Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
7Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
LA-ENSENANZA-DE-LENGUA-INDIGENA-COMO-SEGUNDA-LENGUA

LA-ENSENANZA-DE-LENGUA-INDIGENA-COMO-SEGUNDA-LENGUA

Ratings: (0)|Views: 1,206 |Likes:
Published by wardevas

More info:

Published by: wardevas on Jan 27, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/28/2013

pdf

text

original

 
MATERIAL PARA ENSEÑANZA DE LENGUA INGENA COMOSEGUNDA LENGUA PARA LAS ESCUELAS ARAWAKS DE LA SELVACENTRAL DEL PERÚNila VigilCoordinación y edición
 
INDICE
INTRODUCCIÓN
La presente es una guía para implementar la enseñanza de lengua indígena comosegunda lengua para los niños y niñas indígenas que viven en comunidades indígenasdonde la lengua ancestral no es su lengua materna y, en algunos casos, tampoco eslengua materna de los padres, sino de los abuelos.
1
 Esta guía ha sido elaborada conjuntamente con los estudiantes del programadescentralizado de educación intercultural bilingüe de la Universidad Nacional Mayor deSan Marcos que se desarrolla en la Comunidad Nativa de Arizona Portillo en el distritode Río Negro, Satipo. Tuve la oportunidad de dar el curso de didáctica V y allí uno delos temas fue el de enseñanza de segundas lenguas. Para la enseñanza de castellanocomo segunda lengua contamos con distintos materiales pero para la enseñanza delengua indígena como segunda lengua no teníamos mayor material. Y es por ello quecon el objetivo de llenar ese vacío los estudiantes y yo hemos preparado este material.Si bien, en el nivel declarativo, el Ministerio de Educación reconoce la enseñanza delengua indígena como segunda lengua para los niños indígenas que la han perdido, enrealidad no ha diseñado una propuesta para ello y lo que se tiene en el país soniniciativas que han llevado a cabo instituciones o personas específicas comprometidascon el desarrollo de las lenguas indígenas en la Amazonía. En esta guía nos nutrimosde esas experiencias y las desarrollamos con el objetivo de que puedan ser útiles a losmaestros y maestras indígenas que trabajan en la Selva Central.Nila Vigil
1
Cuando hablamos de enseñanza de lengua indígena como segunda lengua en la escuela podemos pensar, grossomodo, tanto en niños indígenas como en niños no indígenas. Cuando pensamos en niños indígenas, estos puedenvivir en territorios indígenas o haber migrado a los poblados mestizos
 
CONCEPTOS IMPORTANTES
En este capítulo vamos a desarrollar algunos conceptos importantes para poder entender el marco desde el cual trabajaremos la enseñanza de lengua indígena comosegunda lengua. Es importante que el docente los lea con cuidado y reflexione sobreellos.
1. Lengua hereditaria
El avance de las lenguas de poder ha hecho que los territorios indígenas se conviertancada vez más en espacios bilingües. Así, en muchos territorios indígenas encontramosniños con distintos grados de bilingüismo. Eso llevó a que en la EIB se prefiera hablar de “lengua de uso predominante” más que de “lengua materna” porque los niñospueden tener más de una lengua materna. Tubino y Zariquiey (2005) nos dicen que sihablamos de lengua de uso predominante, debemos hablar también de lengua de usono predominante y que es necesario diseñar también estrategias para su trabajo en elaula.Nosotros creemos que nos puede resultar más útil tomar el término que se ha acuñadoen los Estados Unidos de
“heritage language
”, que podríamos traducir como
lenguahereditaria
. Para Polinsky y Kagan (2007), la lengua hereditaria es la que se adquiereprimero en el orden de la adquisición y que no ha sido completamente adquirida debidoal cambio con la lengua dominante. Entonces, cuando hablamos de una lenguahereditaria nos referimos a una lengua aprendida en casa, que es diferente a la lenguadominante de la comunidad y cuyo aprendizaje
ha sido interrumpido
; es decir, que loshablantes no han desarrollado todas las capacidades comunicativas en su lengua. Así,puede ser que no la puedan hablar pero que la entiendan, que la puedan hablar perosin fluidez o que la puedan hablar para cuestiones comunicativas muy simples. Así, sibien tienen algún conocimiento de la lengua no la conocen como un hablante nativo.Cuando se habla de lengua hereditaria se establecen ciertas relaciones que no habíansido contempladas cuando se hablaba de lengua de uso predominante (o de uso nopredominante). La noción de
lengua hereditaria
implica:1.Situaciones de bilingüismo asimétrico; es decir, situaciones de bilingüismo socialdonde hay una lengua de poder que no es la lengua de los hablantes en cuestión.2.Que los padres, aunque no lo quieran, no podn evitar utilizar su propia lenguaen la socialización con sus hijos pequeñitos.3.Que las relaciones asitricas obligan a que los padres interrumpan el uso de lalengua indígena de sus niños.4.Que los nos son hijos de padres bilines que se han resignado a la pérdidade su lengua y no se la transmiten a sus hijos.Si hablamos de lengua de uso predominante no necesariamente se dan los cuatropuntos que acabamos de señalar. Hablar de lengua hereditaria nos sugiere también que

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->