You are on page 1of 4

Mi Ultimo Adios "My Last Farewell"

By: Jose P. Rizal By Charles Derbyshire

Adió s, Patria adorada, regió n del sol querida, Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén! Pearl of the Orient seas, our Eden lost!,
A darte voy alegre la triste mustia vida, Gladly now I go to give thee this faded life's best,
Y fuera má s brillante, má s fresca, má s florida, And were it brighter, fresher, or more blest
También por ti la diera, la diera por tu bien. Still would I give it thee, nor count the cost.

En campos de batalla, luchando con delirio, On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; Others have given their lives, without doubt or heed;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio, The place matters not-cypress or laurel or lily white,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio, Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. T'is ever the same, to serve our home and country's need.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora I die just when I see the dawn break,
Y al fin anuncia el día tras ló brego capuz; Through the gloom of night, to herald the day;
si grana necesitas para teñ ir tu aurora, And if color is lacking my blood thou shalt take,
Vierte la sangre mía, derrá mala en buen hora Pour'd out at need for thy dear sake
Y dó rela un reflejo de su naciente luz. To dye with its crimson the waking ray.

Mis sueñ os cuando apenas muchacho adolescente, My dreams, when life first opened to me,
Mis sueñ os cuando joven ya lleno de vigor, My dreams, when the hopes of youth beat high,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente, Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea
Secos los negros ojos, alta la tersa frente, From gloom and grief, from care and sorrow free;
Sin ceñ o, sin arrugas, sin manchas de rubor. No blush on thy brow, no tear in thine eye.

Ensueñ o de mi vida, mi ardiente vivo anhelo, Dream of my life, my living and burning desire,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir! All hail ! cries the soul that is now to take flight;
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo, All hail ! And sweet it is for thee to expire ;
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo, To die for thy sake, that thou mayst aspire;
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. And sleep in thy bosom eternity's long night.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día If over my grave some day thou seest grow,
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor, In the grassy sod, a humble flower,
Acércala a tus labios y besa al alma mía, Draw it to thy lips and kiss my soul so,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría, While I may feel on my brow in the cold tomb below
De tu ternura el soplo, de tu há lito el calor. The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave, Let the moon beam over me soft and serene,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz, Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Deja gemir al viento con su murmullo grave, Let the wind with sad lament over me keen ;
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave, And if on my cross a bird should be seen,
Deja que el ave entone su cá ntico de paz. Let it trill there its hymn of peace to my ashes.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore Let the sun draw the vapors up to the sky,
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos; And heavenward in purity bear my tardy protest
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore Let some kind soul o 'er my untimely fate sigh,
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore, And in the still evening a prayer be lifted on high
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios! From thee, 0 my country, that in God I may rest.

Ora por todos cuantos murieron sin ventura, Pray for all those that hapless have died,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual, For all who have suffered the unmeasur'd pain;
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; For our mothers that bitterly their woes have cried,
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura For widows and orphans, for captives by torture tried
Y ora por ti que veas tu redenció n final. And then for thyself that redemption thou mayst gain.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio And when the dark night wraps the graveyard around
Y solos só lo muertos queden velando allí, With only the dead in their vigil to see
No turbes su reposo, no turbes el misterio, Break not my repose or the mystery profound
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio, And perchance thou mayst hear a sad hymn resound
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti. 'Tis I, O my country, raising a song unto thee.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada And even my grave is remembered no more
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, Unmark'd by never a cross nor a stone
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada, That my ashes may carpet earthly floor,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar. Before into nothingness at last they are blown.

Entonces nada importa me pongas en olvido. Then will oblivion bring to me no care
Tu atmó sfera, tu espacio, tus valles cruzaré. As over thy vales and plains I sweep;
Vibrante y limpia nota seré para tu oído, Throbbing and cleansed in thy space and air
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido, With color and light, with song and lament I fare,
Constante repitiendo la esencia de mi fe. Ever repeating the faith that I keep.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends
Querida Filipinas, oye el postrer adió s. Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores. I give thee all: parents and kindred and friends
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores, For I go where no slave before the oppressor bends,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios. Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!

Adió s, padres y hermanos, trozos del alma mía, Farewell to you all, from my soul torn away,
Amigos de la infancia en el perdido hogar, Friends of my childhood in the home dispossessed !
Dad gracias que descanso del fatigoso día; Give thanks that I rest from the wearisome day !
Adió s, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría, Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Adió s, queridos seres, morir es descansar. Beloved creatures all, farewell! In death there is rest !

Ang aking adhika sapul magkaisip ang iwanag niyang lamlam at tahimik,
"PAHIMAKAS" ng kasalukuyang bata pang maliit, liwayway bayaang sa aki'y ihatid
By: Andres Bonifacio ay ang tanghaling ka at minsan masilip magalaw na sinag at hanging hagibis.
sa dagat Silangan hiyas na marikit.
Pinipintuho kong Bayan ay paalam, Kung sakasakaling bumabang humantong
Lupang iniirog ng sikat ng araw, Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal, sa krus ko'y dumapo kahit isang ibon
mutyang mahalaga sa dagat Silangan, taas na ang noo't walang kapootan, doon ay bayaan humuning hinahon
kaluwalhatiang sa ami'y pumanaw. walang bakas kunot ng kapighatian at dalitin niya payapang panahon.
gabahid man dungis niyong kahihiyan.
Masayang sa iyo'y aking idudulot Bayaan ang ningas ng sikat ng araw
ang lanta kong buhay na lubhang Sa kabuhayang ko ang laging gunita ula'y pasingawin noong kainitan,
malungkot; maningas na aking ninanasa-nasa magbalik sa langit ng boong dalisay
maging maringal man at labis alindog ay guminhawa ka ang hiyas ng diwa kalakip ng aking pagdaing na hiyaw.
sa kagalingan mo ay aking ding handog. pag hingang papanaw ngayong biglang-
bigla. Bayaang sino man sa katotang giliw
Sa pakikidigma at pamimiyapis tangisang maagang sa buhay pagkitil;
ang alay ng iba'y ang buhay na kipkip, kung tungkol sa akin ay may manalangin
walang agam-agam, maluag sa dibdib, idalangin, Bayan, yaring pagka himbing.
matamis sa puso at di ikahapis.
Ikaw'y guminhawa laking kagandahang Idalanging lahat yaong nangamatay,
Saan man mautas ay dikailangan, akoy malugmok, at ikaw ay matanghal, mangagatiis hirap na walang kapantay;
cipres o laurel, lirio ma'y patungan hiniga'y malagot, mabuhay ka lamang mga ina naming walang kapalaran
pakikipaghamok, at ang bibitayan, bangkay ko'y masilong sa iyong na inihihibik ay kapighatian.
yaon ay gayon din kung hiling ng Bayan. Kalangitan.
Ang mga bao't pinapangulila,
Kung sa libingan ko'y tumubong mamalas ang mga bilanggong nagsisipagdusa;
Ako'y mamamatay, ngayong namamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak, dalanginin namang kanilang makita
na sa silinganan ay namamanaag
sa mga labi mo'y mangyayaring itapat, ang kalayaan mong, ikagiginhawa.
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ng luksang nagtabing na ulap. sa kaluluwa ko hatik ay igawad.
At kung an madilim na gabing mapanglaw
At sa aking noo nawa'y iparamdam, ay lumaganap na doon sa libinga't
Ang kulay na pula kung kinakailangan
sa lamig ng lupa ng aking libingan, tanging mga patay ang nangaglalamay,
na maitina sa iyong liwayway,
ang init ng iyong paghingang dalisay huwag bagabagin ang katahimikan.
dugo ko'y isabong at siyang ikinang
ng kislap ng iyong maningning na ilaw at simoy ng iyong paggiliw na tunay.

Bayaang ang buwan sa aki'y ititig Ang kanyang hiwagay huwag gambalain;
kaipala'y maringig doon ang taginting, Dulce es la muerte por la propia patria,
tunog ng gitara't salterio'y mag saliw, Donde es amigo cuanto alumbra el sol;
ako, Bayan yao't kita'y aawitin. Muerte es la brisa para quien no tiene
Kung ang libingan ko'y limot na ng lahat Una patria, una madre y un amor!
at wala ng kurus at batang mabakas,
bayaang linangin ng taong masipag,
lupa'y asarolin at kauyang ikalat.

At mga buto ko ay bago matunaw


mauwi sa wala at kusang maparam,
alabok ng iyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.

Kung magka gayon na'y aalintanahin


na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid at ang panganorin
mga lansangan mo'y aking lilibutin.

Matining na tunog ako sa dingig mo,


Ang Awit ni Maria
ilaw, mga kulay, masamyong pabango,
ang ugong at awit, pag hibik sa iyo, Clara
pag asang dalisay ng pananalig ko.
(Tagalog Version)
Bayang iniirog, sakit niyaring hirap,
Katagalugang ko pinakaliliyag,
dinggin mo ang aking pagpapahimakas; Walang kasintamis ang mga sandali sa
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat. sariling bayan,
Doon sa ang lahat ay pinagpapala ng
Ako'y patutungo sa walang busabos,
walang umiinis at berdugong hayop; halik ng araw,
pananalig doo'y di nakasasalot, May buhay na dulot ang mahinhing
si Bathala lamang dooy haring lubos. simoy na galing sa parang.
The Song of Maria Pagsinta'y matimyas, at napakatamis ng
Paalam, magulang at mga kapatid
kapilas ng aking kaluluwa't dibdib Clara kamatayan man.
mga kaibigan bata pang maliit
sa aking tahanan di na masisilip. Maapoy na halik, ang idinarampi ng labi
(English Version)
ng ina
Pag pasasalamat at napahinga rin,
paalam estranherang kasuyo ko't aliw, Paggising ng sanggol sa kanyang
paalam sa inyo, mga ginigiliw; Sweet the hours in the native country, kandungan na walang balisa,
mamatay ay siyang pagkakagupiling! where friendly shines the sun above!  Pagkawit sa leeg ng bisig na sabik pa-
Life is the breeze that sweeps the uumaga na,
meadows;  Matang manininging ay nangakangiti't
tranquil is death; most tender, love. pupos ng ligaya.

Warm kisses on the lips are playing  Mamatay ay langit kung dahil sa ating
Canto de Maria as we awake to mother's face:  lupang tinubuan,
the arms are seeking to embrace her,  Doon sa ang lahat ay pinagpapala ng
Clara the eyes are smiling as they gaze. halik ng araw,
Ang mahinhing simoy ns galing sa bukid
(Spanish Version) ay lubhang mapanglaw
How sweet to die for the native
Sa wala nang ina, wala nang tahana't
country, 
Dulces las horas en la propia patria walang nagmamahal
where friendly shines the sun above! 
Donde es amigo cuanto alumbra el sol, Death is the breeze for him who has 
Vida es la brisa en sus campos vuela, no country, no mother, and no love!
Grata la muerte y más tierno el amor!

Ardientes besos en los labios juegan,


De una madre en el seno al despertar,
Buscan los brazos a ceñir al cuello,
Y los ojos sonríense al mirar.
So goes the traveler about the world, Kagaya ng dahong nalanta, nalagas,
No guide, no hope, no fatherland, no Sinisiklut-siklot ng hanging marahas;
love. Abang manlalakbay ay wala nang
liyag,
Anxiously he seeks a better fortune Layuin, kalulwa't bayang matatawag.
And fickle fortune always takes to
flight; Hinahabul-habol yaong kapalarang
A shadow vain that mocks at his Mailap at hindi masunggab-
desire! sunggaban;
Canto Del Viajero For her the wanderer has plowed the Magandang pag-asa'y kung nanlalabo
seas. man,
Hoja seca que cuela indecisa Siya'y patuloy ring patungo kung
Y arrebata violente turbion, Driven on by hands invisible, saan!
Asi vive en la tierra el viajero, Wandering from land to weary land,
Sin norte, sin alma, sin patria ni amor. Only memories to keep him company, Sa udyok ng hindi nakikitang lakas,
Of loved ones and of bygone happier Silanga't Kanlura'y kanyang nililipad,
Busca ansioso doquiera la dicha days. Mga minamahal ay napapangarap,
Y la dicha se aleja fugaz: Gayon din ang araw ng pamamanatag.
Vana sombra que burla su anhelo! ... A tomb perhaps upon the desert
Por ella el viajero se lanza a la mar! Calls him--refuge sweet of peace,-- Sa pusod ng isang disyertong
Where, by his country and the world mapanglaw,
Impelido por mano invisible forgotten, Siya'y maaaring doon na mamatay,
Vagara confin en confin; Tranquil he may sleep who knew Limot ng daigdig at sariling bayan,
Los recuedos le haran compania such pain. Kamtan nawa niya ang kapayapaan!
De seres queridos, de un dia feliz.
And if they envy this sad traveler Dami ng sa kanya ay nangaiinggit,
Una tumba quiza en el desiero When he speeds so swiftly round the Ibong naglalakaby sa buong daigdig,
Hallara, dulce asilo de paz, world, Hindi nila tanto ang laki ng hapis
De su patria y del mundo olvidado ... Ah, little do they know that in his soul Na sa kanyang puso ay lumiligalig.
Descanse tranquilo, tras tanto penar ! Exist an aching void for want of love.
Kung sa mga tanging minahal sa
Y le envidian al triste viajero Should the wanderer turn back to his buhay
Cuando cruza la tierra veloz ... country, Siya'y magbalik pa pagdating ng
Ay! no saben que dentro del alma And to his home, it may be, make his araw,
Existe un vacio de falta el amor! way, Makikita niya'y mga guho lamang
He would find but snow and ruins At puntod ng kanyang mga kaibigan.
Volvera el peregrino a su patria everywhere,
Y a sus lares tal vez volvera, All love destroyed, and sepulchres,-- Abang manlalakbay! Huwag nang
Y hallara por doquier nieve y ruina no more. magbalik,
Amores perdidos, sepulcros, no mas. Sa sariling baya'y wala kang katalik;
On, then, traveler, pursue your Bayaang ang puso ng iba'y umawit,
Ve, Viajero, prosigue tu senda, journey, Lumaboy kang muli sa buong daigdig.
Extrangero en tu propio pais; Stranger to the land where you were
Deja a otros que canten amores, born. Abang manlalakbay! Bakit babalik pa?
Los otros que gocen; tu vuelve a Letting others sing their songs of love Ang luhang inyukol sa iyo'y tuyo na;
partir. And feel their joys, you fare on again. Abang manlalakbay! Limutin ang
dusa,
Ve, viajero, no vuelvas el rostro, And traveler, as you go, do not turn Sa hapis ng tao, mundo'y nagtatawa.
Que no hay llanto que siga al adios; back,
Ve, viajero, y ahoga tu penas; For none will shed a tear to say
Que el mundo se burla de ajeno dolor. farewell,
Go, pilgrim, try to drown your
sorrow,
Because the world but scoffs when
strangers grieve.

The Song of the Traveller


A withered leaf which flies
uncertainly Awit ng Manlalakbay
And hurled about by furious
hurricanes,

You might also like