyontzin’, trad, Garibay, Opus cit, pp. 13-4. Extos Poemas de’Yoyontzin son una variate, ampliads al nal, del poema de Nezahualedyoll que aparece en'el Ms. Ro- ‘mances de los sefores de la Nueva Expafa, { 3 ry v: “He Tegado aqui: / yo soy Yoyootzin”. Yoyontzin era un apodo que se daba a Nezahvale6yotl, sobre todo en tanto que poeta, ero quizh se aplicaba también otros personajes. En’ otros £2308, Yoyontzin se usa como uno de los nombres del poets. (Chimalpahin, por ejemplo, escribe: “Vino aqui el Nezahual- céystl Acolmizti Yoyontia, sefor de Tetzcuco Acolhuacan".? 6) F 25 ry y, repetido en f 3 v, Poema de rememoracion de Iéroes: *Sélo las flores son muestra morta, trad. Garibay, ‘Opus cit, pp. 51-2. Lesn-Portlla tradujo s6l0 Ia segunda mitad e este poeina, Opus cit, p. 65. Lo tradujeron también Brinton- Vigil y M. J. Rojas. El ‘el poema se encuentra tam- biéa en el Ms, Romances... £32 v, como de Nezahualesyoll: Garibay, Poesia ndlatl,t. 1, p. 82 suyo, Repreduzco la 166 Dn 8) %” 10) NEZAHUALCOYOTL En su versién completa, és es un poema complejo. Ea ta primera parte, que es un canto elegiaco, habla Yoyontzin y <2 fefiete tanto # Nezahualc6yot! coma a Mociezima. La segunda parte es también un poema eleyiaco en el que Nezahualedyotl Fecuerda a ottos nobles desaparecidos: Cuasuauhtzin, el in- fortuaado setior de Tepechpan que perecié hacia 1443. po: esignios del propio seior de Tezcovo, y Tezozomoctzin ue =-entre los varios que existieron con est nombre debe ser 1 que fue sefior de Cuavhtitlan, sufrié atagues de los tepan 2s y smutié o s¢ suicidé hacia 1429-14204 Consigui cl poema cebi6 vomponerse después de 1443, Gatibay (Historia de la titeratire néhuatl,¥. , p. 201) cree que el poema es un “dislogo, real 6 ficticio entre dos poeta, Yoyontzin y Nezabualesycii”. nie incisao mis bien a suponet que se irata de dos pocmas elegiacos, el segundo de" els, ‘erosimilmente de Nezabualc6yotl. Reproduzeo, de todas ma neras, el poema compieto, traducido por Garibay. F 31 ry v, Deseo de persistencia: “Yo ave del agua floreciente duro ea fista", trad. Garibay, Poesia ndhuaul,t. 111, pp. 21-2. F 66 v - 67 5, Canto de Nezahualedyot! de Acolhuacan con que saludé a Monteuczoma el Grande, cuando éste estaba enfermo: “Vedme, he llegado ac, trad, Garibay, Opus cit, 364. Lo tradujo también M. J. Rojas, Mlectecums thccaian, a ques dedi Neeshulesyl ete Poems mimico —es decir, para ser representado y acompafia- do de mésica—, reiné en Mésico-Tencchtian de 1440 1469, Estuvo enfermo poco antes de su muerte® Fl canto debi6 ser compuesto, consiguientemente, hacia 1469, dos afos antes de 1a muerte del propio NezahualeSyot, P 69 1, “}En buen tiempo vinimos « vivir" Historia de la literatura néhuatl, t. U1, pp. 389-390, y en Poesta ndhuat,t. 11, p. 45: “Hemos legado en buen tiempo". Forma parte de un poema mimico, cuyo titulo Garibay traduce como Cantor de primavera rectficados, formado por cantos Aislados del tipo de los que se cantaban en coneurses como =! que Leba-Porilla lama Didlogo de la flor y el canto'y que so celebr6 en In cata de Tecayebuatzin, en Huexotzinco, Ea la seccién V de este poema aparece eite hermoso fragmento en boca de Yoyontzia, que es verosimilmente el apodo pottico de Nezahuslesyotl. Entre las dos traducciones de Gatiba fiero la primera con 1a que concluye su Historia: de la Meratura néhuatl. F 70 1, “vA dénde iremos donde no haya muerte?, trad. Guribay, Poesta ndhuatl, t. 1, p. 49 (fragmento), y Leén- Portilla, Opus clt., p. 51: "UA donde iremos / donde la muerie 10 exlate?” trad. Garibay, TL Ms. Romances ve Los stones pe LA Nunva Esrafa Un bisnieto de Nezahusleé pone Parte, al igual que'en el Ms. Cantares mexicanos. los LA BUSQUEDA DE LOS CANTOS Garibay explicn que ef Canto al exilochichinece —poema rimico en el que intevienen varie pecan presen TO itl, forma parte ese fradnsate, ae ons SO oeasion dela mere de Tlasahuepca y wos heer ac ‘ia hea 145401498, et deci varie th tones verte de" Newhoalbyeus 1 fragmento como dal rey poste, se considera passe como une in emcee de funsartente 165 Al Indo ds los terion anterioies_puede agroare suede agregar ego el posme fates deca a in memoria de Nesebar) también al Ms, Caniares mexiconos: eu Ye We pertenses F 28 v - 29 r, Canto a Nezahualedy sponen aqui fuetostambore, trad. Garibay, Poea ndheate Ht JOU otra treducci6n aoterior, tambiéa de Garibay, en Fe geared Tos execs, pp, 82°6 Balte de Netahudedyott aptestan aqui nuestros atabales”. Lo tradvy ia Brato-Vigt 7M. 3 Ro. ° telson anti un poema imico, probablemente para ser representado con ant y bale. En su pelmere versio, Garony fetus poses més extenso, al que lamé Bailete de Necahualedyoll, bee la primera perte en que intervienen dos poetas y Nezahualesyod, fegtida de un Didlogo de dos poeta disfrazados de aves Y ds i cate gue ta co qe nparece Nese 2d Se Segunda vero, cadn une Qe ets pares peepee io probablemente de cl 33. Los poemas o cantos, sesenta en total, spados por sus lugares de procedencia: Tezcoce, inco, Triple Alianza, Existe una gran coincidencia de alco, Huexotzi 166, NEZAHUALCOYOTL temas y aun de posmasiategros can Ia otra recoplacién, lo cual ha Sido muy stil pare In labor de traducei y para confirmar fa aut. tstiad de lo poem. ” Iimenuscito perencei a Cals de Sigenza y Gngor, y parece haber sido conocido per Agi de Vetanetrty por Franiso Javier Gavjero. Bersn } Scusa mercions que vio une copia e él en San Gregorio vopis que sire» Josguin Garcla. Tearbalesta pra face, er 1891, una eden exchaivamente de la Relacion de Tesco co de Pomar, El manuscrito completo formé parte de las bibliotesas Se Jost Marie de Agra Sincher ye Getaro Gare, de donde so a le Midctca Ge Austin, Tray donde hoy so encuentra, Ten el tomo f de Poeds néhwad (Mexico, 1964), Angel, Mara Garibay K., respondiendo desputs oe selenta aos al deseo de Jooquin Gar se, eli por pin vee oe fn omptn tmanoserito de Pomar —Relacion y Romances y tadujo al espaol IEotldad le To poeman nabs, Pst ein y radon aso ti paso de gran importencia fara el conosimionto de la poesin de Nedshwolegyo Sin Guda porgue los Romances fueron compledos por un tzcocano descendent orgllso de Nezahualeyelly Nez» Fialpiti-- en ellos se encuerre Ta mayor parte de los pocimas qu om eeviza pusden atibire » Nesahualcoyot: 28 poemas sin Garibay, 24 una vez exciuias Tas repeicones.? Mientras que en ol Me. Centares mesieanos no haba una secsiSn especie para los poe miss cela region de Tero en tanto que sparecen 21 pocmas dc Chalco 9 45'de Huexotnco, To que pede inducines a pensar qo Gi recoplador aja sido de a ttina procedenea—, en os Romar. fer hay cuatro secciones de Tezcoco, con 35 poetas ca ttl, de las uses las testes son casi excisivamente’ de poemas de Nez inal. Ta atencién a la indiacién express que evan © a 1a opinién é& Garbay, los 24 poemas siguiates del Ms. Romances de ls sefores de ta Nueva Espana puede atibuirse con certeza a Nezahualyot 1) F3v-4-r, “Poneos en pie”, trad. Gasibay, Poesia néhuat tI, p. 9, ¥ Le6n-Portilla, “Amigos mfos, poneos de pie!”, Trece posias del mundo azteca, pe 63.7 2) Fa v= 5 v, Bl poder grande del crizdor: “En ningin Ingat puede ser”, trad, Garibay, Opus cit., pp. 12-3, y Leéa-Portilla, ‘Nos enloguece el Dador de la Vida: "No en parte alguna puede estar la casa del inventor de sf mismo”, Upus cit. pp. 54-6 3) F 19 r, “Deleitaos / con las embriagadoras fictes”, trad. G2- ribay, Opus cit, p. 50, y Le6n-Portilla, Alegraos: “Alegracs con Ias flores que embriagan”, Opus cit, p. 75. 4) F 19 5, "Nos ataviamos, nos enriquecemos”, trad. Garibay: Opus cit, p. 51, y Lebn-Portilla, “Por fin 10 comprende m* ccorazén”, Opus cit, p- 52. LA BUSQUEDA DE LOS CANTOS = 20, A to dvino genio: dero?”, trad. Garibay, oo ti vend res tu, eres ty verda pus cit, p. 52, y Leda-Ponills, “tree lero (tienes raiz}?", Opus cit, p. £4. 6) F 20 r, *Sélo él: por quien todo vive..." trad. Garibay, ous cit, p- 53, y Leon-Pontlla, Solamemte él: “Solamente el 7 e) Dagor de ia Vida", Opus wit, p. 33, 7) B 26 v, “is un puro jade, / un ancho plumaje”, trad. Gariba Opus cit, p. 58. mes i. 8) F 20 v-2i “jay de mis / sca asi, tad, bay, Opus cit, p. 55. % Onis 9) FANT 22, De Necahualeoyorin cuando anda del rey de Adcapotelco “En Yan tact eit, pp. 568, y Leb Portilla, Cant de Taha cide", Opa ci, pp. 59-1 14s circnstancis que inspiraon este caoo estén ya indicadas 3 2 titulo. De 1418, fecha dela muse dev padre Ie oc 17 ong ne ecg de tere joven principe Newausledyll vive huyeode de las poreccio: es de Tezauimoe 7 de Mania, sefores Je Arcapoteace el Reema podo haersé compuesto hala 1426 cuando Nevshag yal tala 24 afos (Vease supra Fide cap 1) 10) F 22 v =25 5, “Comienzo a cantar, trad, Garibay, Opus city juyendo Garibay, Opus la: “Eo vano he pp. $9-60. 1M) F 23 v - 24 1, “Pongo enbiesto mi tambor", trad. Garibay, Opus cit, p. 6i. 12) F 24 ry'v. “Con flores negras veterdns de oro", trad. Gati- bay, Opus cit, pp. 62-3 13) F 24 v - 25°r, “Té, ave azul, ta Iicida guacamaya”, trad. Gatibay, Opus cit, p. 64. enemy 14) B 25 r- 26 r, “Cual joyeles abren sus capullos”, trad, Garib Opus cit, pp. 65.6, * “ 15) F 26 +, "Nos atormentamot: / no es aqui nvestra casa de hombres... tad. Garibay, Opus cit, p67. 16) F 26 r, “ oes fb solo me debo it, trad. Gasbay, Opus city p. 68. 17) F355. 361 (Como una pintira nos remes borrandel, 10h, {6 con foes / pitas lz Cos ra. Gaibay, Opus it Ssiny Leén Peril “Con hres exes Detar Sei Wid, Ona hie pp. 523; "Pecos sate, 1 cele’ Op ers web Casta aribuye a Nerhalcyot I waded del penn de £34365, er on €l miimero 53 de los Romances que comienza: “aunque no por segunda vez venimos a In tierra", y esté formado por catoree secciones. Las siete primeras son frng- ‘mentos sin relaciGn aparente con el poema principal, que win Jas siete dltimas secciones, y que aqut se recogen, Ya que vam mayor probabilidad pueden considerarse de nUestr©.\win, 168 18) 19) 20) F3er- a) NEZAHUALCOYOTI. Lebn-Portilla tradujo s6lo dos fragmentos de esta segunds te, BSG x y v, “iBamersids, ovo / tos flores, oh dis!, td Garibay Opus cit, pp. 889. F 37 ry ¥, “Ponts en ple, percute tu atabrl”, trad, Garibuy, Opus cl. pp 902. '38'v [Canto de primavera}: “En cesn de inusgo act &- tico”, trad. Garibey, Opus cit, pp. 92-4, y Le6n-Fortilt, Canto de primavera: “Ea la cesn de ins pinturas”, Opus cit pp. 67°. En'la versién de Garibay, el Canto de primavera conclave ‘con dos esirofes --omitides en Ia traduccién de Le6n-Port ‘que te recoge— que son una especie de gloca acerca del poems ‘aia argue Nese, F 39'v- 41, “Comicaza ya, / canta ya", trad, Garibay, Opus ele, pp. 95-7, 22) Fl r- 42 ¢ [Los cantor son nuestro aiavio}: “Coino si fueran 23) flores, tad. Garibey, Opus cit, pp. F a2 ry v, “Mientras que con escudes’ trad. Garibay, Opus cit, p. 100. 24) F 42 v, “Eameraldas / turquesas”, trad, Garibay, Opus cit, mL p. 101. “Piston cnucamMnca” DE ALVA Deruitx6cern Ya se han descrito més arviba las obras hisérigas de Fernando de ‘Alva Intltxéehitl y los dos poemas-profecias cuya versiGn expatiola incluye en In Historia chichimeca. Estos poemas, diez procedentes del Ms. Cantares mexicanas y a ‘se suman a los veinticuatro del ‘Ms. Romances de los sefiores de la Nueva Espafa para formar la totalidad de los poems autéaticos de Nezahualeéyotl que conocemos, son Tos siguientes: » 2a “Ido que seas de esta presente vida", Historia chichimeca, cap. xvi, pp. 235-6. “Bn il af como éste [Ce deat", Ibidem, p. 236, TEXTOS LOS CANTOS Ms. Romances de @® PONEOS DE PIE iAMIGos mios, poneos de pie! Desamparados estin los principes, yo soy Nezahualesyotl, soy el cantor, soy papagayo de gran cabeza. ‘Toma ya tus flores y tu abanico. iCon ellos parte a bailar! To eres mi hij {ti eres Yoyontzit Toma ya tu cacao, Ia flor dei cacao, ique sea ya bebida! iHégase el baile, comience el dialogar de los cantos! No es aqui nuestra casa, no viviremos aqui, ‘ti de igual modo tendrés que marcharte. los sehores de la Nueva Espai Trece poctas del mundo azteca, . 63. 13-4 tM Ledne a NEZAHUALCOYOTL 108 CANTos i m GD arzcracs | : ® NOS ATAVIAMOS, NOS ENRIQUECEMOS. . egraos con las flores que embriagan, las que estén en nuestras manos. 1 Que sean puestos ya \ Jos collares de flores. Nuestras flores del tiempo de Iluvia, t fragantes fleres, abren ya sus corolas. Por alli ands el ave, perlotea y canta, ‘viene & conocer la casa del dios. ‘Solo con nuestras flores nos alegramos. ‘Sélo con nuestros cantes perece vuestra tristeza. ‘Oh sefiores, con esto, vuestro disgusto se disipa. ‘Las inventa el Dador de la Vida, Jas ha hecho descender el inventor de si mismo, flores placenteras, ‘con esto vuestro disgusto se disipa. Nos ataviamos. nos enriquecemos con flores, con cantos: ésas son las flores de la primavera: Ion ellas nos adornamos agut en ta tierra Hasta shora es feliz mi corazén: igo ese canto, veo una flor: ique jams se mazchiter, en la tierra! tomances de lor setores de la Nueva Espata, (19 1, trad, Le6n: re . Trece poetas del mundo attece, p. 75. tes de los sciores de mas fe ft oor dg Nueva Expose 19 rat Gast, NEZANUALCOYOTL G@BOON FLORES NEGRAS VETEADAS DE ORO... Con flores negras veteadas de oro entrelaza el bello canto. Con él vienes a engalanar a ia gente, ta cantor: con variadas flores, a Los CaNTos eum JOYELES ABREN SUS CAPULLOS.... Cual joyeies Can joyeies abren sus capullos rodeadas de foliaje de Eatin en mtg mera Preciosas oiientes flores, elas son nuestro atavio, % ‘oh principes. iAcaso ast se vive ahora * Solamente las teneuos prestadas asi se vive allé en el sitio del misterio? i ea Ia terra. 7Asin all hay placer? & Ab, solamente aqui en la tierra: ie ‘Flores vali ton flores se da uno a conocer, 5 {lores valiosas y bellas = syan entreverando! con flores se manifiesta uno, Estén en nuestras manos. ‘oh amigo mio! Focn estas Engalénate con tus flores, efas son nuestro atavio, flores color de luciente guacamaya, Sol Principes. brillantes como el sol; con flores del cuervo lamente las tenemos prestadas cengalanémonos en la tierra, en la tierra, aqui, pero sélo aqui. i 4 ‘Yo me pongo triste, So a co tn rit ae Poe Totes, pe m TAU, su casa, a donde vamos, e ‘oh, ya no hay regreso, Ya son levadas a su casa y al lugar de los sin cuerpo, también su casa, Ya nadie retorna acé!... De una vez por todas nos vamos ¥y no con eso asi han de perecer ‘uestra amargura, nuestra tristeza. allé a donde vamos! iPudieran levarse a su casa Jas flores y los cantos! ‘Vayame yo adornado on éureas flores del cuervo, Ms, Romances de los seiores de la Nueva Espafia, {24 r y v, trad. Got + con bay, Poesla nda, 1.1, mim. 39, pp. 62-63, bellas flores de aroma, 16 NEZAHUALCOYOTL En nuestras manos estan. iOh ya no hay regreso, ya nadie retoma wed! « jDe una vez por todas nos vamos all a donde vamos! wer Esa, £25 ry , tra. Gt Romances de lt sflores de a Ns ‘ak Poa nda ns st, pp e86 en eer, 7 £08 Cantos Eronre EN PIL, PERCUTE TU ATABAL. m” Ponte en pie, percute 1u atabal dése 1 conocer ia amistad, ‘Temados sean sus corazones: solamente agui tal vez tenemes prestacos ‘nuestros cafiutos de tabacu, vestras flores. Ponte en pie, amigo mio, toma tus flores junto al atabal, Huya tu amargura: Srnate con ellas: hhan venido a ser enhiestas Jas flores, se estén repartiendo las flores de oro preciosas, Bellamente canta aqui el ave azul, ef quetzal, el zorzal: preside el canto el quéchol {guacamaya): le responden todos, sonajas y tambores, Bebo cacao: con ello me alegro: mi corazén gozu, mi corazén ¢s feliz. iLlore yo o cante, en el rinc6n del interior de su casa ase yo mi vidal . iOh ya bebf florido cacao con matz: mi corazén Hora, esti doliente: s6lo sufro en Ia tierra! 178 NEZAHUALCOYOUL iTodo lo recuerdo: no tengo placer, ‘no tengo dicha: ‘s6io sufro en !a tierra! > RS RE ne ce ia 108 CANTOS ne casa de las pinturas comienza a cantar, ensaya el canto, derrama ficres, alegra el cante. Resuena el canto, los cascabeles se hacen ofr, # ellos resporsion nuestras sonajas floridas, Derrama flores, alegra el canto, Sobre las flores canta el hermoso faisén, su canto despliega ene interior de las aguas. A I responden Varios pAjaros ojos, ¢l hermoso péjaro rojo bellamente canta. Libro de pinturas es tu corazén, ‘has venido a cantar, hhaces resonar tus tambores, td eres el cantor. En el interior de la casa de la primavera, alegras a las gentes, Ti s6lo repartes 4 que embriagan, flores preciosas. , Ti eres el cantor. En el interior de la casa de la alegras a las gentes, avera, Romances de los sores de la Nueva Espaha, { 38 v - 39 1, trol. Trece poetas del mundo aztece, pp. 619. NEZAHUALCOYOTI cania ya entre fiores de primavera, principe chichimeca, “el de Acolhuacan, Deléitate, alégrate, buya tu hastio, no estés triste. .. éVendremos otra vez pasar por la tierra? Por breve tiempo vienen a darse en préstamo Jos cantos y las flores del dios. iEn Ia casa de las flores comienza el sartal de cantos floridos: se entreteje: es tu corazén, ‘oh cantor! ‘Oh cantor, ponte en pi td haces cantar, tG pones un collar fino a los de Acolhuacan. En verdad nunca acabarén las flores, nunca acabardn los cantos. Yloriarente se alegran muestoscorszones: lamente breve tiempo aquiven Ja tierra, ‘Vienen ya nuestras bellas flores. Gézate ‘aqui, oh cantor, entre flores primaverales: Vienen ya nuestras bellas flores, ts, Romances de tos se I , LOS CANTos im Se van nuesteas flores: Aucstros ramilletes, uestras guirnaldas aqui en la tiecra. r9 s6l0 aqui! Debemos dejar la ciudad, oh No llevaré fi no llevaré bellos cuntos de aqui de la tierra... :Pem sto aqui! tincipes chichimecas: lores, Donde es el reparto, donde es el reparto Vino a erguitse el Arbol Flori con él se alegra, ¢ irrumpe mi hermioso canto, lo: Ya esparzo nuestros cantos, se van repartiende: ‘th con quien vivo, he wa iste: disipe tu hastio! iYa no esté pensativo tu corazén! iCon cantos engalanaos! ores de la Nueva Espane, £ 39 ¥ = At r, reed. 11, nim, 57, pp. 95-7, ¢ eg 182 NEZAHUALCOYOTL 10s cantos a 1 4Er el sitio de lo misterioso ain @® LOS CANTOS SON NUESTRO ATAVIO t habré de ser asf? i ‘Ya no como aqui en la tierra: Como si fueran flores | las flores, los centos los cantos son nuestro atavio, solemente aqui perduraa, oh amigos: sota . con elios venimos a vivir en la tiesra, mente aqui una vez Va haya galas de uno a otro, Quin es conocido ast ailé? Verdadero es nnestro canto, i 2 verdaderas nuestras Pores, ¥ cAtin de verdad hay allé vida? el hermoso canto. ’ ‘Aunque sea jade, aunque sea oro, : ancho plumaje de quetzal. . . i i iQue lo haga yo durar aqui junto al tambor! iH de desaparecer acaso nuestra muerte en la tierra? Yo soy cantor: que sea esi. iYa no hay allé tristeza, allé no recuerdan nade... ay! UEs verdad nuestra casa: también allé vivimos? Con cantos. nos alegrames, ‘nos ataviamos con flores aqui. iEn verdad lo comprende nuestro coraz6n? {Eso hemos de dejarlo al irnos: por eso lloro, me pongo triste! Sies verdad que nadie a ha de agotar su riqueza, q tus flores, oh Arbitro Sumo. . . Debemos dejarlas al irnos: {por eso loro, me pongo triste! Con flores aqui se entreteje Ia nobleza, Ja amistad. Gocemos con ellas, casa universal suya es ta tierra. - Romances de los chores dela Nueva Ei "Y, Poesia ndhuatl, t. 1, miim. 58, pp. 98-9, ats P40 FAB e ad Ge 84 NEZAHUALCOYOTL @ EL ARBOL FLORIDO (Dialogo de poeta [PROMER PORTA] Ya se difunde, ya se difunde nuestro canto. En medio de joyas, en medio de oro se ensancha el Arbol Fiorido. Ya se estremece, ya se esparce. iChupe miel al ave quetzal, chupe miel el dorado quéchol! ‘Ti te has convertido en Arbol Florido: abres tus remas y te doblegas: te has presentado ante el Dador de Vida: en su presencia abres tus ramas: nosotros somos variadas flores, Perdura ain alli, . abre tus corolas atin en esta tierra, Si ti te mueves, caen flor eres tii mismo el que te esparces. [Nezanvatcéyort] No acabarén mis flores, i no acabarén mis cantos: yo los elevo: soy un cantor 5 -- Se esparcen, se derraman, amarillecen las flores: son Ilevadas al interior de lo dorado. Flores de cuervo, flores de manita ‘td esparces, tii haces caer en medio de las flores. er eg Los cANtos Ah, si: yo soy feliz, yo el principe Nezahualcéyott juntando estoy joyas, anchos penachos de quetza!, estoy contemplando el rostro de los jades. {Soi los principes! Viendo estoy el rostro de Aguilas y Tigres, estoy contemplando ei rostro de jades y joyas. wow ¥ (Primer poeta] El resplandor de una ajorca cuajada de jades: 0 es vuestra palabra y vuesiro pensamiento, Roh vosotros, reyes. Moiecuzomatzin y Nezahualcoyotzin: BY tendréis que dejar huérfanos alguna vez. a vuesttos vasallos, ea ansieks ~ Ahora, sed felices al Jado, a la vera del que da vida. $B © por segunda ver se es rey en la tierra: ag. endréis que dejar huérfanos alguna vez a vuestros vasallos! hora sé feliz, ahora engalénate, Be ti, principe Nezahualcéyotl: para ti las flores de aquel por quien vivimos £Va a cansarse, va a hastiarse aqui: jtlguna vez ocultard su gloria y su renombre: f Por muy breve tiempo se dan en préstamo, oh principes, FAhora sé feliz, ahora engalénate, t6, principe Nezahualedyotl: Para ti las flores de aquel por quien vivimos allé solamente es la casa del autor de vida: anda tomando el trono y el solioy plo esté andando la tierra y el cielo, Ml seré feliz y daré su dicha, er ep 186 NEZAHUALCOYOTL Los CANTos [Nrzanuascévort} HE LLEGADO AQUI: YO SOY YOYONTZIN, ,. Nos iremos, ay. .. igozaas! ay, eoeos! He liegado aut: yo soy Yoyontzin, Lo digo yo, Nezabuaicéyoi Solo flores anhelo, he venido a estar cortando flores en la tierra, Ya corto aqui valiosas flores, ya corto aytt flores de amistad, Es que acaso se vive de verdad en la tierra? iNo por siempre en Is tierra, s6lo breve tiempo aqui! Aunque sea jade: también se quiebra; aunque sea of, también se hiende, ¥ aun el plumaje de quetzal se desgarre: iNo por siempre en la tierra: s6lo breve tiempo aqui! Unido con tu persona, ob principe, soy Nezahualeéyott, el rey, soy Yoyontzin, Slo vengc a buscar presuroso tu hermose canto, ¥ también con él busco a los amigos, Haya aqut alegria, demuésirese la amistad. Un breve tiempo me deleito, un breve tiempo se alegra mi corazé6n en Ie tierra, Yo soy Yoyontzin: flores anhelo, ‘Me vivo con cantos floridos, Mucho quiero y deseo Ja hermandad, la nobleza, Anhelo cantos: me vivo en cantos floridos, Como el jade, ‘como un collar rico, Como un ancho plumaje de quetzal, estimo tu canto al Dador de Vida, con él me gozo, con él bailo entre los atabales en la florida casa de primavera. - Yo Yoyontzin, Mi coraz6n lo goza. Tafie beilamente ‘tu tambor florido t6, cantor; esphrzanse flores perfumadas y blances Y flores preciosas se derramen, ‘Ms. Canteres mexicanor, £ 16 v ~ 17 r, rad. Gatibay, Poesa ndhuall,t. U, pp. 2-4. 188 NEZAHUALCOYOTL Govémonos alli. Yael ave azul de largo cuello, el negro tzinizcan y le guacamaya roja cantan alli y gorjean: se alegran con las flores. ‘Ya est erguido allf el Arbol Florido junto a los tambores. Junto a éi vive el precioso pajaro rojo: cen ave se ha convertido Nezahualcoyotzin: se alegra con las flores. ‘Ms. Cantares mexicanos, { 18 v ~ 19 1, trad. Garibay, Poesia. néhrw tl, nim. 7, pp. 13-4. an en lluvia aqui junto a los atabales. ee (2 NOS ENLOQUECE EL DADOR DE LA VIDA mismo. gc> Dios, el sefior nuestro, or iodas partes es tambiéx venerado, Se busca su gloria, su faina en Ia tierra, ,, Els quien inventa las cosas, Ges quien se inventa a si mismo: Dios, B., Por todes partes es también venerado, Ais, Se busca su gloria, su fama en la tierra, nadie puede ser amigo ‘del Dador de la Vida; S60 es invocado, 2 su lado, B junto a i, iS pucde vivir en la tierra, EL que Jo encuentra tan s6lo sabe bien est 8 su lado, junto a 61, Ese puede vivir en la tierra, : él es invocado; Nadie en verdad cs tu amigo, BEBioh Dador de la Vida! EESlo como si entre las flores que vivimos en la tierra, as estamos a tu lado. No en parte alguna puede estar la casa del inventor de si por todas paries es invocado, 130 NEZAHUALCOYOTL. Se hestiard tu corazén, s610 tiempo estaremos junto a ty at led, Nos enloguece el Dador de la Vida, nos ening al ‘Nadie puede ostar acaso a su lado, tener éxito, reinar en la tierra, Solo ti alteras Ins cosas, ‘como lo sabe nuestro coraz6n: nadie estar acaso a su Indo, tener éxito, veinar en la tierra, as 1. Romones de os ors dels Nueva Eat 4-8, Pes Tec posta dl indo exes, p30. Los Cantos (S UERES TO VERDADERO?,.. UEtes ti verdadero (tienes raiz)? Sélo quien todas 3as cosas domina, el Dador de la Vida. 4s esto verdad? iAcaso no Jo es, como dicen? iQue nuestros corazones Ro tengan tormento! ‘Todo lo que es verdadero (lo que tiene rafz) dicen que no es verdadero (que no tiene raiz), EI Dador de la Vida s6lo se muestra arbitrario. iQue nuestros corazones no tengan tormento! Porque él es el Dador de la Vida. Ms, Romances de los sehores de Ia Nueva Espafe, £ 19 v ~ 20 t, tra Lebo-Portlla, Trece poeias de! mundo aztece, pe 84° 192 Ms, Romances de lor sear NEZARUALCOYOTL @ SOLAMENTE EL... Solainente 61, el Dador de la Vida. Vana sabiduria tenfa yo, gacaso ciguien no lo sabia? {Acaso alguien no? No tenia yo contento al lado de Ja gente. Realidades preciosas haces ilover, de ti proviene tu felicidad, iDador de Ia Vida! Olorosas flores, flores preciosas, ‘con ansia yo las deseaba, vana sabidurfa tenia yo. .. ‘rece poetas del mundo azteca, p. 73 es de 1a Nueva Espafia, t 20 r, trad, Les . Romances de 10s seiores de Poesia ndhuai, 1, nds. 34, 9 aS Los CaNvos ® iES UN PURO JADE!,..@ iEs un puro jade, un ancito plumaje tw coraz6n, tu palabra, oh padre nuestro! iT@ compadeces al hombre, 1G Jo ves con piedadi ., iSélo por un brevisimo instante std junto a ti y a tu Jad Preciosas cual jade brotan tus flores, oh por qnien todo vive; cual perfumadas flores se perfeccionan, cual azules guacamayas abren sus corolas, . iS6lo por un brevisimo instante esté junto a ti y a tu lado! Nueva Espaiia, £ 20 v, trad, Garibay. ws NEZAHUALCOYOTL £08 Cantos e del que hace vivir todo: "4 flores de oro estén ubriendo su corola, f Un breve instante en esta forma }OMIENZO A CANTAR... Comicnzo & cantar: elevo a la altura el-canto de aquel por quien todo vive. es Ia mansién de las flores de! canto. | P Con colores de ave dorada, ; de rojinegra y de roja luciente Canto festive ha legado: Zs matizas t6 tus cantos: ' viene a alcanzar ‘con plumas de quetzal ennobleces al Sumo Arbitro: a tus amigos Aguilas y Tigres: coh principes, Jos haces Valerosos, tomense en préstamo valiosas flores. {Quién In piedad ha de alcanzar arriba en donde se hace uno noble, donde se logra gloria? A tus amigos, Aguilas y Tigres: Jos haces valerosos. ‘Ya las renueva: jo6mo lo haré? Con sus ramos Breve instante a tu lado, ‘oh por quien todo vive: verdaderamente ti marcas el destino al hombre; dpuede haber quién se sienta sin dicha en la tierra? Con variadas flores engalanado std enhiesto tu tambor, oh por quien todo vive; con flores, con frescuras te dan placer los principes: Un breve instante en esta forma es la mansin de las flores del canto, Las bellas flores del maiz tostado estén abriendo all{ sus corolas: hace estrépito, gorjea cl péjaro sonaja de quetzal, Feds Romances de lo stores dela Nueva Expo, 22 ¥ = 28 1, tnd. Ore SBF, Poca nS, 1, an, 37, pp 39-8. ‘ a ce 196 NEZAHUALCOVOTL r 3. La angustia del mundo * (ZW. AVE AZUL. @ CANTO DE LA HUIDA Ti, ave azel, u6 hicida guacemya andas volando: ; -AHUALCOYOTL. CUANDO ANDABA HUYENDO DEL SENOR CE AZCAPOTZALCO Atbito Sumo por quien todo vive ‘6 te estremeces, 1 te explayas ayui de mi casa plena, de mi morada plena, el sitio es aqui, En vano he nacido. fen vano he venido a salir de la casa del dios a Ia tierra, iyo soy menesteros Ojalé en verdad no hubiera salido, que de verdad no Iubiera venido a la tierra, No lo digo yo, pero. . ‘qué es lo que haré?, ioh principes que aqui habéis venido! ivivo frente al rostro de la gente?, ‘qué podré ser?, iteflexiona! Con ta piedad y cca tu gra puede vivirse, oh autor de vida, en ta Td te estremeces, 18 te explayas aqut: i de mi casa plena, de mi morada plena el sitio es aqui. tierra: Ulabré de erguirme sobre Ia tierra? {Cuél es mi destino?, ‘yo soy menesteroso, ‘mi coraz6n padece, ‘8 eres apenas mi amigo en la tierra, aqui. {Cémo hay que vivir al lado de Ia gente? {Obra desconsideradamente, vive, el que sostiene y eleva a los hombres? iVive en paz, pasa la vida en calm ‘Me he doblegado, . sélo vivo con Ia cabeza inclinada al lado de ta gente. Por esto me aflijo, isoy desdichado!, Ms, Romance: de los seflores de la Nueve Espaiia, 24 v - 28, tad. Go ribay, Poesia ndhwat, ¥, nm. 40, p. 64. — ~ a aa — 198 NEZAHUALCOYOTL if Los Carros °° hhe quedado abandonado 1 al lado de la gente en la tierra, | JAY DE MI i 2C6mo lo determina tu coraz6n, ‘: Dador de Ia Vida? Ay de etd 1 nea No teago dicha en la tierra estoy a tu lado, ti eres dios, “gee iAcaso quieres darme la muerte? < IAB, de igual modo naci, As verdad gue ns segramos : de igual modo fut hecko hombre! que vivimos sobre ia tierra? ¥ pe Some No ¢6 cierto que vivimos i itado! y.hemos venido a alegramnos en ia tierra. a ‘gut en el mundo habitado! ‘Todos asi somos menesterosos. La amargura predice el destino 1ue Baya ati trato mutuo a gut, oft amigos mios: aqui, al lado de Ia gente, solamente auf en la eral ‘Que no se angustie mi corazén, No reflexiones ya més. ‘Verdaderamente apenas de mi mismo tengo compasiGn en la tierra, Ha venido a crecer la amargura, junto a ti y a tu lado, Dador de la Vida. Solamente yo busco, recuerdo a nuestros amigos, ‘UAcaso vendrén una vez mas, acaso volveran a vivir? Sélo una vez. perecemos, sélo una vez agut en Ia tierra, iQue no sufran sus corazones!, Junto y al lado del Dador de la Vida, Majiana o pasado, ‘como lo quiera el corazén de aquel por quien todo vive, nos hemos de ir a su casa, joh amigos, démonos gusto! Teg Romances de los sefiores de la Nueva Espoo. 21 x - 22 v, trad B Romance de os sears de a Nueva Espehe, 20 vy 21 trad. Owe Leén-Portlla, Trece pocias del mundo azteca, pp. 39-61. > Poesia ndlwatl, tT, im, 35, p35. 200 NEZAHUALCOYOTL, vos canrox rp 1s ) PONGO ENHIESTO MI TAMBOR... : ® NOS ATORMENTAMOS... Pongo enhiesto mi tainbor, congrego a mis amigos: Nos atormentamos alli se zecrean, no es aqui nuestra casa de hombres, . los hago cantar. allé donde estin los sin cuerpo, Tenemos que irnos asi alk en sa casa recordadlo: Re iSéio un breve tiempo sed felices, y se ha de poner tierra de por medio de aqu‘ a alld! ‘oh amigos. Vivimos en tierra prestada aqui nosotros los hombres. alld donde estén los sin cuerpo, alld en su casa, , iS6lo un breve tiempo y se ha de poner tierra de por medio de aqui a all {Acaso ahora con calma, asi ha de sec alld? {GAcaso también hay calma alld donde estén los sin cuerpo? ‘Vayamos... pero aqui rige la ley de las flores, pero aqui rige la ley del canto, aquf en la tierra, Sed felices, ataviaos, ‘oh amigos, Ma, Romances de los sefiores de la Nueva Espula, (23 v 24 r, tad. Co a tibay, Poest nd, tT, mim. 38. p. 4 amnesty dels Nese Expat, (26 Gata, 202 ‘NEZAHUALCOYOTL @ AY, SOLO ME DEBO IR... Ay, solo me debo ir, solamente asf me ié allf a su casa... UAlgnien ver6 otra vez la desdicha?, alguien ha de ver cesar a emargura, In angustia del mundo? Solamente se viene a vivir Ja angustia y el dolor de los que én el mundo viven. .. alguien ha de ver cesar Ya amargura, la angustia del mundo? (Ms, Romances de los sefores de la Nueva Expat, {26 , und. Garibsy. Poesia ndhuatl,t. 1, née. 43, p. 68. ~~ ae, Los CANTOS 203 a a COMO 1.NA PINTURA NOS IREMOS BOPRANDO, iOh, td con flores pintas lis cosas, Dacor de ta Vida: con cantos ti las meies en tinte, Jas matizas de colores a todo lo que ha de vivir en Ia tierra! ‘Luego queda rota la orden de Aguilas y Tigres: jSélo en tu pintura hemos vivido aqui en la tierra! En esta forma tachas e invalidas Ja sociedad (de poetas), la hermandad, la confederaci6n de principes. (Metes en tinta) matizas de colores a todo lo que ha de Luego queda rota Ia orden de Aguilas y Tigres: 1S6lo en tu pintura ‘hemos venido a vivir aqu{ en la tierra! ‘Aun en estrado precioso, ca caja de de pueden hallarse ocultos los principes: de modo igual somos, somos mortales, Jos hombres, cuatro a cuatro, todos nos iremos, . todos moriremos en la tierr4, Percibo su secreto, oh vosotros, principes: . De mode gel son. somes mortals, Jos hombres, cuatro a cuatro, todos nos iremos, todos moriremos en Ia tierra. fir en Ja tierra, . 208 NEZAHUALCOYOTL Nadie esineralda, nadie oro se volver: tii seré en la tiesra algo que se guarda: ‘Todos nos iremos hacia até igualmente: nadie guedard, todos inan de desaparecer: de modo igual iremos a su casa, Como wna pintura nos iremos borrando, como una fior hemos de secarros sobre la tierra, cual ropaje de plunas del quetzal, del zacuén, del azulejo, iremos pereciendo. Iremos su casa. Llegé hasta acd, anda ondulando la tristeza de los que viven ya en el interior de ella... No se les Hlore en vano a Aguilas y Tigres... iAqut irenios desapareciendo: nadie ha de quedar! Principes, pensadio, ‘oh Aguilas y Tigres: pudiera ser jade, pudiera ser oro, también alld irén donde estan los descorporizados. lremos desaparcciend nadie ha de quedar! ‘Ms. Romances de los sehores de la Nueva Expat, { 35 + y v, trad. Gu ribay, Poesia ndhuail, «1, mim. $3, fragmentos 7-14, pp. 85.89. a Los CANTos © BOLOR Y AMISTAD No hago mas que buscar, no hago niés que revordat a nuestros ainigos, eVendrin otra vez aqui?, chan de volver a vivir iUna sola vez nos perdemos, luna sola vez estamos en la tiecra! No Por eso se entriste7ca el corazon de alguno: al lado det que esta dando la vida, Pero yo con esto lloro, me Pongo triste; he quedado huériano en Ja tierra, Qué dispone tu corazén, Autor de la Vida? iQue se vaya la amargura de tu pecho, que se vaya el hastfo del desamparo! iQue se pueda alcanzar ploria a tu lado, Oh dios. .. pero ti quieres darme muerte! Puede ser que no vivamos alegres en la tierra, Pero tus amigos con eso tenemos gozo en la tierra. YY todos de igual modo padecemos + ¥ todos andamos con angustia unidos aqui Dentro del ciclo 16 forjas tu designio. Lo decretards: ;acaso te hasties Y aqui nos escondas tu fama y tu gloria en la tierra? {QUE €s Jo que decretas? iNadie es amigo del que da la vida, ‘oh amigos mios, Aguilas y Tigres! GA donde iremos por fin Jos que estamos aqui sufriendo, oh principes? Que no haya infortunio: ros atormenta, él es quien nos mata: Sed esforzados: todos nos iremos al Lugar del Misterio. Que no te desdefie Aungue ande doliente ante el Dador de la Vida: x €l.nos va quitando, él nos va arrebatando ‘su fama y su gloria en la tierra, “Gy ezanuatcovon. Tenedlo entendido: tendré que dejaros, oh amigos, oh princ'pes. Nadie vale nada ante el Dador de la Vida, @ nos va quitando, él nos va arrebatando su fama y st gloria en la Lo kas dido, corazéi snio, tt que ests sufriendo: atiende a nosotros, miranos bien: Asi vivimes equi ante el Daclor de la Vida. pre en ta tierra, No por eso invieras, antes vive Ms. Cantares mexicanos, {13 ry ¥, trad. inden. 33, pp. 127-8 © Estoy EMBRIAGADO, LLORO, ME AFLUO. . z Estoy embriagado, loro, me aflijo, pienso, digo, en mi interior Jo encuent si yo munca muriera, si munca desapareciera. Ali donde no hay muert alld conde ella es conquistada, que alla vaya yo. Si yo nunca muriera, si yo nunca desapareciera, is. Cantares mexicanos, { 14 , trad, Le6n-Portlla, ae 1. Le6n-Pontlla, Trece poetas del mun NEZAHUALCOYOTL 208 ye LOS CANTOS iné, iré a desaparecer, seré tendido en estera de plumas amarillas @ DESEO DE PERSISTENCIA ¥ llorarén por mi jas encianas, ‘Yo ave del agua floreciente duro en fiesta. Soy un canto en el ancho cerco del agua, anda ini coraz6n en la ribera de los hombres, voy matizando mis flores, con ellas se embriagan ios principes, Hay engalanamiento. 5 hong Estoy desolado, ay, csta desclado mi corazén; yo soy poeta en Ia Ribera de lax Nueve Corrientes, ‘en la tiexra del agua floreciente. ‘Oh mis amigos, see ya el amortajamiento. Me pongo collar de redondos jades, ‘como soy poeta, éste es mi mérito, reverberan los jades: yo me jacto de mi canto. Embriaga mi coraz6n. ;Que alld en la tierra florida sea amortajado! Cuando canto sufro en Ia tierra, yo soy poeta y de dentro me sale la tristeza. Embriaga mi coraz6n, ;Que allé en la tierra florida sea amortajado! Dejaré pintada una obra de arte, soy poeta y mi canto vivird en la tierra: con mi canto seré recordado, oh mis oyentes, me iré, me iré a desaparecer, seré tendido en estera de amarillas plumas, y llorarén por mf las ancianas, ‘escurriré el llanto mis huesos como florido lefio he de bajar al sepulcro, alld en la ribera de las t6rtolas. Ay, sufro, oyentes mios, el dosel de plumas, cuando yo sea levado, allé en Tlapala se volver humo. antares mexicanos, 131 ry v, trad. Gatibay, Poesia ndhuat ares es yy bay, Poesia ndhuot, t, WH, - rer. 210 NEZAHUALCOYOTL 10s Cantos @ iEN BUEN TIEMPO VINIMOS A VIVIRI... ©) {A DONDE IREMOS?. . . 2A donde iremos donde la muerte no existe? Mas ipor esto viviré llorando? Que tu corazén se enderece: aqui nadie vivira para siempre. Yo soy Yoyonizin: aqui se alegran nuestros corazones, . ‘Aun Jos principes a morir vinieron, Duestros rostros: hay incineramiento de gente. hemos venido a conocer vuestras bellas palabras, ‘Que tu corazén se enderece Hinstante brevisimo, oh amigos! jAun asf tan breve, que se vival {Sn buen tiempo vinimos a vivir, hhemos venido en tiempo primaveral! instante brevisimo, oh atnigos! iAun asf tan breve, que se viva! “2 Ms, Cantares mesicanos, { 69 +, trad. Gatibay, Historia de fa Uerasure dha, tT, pp. 389-90. ‘Ms. Cantares mexicanos, { 70 r, wad. Leén-Porila, Trece poetas del mane ido aztec, p. SI. 4, Muerte en la guerra @® jESMERALDAS, ORO!. . jEsmeraldas, oro tus flores, oh dios! Solo tu riqueza, ‘oh por quien se vive, la muerie al filo de obsidiana, Ja muerte en guerra. Con muerte en guerra os daréis a conocer. Al borde de la guerra, cerea de Ja hoguera 98 dais a conocer. Polvo de escudos se tiende, niebla de dardos se tiende. jAcaso en verdad es lugar a darse a conocer el sitio det misterio? Solo el renombre, el sefiorio, muere en la guerra ‘un poco se Heva hacia €l sitio de los descorporizados. ‘S6lo con trepidantes flores sale... Ms, Romances de los sefores de la Nueva Espaia, £ 36 r y v, trad. Ga- ribay, Poesta ndhuatl, «1, nim. 54, pp. 88-9. a2 1.08 CANTOS & MIENTRAS QUE CON ESCUDOS.. Mientras que con escudos pasan el dia los principes, io ahora se asegunde. (Vuestra riqueza) vuestra dicha es la guerra, Ya va Cuauhtecohuatzin, ‘eonoce al dios. ‘Romances de tos sefores de la Nueva Es ibay, Poesia ndhuatl, 1, nim. 59, p. 100. pala, £42 6 y , tr9d, Gar ~ ec a4 NEZAHUALCOYOTL, 5. Memoria de los nobles & ESMERALDAS, TURQUESAS... s Esmeraldas : © MEMORIA DE LOS REYES turquesas, son tu grea y ay plana, Con légrimas de flores de tristeza, job por quiea todo vive < on que mi cantar se engalana, . - 7° ~ yo cantor hago memoria de los nobles: Ya se sienten felices 1. Irs que tuerea quedrantados, como un tiesto, Jos principes, filo de cbsidiana, £4 os que fueron sometidos aI fatiga, con florida muerte a filo de 5 allé en el Iugar de los Despojados de su Carne, con la muerte en Ia guerra, * Els vinicron a ser reyes, vinieron a tener mando 4 pA sobre la tierra: ‘plumas finas, se ajaron y palidecieron, Cameraldas, abicos se hicieron, pee iSean ya en su presencia, Bappsean conocidos y vistos, fos nobles, piue vista en la tierra Ja ciencia del Duefio de] Mundo! jo memoria de los nobles. j-Volviera a estar yo junto a ellos, ograra asirlos de las manos, }Viniera yo a su encuentro, jallé en el Lugar de los Despojados de su Carne! pYcngan por segunda vez a la tierra Jos nobles, pieagan a dar gloria atin al que nosotros engrandecemos, is también dieron culto al Dador de la Vida. ERY |Felices nosotros, oh vasallos, si aprendiéramos Mest, lo que por la carencia de ellos nos ha hecho perversos! or eso Hora mi corazén, Jougo en orden y concierto mi pensamiento, R.cantor, con lianto, con tristeza hago memoria, Supiera yo al menos que me oyen; canto para ellos entono, en el Lugar de los Despojados de su Carne! 4 REEISI yo les diera alegria, con él, ig con él yo aliviara la pena de los nobles! ‘Ms. Romances de las sehores de la Nueva Espa, t 42 v, trad. Garibay. Possia néhuatl, t. 1, nm. 60, p. 101 = ary 216 NEZAHUALCOYOTL todré saberlo, acaso? zY cémo? tPor mucho que me esfuerce diligente, ‘en ningéin tiempo iré a estar en pos de elios; no en vez alguna liegaré a conversar con ellos como acé er la tierra? Ms, Cantares mexicanos, { 4 +, trad. Garibay, Historia de la fiterotu: indhuail, 1, p. 286-7. ne ee Los CANTos i © POEMA DE REMEMORACION DE REROFS Slo las flores son nuestra mortaja, el anciano en Ia tierra solo con cantos deleita, Si sf 4Bs que conmigo va acabar Ia Confederacién? GBs que conmigo va a tener fin ia Sociedad de Amigos? IMe he ido ya, yo Yoyontzin, '8 ia casa de! canto del que hace vivie al mundo! ‘74, Nezahualcéyotl, t6, Motecuzoma, glened atin placer, dad ain alegria que hace vivir al mundo, ladie sabe que tenemos que irnos? famos a su Casa y aqui solamente mos venido a vivir en Ia tierral YA azules flores, ya flores moradas ‘entretejidas: ésa es tu guirnalda, con seeas flores eres amortajado, 6, rey Nezahualcéyotl, pan vuestros corazones, oh principes, Aguilas y Tigres: no por siempre aqui seremos amigos, Por muy breve instante aqui todos nos iremos a su Casa, ento tristeza, sufro amargura, $1 principe Necahualesyot ne NEZAHUALCOYOTL ‘Lléveles yo nuestras flores, Y pOagamie yo con los bellos cantos humo a Tezezomoctzin y Cuacuavhtzin! Ok prixicipe mio, Tezozémoc: nunca ha de cesar ta renombre, Y Con n canto en honor wyo Vengo a ilorar y a afligirme: jsambiér ca te has ido a su Casa! Veuigo a poneime triste, a sentir angustia: nunca més. ‘oh, nunca més en tiempo alguno vendras a vernes en ia tierra: itambién te has ido a su Casa! ‘Ms Cantares mexicanos, £ 25 r y v; 3-v, trad, Garibay, Poesia ndhusi! 1H, nim. 27, pp. 51-83, ee LOS CANTos ny CANTO DE NEZAHUALCOYOTL DE ACOLIUA AN CON QUE SALUDS A MOTEUCZOMA EL GRANDE, CUANDO FSTAKA ESTE ENFERMO NEZAHUALCOYOTL: } Vedme, he llegado acé. @. °Y t0y la Blanca Flor, soy el Feisén: st6 exguido derramando flores ‘Vengo de Acolhuacan. Ofdme, por favor, elevaré mi canto ara dar deleite a Moteuczomatzin, Y Zantalilti papapapa achala achala Sea para bien, sea para bien! f)Donde hay columnas de turquesa erguidas, iGonde hay columnas de turquesa en fila, $v! en México, en donde entre aguas negras ‘Yerguen os blancos sauces, qui te merecieron tus abuelos, ve! Huitzlihuitl y aquel Acamapichtli: Por clo, Moteuczoma, tienes solio y trono, ks te vieron con compasién, te reconocieron con amor, Moteuczoma, Ee! ™xticnes el sotio y el trono de ellos. CANTOR: Por ellos, Moteuczoma: Contemplando Ia ciudad, y alli miras a tu amigo enfermo, oh Nezafiualeéyotl. en las aguas negras, entre el musgo acustico tu Hlegada a México, m0 NEZAHUALCOYOTL, Has logrado ver, has mirado ya a tu amigo enfermo, oh Nezahualedyotl. Graznando esta aqui 1 Aguila, vugiendo es-4 el Tigre: ste es México, donde ti reinabas, oh Itzcéatl, ¥ por él tienes solio y trono. En donde hay" sauces blancos ests reinando ti, y donde hay blancas cafias, doade hay blancas juncias, donde el coro: Ti, con preciosos sauces verdes cual jade y quetzal, engalanas la ciudad: Ja niebla se tiende sobre nosotros: que broten nuevas flores bellas Y estén en vuestras manos entretejidas, jeeré vuestro canto y vuestra palabra! Estés remeciendo en el aire tt abanico de plumas de quetzal: iEsté mirando la Garza, esti mirando el Quetzal! iHays enlace de principes! ‘La niebla se tiende sobre nosotros: que broten nuevas flores bellas y estén en vuestras manos entretejidus, iserd vuestro canto y vuestra palabrii Flores de luz erguidas abren sus corolas * donde se tiende ef musgo acuatico, auf en México, plécidamente estén ensanchindose, y en mediv del musgo y de los matices sth tendida la ciudad de Tenochtitlan: re eS 10s CANTOS extiende y la hace florecer el dios: tiene sus ojos fijos en sitio como éste, 10s tiene fijos on medio det lago. Coluninas de turquesa se hicieron aqui, €n el inmenso Iago se hicieron columnas, Bs el dios que sustenta la ciudad, Y Teva en sus brazos a Andhuac en la inmensa laguna. Flores precicsas hay en vuestras mancs, con sauces de quetzal habéis rociado Ja’ciudad, Y Por todo el corco, y por todo e! dia. El inmenso lago matizsis de colores, 4h gran ciudad de Anghuac matizdis de colores, E01 Vosotres nobies. Ati, Nezahualesyot, y a ti, E08 ha creado el que da la vida, pt ha creado el dios en medio de la laguna, Moteuczomatzin, i. Cantares mexicano, 66 v - 6 «tra, Gaby, Poesia mihua 1, aim. 15, pp. 36-8, % Poesia “em 6. Profecias CY 1DO QUE SEAS DE ESTA PRESENTE VIDA. " Od Jo que dice el rey Nezahualeoyotzin cou su: amentationes sobre las colamidades y persecuci- nes que hat, de padecer reinos y setoriss: Ido que seas de esta presente vida a la otra, ob rey Yoyontzin, vendré tiempo que serén deshechos y destrozados tus vasaltos, ‘quedando todes tus cosas en las tinieblas del clvido: entonces, de verdad, no estard en tu mano el sefiorio y mando sino en la de Dios. esto digo: ‘entonces seran las aflicciones, las miscrias y persecuciones que padecerén tus hijos y nietos; J lloroses se acordaran de €, Viendo que los dejaste huérfanos ‘en servicio de otros extrafios en su misma patria, Acolhuacan; porque en esto vienen a parar los mandos, imperios y sefiorios que duran poco y son inestables. Lo de esta vida es prestado, que en un instante lo hemos de dejar como otros 10 han dejado; pues Jo sefiores Zihuapantzin, Acolnahuacatzin y Cuauhtzontezoma, que siempre te acompafiaban, ‘ya no los ves en estos breves gustos. ‘Trad. Alva Ixtlilxbchitl, Historia chichimeca, Obras histéricas, 1. pp. 235-6. m ee © Y de la salud y el sustento, ‘Trad, Alva Talilxéchit, Historia chichimece, Obras histéricas, bi. 235. Nistérices, t. i. Los CANToS O EN TAL ARNO COMO ESTE Ea tal afio como éste (Ce dcatl}, se destruiré este templo que ahora se estrena, ‘aquién se hallaré presente, iseré mi hijo 0 mi nieto? Entonces ira a disminucién ta tiorra ¥ se acabardn los sefiores de suerte que cl maguey pequetio y sin raz6n seré talado, los arboles atin pequefios darn frutos y Ia tierra defectuosa siempre iré a menos; ‘entonces la malicia, deletes y sensualidad estarén en su punto y se darén a ellos destle su tierna edad hombres y mujeres, Y unos y otros se robardrt las haciendas. Sacederin cosas prodigiosas, las aves hablardn y en este tiempo Ilegard el Arbol de la luz Para librar a Vuestros hijos de estos vicios y calamidades, haced que desde nifios se den a la virtud y trabajos. 20 NEZAHUALCOYOTI. O CANTO A NEzaHUALCOYOTL PRELUDIO DE UN POETA: YA st disponen aguf nuesteos tambores: Ys hago bailar a Aguilas y Tigres, Ya estés aqui en pie, Flor det Canto, Yo busco cantos: son nuestra dicha, Oh principe mio, Nezahualeéyott, ya te fuiste a la region de los muertos, al lugar de la incierta existencia: ya para siempre estas alli. NEZAHUALC6YOTL: Al fin all4, al fin allé: Yo Nezahualesyotl lorando estoy. tCémo he de izme y de perdernie en la regién de los muertos? ‘Ya te dejo, mi dios por quien se vive: ‘ti me lo mandas: he de irme y perderine en Ja regién de los muertos, 2Cémo quedaté la tierra de Acolhuacan? @Alguna vez acaso has de dispersar a tus vasallos? Ya te dejo, mi dios por quien todo vive: ‘té me lo mandas, he de irme y perderme en Ia regién de los muertos. , CANTO DE OTRO POETA: ‘Solo los cantos son nuestro atavio: destruyen nuestros libros los jefes guerreros: Haya aqui gozo: - i ae eS " Los Cantos nadie tiene su casa en Ja tierra: * fewemos que dejar las fragantes y oiorosas flores, t ‘Nadie dara témino a tu dicha, oh ti, por quien todo vive. } Mi corazén fo sabe: por breve tieinpo tienes todo prestado, oh Nezahualcoyotzin, No se viene aqui por dos veces: {& nadie tiene su casa en la tierra, § 0 por segunda vez venimos a la tierra, Yo cantor oro al recordar a Nezahualcéyotl, MON6LOGO DE NEZAIUALCOYOTL: ‘Hay cantos floridos: que se diga 0 bebo flores que embriagan, ya llegiron Ias flores que causan vértigo, 'ven y serds glorificado, /Ya Uegaron aqui las flores en ramillete: on flores de placer que se esparcen, Mueven y se entrelazan diversas flores, ‘Ya retumba el tambor: sea el baile: Con bellas flores narcéticas se tiffe mi corazén. Yo soy cantor: flores para esparcirlas Ya las voy tomando: gozad. Dentro de mi corazén se quiebra la flor del canto: 'Y8 estoy esparciendo flores, . Con cantos alguna vez me he de amortajar, .0n flores mi corazén ha de ser entrelazado: F ison los principes, los reyes! 226 NEZAHUALCOYOTL, Por eso lloro a veces y digo: La fama de mis fiores, el renombre de nis cantos, dejaré abandonados alguna vez: on flores mi corazén ha de ser entrelazado: ison los principes, los reyes! ‘Ms. Cantares mexicanos, { 28 v - 29 r, trad. Gatibay, Possta ndhwatl tM, mim. 4, pp. 20-11. ae ARENGAS RAZONAMIENTOS Y ORDENANZAS IN CHOLOLIZTLI ICUIC Onen notlacatt, onen nonquizaco teotl ichan in tlalticpac, jninotolinia! In ma on nel nonquiz, in ma on nel nontlacat. Ah niguitohua atten aaiz?, janonehuaco tepilhuan!, cat teixa ninemi?, equen tuel?, jxon mimati? a¥e ya nonehuaz in tlaltiepac? ae ye tle in nolinii?, an nitoliniva, tonchisa noyollo, tinoeniuh m ayaxean in dulticpac, ye nivar: ' CANTO DE LA HUIDA dle NerahuaicSslcuindo andabahuyendo del ser de Aceapetcleo En vano he nacido, en vano he venido a salir de la casa del dios a la tierra, iyo soy menesteroso! Ojalé en verdad no hubiera salido, que de verdad no hubiera venido a la tierra No lo digo, pero... iqué es lo que haré?, joh principes que aqui habéis venido!, avivo frente al rostro de la gente?, EquE podré ser?, jreflexiona! {Habré de erguirme sobre la tierra? {Cua es mi destino?, yo Soy menesteroso, mi coraz6n padece, td eres apenas mi amigo cen Ia tierra, aqui. 33 Quen in nemohua in tenahuac? gMach ilihuiztic > nemia tehuic, teyaconi? jNemi zan ihuiyan, zan icemelial In zan nonopeckteca, zan nitolotinemi in tenahuac. Zan ye ica nichoca, jnicnotlamati!, no nicnocahualoc in tenahuac tlalticpac. {Quen quinequi noyollo, Ipal nenwiwani? jMa oc melel on quica! A icnopitlotl ma oc timalilut, monahuac, titeotl. GAtya nech miquitlani? gAzomo ye nelli tpaqui, 1 ya nemi tlalticpoc? Ah cat za tinemi ih i hua paqui in tlalticpac Ah ca mochi ihui titotolinia Ah ca no chichic teopouhqui tenchuae ye nican ve 4 tances ee AOI i 4Cémo hay que vivir al lado de la gente? {Obra desconsideradainente, vive, el que sostiene y eleva a los hombres? iVive en paz, pasa fa vida en calma! Me he doblegado, s6lo vivo con la cabeza inclinada al lado de la gente. Por esto me aflijo, isoy desdichado!, he quedado abandonado al lado de ta gente en la tierra. {Cémo lo determina tu corazén, Dador de ta vida? iSalga ya tu disgusto! Extiende tu compasién, estoy a tu lado, ti eres dios. GAcase quieres darme la muerte? GBs verdad que nos alegramos, que vivimos sobre la tierra? No es cierto que vivimos y hemos venido a alegrarnos en la tierra. ‘Todos asi somos menesterosos. La amargura predice el destino agai, al lado de ta gente. Ma xi ienotlamati noyollo. Maca oc tle xic yococa. Ye nelli in ayaxcan nicnopiltihua in tlalticpac. Ye nelli cacoe ye cximauice, in motloc monahuac, in Ipal nemohua. Zan niquintemohua, niquilnamiqui in tocnihuan. (¢Cuix oc ceppa huitze, in enix oc nemiquihui? Zan cen ti ya polihuia, can cen ye nican in tlaltiepac. iMaca cocoya inyollo!, ‘ile inchuee in ipal nemohue Mts Romances de los seares dela Nueva Espa, Coleecién Ligonier 1a Wennoeadd de Teas, E21 6-22 ¥) Que no se angustie mi corazén. No reflexiones ya mis. Verdaderamente apenas de mf mismo tengo compasi6n en la tierra. Ha venido a crecer la amargura, junto ati ya lado, Dador de la vida. Solamente yo busco, recuerdo a nuestros amigos. {Acaso vendrén una vez més, acaso volverdn a vivir? S6lo una vez perecemos, sélo una vez aqui en la tierra. iQue no sufran sus ¢orazones!, junto y al lado del Dador de la vida. 37 MA ZAN MOQUETZACAN jMa zan moquetzacan, nicnihuan! In icnoque on cate in tepithuan, non Nezahualcoyotzin, ni cuicanitl, tzontecochotzin. Xoconcui moxochiuth ikuan in mecacehuaz. jMa ica xi mototi! Zan tehuan nopiltzin. zan ye ti Yoyontzin Ma xoconcua in cacchwatl, in cacahuaxochil. jima ya on ifwa int jMa ya netotilo, mo necuicatilo! Ah nican tochan, ch nican tinemizque, tonyaez ye yulicun, Ms eanuscer de lor sever de la Nueva Expaio. 3442) ® PONEOS DE PIE iAmigos mfos, poneos de pie! Desamparados estén los principes, yo soy Nezahualcéyotl, soy el cantor, soy papagayo de gran cabeza. ‘Toma ya tus flores y tu abanico. iCon ellos ponte a bailar! Ti eres mi hijo, td eres Yoyontzin. ‘Toma ya tu cacao, la flor del cacao, ique sea ya bebidai iHagase el baile, comience el dialogar de los cantos! No es aqué nuestra casa, ng viviremos aqui, tui de igual modo tendris que marcharte. 39 SkoPAN CUICATL Amoxcalco pehua cuica, yeyecohua quimoyahua xochit ‘on ahuia cuicail. Ieahuaca cuicatl, oyohualli ehuatihuite, san quinanguiliya toxachayacach. Quimoyakua xochitl, on ahuia cuicat. Xochiticpac euica in yectti cocoxqit, ve con va totome Zan ye connanquilio in ncpapen quechol Ins yeetli quechol fn fuel ya euica, ser mn ttt at CANTO DE PRIMAVERA En la casa de las pinturas comienza a cantar, censaya el canto, derrama flores, alegra el canto. Resuena el catito, los cascabeles se hacen oft, ellos responder rnuestras sonajas floridas. Derrama flores, alegra el canto. Sobre las flores canta in, su canto despliega el hermoso en el in erior de las aguas. A Gl responden variados pajaros rojas. EI hermoso pajaro rojo bellamente canta. 4 Amoxtlacuilol in moyotlo, tocuicaticaco, in tietzo na in ms in ticuicanid, Xopan cata itec, in tontevahuiltiya, Zan tic moyahua in puyuma xochitli in cacahua xochitli, In ticuicanitl Xopan cala itec, in tonteyahuilriya, IMs. Rounces deh iohuehueuk, ‘ ln senores dela Nueva Exp, ColecviinLalinoaterica- ude ta Universidade Teas, 38-439 6) 2 SO Lee thee ss Libro de pinturas es tu corazén, hhas venido a cantar, haces resonar tus tambores, ti eres el cantor, En el interior de ta casa de la primavera, alegras a las gentes, TG s6lo repartes flores que embriagan, flores preciosas. ‘Ti eres el cantor En el interior de fa casa de la primavera, alegras a las gentes, a XON AHUIYACAN fea xon ahuiyacan ihuinti xochitli tomac mani. Ma on te ya aquiloto sochicozquil. In toquiappancaxachiuh, tla celia xochitli, cueponia xochitl. Oncan neni tototl chachalaca, tlatohue al on quimatiteort ichan Zaniya in toxochiuh ica tonahuiyacan, Zaniyo in cuicatl tea on pupulihué in amotlaocol. In tepithucs ica sehua amelel on quia Cuiyocoya in [pal nemohua, mraxecoyatzite in ayaheilo xochidli, cea selina amelel on quiza. soto Varner ds Tova £19 2) s sears dela Nueva Espasa, Coles Latinoametice ALEGRAOS Alegraos con las flores que embriagan, Jas que estan en nuestras manos. Que sean puestos ya los collares de flores. Nuestras flores del tiempo de Ihuvia, fragantes flores, abren ya sus corolas. Por all anda el ave, parlotea y canta, viene a conocer la casa del dios. Sélo con nuestras flor nos alegramos, jo con nuestros cantos ¢ vuestra tristeza jores, con esto, vuesiro disgusto se disipa, Las inventa el Dador de la vida, tas haa hecho descender el inventor de si mismo, flores placenteras, con ellas vuestro disguste se disipa. 45 | | 1 | YE NONNOCUILTONOHUA Ye nonnocuiltonohua, on nitepiltzin, Nezahualcoyott. Nicnechico cozcatl, in quetzalin patlahuac, ye nonicyximatin chalchihuitl, jin tepilhuan! Yxco nontlatlachia, nepapan quauhtlin, ocelot, ye nonicyximatin chalchihuitl, ye in maguizti. (8s, Cantares mecanas, Biblioteca Nacional, (16.8) en alll SOY RICO 3 Soy rico, yo, el sefior Nezahualcéyotl. i | Reéino el collar, ' los anchos plumajes de quetzal, por experiencia conozco los jades, json los principes amigos! Me fijo en sus'tostros, : por todas partes dguilas y tigres, por experiencia conozco los jades, las ajorcas preciosas.. Lee eee 47 ZAN YEHUAN Zan yeluan, Ipal nemohua. Ninentlamatia, gac azo aic ic? gAc azo? ‘Aic non ahuiya in tenahuacan. In zan tictlazorzetzelohua, in motechpa ye huit: in noomecuiltorol, jIpal nemohua? In izquixochitli, cacahuasochitli, san noconelelutiya, zan ninentlamatia. IS Ramancer de 1 ta Fmt 5200 sures de In Nuova Espa, Colecion La inoaneriea- SOLAMENTE EL Solamente él, el Dador de la vida Vana sabiduria tenfa yo, {acaso alguien no lo sabia? jAcaso alguien? No tenia yo contento,al lado de la gente. Realidades preciosas haces llover. dc ti proviene tu felicidad, iDador de la vida! Olorosas flores, flores preciosas, con ansta yo las deseaba, vana sabid i tenia yo. a9 © NITLAYOCOYA Nitlayocoya, nicnotlamatiya, zan, nitepilizin Nezahualcoyotl. Xochitica ye thuan cuicatica niquimilnamiqui tepithuan, ayn oyaque, yehua Tezozomoctzin, 0 yehua Quahquauhtzin. Oc nellin nemoan, ‘quenonamican. jMaya niquintoca in intepithuan, ‘maya niquimonitquili toxochiuh! iMa ic ytech nonaci, yeetlt yan cuicatl in Fezozomoctzin! © aye ompolihuiz in moteyo, jnopiltzin, Tezozomoctzin!, anca za ye in mocuic a yea nihualchoca, yn z4n nihualicrotlamatice, Zan uihwalayacoya, nicnotlamati. Ayoquic, ayoc, quenmanian, titechyaitaquiuh in stalticpac, yea, nontiva. 1M Cunt wes mesicanas, Wibhiteca Nacional 25 6 ¥) ESTOY TRISTE Estoy triste, me aflijo, yo, el sefior Nezahualesyott Con flores y con cantos recuerdo a los principes, a los que se fueron, a Tezozomoctzin, a Quehquauhtzin. En verdad viven, alld en donde de algtin modo se existe. Ojald pudiera yo seguir a los principes, Hevarles nuestras Flores ;Si pudiera yo hacer mios los hermosos cantos de Tezozomoctzin!, Jamas perecera tu nombre, joh mii sefior, td, Tezozcmoctzin!, ‘ando de menes tus cantos, me he venido a afiigic, sélo he venido a quedar triste, yo.a mi mismo me desgarro. He venido a estar trisie, me aflijo. Ya no estas aqui, ya no, en la regidn donde de algin modo se existe, nos dejaste sin provisién en la tierra, por esto, a mi mismo me cesgarro, NIQUITOA Niquitoa ni Nezahualcoyor {Cuix oc nelli nemohua in tlalticpac? ‘An nochipa tlalticpac: zan achica ye nican. Tel ca chalchihuitl no xamani, no teocuitlat! in tlapani, tro quetzalli poztequi. ‘An nochipa tlalticpac: xan achica ye nican. YO LO PREGUNTO Yo, Nezahualedyotl, to pregunto: GAcaso de veras se vive con rafz en la tierra? No para siempre en la tierra: sélo un poco aqut. Aunque sea de jade se quicbra, aungue sea dé tro se rompe. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra No para siempre en la tierra: s6lo un poco aqui. 53 SEE ZAN NIC CAQUI ITOPYO. Zan nic caqui itopyo, ipetlacalto: jAh in tepilhuan! Ti macehualtin, nahi, nahui, in timochi tonyazque, timochi tonmiquizque in tlalticpac. Ayac chalchihuitl, ayac teocuitlat! mocuepaz: in lalticpac tlatieto. Timochi tonyazque in canin, ye yuhcan. Ayac mocahuaz, zan cen tlapupulikuiz, ti yahuti ve yuhean ichan Zan yuhqui tlacuitolli ‘ah tonpupulihue te yuhgui xochitl, an ioncuettahui va un tlalticpac, du quetzulli ya zacuan, sinhquecholli itlaquechhuan, sonpupalib, esse in ichaa, PERCIBO LO §ECRETO.. Percibo lo secreto, to oculto: joh vosotros sefiores! Asi somos, somos mortales, de cuatro en cuatro nosotros los hombres, todos habremos de ios, todos habremos.de morir en la tierra. Nadie en jade, nadie en oro se convertira: en fa tierra quedard guardado. Todos nos iremos allé, de igual modo Nadie quedaré. conjuntainente habré que perecer, nosotres iremos asf a su casa. Como una pintura, nos iremos borrando, ‘Como una flor, 10s iremos secando aqui sobre la tierra, Come vestidura de plumaje de ave zacuin, de la preciosa ave de cuello de hule, nos izemos acabando, nos vamos a su casa. Oacice ye nican, ye olole a in tlaocol . ye in itec on nemi... Xie yocoyancan, in antepithuan, iocelo. ccuauht ma nel chalehihuitl, ma nel teocuitlatl, no ye ompa yazque, oncan on Ximohua. Zan tipupulibuizque, ayae mocahuaz. M1 annum ex de br sears de la Nueva Espa £366) Se acereé aqui, hace giros la tristeza de los que en su interior viven. Meditadlo, sefiores, Aguilas y tigres, aunque Fuerais de jade, aunque fuerais de oro, también allé iréis, al lugar de los descarnados.. ‘Tendremos que desaparecer, nadie habré de quedar. 31 B) mnowen.. Nihuinti, nichoca, nienotlamati, nicmati, niquitoa, nie elnamiqui: ‘maca ic nimiqui, maca ic nipolihui. In can on aya micohua, int can on tepetihua, in ma ca niauh. Maca ic nimiqui, maces ie nipotihui. soars mesicanas. E149) ESTOY EMBRIAGADO.. Estoy embriagado, loro, me aflijo, pienso, digo, en mi interior lo encuentro: si yo nunca muriera, si nunca desapareciera Ald dond: ng hay muerte, allé donde ella es conquistada, que alld vaya yo... Si yo nunca muriera, si munca desapareciera 39 aes CAN NELPA TONYAZQUE? Can nelpa tonyazque canon aya micohua? glea nichoca? Moyoliol xi melacuahuacan: ayac nican nemiz. Tel ca tepilhuan omicoaco, netlatiloc. Moyoliol xi melacuahuacan ayac nican nemiz. A DONDE IREMOS? 2A dénde iremos donde la muerte no existe? Mas, por esto viviré orando? Que tu corazén se enderece: aqui nadie vivird para siempre. ‘Aun los principes a motit vinieron, los buttos funera se queman. Que tu corazén se enderece: aqui nadie vivid para siempre. ol CA TLAMATI HOYOLLO Quin oe ca tlamati noyolto: yehua niccaqui in cuicatl, nic itta in xochitli iMa ca in cuetlahuiya! M1 Romunces de hs sever dela Maeva Espaia, 19.) LO COMPRENDE MI CORAZON Por fin lo comprende mi corazén: escucho un canto, contemplo una flor: iOjalé no se marc 8 AH TLAMIZ NOXOCHIUH... ‘Ah tlamiz noxochiuh, ah tlamiz nocuic. Innoconyayehua zan nicuicanitl. Xexelihui, ya movahua. Couhua ya xochitl zan ye on calaquilo sacuan calitic. Ate cannes teens. 68) ' NO ACABARAN MIS FLORES... No acabardn mis flores, ‘no cesarén mis cantos, Yo cantor los elevo, se reparten, se esparcen. ‘Aun cuando las flores se marchitan y amarillecen, serdn levadas alld, al interior de Ia casa del ave de plumas de oro, 65 | XOCHITICA TONTLATLACUILOHUA... Xochitica tontlatlacuilohua in Ipatnemohuani, cuicatica tocontlapalaqui in nenemiz tlalticpac. Ic tlatlapana cuauhyotl, oceloyotl, mottacuiloipan zan ti ya nemi, ye nican tlalticpac. Ic tictlilania cohuayotl, icniuhyotl ah in tecpillotl Tocontlapatpohua in nenemic talticpac. SIs Roma es dels sears de la Nueva Expat £35.09 CON FLORES ESCRIBES Con flores escribes, Dador de la vida, con cantos das color, ‘con cantos sombreus alos que han de vivir en la tierra Después déstruiras a Aguilas y tigres, sélo en tu libro de pinturas vivimos, aquf sobre la tierra, Con tinta negra borrards Jo que fue ta hermandad, {a comunidad, la nobleza, Tai sombreas a los que han de vivir en la tierra 6i IN ILHUICATL HITEC, , EN EL INTERIOR DEL CIELO.. ‘Zan ca ithuicatl iitec concan tic yocoya motlatol. S6lo allé en el interior del cielo ‘i inventas tu palabra, ilpalnemohuani! iDador de la vida! gin tonconnequia? {Mach titlatzihuiz ye nican? {Qué determinarss? {Tendrés fastidio aqui? {Tie inayaz in motenyo in momahuizo {Oculttards tu fama y tu gloria en la Halticpac ye nican? < {Qué determinarés? | etn tonconnequiz? Nadie puede ser amigo ‘Avac huel icniuh Ipainemohuani. del Dador de la vida ‘Antovnihuan an euauht amocelo... Amigos, éguilas, tigres, I ean nel pa tonyazque? In titlacohua ye nican, antipitluan. Ga dénde en verdad iremos? Mal hacemos las cosas. oh amigo. \ In ma ac nentlamat, Por ello no asi ie aflijas, tech cocolia, in tech mictiani. ‘eso nos enferma, nos causa la tnuerte. i Ai motiapalocan, moch ompa tonyazque Esforzaos, todos tendremos que it ya in Quenunamican ala regiéa del ! i Ms Comnares meine, LAS 6) | ¢ZAN TE, TE YE NELLI? ¢Zan te, te ye nelli? ‘Aca zan tlatouanco, in Ipalnemoani... gincuix nelli? gCuix amo nelli? Quen in conitohua. jln ma oc on nentlamati in toyollo..! Quexquich in ye nelli, quilhuia in amo nell’on. Zan no monenequi in [palnemoani. jMa oc on nentlamati in tovalio...! bel ST Hamanvesde nemia tehuic teyaconi = Aya ‘Nemi zan ihuiyan zan icemelia ‘ In zan nonopechteca (Bl vy 28) zan nitolotinemi a in tenahuac Ohuaya Ohuaya, Zan ye ica nichoca —-Yechuaya nicnotlamati 1no nicnocahualoc in tenahuac tlalticpac ... {Quen quinequi noyollo —-Yeehuaya ipal nemohuani . ..? Ma oc melel on quiza aicnopillot! Hiya Ma oc timalinui Aya 2») monahuac titeot! ( ) (om gl. yehuan dios) {At ya nech miquittani? ‘Ohvaya Ohuaya. jAzomo ye nelli tipaqui ti ya nemi tlalticpac? Ah ca za tinemi ibuan ti hual paqui in tlalticpac Ah ca mocii ihui titototinia Ah ca no chichic teopoubqui tenahuae ye nican. ‘Obuaya Ohnaya, Ma xi ienotlamat noyollo —--Yeehuaya, Maca oc tle xic yooxea .-Yeehuaya, neti in ayaean ee 4 4Cémo se vive en medio de Ia gente? UBs que vive sin discreci6n wel que sostiene, el que eleva a los hombres? Vive en paz, vive en dulzura quieta! —» Y no hago més que doblegarme, y mo hago mds que inclinar la cabeza fen medio de los demas! 5 ¥ por esto lloro, me siento desolado ... tembién he quedado abandonado entre los hombres en la tierra... 4Cémo lo determina tu corazén, ‘oh ti por quien todo vive? iQue ahora tu enfado se disipe Yy que tu compasién ahora se ensanche: a tu lado, oh dies, cc, ,acaso tramas para mi la muerte? 6 {Bs acaso verdad que nos alegramios, que vivimos en la tierra? jAh, hemes venido a vivir, hemos venido a ategramios en la tierra! . Y todos de igual modo nos llenamos de pesadumbre, Pero la amargura y la congoje domina alos babitantes de ta tierra. 7 No te angusties, corazén mio, nada recapacites ahora, En verdad apenas logro compasién en la tierra, 0 vu nicnopiltihua in tlalticpac Ye nelli cocoe ye otimalihuico in motloc monahuac in ipal nemohua ‘Yyao yyahue ahuayye oo Hiya ~ (F2ryy) Zan niquintemohua Aya niquilnamiqui (F2yWy in tocnihuan. Cuix oc cepa huitze in cuix oc nemiquitui? Zan cen ti ya polihuia zan cen ye nican in tlalticpac ‘Maca cocoya inyollo itloc inahuac in ipal nemohua ‘Yyao yyahue ahuayye oo Huiya, En verdad ha venido a acrecentarse Ja amargura a tu lado, junto a ti, oh por quien todo vive. ‘ Solamente busco, . hago memoria de mis amigos jvendrdn una vez mas? iHan de volver a vivir? Una sola vez desaparecemos: tuna sola vez estamos en esta tierra! Que no se afijjan sus corazones al lado, y junto a aquel por quien todo vive. (F2vFB.) 37 Zan nompehua noncuica Aya acohui ye noconehua in zan ca ye icuic, in ipalnemohua () Yayahue Ohuaya Obuaya. (om. gl.) Cuicaithuizol ( ) yeooe hual aciz in Moyocoyatzin in antepilhuan ma on netlanehuilo in cacabuaxochitli — Ahuayya Ohuaya Ohuaya. Jn ya qui yancohui quen noconchihuaz. imaxochitica ‘ma ie ninapantibui ni ya pe ninotolinia ica nichoca. Ayahue Kuiya Yehuaya (Fan ‘Ohuaya Ohuaya, Cuel achie monahuae ipal nemohuani in ye nell tonteicuilohua ac at on teienomati ‘Yehuaya 1 2 4 37 ‘Comienzo a cantar: elevo a la altura el canto de aquel por quien todo vive. Canto festivo ha legado: viene a alcanzar al Sumo Arbitro: oh principes, témense en préstamo valiosas flores. Ya fas renueva: gedmo to haré? Con sus ramos adémeme yo ‘yo volaré: soy desdichado or eso Horo, Breve instante a tu lado, ‘oh por quien todo vive: verdaderamente ‘ti marcas el destino al hombre ‘puede haber quién se sienta 59 «tin tlaltiepae? . Ohuaya Ohuaya, v _Nepapan cuauhizhuayoticag, sin mohuehueuh in ipal nemohiua (). (om. gl. yehuan dios) in xochitica celiztica Ayahue ic mitz on abuiltia ain tepilhuan Hiya Ohuaya ee yuhean in euicaxochitli w»—huel imanican ‘Ohuaya Ohuaya, Mt In quetzalizquixochitL fon cuepontoc ye oncan Hiya iheahuaca on tlatohua --Yeehuaya in quetzalayacachtototl os pal nemohuani teocuitlaxochitl Aya cuepuntimani Ya achi ye yuhcan in cuicaxocbithi fhuet imanican, ‘Ohuaya Ohuaya. w vil Zan tzinitzcan zacwan ye tlauhquechol ica ttiatlapalpohua je moouie — (} zan tiquimoguetzaltia ss im nocnifwen in cuatii ocelo ie tiquim ya melacuahua (By Ohuaya Ohuaya, vis Ac icnopiili naconacitiuh in onean piltihua mahuiztihua in mocnihuan in cusuhtli in ocelo ie tiquim melacuabea, Yehuaya Ohuaye Ohuaya. 60 f i ar: pode pi sin dicha en la tierra? 5 Con variadas flores engalanado esté enhiesto tu tambor, oh por quien todo vive; con flores, con frescuras te dan placer los principes: Un brove instante en esta forma es Ia mansién de las flores del canto, 6 Las bellas flores de! maiz. tostado estén abriendo alli sus corolas: hace estrépito, gorjea 1 pjaro sonaja de quetzal, del que hace vivir todo: flores de oro estin abriendo su corola. Un breve instante en esta forma es la mansién de las flores det canto. 7, Con colores de ave dorada, de rojinegra y de roja luciente matizas té tus cantos: con plumas de quetzal ennobleces a tus amigos éguilas y ti los haces valerosos. 8 {Quién la piedad ha de aleanzar artiba en donde se hace uno noble, donde se logra gloria? ‘A tus amigos, aiguilas y tigres: los haces valeresos. 60 w 38 Nic quetza tohuehueuh niguin nechicohua Aya tocnihuan on in melelquiza niquin cuicatia. ‘Tiyazque ye yuhcan xi quilnamiquican xi ya mocuiltonocan in tocnihuan. an cuix o¢ no ihuiyan canon ye yuhcan Aya eux o¢ no ihuiyan canon ximohuayan? Ma tihuiyacan, yyoee ye ntican in xochinahuatilo, ry3ee ye nican 1m cuicanahuatilo tlalticpac—-Ehuaya Xi mocuiitonoean xi moquimilocan ain tocnihuan al (F23v 241) Aya Ohwaya Ohuaya. (F 24 ¥) Aye Ohuaya Chvaya. ‘Ohuaya Ohuaya, 38 1 Pongo enhiesto mi tambor, congrego a mis amigos: alli se recrean, los hago cantar. Tenemos que irnos asi: recordadlo; sed felices, oh amigos. 2 {Acaso ahora con calma, y asi ha de ser alli? {iAcaso también hay calma allt donde estin los sin cuerpo? Vayamos ... pero aqui, rige la ley ds las flores, peto aqui, rige Ia ley del canto, aqui en la tierra, Sed felices, ataviaos ch amigos. @wryy) 39 Trinitzcaxuchitla ihua quimalina in yeti yan cuicatl ic tonteyapanaco ticuicanitii Hiya Te tontequimilohua nepapan xochitli. ‘Ma ic xon abuiyacan in antepithuan Ohuaya Ohuaya. {Cuix oc yuh nemohua canon ye yuh quenonamican? 4Canin cuix oc ahuiyalo? ‘Aca zaniyo nican tlalticpac rochitica ya hual iximacho cuicatica ya ye on tlanevh 11 tocnihuan 4y Ohuaya Ohuaya, Ma moxochiuh ice xi mapana in tlauhquechol xochit Aya tonatimania in cacaloxochitli 1a ica titoquimilocan tlaiticpac ye nican yeve ye nican In zan achitzinca in ma ihui uel achic on netlanebuilo ea Obuaya Ohuaya. se i ot 1 39 Con flores negras veteadas de oro entrelaza el bello canto. Con él vienes a engalanar a la gente, td cantor: con variadas flores revistes ala gente. Gozad, oh principes. {iAcaso asi se vive ahora y asi se vive allé en el sitio del misterio? Adin alli hay placer? 1Ab, solamente aqui en la tierra: con flores se da uno a conocer, con flores se manifiesta uno, ‘oh amigo mio! Engalinate con tus flores, flores color de iuciente guacainaya, briitantes como el sol; con fleres del cuervo cengalanémonos en Ia tierra, aqui, pero sélo aqui. Solo un breve instante sea asi: por muy breve tiempo se tienen en préstamo 2 ixochiuh Ayehuaye ya itquihui in ichan teot! ihua ximohuacan no ye ichan ‘auh in amo zan ic on polihui in tellel in totlaocol. 6 (om. gl. dios) Ohuaya Ohuaya Sa sane 9 Ate enn 30s flores. ‘Ya son Ilevadas a su casa y al lugar de los sin cuerpo, también su casa, mo con eso asi hanele perecer nuestra amargura, nuestr. tristeza. ’ 8 (F 24 vy 251) 40 Ti xiuhtotot! ti tauhquechol tiya patlantinemi Moyocoya ipal nemohuani ti mohuihuixohua ya timotzetzelohua nican ‘moqui nochan moqui nocalla imancan, Ohuaya Ohuaya. ‘Monecuiltonel moteicnelit (F250) hhuel ic nemohua in ipal nemohua in tlalticpac ti mohuibuixohua ya timotzetzelohua nican ‘moqui nochan moqui nocalla, imancan. Ohuaya Ohuaya. ot 40 TG, ave azul, ti licida guacamaya andas volando: Arbitro Sumo por quien todo vive: tt te estremeces, ti te explayas aqui de mi casa plena, de mi morada plena, dl sitio es aqui. Con tu piedad y con tu gracia puede vivirse, oh autor de vida, en la tierra: 1G te estremeces, ti te explayas aqui: de mi casa plena, de mi morada plena €l sitio ¢s aqui. 4 ee mon , (FSryy) ‘ 4l 41 1 Maquizcueponi —- Ohuaya 1 Cual joyeles abren sus capullos in moxochiuh Aya tus flores: chalchimmimilihui + rodeadas de follaje de esmeralda. xochiizhuayo in tomac mani Estén en nuestras manos. quetzalii yexochit! - Preciosas olientes flores, yece tonequimilol & ellas son nuestro atavio, ‘antepithuan, Huiya. Yyayya 4 ‘oh principes. Zan tictotlanehwiya Solamente las tenemos prestadas in tlalticpac. ‘Ohuaya Ohuaya. + en la tierra. i Ma izquixochitli 2 {Flores valiosas y bellas saa cacahuaxochi se vayan entreverando! nencliuitimani ye tome on mani ‘Estén en nuestras manc quetaalli jexochitli Preciosas olientes fiores, yee tonequimilel ellas son auestre atavio, ‘antepilnuan. Huiya Yyayya (F 25 y) oh principes. Zan tictotlanchuiya Solamente jas tenemos nresiadas in dalticpae. Obuaya Ohuaya. en ta tierra. we Zan nihuallaecoya 3 Yo me ponge triste, an nitizahuacihel palidezco mortalmente .. Canon tihui ye ichan iAllé, su casa, a donde varnos, ‘© ayoe hual jiotihua Yechuaya, oh, ya no hay regreso, Cen tihui oo canon tihei. ‘Ohuaya Onuaya. ya nadie retorna acd! ... 6 65 wv Ma itquihuani ichan « xochitli cuicatli Ma ic ninapantihui teocuitlacacaloxoch ‘quetzalizquixochitli in tomac on mani © ayoc hual ilotihua cen tihui oc canon tihui. + FS v£26r) Ohuaya Ohuaya, iDe una vez por todas os vamos alli a donde vamos! iPudieran Hlevarse a su casa las flores y los cantos! ‘Vayame yo adornado con dureas flores del cucrvo, con bellas flores de aroma, En nuestras manos estén... 10h ya no hay regreso, ya nadie retorna acd! iDe una vez por todas nos vamos alld a donde vamos! 1 2 Titotolini = Aya in ah nican tochanti macehualtin canon ximohuayan ‘Yeehuaya canon ye ichan -Huiya Yoyahue huixahue zan achica netlalcabuilo nican Zan totlallenehuipan in tinemi ye nican timacebualtin canon xi zan achica netlalcahuilo nican, ‘Ohuaya Ohuaya. johuayan —-Yechuaya canon ye ichan _Huiya Yoyahue huixahue (F 26 r) Obuaya Obuaya, 1 42 Nos atormentamos: no es aqui nuestra casa de hombres . . alld donde estan los sin cuerpo, alld en su casa... {Solo un breve tiempo y se ha de poner tierra de por medio de aqui a alla! Vivimos en tierra prestada aqui nosotros los hombres . . . alli donde estan los sin cuerpo, alld en su casa iS6lo un breve tiempo yy se ha de poner tierra de por medio de aqui a alla! 1 4B ‘Ohua Ca zan ye nonyaz zan yuhqui nonyaz in canon ye ichan jaca oppa quittaz icnopillot! Hiya aca on quitlamittaz in icococa in iteuhpouhea tlalticpac? Ninotolinia _ Ohuaya Ohuaya. In zan on nenemico (F261) in inteupouha tenahuaque jaca on quitlamittaz, in icococa in iteuhpouhca tlalticpac? Ninotolinia —- Ohuaya Ohuaya. 8 cM Pi 3 a3 1 Ay, slo me debo ir, solamente asi me iré alld a su casa... iAlguien vera otra vez la desdicha? alguien ha de ver cesar Ja amargura, la angustia del mundo? 2 Solamente se viene a vivir la angustia y el dolor de los que en el mundo viven . alguien ha de ver cesar ja amargura, 1a angustia del mundo? vt os vill ‘Ayao aye alway, Xochitica 00 tontlatlacuilohua in ipalnemohuani cuicatica 00 tocontlapalaqui Aya in nenemiz tlalticpac: ic tlatlapana cuauhyotl oceloyotl in motlacuilolpan zan ti ya nemi ye nican tlalticpac Ic tictlitania cohuayot! ah ieniuhyot! ah in tecpillot! Hiya tocontlapalpohua in nenemiz tlalticpac ic tatlapana cuauhyotl oceloyotl: in motlacuitolpan zan ti ya nemi ye nican tlaltiepac. Ma zan quetzaipetlac in chaichiubpetlacalco in ma on tatitoni in tepithuaa, saa tiyoque timmiquini ti macehualtin nahi nahi in timochi tonyazque timochi tonmiquizque in tlalticpac. Zan nie .qui itopyo ipettacallo (F359 Obuaya Ohuaya. Obuaya Ohuaya (E35ryy) (E35) ‘Ohuaya Ohuays. 8 io iOh, ti con flores s.cOs95, dador de la vida: ‘con gantos ti las metes en tinte, las matizas de colores: a todo lo que ha de vivir en la tierra! Luego queda rota Ja orden de Aguilas y.tigres: {S6lo en tw pintura ‘hemos vivido aqui.en la tiecra! En esta forma tachas ¢ invalidas la sociedad (de poetas), la hermandad, la contederacion de principes. (Metes en tinta) matizas de colores a todo fo que ha de vivir en la tierra. Luego queda rota la orden de Aguilas y tigres: {Solo en tu pintura hemos venido a vivir aqui cn Ia tierra! Aun en estrado precioso, caja de jade pueden hallarse ocultos los principes: ‘de modo igual somos. somos movtales os hombres, cuatro a cuatro, ( ) todos aos iremos, todos moriremos er: ta tierra. Percibo su secreto, x XW aut xiv ma tiyoque timiquini ‘ti macehualtin nahui nahui in timochi tonyazque timochi tonmiquizque in tlalticpac. ' Ohuaya Ohuaya.y ‘Ayac chalchibuitl ayac teocuitlat! mocuepaz in tlalticpac tlatielo timochi tonyazque in canin ye yubean: ‘ayac mocahuaz.zan cen tlapupulihuiz ti yahui ye yuhcan ( ) ichan Ohuaya Ohuaya. (om. gl. ds). Zan yuhqui tlacuilolli Aya ah tonpupulihui Zan yuhqui xochitl Aya in zan toncuetlahui yaintlalticpac — Ohuaya ya quetzalli ya zacuan xiuhquecholliitlaquechhuan tonpupulihui tiyahui in ( ) ichan (F 35 vy 361) Obuaya Ohusya, Oucico ye nican F365 yecloio — Ayyahue ain tocol Aya ye in itec on nemi ma mien choquililo in cuauhta ocelot Ohnaya. rican zan tipopulihuizque ayac mocahuaz yo Xie yocoyacan in antepithuan cuauht’amocelo 86 ‘oh vosotros, principes: De modo igual somes, somos mortales, jos hombres, cuatro a cuatro, ( ) todos nos iremos, todos moriremos en la tierra, 11 Nadie esmeralda, nadie oro se volverd, ni serd en la tierra algo que se guarda: ‘Todos nos iremos hacia allé igualmente: nadie quedaré, todos han de desaparecer: de modo igual iremos a su casa. 12 Como una pintura no’ iremos borrando. Como una for hhemos de secarnos sobre Ja tira, ‘cual ropaje de plumas del quetzal, del zacuan, del azulsjo, iremos pereciendo, Tremos a su casa. Llegé hasta acs, anda ondulando la tristeza de los que viven ya en el interior de ella... No se les tlore en vano a dguilas y tigres .. iAqui iremos d>sapareciendo: nadie ha de quedar! 14 Principes, pensadlo, ‘oh dguilas y tigres: ma nel chalchihuith ma nel teocuitlatl rho ye ompa yazque oncan on Ximohua zan tipupulihuizque ayac mocahuaz pudiera ser jade, Pudiera ser oro, > también allé irs donde estiin los descorporizados. ilremos desapareciendo Iyyo. nadie ha de quedar! yehuaya 87 (F 36 ry) 4 1 Chalchibuit! —- Ohuaye teocuitlatl 0 moxochiuh yehuan() Ahuaya (om. gl. dios) cohuaya ayya aya ohuaya, w_— Zen ye monecuiltonol ipalnemohuani in itzmiquixochitl yaomiquizi Aya yahuya ‘Obuaya ayya aya ohuaya, i Yaomiquizti Yehuaya (F 36y) ‘am hon miximatitiyazque. Wy Yaoterapan in tlachinol nahuac am hon iximati. vy Chimalteubtli moteca Yehuaya dachocheayahuitl zan moteca Yehuaya. vi Ineuix oc nelli on neiximachoyan in quenamican _-Yakohuaya yehuaya yaohuaya. vit Zaniyo in teyott 88 1 1 54 iEsmeraldas, oro” tus flores, oh dios! ‘oh por quien se vive, Ja_muerte al filo de obsidiana, la muerte en guerra. Con muerte en guerra 05 dargis a conocer. Ai bord de la guerra, cerca de la hoguera 08 dais a conocer. Poivo de escudos se tiende, nicbla de dardos se tiende. iAcaso en verdad es lugar a darse a conocer ei sitio del misterio? Sélo el renombre $3 vit (taytocayotl Aya, yaomicohua Yehuaya ‘chi in ihuic Ximohuaya ain ( ) Ohuaya Ohuaya. Zan huixochitica -Yehuaya quiza ... (deficiencia del texto). 89 el sefiorio muere en la guerra: un poco se lleva hacia el si¥o de los descorporizados. Sélo con thepidantes flores sale .... (césa el texto). 89 1 ut wv (F 37 ry ¥) 55 Xi moquetza, xic tzotzona in tohuehuewh in ma ieniuhtlamacho ma zan aya cuicuili iyollo —-Yehuaya zaniyo nican at on titlanehuico zaniyo tacayeuh ‘han toxochivb. Xi moquetza titocniuh, xocon cui moxochiuh huehuetitlan, Ma melel quiza ince xi mnapane 7an quetzaloco xochitii ‘omaco mani Aya van teocuitla cacaliua xochitl 379) Ohwaya Ohuaya, Huei ya cuca ye ni xiuhtototl quetzai tinitzean ya quechol achtohua ‘moch on quinanquili ayacachtli huchuetl Ohuaya Ohuaya. O ya niccua cucohuail 90 Ohuaya Ohuaya, i i 1 4 55 Ponte en pie, percute tu atabal dése a conocer Ia amistad, Tomados sean sus corazones: solamente aqui tal vez tenemos prestados ‘nuestros cafiutos de tabaco, ‘nuestras flores. Ponte en pie, amigo mio, toma tus flores junto al atabal. Haya tu amargura: ‘Smate coi cenhiestas las flores, se estin repastiendo las flores de oro preciosas. Bellamente canta aqui el ave azul, el quetzal, el zorzal: reside el canto et quechol (guacomaya) : le responder todos, sonajas y tainbores. Rebo cacao: wt vu ic nonpaqui Aya : Noyol ahuiya noyol huellamati . Ma ya nichoca in ma ya nicuica in ixomoleo in calitec ninenemitia _-Yehuaya ( ) Om. glo. ‘Ye oyahua om ahaya yahue Ohuaya Ohuaya. (F389) © ya noconi izquicacahuatl xochit! noyollo choca nicnotlamati tlalticpac oo zan ninotolinia Oyahue ya ili ya hue Ohuaya Ohuaya. Zan moch niquilnamiqui in nabuia in nahuallamati tlalticpac 00 zan ninotolinia ‘Ohuaye ya ili ya hue Ohuaya Ohuaya. o Ouaya Ohuaya. ' (F37vy 380° PER poe con ello me alegro: ‘mi corazén goza, ‘mi corazén es feliz. iLlore yo o cante, en el rincdn del interior de su casa pase yo mi vida! iOh ya bebi florido cacao con mai mi coraz6n Hora, esta doliente: s6lo sufto en fa tierra! iTodo lo recuerdo: zo tengo placer, no tengo dicha: ‘slo sufro cn fa tierra! OL 1 (F38ryy) 56 De Nezahualcoyotzin Xopan cuicatl Amoxcalco pehua cuica yeyecohua —Ychuaya ( ) uimoyahua xochitl ‘on ahuia cuicatl, ‘Oha mayya hue hahuayya ohuaya ohuaya. (38) Tcahuaca cuicatl oyohualli ehua-tihuitz zan quinanquiliya . toxochayacach quimoyahua xochitl con ahuia cuicatl Xochiticpac cuica in yectli cocoxqui yys.con ya totoma avite. Ho illi yaha ili yio hui obui ohui ” Onuaya Ohvaya, Zan ye con nanquilia in nepepan quechol in yeetli quechol Oa 1 56 En casa de musgo acuatico comicnza a cantar, ‘ensaya su canto. Derrama flores: deleita el canto, Repereute cl canto, suenan ligeros los cascabeles: Jes responden nuestras sonajas florida. Derrama flores: deleita el canto. Canta sobre fas flores el hermose faisin: ya desplioys su canto dentro ¢el agua. Le responden los variados pajaros rojos, los hermosos péjaros rojos: bellamente cantan, 2 vi wi vu in huel ya cuica Ha ilili yaha iltiti ohui ohui ohui ~ - Ohuaya Ohuaya, 1 AmoxtlacuXol in moyollo tocuicaticaco in t}tzotzona in mohuchueuh (F 39 1) in ticuicanitl = * xopan cala itec, in tonteyahuiltiya. ‘Yao yli yaha ill lili itiya ohama hayya Ohuaya Ohuaya. Zan tic moyahua in puyuma xochitli in cacahua xochitli in ticuicanit! xopan cala itec in tonteyahuiltiya Yao ya oli yaha ilili ili iliya ohama Ohuaya Ohuaya. Xochitli tic ya mana in nepapan xochitli ie zan tonteyahuiltiya ti tepiltzan o ti Nezahualeoyotzin ah noyol quimati momaco on maniya timocozcatiya xopan in xochitli — (F 39v) No ama ha om hama hay yaha — Ohuaya Ohuaya, Zan moch ompa ye huitze ‘onineyocan ilhuicatiiitec 0 ica tonteyahwiltaya {i tepiltzin 0 ti Nezahualcoyotzin aah noyol quimati momaco on mani 93 spa gene 5 Libro de cantos es tu corazén: has venido a hacer oir tu canto, tafiendo estis tu atabal, Eres cantor: ‘entre flores de primavera deleitas a las personas. Ya estés repartiendo flores de fragancia embriagadora, flores preciosas: Eres cantor entre flores de primavera deleitas a las personas. Flores ofreces, vatiadas flores: con ellas deleitas a los hombres, ‘oh principe Nezahualesyot! Ah, mi corazén lo saborea: se dan y perduran: con ellas te haces un collar con flores primaverales. De alla slo vienen todas del sitio de le Duatidad, de dentro del cielo: con ellas delcitas a los hombres, ‘oh principe Nezahualebyot!: Abi, mi coraz5n lo saborea: se dan y perduran: B timocozcatiya : con ellas te haces un collar, xopan in xochitli con flores primaverales. FIN De La Texbera PaRte 4 ut 37 Xi ya huel im pehua xi ya huel in cui xochicalitec in chichimeca tecvitli tAcolihuatzin. Ma xa ahuiya xi paqui ma melel quiza ma tontlaocox: euix o¢ ceppa tihuitze in tlalticpac quiza? Cuel achic ual netlanehuilo ixochiuh icuie in yehuan ( ) teotl. Ohuaya. Xochiceles pehua ceuieaxochimecatl momalina moyolio ti csicanitl ya Ohuiya. Ti cuicanitl xi hua! moquetza in tiquincuicatia tiquincozeatia (F39 vy 401) (F.40R) Ohuaya Ohuaya. (om. gl. dios) w (Cua Parte) 37 Comienza ya, canta ya cenire flores de primavera, principe chichimeca, el de Acolhuacan, Deleitate, alégrate, huya tu hastio, no estés triste. . éVendremos otra vez a pasar por la tierra? Por breve tiempo Vienen a darse en présiamo los cantos y las flores del dios. sEn Ie casa de las tlores comienza cl satiai de cantos jloridos: s€ entreteje: es tu coraz6n. oh cantor! ‘Oh cantor, ponte en pie: 1G haces cantar, 1G pones un collar fino in acollinuaque. Ohuaya ‘Ah nelli aic tlamiz xochitl aic tlamiz cuicatl. -@huaya. 2s Vv Xochipaqui ya toyollo (F40y) ‘on zan achica ye nican in tlalticpac. Ohuaya Yehuaya Nenenemi ya yectli ya toxochiuh —-Ohuiya. w vit Ma xon ahuiya ye nican ti cuicanitli xopan calaitec Ohuaya Yehuaya Nenenemi ya yectli ya toxochiuh ohuiya. ss vit Hui toxochiuls in tomacxochiuh in tocpacxochiuh tlalticpac ye nican . Yece ye nican! ——_Hluiya ila illya Ohuaya. wo vit Tic eahuazque on atl_o yar tepetl tan tepithuan zan chichimeca’ in an niquitquiz. xochiti aan niguitquiz yectli yan cuicatl + tlatticpae ye rican iYece ye nican! Huiya iliya illya Ohuaya, 1x Xelihuacan 00 xlihuzean (E ALR) in quetzaco xochicuatitt ic paqui tlapani yectil ya nocuie 96 ao Ri emeas alos de Acothuacan. En verdad nunca acabaran las flores, ‘nunca acabardn los cantos, Floridamente se alegran nuestros corazones: Solameate breve tiempo aqui en la tierra, Vienen ya nuestras bellas flores. Gézate aqui, oh cantor entre flores primaverales: Vienen ya nuestras bellas flores. Se van nuesteas flores: nuestros ramilletes, nnuestras guimaldas ‘aqui en Ta tierra iPero sélo aqui! Debemos dejar la ciudad, oh principes chichimecas: No Ilevaré flores, no Hevaré ellos cantos 4c aqui de ta tierra iPezo s6lo aqui! Donde es et reparto, donde es el reparto vitio a erguirse el Arboi Florido: con él se alegra, ¢ irrumpe mi hermoso canto. 96 x On hama yya ca ayahui Ohuaya o Nic moyahua in tocui xelihui on ~ ‘moca tinemi Aya titlaocoya: in ma mefiel quiza maca oc tle quimati moyolio —-Yehuaya. cuicatica tla xi moquimilocan ‘Oh hama yya ca ayahui Ohuaya o 10 Ya esparzo nuestros cantos, se van repartiendo: ‘6 con quien vivo, cestés triste: !Que se disipe tu hastio! 1Ya no esté pensativo tu corazén! iCon cantos engaianaos! ” ’ Fan 2 58 8 1 Ach yuhqui xochitl * 1 Como si fueran flores in cuicatl in tonequimilol os cantos son nuestro atavio, jin antocnihuan = ‘oh amigos: ica ye tonnemico tla Ohnaya. con ellos venimos a vivir en la tierra, + 1 Ye nelli yehua tocuic ‘ 2 Verdadero es nuestro canto, ye nelli yebua toxochiuh verdaderas nuestras flores, yeetli yan cuicatl el hermoso canto. indla nel chalchihuitl Aunque sea jade, in teocuitlatl aunque sea oro, 19 in quetzalli patlahuac 4ly) ancho plumaje de quetzal da nocon manili huehuetitlan ye nican, iQue lo haga yo durar aqui junto at tamnbor! (Cui neti zan putiuiz alla de desaparecer aceso in tomiquiz in tlelticpac?——Ahuiya Duestrt muerte en la tierra? ni euicani Yo soy cantor: ls tla ica ye yuhean, que sea asi, mi Toncuicapacti Haye 3 Con cantos nos alegramos, titoxcchinquimilohus nican ‘ios ataviamos con fiores aqui. nelli mach in quimati toyollo in verdad to comprende nuestro corazén? yehua zari toconcachitehua —- Ohuaya iEso hemos de dejarlo al irnos 2% ea ye nichoca or es0 Iloro, me pongo triste nicnotlamati Aya, 1 Intla ca ye nell 4 Sies verdad que nadie 98 98 vi vu in ayac ye contlamitehuaz ‘monecuiltonol in moxochiuh Moyocoyatzin ( ) (om. gl. yehua dios) zan toconcauhtehua Ohuyaya ica ye nichoca nicnotlamati Aya, Ohuaya, Xochitica ye nican momalina in tecpillotl in icniuyott. Ma ic xon ahuiyacan icenchan in tlalticpac (Falvy 420 (F420) ‘Ohuaya Ohuaya. {Quenonamican ica no ye yuhean? ‘Ayaoc no yuhean in taltiepac. Xochitli cticatli in mani ye ya nican, Ohwaya Ohuaya, Zan cen ye nican ma nequimilolo, GAc on macho ye yuhean’? {Oe nel on nenemohua? Aya tlavcoya ‘quilnamiqui ‘on Aya inuixaitue Zan neili tochan no tiyanensi, Ohuaya Ohwaya 9 yeni anne in nme mm ha de agotar tu riqueza, tus flores, oh Arbitro sumo Debemos dejarlas al imos: ipor eso lloro, me pongo triste! Con flores aqui se entreteje ia nobleza, la amistad ‘Gocemos con ellas ‘casa universal suya es la tierra. UEn el sitio de lo misterioso ain habré de ser asi? Ya no como aqui en la tierra: las flores, los cantos solamente aqui perduran Solamente aqui una vez haya galas de uno a otro. {Quién es conocido asi alli? iAtin de verdad hay alla vida’ i¥e no hay alli tristeza, alla ne recuerdan nada ais verdad nuestra casa también alts vivimos? 1 (Faryy 59 Ajicin chimaltica Yehuaya ye on cemilhuitia in tepithuan - Ohuaya Ohuaya. Maha tla oc toxxiti hamo ... (aoja rota) hamo necuiltonol (F2y) yaoyott yaqui ya Cuauhtecohuatzin ‘quimati an yehuan () Ohuaya Ohuaya. (om. gl. dios) 39 Mientras que con escudos pasan el dia los principes, no ahora se asegunde. (Vuestra riqueza) vuestra dicha es la guerra, ‘Ya va Cuauhtecohuat conoce al dios. 109 Chalchihuitl in xihuitl on in motizayo in in ipalnemohua 0 on Ohuaya moihuiyo ‘Ahuayya 00 ayye Ohuaya Ohuaya. ye on necuiltonolo a in tepilhuan itzmiquixochitl yaomiquiztli Aya ahuaya ayya Ohuaya Ohnayz. Fin De Los canros Jot Esmeraldas turquesas, son tu greda y tu pluma, ioh por quien todo vive! Ya se sionten felices los principes, con florida muerte a filo de obsidiana, con Ia muerte en la guerra 101

You might also like