Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
22Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
El feminismo y la deconstrucción en la traducción

El feminismo y la deconstrucción en la traducción

Ratings: (0)|Views: 1,439 |Likes:
No se olviden de citar.
No se olviden de citar.

More info:

Categories:Types, Research
Published by: Iván Villanueva Jordán on Feb 01, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/21/2013

pdf

text

original

 
85
 
EL
 
FEMINISMO
 
 Y 
 
LA 
 
DECONSTRUCCIÓN
 
EN
 
LA 
 
TRADUCCIÓN
1111
 
Iván Villanueva Jordán
Ce soir j’entre dans l’histoire sans relever ma jupe 
.
2
 
This evening I’m entering history without opening my legs.
 
3
 
aturalmente existe una relación entre la primera y segunda cita: una es latraducción de la otra, pero ¿se podría decir que las oraciones son equivalentes? ¿Sepodría utilizar el concepto de equivalencia en este caso? ¿Quién es el autor de laoración en francés y quién el de la oración en inglés? ¿Por qué alguien diría algo así? ¿Porqué alguien traduciría de esa manera? ¿Qué rol juega la explicitación en la oración en inglés?La primera cita corresponde a
La Nef des sorcières 
, una pieza de teatro compuesta poruna serie de monólogos preparados por diversas escritoras feministas, como Pol Pelletier y France Théoret, y estrenada el 5 de marzo de 1976 en el Théâtre du Nouveau Monde deQuebec. Por otro lado, la segunda cita es la traducción de un pasaje de dicha obra realizadapor Linda Gaboriau, quien, así como sucedía con las autoras, se definía feminista.Pensamos que la relación que existe entre ambas oraciones sobrepasa la equivalencialingüística, ya que sabemos que entre los verbos
relever 
open
existe mucha distancia, asícomo con los sustantivos
 jupe 
leg 
. La relación entre ambos enunciados es ideológica; sibien una más contestataria que la anterior, finalmente ambas producidas para expresar unacondición histórica, hacerla expresa y lograr un cambio en ella.
***
 Las primeras voces con respecto a los temas de género en el ámbito de la traducción seremontan, como es el caso de
La Nef des sorcières,
a la década de los 70 y se ubican enCanadá. Creemos que es necesario recalcar esta coordenada, puesto que sólo teniendo encuenta dicha referencia espacio-temporal podremos comprender y, finalmente, valorar laobra, tanto pragmática como teórica, de las que se denominaron a sí mismas traductorasfeministas, entre ellas: Barbara Godard, Marlene Wildeman, Fiona Strachan, Susanne de
1
El presente artículo forma parte de una investigación mayor con respecto a los Estudios de Traducción y laTeoría
Queer 
.
2
Esta noche paso a la historia sin levantar mi falda.
3
Esta noche paso a la historia sin abrir mis piernas.
N
V
ILLANUEVA
J
ORDÁN
, Iván2010 «El feminismo y la deconstrucción en la traducción». En
Revista de la Facultad deHumanidades y Lenguas Modernas
Nº13, pp. 85-94. Lima: Universidad Ricardo Palma.
 
Humanidades y Lenguas Modernas Nº13 
 
Lotbinière-Harwood, Sherry Simon, Linda Gaboriau, Luise von Flotow.
4
De estastraductoras, se puede destacar la obra de von Flotow, puesto que creemos que ella ha sido, alo largo de dos décadas, una suerte de vocera, defensora y recopiladora de los argumentos y debates concernientes a la traducción feminista; además, sus artículos resultanfundamentales para comprender el accionar de estas traductoras.De esta manera, von Flotow ha especificado a través de sus investigaciones lascircunstancias en las que factores como el movimiento feminista en su vertiente literaria y editorial así como el bilingüismo marcado por un precedente colonial propiciaron laincursión de activistas hacia el ámbito de la traducción. Así, menciona las editoriales The Women’s Press, Editions de la pleine lune, Editions remue-ménage, tanto como laspublicaciones
Feminité, Subversion, Écriture, A Mazing Space, Gynocritics/La Gynocritique 
,
Women Words,
todas las que
,
como sus nombres lo sugieren, se encontraban ligadas alpensar feminista y cuyas apariciones se dieron a lo largo de la década de los 80.
5
Un hechosignificativo con respecto a dichas casas editoriales y publicaciones es que la mayoría deeditoras, escritoras y colaboradoras participaron en la publicación
Women Words 
6
 
(1984) y es precisamente de éste libro del que von Flotow extrae el siguiente poema de Penn Kemptitulado
Simultaneous Translation.
 J’ai essayé et J S A A A  J S A A A  J S A A 
 je ne suis pas capable / j’ai pensé tous les fois 
 je ne suis pas capable / j’ai pensé toutes les folles jeune suivra capable jay pensé toutes les follesgêne suivra cap pablum jay pensé toutes les follesgêne sweep pa cap pablum jay pensy toutes les folles june sweep pa cap pablum jay pensy toot les folles june sweep pa cap pablum jay pensy toot lay falls
tant m’échappe mais j’embarque 
taunt m’échappe mais j’embarquetaunt may chap may j’am barquetaunt may chap may jam bark 
4
Aquí mencionamos a Howard Scott, traductor de Montreal y ex Presidente de Literary Translators’ Associationof Canada, quien también se definía como feminista. Entre su obra traducida se encuentra:
L’Euguélionne 
deLouky Bersianik 
 
 Antre 
de Madeleine Gagnon
.
5
Cfr. V 
ON
F
LOTOW 
, 2006: 15
6
Actas de un evento literario realizado en Vancouver en 1983 que reunió a mujeres canadienses de habla inglesatanto como francesa. Como von Flotow comenta, este evento literario fue primordial para la realización deacciones culturales y sociales que concluyeron en publicaciones (incluyendo traducciones) de libros de ideologíafeminista.
 
86
 
Villanueva / El feminismo y la deconstrucción en la traducción
car nous sommes toutes traductrices 
car nous sommes toutes traductricescar new sommes toutes traductricescar new some toutes traductricescar new some toot traductricescar new sum too trad duke treescar new sum too trad ostrich
dans un silence qui ne sait pas s’exprimer au langage masculin
dance un silence qui ne sait pas s’exprimer au langage masculindance on silence qui ne sait pas s’exprimer au langage masculindans on sill once qui ne sait pas s’exprimer au langage masculindance on sill once key ne sait pas s’exprimer au langage masculindance on sill once keen say pas s’exprimer en langage mask you lentdance on sill once keen say pa s’exprimer au langage mask you lentdance on sill once keen say pa sez primer au langage mask you lentdance on sill once keen say pa sez primer oh langage mask you lentdance on sill once keen say pa sez primer oh long age ask you lentdance on sill once keen say pa sez preen eh oh long age mask you lentessay on
essayons 
 
(
VON
F
LOTOW 
, 2006: 12)No pensamos citar toda las conjeturas de von Flotow con respecto a este poema, mas síutilizaremos dos elementos que menciona: «
métissage»
«deconstruction»
(2006:14). En elcaso del mestizaje, creemos que la hibridación de estos dos sistemas lingüístico en el poemaes una explicitación del bilingüismo fracturado por la historia. Un hecho que concluye en elsinsentido, puesto que se trata de entender circunstancias ajenas a través de una repeticiónonomatopéyica que no abarca la desesperación de aquella hablante francesa cuando intenta,después de todo, decir la otra frustración: no poder expresarse en una lengua quegenéricamente (refiriéndonos al género) no le pertenece. Nos encontramos seguros de quedichas frustraciones iniciaron la gran empresa de autoras y traductoras en contra del queconsideraban el “lenguaje patriarcal”, una empresa que
de
Lotbinière-Harwood denominala “
écriture au féminin
”.
Feminist translation seems to have developed as a method of translating the focus onand critique of “patriarchal language” by feminist writers in Quebec… [who] were  producing work that was highly experimental, and constituted efforts to attack,deconstruct, or simply bypass the conventional language they perceived as inherently misogynist.
7
(
VON
F
LOTOW 
, 1991:72)
 
7
Al parecer, la traducción feminista desarrolló un método de traducción centrado en el “lenguajepatriarcal”, así como en la crítica de este por parte de las escritoras feministas en Quebec…
87

Activity (22)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
ouroborges liked this
Miguelangelnick Nick added this note
CONTACTAR Y LO QUE LES CUENTO ES POCO,PARA DESCRIBIR LA GRAN MALDAD QUE EN ESTE SITIO EXISTE,ES TIEMPO DE DENUNCIAR Y NO QUEDAR CALLADOS.LA MUJER NO ES UN PEDASO DE CARNE,Y LOS HOMBRES SUS LEONES QUE POR SU NESESIDAD SE LAS COMEM,MUCHOS DISEN QUE SE MERESEN ESO Y MUCHO MAES POR LO MALAS QUE SON,,Pero yo digo porque son malas y quien las hiso asi, me despido publiquen esto con pruebas angel
Miguelangelnick Nick added this note
una ves mas en el ano 2012 la mujer le es instrumento a los hombres, para satisfaser sus deseos vendiendose como carne en el matadero,pero peor, en el matadero matan las reses para comer,a estas se las comen vivas destrullendo su alma su ser y su dignidad por causa de los hombres sin sentimientos ni escrupulos,como, el sitio que denuncio,LATINAMERICANCUPID.COM,TENGO PRUEVAS DE TODO ESTO, ME PUEDEN
Miguelangelnick Nick added this note
venden sus cuerpos a hombres sucios y viejos que las compran con promesas y dinero,ellas som mujeres muy agresibas que solo calculan en dinero y han perdido su dignidad y su identidad de mujer,pero este citio lo sava y las esplota,las pone muy sexys para atraer hombres que les pagan al sitio para poder chatear con ellas,si no pagas no te dan contactos,y ellas creen,que hayesta su salida,cuando bie
Miguelangelnick Nick added this note
mi nombre es miguelangel hernandez y no soy feminista pero apollo a la mujer como baso mas fragil digna de respeto,, bemgo a denunciar publicamente como los hombres no solo los violentos,los mas a veses preparados intelectualmente y no moralmente utilisan a mujeres muy pobres para ,ganar dinero, las usan em el sitio latinamericancupid.com,mujeres que no tienen ni para comer con ,nesecidades incre
Gabo El Pinar liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->