Professional Documents
Culture Documents
I. kiadás
2010 november
Előszó ....................................................................................................................... 3
A nemzeti jogszabályok által biztosított kisebbségi és nyelvi jogok................... 4 – 16
Románia nemzetközi kötelezettségvállalásai
A Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája.......................... 17 – 24
A nemzeti kisebbségek védelméről szóló Keretegyezmény........................ 25 – 29
Románia kétoldalú kötelezettségvállalásai
A magyar-román Alapszerződés................................................................ 30 - 32
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 2. oldal
Előszó
A romániai magyarság kisebbségi, így mindenekelőtt nyelvi jogairól meglehetősen nehéz
átfogó, objektív képet alkotni. Egy ilyen kezdeményezés nehézsége, de egyben szükségessége is
abból adódik, hogy még mindig várat magára a minden területet felölelő, egységes és egységesen
alkalmazható kisebbségi törvény elfogadása. Az amúgy is áldatlan helyzetet tovább nehezítik a
bőkezűen vállalt, de mai napig nem teljesített nemzetközi kötelezettségek, amelyek főként a
nemzeti kisebbségek védelméről Strasbourgban, 1995. február 1-jén megkötött
Keretegyezményben és a Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartájában kerültek
megfogalmazásra. A két nemzetközi okmány közül talán a második okozza a legnagyobb
bosszúságot, ugyanis kihirdetésekor Románia a magyarsággal szemben „lelkesen” kötelezte el
magát, de a nemzeti joganyag megfelelő kiigazítása, a jogalkalmazás és így a jogérvényesítés
lehetősége is sok esetben elmaradt.
Egyértelmű és egységes jogi szabályozás, pontosan meghatározott feladatkörök és
felelősségek, valamint szigorú szankciók hiányában a jogalkalmazás gyakran az illetékes
hatóságok vezetőségének / tisztviselőinek jóindulatán, jóhiszeműségén múlik. A jogszabályok
homályos megfogalmazása, a gyakori joghézagok ellehetetlenítik akár az esetleges jogorvoslat
kedvező kimenetelét is.
E kiadvány első része a teljesség igénye nélkül igyekszik egybegyűjteni a nemzeti
kisebbségek, így különösen a romániai magyarság azon jogait, amelyeket különböző szintű
nemzeti jogszabályok biztosítanak, megjelölve az adott jog forrását és idézve a megfelelő
jogszabály releváns részletét mind magyar, mind pedig román nyelven. A második rész Románia
azon legfontosabb nemzetközi és kétoldalú kötelezettségvállalásait mutatja be, amelyeket a
nemzeti kisebbségek és azok nyelvének védelme érdekében tett. A két rész különválasztása bár
nem szerencsés, érthető, hogy az első rész konkrét, pontosan körülhatárolt és azonnal
érvényesíthető jogokat tárgyal, míg a második olyan jogokról szól, amelyek biztosítására
Románia elkötelezte magát, de amelyeknek a nemzeti jogrendbe való beépülése nem minden
esetben valósult meg, így azok egy kis túlzással „betartatlan ígéreteknek” számítanak.
Reményeink szerint ismertetőnk segítségére lesz majd mindazoknak, akik kisebbségi és
nyelvi jogaiknak érvényt szeretnének szerezni nemcsak az államigazgatási szervekkel való
kapcsolataikban, de a mindennapi élet valamennyi területén. Meggyőződésünk, hogy nemzeti
identitásunk és anyanyelvünk megőrzésének és ápolásának alapfeltétele jogaink helyes ismerete
és érvényre juttatása, mely egyben lehetőség és kötelesség is.
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 3. oldal
A nemzeti jogszabályok által biztosított kisebbségi és nyelvi jogok
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 4. oldal
Romániai magyarként jogában áll...
„30. cikk – (1) A gondolatok, a vélemény vagy a „30. cikk – (1) Libertatea de exprimare a gândurilor,
hitvallás kinyilatkoztatási szabadsága, és bármilyen a opiniilor sau a credinţelor şi libertatea creaţiilor
szóbeli, írásbeli, képi, hangi vagy más de orice fel, prin viu grai, prin scris, prin imagini,
tömegkommunikációs eszközöket igénybe vevő prin sunete sau prin alte mijloace de comunicare în
alkotás szabadsága sérthetetlen.” public, sunt inviolabile.”
OKTATÁSÜGY
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 5. oldal
84/1995. számú törvény 118. cikke:
„118. cikk – A nemzeti kisebbségekhez tartozó „Art. 118 – Persoanele aparţinând minorităţilor
személyeknek jogukban áll – a törvény feltételei naţionale au dreptul să studieze şi să se instruiască
között – anyanyelven tanulni és anyanyelvű în limba maternă la toate nivelurile şi formele de
képzésben részesülni valamennyi oktatási szinten és învăţământ, precum şi la tipurile de învăţământ
formában, valamint olyan képzéstípusok esetében is, pentru care există o cerere suficientă, în condiţiile
amelyek tekintetében kellő igény mutatkozik.” legii.”
„123. cikk – (1) Az állami felsőoktatási intézmények „Art. 123 – (1) În cadrul instituţiilor de învăţământ
keretében kérésre és a törvény feltételei között universitar de stat se pot organiza, in condiţiile legii,
tannyelvként a nemzeti kisebbségek nyelvét használó la cerere, grupe, secţii, colegii si facultăţi cu predare
csoportok, tagozatok, kollégiumok és karok în limbile minorităţilor naţionale. În acest caz se va
szervezhetők. Ebben az esetben, biztosítani kell a asigura însuşirea terminologiei de specialitate în
szakkifejezések román nyelven való elsajátítását. limba română. La cerere si prin lege se pot înfiinţa
Kérésre és a törvénnyel multikulturális felsőoktatási instituţii de învăţământ superior multiculturale.
intézmények létesíthetők. Ezeknek az intézményeknek a Limbile de predare în aceste instituţii de învăţământ
tannyelvét az alapító törvény keretében kell superior se stabilesc in cadrul legii de înfiinţare. ”
meghatározni.”
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 6. oldal
KÖZIGAZGATÁS ÉS KÖZSZOLGÁLATI SZERVEK
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 7. oldal
a dekoncentrált közszolgálatokkal fennálló kapcsolatokban anyanyelvét használni,
mely jogának érvényesüléséről a kormánymegbízott köteles gondoskodni –
amennyiben a területi közigazgatási egység lakosságában a magyarok aránya
meghaladja a 20%-ot
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 8. oldal
a helyi és a megyei tanács üléseinek napirendjéről anyanyelvén értesülni –
amennyiben a területi közigazgatási egység lakosságában a magyarok aránya
meghaladja a 20%-ot
„[...] (2) Az ülések román nyelven zajlanak. Azokban „[...] (2) Lucrările şedinţelor se desfăşoară în limba
a helyi tanácsokban, amelyekben a nemzeti română. În consiliile locale în care consilierii locali
kisebbségek valamelyikéhez tartozó helyi tanácsosok aparţinând unei minorităţi naţionale reprezintă cel
száma eléri legalább az összlétszám egyötödét, az puţin o cincime din numărul total, la şedinţele de
üléseken az anyanyelv is használható. Ilyen esetekben consiliu se poate folosi şi limba maternă. În aceste
a polgármester gondoskodik a román nyelvre való cazuri se va asigura, prin grija primarului,
fordításról. Valamennyi esetben a tanácsülések traducerea în limba română. În toate cazurile,
iratait román nyelven kell elkészíteni.” documentele şedinţelor de consiliu se întocmesc în
limba română.”
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 9. oldal
a helyi tanácsok szabályozó jellegű határozatairól kötelezően, az egyéni jellegű
határozatokról pedig kérésre anyanyelvén is értesülni – amennyiben a területi
közigazgatási egység lakosságában a magyarok aránya meghaladja a 20%-ot
215/2001. számú törvény 50. cikke:
„[...] (4) A helyi közigazgatási hatóságoknak „[...] (4) Autorităţile administraţiei publice locale
gondoskodniuk kell a helységek és a fennhatóságuk vor asigura inscripţionarea denumirii localităţilor şi
alá tartozó közintézmények nevének, valamint a a instituţiilor publice de sub autoritatea lor, precum
közérdekű hirdetéseknek az illető kisebbséghez şi afişarea anunţurilor de interes public şi în limba
tartozó állampolgárok anyanyelvén való maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii
feliratozásáról, illetve kifüggesztéséről is, a (2) respective, în condiţiile prevăzute la alin. (2).”
bekezdésben előírt feltételek között.”
„9. cikk – (1) A helyi közigazgatási hatóságok által „Art. 9 – (1) La ceremoniile oficiale organizate de
szervezett hivatalos rendezvényeken a román nyelvet, autorităţile administraţiei publice locale se va folosi
az állam hivatalos nyelvét kell használni. Azokban a limba română, limba oficială a statului. În unităţile
területi közigazgatási egységekben, amelyekben a administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând
nemzeti kisebbségek valamelyikéhez tartozó unei minorităţi naţionale au o pondere de peste 20%
állampolgárok aránya meghaladja a lakosság 20%- din numărul locuitorilor, la astfel de ceremonii,
át, az ilyen rendezvényeken a román nyelv mellett az alături de limba română, se poate folosi şi limba
illető kisebbség nyelve is használható.” minorităţii respective.”
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 10. oldal
kérésre magyar nyelvű házasságkötési szertartásban részesülni
1206/2001. számú kormányhatározat melléklete 9. cikkének (2) bekezdése:
„[...] (2) A házasságkötéseket az anyakönyvvezető „[...] (2) Oficierea căsătoriilor se face de către
román nyelven végzi. Kérésre, a szertartás a ofiţerul de stare civilă în limba română. Ceremonia
házasulandó személyek anyanyelvén is se poate desfăşura, la cerere, şi în limba maternă a
lebonyolítható, ha az anyakönyvvezető ismeri az persoanelor care urmează să se căsătorească, dacă
illető nyelvet.” ofiţerul de stare civilă cunoaşte limba respectivă.”
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 11. oldal
a helyi közigazgatás törvény által biztosított jogokban akkor is részesülni, ha
időközben a magyar anyanyelvű lakosság aránya 20% alá csökken
RENDFENNTARTÁS
360/2002. számú törvény 10. cikkének (1) bekezdése és 76. cikkének (1) bekezdése:
„10. cikk – (1) A Belügyminisztérium oktatási „Art. 10 – (1) La concursul de admitere în instituţiile
intézményeibe való felvételhez és egyes szakemberek de învăţământ ale Ministerului de Interne şi la
közvetlen besorolásához fajtól, nemzetiségtől, nemtől, încadrarea directă a unor specialişti are acces orice
vallástól, vagyontól vagy társadalmi származástól persoană, indiferent de rasă, naţionalitate, sex,
függetlenül hozzáférhet bárki, aki a köztisztviselők religie, avere sau origine socială, care îndeplineşte,
számára előírt általános törvényes feltételek mellett pe lângă condiţiile generale legale prevăzute pentru
eleget tesz az alábbi külön feltételeknek is: [...]” funcţionarii publici, şi următoarele condiţii speciale:
...................................................................................... [...]”
„76. cikk – (1) A jelen törvény előírásai megfelelő ......................................................................................
módon alkalmazandók a Román Határrendőrség, az „Art. 76 – (1) Prevederile prezentei legi se aplică, în
Informatizált Személynyilvántartási mod corespunzător, şi personalului Poliţiei de
Vezérigazgatóság, az Országos Menekültügyi Frontieră Române, Direcţiei Generale de Evidenţă
Hivatal, a belügyi hírszerzési és védelmi Informatizată a Persoanei, Oficiului Naţional pentru
vezérigazgatóság, a rendőrség oktatási intézményei Refugiaţi, Direcţiei generale de informaţii şi
és az „Alexandru Ioan Cuza” Rendőrakadémia protecţie internă, unităţilor de învăţământ ale poliţiei
keretében működő megfelelő struktúrák személyzete şi structurilor corespondente din cadrul Academiei
tekintetében, valamint a Közigazgatási és de Poliţie „Alexandru Ioan Cuza”, precum şi
Belügyminisztérium központi apparátusához tartozó personalului unităţilor din aparatul central al
egységekben és alárendelt struktúráiban Ministerului Administraţiei şi Internelor şi al
tevékenykedő személyzet tekintetében is.” structurilor subordonate acestuia.”
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 12. oldal
nyelvismeretéből kifolyólag vagy anyanyelvét használva rendőrként szolgálni, illetve
elvárni a rendőrök meghatározatlan részétől a magyar nyelv ismeretét azokban a
területi közigazgatási egységekben, amelyekben a magyar anyanyelvű lakosság
aránya meghaladja az összlakosság 20%-át
IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS
„[...] (2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó román „[...] (2) Cetăţenii români aparţinând minorităţilor
állampolgároknak jogukban áll – a törvényben naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă
részletezett feltételek között – anyanyelvükön fejezni în faţa instanţelor de judecată, în condiţiile legii
ki magukat a bírói hatóságok előtt. organice.
(3) A (2) bekezdésben előírt jog érvényesítésének (3) Modalităţile de exercitare a dreptului prevăzut la
módját, ideértve a tolmács vagy fordító igénybe alineatul (2), inclusiv prin folosirea de interpreţi sau
vételét is, oly módon kell meghatározni, hogy az ne traduceri, se vor stabili astfel încât să nu împiedice
akadályozza az igazságszolgáltatás menetét, és ne buna administrare a justiţiei şi să nu implice
okozzon többletköltséget az érintetteknek.” cheltuieli suplimentare pentru cei interesaţi.”
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 13. oldal
304/2004. számú törvény 14. cikke:
„14. cikk – (1) Az igazságszolgáltatás román „Art. 14. — (1) Procedura judiciară se desfăşoară
nyelven folyik. în limba română.
(2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó román (2) Cetăţenii români aparţinând minorităţilor
állampolgároknak jogukban áll anyanyelvüket naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă,
használni a bíróság előtt, a törvény feltételei között. în faţa instanţelor de judecată, în condiţiile prezentei
(3) Ha egy vagy több fél kéri, hogy anyanyelvét legi.
használhassa, a bíróságnak engedéllyel rendelkező (3) În cazul în care una sau mai multe părţi solicită
tolmácsot vagy fordítót kell térítésmentesen să se exprime în limba maternă, instanţa de judecată
biztosítania. trebuie să asigure, în mod gratuit, folosirea unui
(4) Ha az összes fél kéri az anyanyelv használatát, interpret sau traducător autorizat.
vagy ahhoz hozzájárulását adja, a bírói hatóságnak (4) În situaţia în care toate părţile solicită sau sunt
biztosítania kell e jog gyakorlását, valamint az de acord să se exprime în limba maternă, instanţa de
igazságszolgáltatás megfelelő levezetését az judecată trebuie să asigure exercitarea acestui
ellentmondásosság, a szóbeliség és a nyilvánosság drept, precum şi buna administrare a justiţiei, cu
elveinek betartásával. [...]” respectarea principiilor contradictorialităţii,
oralităţii şi publicităţii. [...]”
„[...] (6) Azon bírósági és ügyészségi körzetekben, „[...] (6) În circumscripţiile instanţelor şi parchetelor
amelyekben a nemzeti kisebbségek valamelyikéhez unde o minoritate naţională are o pondere de cel
tartozó állampolgárok aránya meghaladja a lakosság puţin 50% din numărul locuitorilor, la medii egale,
50%-át, egyenlő osztályzat esetén azoknak a au prioritate candidaţii cunoscători ai limbii acelei
jelentkezőknek van elsőbbségük, akik ismerik az illető minorităţi.”
kisebbség nyelvét.”
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 14. oldal
MŰVELŐDÉS ÉS TÖMEGTÁJÉKOZTATÁS
nemzeti kisebbségi értékeit a Román Rádiótársaság és a Román Televíziótársaság
révén képviselve és bemutatva látni
„4. cikk – (1) A Román Rádiótársaság és a Román „Art. 4 – (1) Societatea Română de Radiodifuziune
Televíziótársaság az általános tájékoztatási, nevelési şi Societatea Română de Televiziune, ca servicii
és szórakoztatási célkitűzéseket teljesítő publice în realizarea obiectivelor generale de
közszolgálatként köteles tárgyilagosan, részrehajlás informare, educaţie, divertisment, sunt obligate să
nélkül bemutatni a belföldi és nemzetközi prezinte, în mod obiectiv, imparţial, realităţile vieţii
társadalmi-politikai és gazdasági valóságot, social-politice şi economice interne şi
biztosítani az állampolgárok helyes tájékoztatását a internaţionale, să asigure informarea corectă a
közügyekről, hozzáértéssel és igényesen elősegíteni a cetăţenilor asupra treburilor publice, să promoveze,
román nyelv értékeinek, a nemzeti és az egyetemes, a cu competenţă şi exigenţă, valorile limbii române,
nemzeti kisebbségek által létrehozott hiteles ale creaţiei autentice culturale, ştiinţifice, naţionale
kulturális és tudományos értékeknek, valamint a şi universale, ale minorităţilor naţionale, precum şi
demokratikus, állampolgári, erkölcsi és valorile democratice, civice, morale şi sportive, să
sportértékeknek az érvényesülését, síkra szállni a militeze pentru unitatea naţională şi independenţa
nemzeti egységért és az ország függetlenségéért, az ţării, pentru cultivarea demnităţii umane, a
emberi méltóságnak, az igazságnak és a adevărului şi justiţiei.”
méltányosságnak a műveléséért.”
MÁS JOGOK:
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 15. oldal
1391/2006. számú kormányhatározat 35. cikke (1) bekezdésének a) pontja:
„35. cikk – (1) A vezetői engedély megszerzését célzó „Art. 35 – (1) Examenul pentru obţinerea permisului
vizsga az alábbi részekből áll: de conducere constă în:
a) elméleti rész, amelyben a közúti forgalom a) proba teoretică, de cunoaştere a reglementării
szabályainak, valamint a mechanikai és elsősegély- circulaţiei rutiere, a noţiunilor elementare de
nyújtási alapfogalmaknak az ismerete kerül mecanică şi a noţiunilor de prim ajutor. Examinarea
felmérésre. Az elméleti vizsgát a vizsgázó la proba teoretică se poate face, în condiţiile legii, în
kívánságának megfelelően a nemzeti kisebbségek limba minorităţii naţionale sau într-o limbă de
nyelvén vagy egy világnyelven is le lehet bonyolítani, circulaţie internaţională, potrivit solicitării celui
a törvény feltételei között.” examinat;”
magyar nyelven tenni bejelentést vagy magyar nyelven kérni segítséget a 112-es
egységes segélyhívó számon
34/2008. számú sürgősségi kormányrendelet 10. cikkének f) pontja és 12. cikkének g)
pontja:
„10. cikk – A 8. cikk a) pontjában említett struktúra „Art. 10 – În cadrul structurii prevăzute la art. 8 lit.
keretében, az egységes segélyhívó központok fő a), centrele unice pentru apeluri de urgenţă au
feladatai az alábbiak: următoarele atribuţii principale:
[...] [...]
f) fogadják a segélyhívásokat az illető területi f) recepţionează apelurile de urgenţă şi în limbile
közigazgatási egység nemzeti kisebbségeinek minorităţilor naţionale din unitatea administrativ-
nyelvén és legkevesebb egy világnyelven is; teritorială, precum şi în cel puţin o limbă de
[...] circulaţie internaţională;
12. cikk – A 8. cikk b) pontjában említett struktúra [...]
keretében, az egységes segélyhívási ügyeletek fő Art. 12. — În cadrul structurii prevăzute la art. 8 lit.
feladatai az alábbiak: b),
[...] dispeceratele integrate de urgenţă au următoarele
g) fogadják a segélyhívásokat az illető területi atribuţii principale:
közigazgatási egység nemzeti kisebbségeinek [...]
nyelvén és legkevesebb egy világnyelven is;” g) recepţionează apelurile de urgenţă şi în limbile
minorităţilor naţionale din unitatea administrativ-
teritorială, precum şi în cel puţin o limbă de
circulaţie internaţională;”
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 16. oldal
Románia nemzetközi kötelezettségvállalásai
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 17. oldal
fejlesztésében tett intézkedések és elért előrehaladás progresele realizate în direcţia instituirii ori a
figyelemmel kísérése és a kérdésekről nyilvánosságra dezvoltării predării limbilor regionale sau minoritare şi
hozandó időszaki jelentések elkészítése céljából. să realizeze asupra acestor chestiuni rapoarte periodice
2. Az oktatásügy vonatkozásában azokban a care vor fi făcute publice.
körzetekben, amelyek nem minősülnek a regionális vagy 2. În materie de învăţământ şi în ceea ce priveşte
kisebbségi nyelvek által hagyományosan használt zonele, altele decât cele în care sunt folosite în mod
körzetnek, ha azt a regionális vagy kisebbségi nyelvet tradiţional limbile regionale sau minoritare, părţile se
használók száma indokolja, a Felek vállalják, hogy angajează să autorizeze, să încurajeze şi să creeze, dacă
engedélyezik, bátorítják vagy létrehozzák a regionális numărul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare
vagy kisebbségi nyelven történő oktatást vagy az ilyen o justifică, predarea în limba regională sau minoritară
nyelvek oktatását valamennyi megfelelő oktatási szinten. ori predarea acestei limbi la nivele de învăţământ
corespunzătoare.
9. CIKK ARTICOLUL 9
Igazságszolgáltatás Justiţia
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 18. oldal
d) intézkednek, hogy a fenti b) – c) pontok (i) – eventuală de interpreţi şi traduceri, fără ca aceasta să
(iii) alpontjainak végrehajtása, valamint a tolmácsok és atragă cheltuieli suplimentare pentru cei interesaţi.
fordítások esetleges alkalmazása az érdekeltek számára 2. Părţile se angajează:
ne jelentsen többletköltséget. a) să nu conteste validitatea actelor juridice
2. A Felek vállalják, hogy întocmite în ţară numai pe motivul că acestea sunt
a) nem minősítik érvénytelennek az államban redactate într-o limbă regională sau minoritară; sau
készült jogi okmányokat pusztán azon az alapon, hogy [...]
egy regionális vagy kisebbségi nyelven íródtak; vagy 3. Părţile se angajează să facă accesibile în
[...] limbile regionale sau minoritare textele legislative
3. A Felek vállalják, hogy kisebbségi vagy naţionale cele mai importante şi pe acelea care îi
regionális nyelveken hozzáférhetővé teszik a interesează în mod special pe cei care utilizează aceste
legfontosabb állami törvényszövegeket, valamint azokat, limbi, dacă aceste texte nu sunt deja disponibile în alt
amelyek különösen érintik e nyelvek használóit, feltéve, fel.
hogy e szövegek másként nem hozzáférhetők.
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 19. oldal
d) a helyi testületek dokumentumaikat a textelor oficiale şi în limbile regionale sau minoritare;
regionális vagy kisebbségi nyelveken is közzétegyék; e) folosirea de către autorităţile regionale a
e) hogy a regionális testületek közgyűlési vitáiban limbilor regionale sau minoritare în dezbaterile din
a regionális vagy kisebbségi nyelveket használják, ami consiliile lor, fără a exclude totuşi folosirea limbii
azonban nem zárja ki az állam hivatalos (limbilor) oficiale a (ale) statului;
nyelvének/nyelveinek használatát; f) folosirea de către autorităţile locale a limbilor
f) hogy a helyi testületek közgyűlési vitáiban a regionale sau minoritare în dezbaterile din consiliile lor,
regionális vagy kisebbségi nyelveket használják, ami fără a exclude totuşi folosirea limbii (limbilor) oficiale a
azonban nem zárja ki az állam hivatalos (ale) statului;
nyelvének/nyelveinek használatát; g) folosirea sau adoptarea, dacă este cazul,
g) a helyneveknél a regionális vagy kisebbségi alături de denumirea în limba (limbile) oficială
nyelveken hagyományos és helyes formák használatát (oficiale), a formelor tradiţionale şi corecte ale
vagy elfogadását, ha szükséges a hivatalos nyelv(ek) toponimiei în limbile regionale sau minoritare.
szerinti elnevezésekkel együttesen használva. 3. În ceea ce priveşte serviciile publice asigurate
3. A közigazgatási hatóságok vagy az ő nevükben de către autorităţile administrative ori de către alte
tevékenykedő más személyek által működtetett persoane care acţionează în cadrul competenţei
közszolgálati szerveket illetően a Szerződő Felek a acestora, părţile contractante se angajează, în zonele în
regionális vagy kisebbségi nyelvek használatának care limbile regionale sau minoritare sunt folosite, în
területein e nyelvek mindegyike helyzetének megfelelően, funcţie de situaţia fiecărei limbi şi în măsura în care
abban a mértékben, ahogyan az ésszerűen lehetséges, acest lucru este posibil:
vállalják, hogy a) să vegheze ca limbile regionale sau minoritare
a) gondoskodnak arról, hogy használják a să fie folosite în cadrul serviciilor publice; sau
regionális vagy kisebbségi nyelveket a szolgáltatások b) să permită vorbitorilor de limbi regionale sau
nyújtásakor; vagy minoritare să formuleze cereri şi să primească
b) megengedik a regionális vagy kisebbségi răspunsuri în aceste limbi; sau
nyelveket használóknak, hogy kérelmet ezeken a nyelveken c) să permită vorbitorilor de limbi regionale sau
terjesszenek elő, és úgy is kapjanak rá választ; vagy minoritare să formuleze cereri în aceste limbi.
c) megengedik a regionális vagy kisebbségi 4. În vederea aplicării dispoziţiilor paragrafelor
nyelveket használóknak, hogy kérelmet ezeken a 1, 2 şi 3 pe care le-au acceptat, părţile se angajează să
nyelveken terjesszenek elő. ia una sau mai multe dintre măsurile ce urmează:
4. Az 1 – 3. bekezdések közül általuk elfogadott [...]
rendelkezések végrehajtására tekintettel a Felek b) alegerea şi, dacă este cazul, formarea unui
vállalják, hogy az alábbi intézkedések közül egyet vagy număr suficient de funcţionari şi alţi agenţi publici;
többet meghoznak: c) satisfacerea, în măsura în care este posibil, a
[...] cererilor agenţilor publici care cunosc o limbă regională
b) elegendő számú köztisztviselő és más sau minoritară de a fi repartizaţi în zona în care această
közalkalmazott foglalkoztatása, és ha szükséges, képzése; limbă este folosită.
c) azoknak az igényeknek a lehetséges mértékű 5. Părţile se angajează să permită, la cererea
kielégítése, melyek arra irányulnak, hogy a regionális celor interesaţi, folosirea sau adoptarea de patronime în
vagy kisebbségi nyelvek használatának területein a limbile regionale sau minoritare.
regionális vagy kisebbségi nyelvet ismerő
köztisztviselőket nevezzenek ki.
5. A Felek vállalják, hogy megengedik a
családneveknek az érdekeltek kérésére a regionális vagy
kisebbségi nyelveken történő használatát és felvételét.
1. A regionális vagy kisebbségi nyelvek használói 1. Părţile se angajează, pentru vorbitorii limbilor
számára, e nyelvek használatának területein, és e nyelvek regionale sau minoritare, în zonele în care aceste limbi
mindegyike helyzetének megfelelően, abban a mértékben, sunt folosite, în funcţie de situaţia fiecărei limbi, în
ahogy a közhivatalok közvetlen vagy közvetett módon măsura în care autorităţile publice au, în mod direct ori
hatáskörrel, hatósági jogkörrel vagy szereppel bírnak e indirect, competenţe, atribuţii sau un rol în acest
területen, és tiszteletben tartva a tömegtájékoztatási domeniu, cu respectarea principiilor de independenţă şi
eszközök függetlenségének és autonómiájának elveit, a autonomie a mijloacelor de comunicare:
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 20. oldal
Felek vállalják, hogy a) în măsura în care radioul şi televiziunea au
a) abban a mértékben, ahogy a rádió és televízió caracterul de servicii publice:[...]
közszolgálatot lát el (ii) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel
[...] puţin a unei staţii de radio şi a unui canal de televiziune
(ii) bátorítják és/vagy megkönnyítik legalább egy- în limbile regionale sau minoritare; sau
egy, a regionális vagy kisebbségi nyelveken sugárzó [...]
rádióállomás és televíziós csatorna létesítését, vagy b) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel
[...] puţin a unei staţii de radio în limbile regionale sau
b)(i) bátorítják és/vagy megkönnyítik legalább minoritare; sau
egy, a regionális vagy kisebbségi nyelveken sugárzó [...]
rádióállomás létesítését, vagy c) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel
[...] puţin a unui canal de televiziune în limbile regionale sau
c)(i) bátorítják és/vagy megkönnyítik legalább minoritare; sau
egy, a regionális vagy kisebbségi nyelveken sugárzó [...]
televíziós csatorna létesítését, vagy d) să încurajeze şi/sau să faciliteze realizarea şi
[...] difuzarea de producţii audio şi audiovizuale în limbile
d) bátorítják és/vagy megkönnyítik regionális regionale sau minoritare;
vagy kisebbségi nyelvű audiovizuális műalkotások e) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea
készítését és terjesztését; şi/sau menţinerea cel puţin a unui organ de presă în
e) (i) bátorítják és/vagy megkönnyítik legalább limbile regionale sau minoritare; sau
egy, regionális vagy kisebbségi nyelveket használó [...]
sajtóorgánum létesítését és/vagy fenntartását, vagy f) (i) să acopere costurile suplimentare ale
[...] mijloacelor de comunicare ce utilizează limbile
f) (i) ha jogszabály lehetővé teszi általában a regionale sau minoritare, atunci când legea prevede o
tömegtájékoztatás pénzügyi támogatását, fedezik a asistenţă financiară, în general, pentru mijloacele de
regionális vagy kisebbségi nyelveket használó comunicare; sau
tömegtájékoztatási eszközök többletköltségeit, vagy [...]
[...] g) să sprijine formarea jurnaliştilor şi a
g) támogatják regionális vagy kisebbségi personalului pentru mijloacele de comunicare ce
nyelveket használó tömegtájékoztatási eszközök számára utilizează limbile regionale sau minoritare.
újságíróknak és egyéb személyzetnek a képzését. 2. Părţile se angajează să garanteze libertatea de
2. A Felek vállalják, hogy biztosítják a recepţie directă a emisiunilor de radio şi de televiziune
szomszédos országokból egy regionális vagy kisebbségi ale ţărilor vecine, realizate într-o limbă folosită într-o
nyelvvel azonos vagy hasonló nyelven készült rádió- és formă identică ori apropiată de o limbă regională sau
televízióadások közvetlen vételének szabadságát, és nem minoritară, şi să nu se opună retransmiterii de emisiuni
támasztanak akadályt a szomszéd országok ilyen nyelvű de radio şi de televiziune din ţările vecine, realizate într-
rádió- és televízióadásainak továbbsugárzása elé. Ezen o astfel de limbă. Ele se angajează în plus să vegheze ca
túlmenően gondoskodnak arról, hogy egy regionális nicio restricţie a libertăţii de expresie şi a liberei
vagy kisebbségi nyelvvel azonos vagy ahhoz hasonló circulaţii a informaţiei într-o limbă folosită într-o formă
nyelven gyakorolt szólásszabadság és az identică ori apropiată de o limbă regională sau
információáramlás szabadsága elé az írott sajtót illetően minoritară să nu fie impusă presei scrise. Exercitarea
semminemű korlátozás ne tétessék. A fent említett libertăţilor menţionate mai sus, atrăgând obligaţii şi
szabadságjogok gyakorlása, mivel az kötelezettségeket és responsabilităţi, poate fi supusă anumitor formalităţi,
felelősséget is tartalmaz, a nemzetbiztonság, a területi condiţii, restricţii sau sancţiuni prevăzute de lege, care
integritás vagy a közbiztonság, a közrend védelme és a constituie măsuri necesare, într-o societate democratică,
bűncselekmények elkövetésének megakadályozása, az în interesul securităţii naţionale, al integrităţii
egészség vagy a közerkölcs védelme, mások jó teritoriale ori al siguranţei publice, al apărării ordinii şi
hírnevének és jogainak védelme, bizalmas jellegű al prevenirii crimei, al protecţiei sănătăţii sau a moralei,
információk kiszivárgásának megakadályozása, vagy az al protecţiei reputaţiei ori a drepturilor altora, pentru
igazságszolgáltatás tekintélye és pártatlanságának împiedicarea divulgării informaţiilor confidenţiale sau
biztosítása érdekében a törvény által előírt, egy pentru garantarea autorităţii şi a imparţialităţii
demokratikus társadalomban szükséges eljárási puteriiudecătoreşti.
szabályoknak, feltételeknek, korlátozásoknak vagy 3. Părţile se angajează să vegheze ca interesele
szankcióknak rendelhető alá. vorbitorilor limbilor regionale sau minoritare să fie
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy a regionális reprezentate ori luate în considerare în cadrul
vagy kisebbségi nyelveket használók érdekeit structurilor eventual create, în conformitate cu legea,
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 21. oldal
képviseltessék, vagy vegyék tekintetbe a törvényeknek având ca sarcină garantarea libertăţii şi a pluralităţii
megfelelően esetleg létrehozott, a tömegtájékoztatási mijloacelor de comunicare.
eszközök szabadságát és pluralizmusát garantáló
testületekben.
ARTICOLUL 12
12. CIKK Activităţi şi facilităţi culturale1. În ceea ce priveşte
Kulturális tevékenység és kulturális létesítmények activităţile şi facilităţile culturale — în special biblioteci,
videoteci, centre culturale, muzee, arhive, academii,
1. A kulturális tevékenységre és a kulturális teatre şi cinematografe, precum şi operele literare şi
létesítményekre – különösen a könyvtárakra, videotékákra, producţia cinematografică, folclorul, festivalurile,
kulturális központokra, múzeumokra, archívumokra, industria culturală, incluzând în special utilizarea de noi
akadémiákra, színházakra és filmszínházakra, valamint tehnologii —, părţile se angajează, în zonele în care
irodalmi és filmművészeti alkotásokra, a nép kulturális aceste limbi sunt folosite şi în măsura în care autorităţile
önkifejezésére, fesztiválokra és – ideértve egyebek között publice au competenţe, puteri sau rol în acest domeniu:
az új technológiák használatát – a kulturális iparra a) să încurajeze formele de exprimare şi
vonatkozóan, azokon a területeken, ahol e nyelveket iniţiativele specifice limbilor regionale sau minoritare şi
beszélik, és abban a mértékben, ahogy a hatóságoknak să favorizeze diferite mijloace de acces la operele
ezen a téren hatáskörük, hatósági jogkörük vagy szerepük produse în aceste limbi;
van, a Felek vállalják, hogy b) să favorizeze diferitele modalităţi de acces în
a) bátorítják a regionális vagy kisebbségi alte limbi la operele produse în limbile regionale sau
nyelveken történő önkifejezést, valamint az ilyen minoritare, sprijinind şi dezvoltând activităţile de
kezdeményezéseket, és elősegítik az ezeken a nyelveken traducere, dublare, postsincronizare şi subtitrare;
készült műalkotások megismerésének különböző módjait; c) să favorizeze accesul în limbile regionale sau
b) támogatják a regionális vagy kisebbségi minoritare la operele produse în alte limbi, sprijinind şi
nyelveken készült műalkotások más nyelveken történő dezvoltând activităţile de traducere, dublare,
megismerését lehetővé tevő különböző módokat, a postsincronizare şi subtitrare;
fordítások, a szinkronizálás, az utószinkronizálás és a d) să vegheze ca organismele însărcinate să
feliratozás segítségével és fejlesztésével; întreprindă şi să susţină diferite forme de activităţi
c) támogatják a más nyelveken készült culturale să integreze într-o măsură adecvată
műalkotások regionális vagy kisebbségi nyelveken cunoaşterea şi folosirea limbilor şi culturilor regionale
történő megismerésének lehetővé tételét, a fordítások, a sau minoritare în acţiunile a căror iniţiativă o au ori pe
szinkronizálás, az utószinkronizálás és a feliratozás care le sprijină;
segítségével és fejlesztésével; e) să favorizeze punerea la dispoziţia
d) gondoskodnak arról, hogy a különböző fajtájú organismelor însărcinate să întreprindă sau să susţină
kulturális tevékenységek szervezéséért vagy támogatásáért activităţi culturale a unui personal cunoscător al limbii
felelős szervezetek az általuk kezdeményezett vagy regionale sau minoritare, precum şi al limbii (limbilor)
támogatott tevékenységeikbe megfelelő mértékben restului populaţiei;
beiktassák a regionális vagy kisebbségi nyelvek vagy f) să încurajeze participarea directă a
kultúrák ismeretét és használatát; reprezentanţilor limbilor regionale sau minoritare la
e) gondoskodnak arról, hogy a kulturális demersurile de organizare a facilităţilor şi de planificare
tevékenységek szervezéséért vagy támogatásáért felelős a activităţilor culturale;
szervezeteknek olyan személyzet álljon rendelkezésére, g) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea unuia
amely teljes mértékben ismeri az adott regionális vagy sau mai multor organisme însărcinate să colecteze,
kisebbségi nyelvet, valamint a lakosság többi részének depoziteze şi să prezinte ori să publice operele realizate
nyelvét/nyelveit; în limbile regionale sau minoritare;
f) támogatják a regionális vagy kisebbségi nyelveket h) dacă este necesar, să creeze şi/sau să
használók képviselőinek közvetlen részvételét az eszközök promoveze şi să finanţeze servicii de traducere şi de
biztosításában és a kulturális programok tervezésében; cercetare terminologică, în vederea în special a
g) bátorítják és/vagy megkönnyítik olyan menţinerii şi dezvoltării în fiecare limbă regională sau
szervezet(ek) létesítését, amely(ek) a regionális vagy minoritară a unei terminologii administrative,
kisebbségi nyelveken készült műalkotások gyűjtéséért, comerciale, economice, sociale, tehnologice ori juridice
rögzítéséért és a közönségnek történő bemutatásáért adecvate.
felelős(ek); 2. În ceea ce priveşte alte zone decât cele în care
h) ha szükséges, létrehoznak és/vagy támogatnak és limbile regionale sau minoritare sunt în mod tradiţional
finanszíroznak fordítói szolgáltatásokat és terminológiai folosite, părţile se angajează să autorizeze, să încurajeze
kutatásokat arra való különös tekintettel, hogy megőrizzék şi/sau să prevadă, dacă numărul vorbitorilor unei limbi
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 22. oldal
és fejlesszék minden regionális vagy kisebbségi nyelven a regionale sau minoritare justifică aceasta, activităţi ori
kellő közigazgatási, kereskedelmi, gazdasági, társadalmi, facilităţi culturale adecvate, în conformitate cu
technológiai vagy jogi terminológiát. paragraful precedent.
2. Azokat a területeket illetően, amelyek kívül 3. Părţile se angajează ca în politica lor culturală
esnek a regionális vagy kisebbségi nyelvek hagyományos pe plan extern să acorde un loc corespunzător limbilor
használati területein, a Felek vállalják, hogy az előző regionale sau minoritare şi culturii pe care ele o
bekezdésnek megfelelően megengedik, bátorítják és/vagy exprimă.
biztosítják a megfelelő kulturális tevékenységeket és
kulturális létesítményeket, amennyiben azt valamely
regionális vagy kisebbségi nyelvet használók száma
indokolja.
3. A Felek vállalják, hogy külföldön megvalósuló
kulturális politikájukban kellő helyet biztosítanak a
regionális vagy kisebbségi nyelveknek és annak a
kultúrának, amelyet e nyelvek hordoznak.
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 23. oldal
hozzáférhetővé teszik a fogyasztók jogait érintő, az minoritare informaţiile furnizate de autorităţile
illetékes hatóságok által adott információkat. competente, în ceea ce priveşte drepturile consumatorilor.
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 24. oldal
5. CIKK ARTICOLUL 5
6. CIKK ARTICOLUL 6
7. CIKK ARTICOLUL 7
A Felek biztosítják minden, valamely nemzeti Părţile vor asigura respectarea drepturilor
kisebbséghez tartozó személynek a békés célú gyülekezés fiecărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale
szabadságához és a másokkal való egyesülés la libertatea de întrunire paşnică şi la libertatea de
szabadságához, a véleménynyilvánítás szabadságához, a asociere, la libertatea de expresie şi la libertatea de
gondolat-, a lelkiismeret- és vallásszabadsághoz való gândire, conştiinţă şi religie.
jogának tiszteletben tartását.
8. CIKK ARTICOLUL 8
9. CIKK ARTICOLUL 9
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 25. oldal
szabadsága magába foglalja a véleményalkotás de opinie şi libertatea de a primi şi a comunica
szabadságát és az információk, az eszmék informaţii sau idei în limba minoritară, fără ingerinţe
megismerésének és közlésének szabadságát a kisebbség ale autorităţilor publice şi independent de frontiere.
nyelvén, országhatárokra tekintet nélkül és hatósági Părţile vor veghea ca, în cadrul sistemelor lor
szerv beavatkozása nélkül. A Felek biztosítani fogják legislative, persoanele aparţinând unei minorităţi
nemzeti jogrendszerük keretein belül, hogy a nemzeti naţionale să nu fie discriminate în accesul la mijloacele
kisebbségekhez tartozó személyeket ne érje hátrányos de informare.
megkülönböztetés a tömegkommunikációs eszközökhöz 2. Paragraful 1 nu împiedică părţile să utilizeze
való hozzájutásban. un regim de autorizare, nediscriminatoriu şi fondat pe
2. Az 1. bekezdés nem akadályozza meg a Feleket criterii obiective, pentru societăţile de radio sonor,
abban, hogy a rádióadás és televíziós sugárzás vagy televiziune şi cinema.
mozivállalkozás megindítását - hátrányos 3. Părţile nu vor crea obstacole în calea
megkülönböztetéstől mentesen és objektív kritériumok înfiinţării şi utilizării mijloacelor de informare scrisă de
alapján - engedélyhez kössék. către persoanele aparţinând minorităţilor naţionale. În
3. A Felek nem akadályozzák a nemzeti cadrul legal organizat pentru radioul sonor şi
kisebbségekhez tartozó személyeket a nyomtatott televiziune, ele vor veghea ca, în măsura posibilului şi
tömegkommunikációs eszközök létrehozásában és ţinând seama de prevederile paragrafului 1, persoanelor
használatában. A rádió- és televízióadásokat szabályozó aparţinând minorităţilor naţionale să le fie acordată
törvényi keretekben, amennyire lehetséges, biztosítani posibilitatea de a-şi crea şi utiliza propriile mijloace de
fogják és figyelembe veszik az 1. bekezdés rendelkezéseit, informare.
annak érdekében, hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó 4. În cadrul sistemului legislaţiei lor, părţile vor
személyek számára lehetőséget nyújtsanak saját adopta măsuri adecvate pentru facilitarea accesului
tömegkommunikációs eszközeik létrehozására és persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale la
használatára. mijloacele de informare, pentru promovarea toleranţei
4. A Felek megfelelő intézkedéseket hoznak şi pentru a permite pluralismul cultural.
jogrendszerük keretében annak érdekében, hogy a
nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek számára
megkönnyítsék a tömegkommunikációs eszközökhöz való
hozzájutást, ezzel is előmozdítva a toleranciát, és
lehetőséget teremtve a kulturális sokszínűségnek.
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 26. oldal
11. CIKK ARTICOLUL 11
1. A Felek, ha szükséges, az oktatás és a kutatás 1. Părţile, dacă este necesar, vor lua măsuri în
területén intézkednek úgy a nemzeti kisebbségeik, mint a domeniul educaţiei şi al cercetării, pentru a încuraja
többség kultúrájának, történelmének, nyelvének és cunoaşterea culturii, istoriei, limbii şi religiei atât ale
vallásának megismerése előmozdítására. minorităţilor lor naţionale, cât şi ale majorităţii.
2. Ebben az összefüggésben a Felek 2. În acest context, părţile vor asigura, între
különösképpen megfelelő lehetőségeket fognak teremteni altele, posibilităţi corespunzătoare pentru pregătirea
a tanítóképzésre és a tankönyvekhez való hozzájutásra, profesorilor, accesul la manuale şi vor facilita
és megkönnyítik a különböző közösségek tanítói és contactele dintre elevi şi profesori ai diferitelor
diákjai közötti kapcsolatokat. comunităţi.
3. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 3. Părţile se angajează să promoveze şanse egale
előmozdítják a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek de acces la educaţia de toate nivelurile pentru
számára az oktatáshoz minden szinten a hozzájutás persoanele aparţinând minorităţilor naţionale.
esélyegyelőségét.
1. Oktatási rendszerük keretében a Felek elismerik 1. În cadrul sistemului lor educaţional, părţile
minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó vor recunoaşte dreptul persoanelor aparţinând unei
személynek a jogát arra, hogy saját magán oktatási és minorităţi naţionale de a înfiinţa şi a administra
képzési intézményeiket létrehozhassák és működtethessék. propriile instituţii private de educaţie şi formare.
2. E jog gyakorlása nem ró semmiféle pénzügyi 2. Exerciţiul acestui drept nu implică nici o
kötelezettséget a Felekre. obligaţie financiară pentru părţi.
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 27. oldal
esetén, a Felek törekednek - lehetőségeik szerint és naţionale, dacă există o cerere suficientă, părţile vor
oktatási rendszerük keretein belül - annak biztosítására, depune eforturi pentru a asigura, în măsura posibilului
hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeknek şi în cadrul sistemului lor educaţional, ca persoanele
megfelelő lehetőségük legyen kisebbségi nyelvüket aparţinând acestor minorităţi să beneficieze de
megtanulni vagy ezen a nyelven tanulni. posibilităţi corespunzătoare de învăţare a limbii lor
3. A jelen cikk 2. bekezdését úgy kell végrehajtani, minoritare ori de a primi o educaţie în această limbă.
hogy az ne veszélyeztesse a hivatalos nyelv tanulását, 3. Paragraful 2 al acestui articol se va aplica
vagy ezen a nyelven való tanítást. fără a se aduce atingere învăţării limbii oficiale ori
predării în această limbă.
A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy Părţile vor crea condiţiile necesare pentru
megteremtik a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek participarea efectivă a persoanelor aparţinând
számára azokat a feltételeket, amelyek a kulturális, a minorităţilor naţionale la viaţa culturală, socială şi
társadalmi és a gazdasági életben, valamint a economică şi la treburile publice, în special acelea care
közügyekben - különösképpen az őket érintőkben - való le privesc direct.
részvételhez szükségesek.
17. CIKK
ARTICOLUL 17
1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy nem
akadályozzák a nemzeti kisebbségekhez tartozó 1. Părţile se angajează să nu aducă atingere
személyeket azon joguk gyakorlásában, hogy szabadon és dreptului persoanelor aparţinând minorităţilor
békésen határokon átnyúló kapcsolatokat hozzanak létre naţionale de a stabili şi a menţine contacte libere şi
és tartsanak fenn olyan személyekkel, akik törvényesen paşnice peste frontiere cu persoane care se află în mod
tartózkodnak más államokban, kiváltképpen olyanokkal, legal în alte state, îndeosebi cu acelea cu care au în
akikkel etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitásukban comun identitatea etnică, culturală, lingvistică sau
osztoznak, vagy kulturális örökségük közös. religioasă, ori patrimoniul cultural.
2. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 2. Părţile se angajează să nu aducă atingere
nem akadályozzák a nemzeti kisebbségekhez tartozó dreptului persoanelor aparţinând minorităţilor
személyeket azon joguk gyakorlásában, hogy részt naţionale de a participa la activităţile organizaţiilor
vegyenek nemzeti és nemzetközi nem-kormányzati neguvernamentale, atât la nivel naţional, cât şi
szervezetek tevékenységében. internaţional.
1. A Felek törekednek arra, hogy - amennyiben 1. Părţile vor depune eforturi pentru a încheia,
szükséges - két- és többoldalú egyezményeket kössenek más dacă este necesar, acorduri bilaterale şi multilaterale cu
Államokkal, kiváltképpen a szomszédos Államokkal, annak alte state, îndeosebi cu statele vecine, pentru a asigura
érdekében, hogy biztosítsák az érintett nemzeti protecţia persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale
kisebbségekhez tartozó személyek védelmét. respective.
2. Adott esetben a Felek megfelelő intézkedéseket 2. Dacă este cazul, părţile vor lua măsuri pentru
hoznak a határokon átnyúló együttműködés bátorítására. încurajarea cooperării transfrontaliere.
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 28. oldal
19. CIKK ARTICOLUL 19
A magyar-román Alapszerződés
Hivatalos címe: Szerződés a Magyar Köztársaság és Románia között a megértésről, az
együttműködésről és a jószomszédságról
Aláírták: Temesvárott, 1996. szeptember 16-án;
Románia kihirdette: 1996. október 16-án – 113/1996. számú törvény (Románia Hivatalos
Közlönye I. Részének 250/1996. száma);
(1) a) A Szerződő Felek vállalják, hogy a (1) a) Părţile contractante se angajează ca, în
területükön élő nemzeti kisebbségekhez tartozó reglementarea drepturilor şi obligaţiilor persoanelor
személyek jogainak és kötelezettségeinek szabályozása aparţinând minorităţilor naţionale care trăiesc pe
során az Európa Tanácsnak a nemzeti kisebbségek teritoriul lor, să îndeplinească Convenţia-cadru a
védelméről szóló keretegyezményét alkalmazzák, hacsak Consiliului Europei cu privire la minorităţile naţionale,
belső jogrendjük nem tartalmaz a nemzeti dacă în ordinea lor de drept internă nu există o
kisebbségekhez tartozó személyek vonatkozásában reglementare mai favorabilă în privinţa drepturilor
kedvezőbb rendelkezéseket. persoanelor aparţinând minorităţilor.
b) A fenti bekezdésben foglaltakat nem érintve, a b) Părţile contractante, fără a aduce atingere
Szerződő Felek, a magyarországi román kisebbség, conţinutului paragrafului de mai sus, în scopul protejării
valamint a romániai magyar kisebbség etnikai, şi promovării identităţii etnice, culturale, lingvistice şi
kulturális, nyelvi és vallási identitásának védelme és religioase a minorităţii române din Ungaria şi a
fejlesztése céljából jogi kötelezettségként alkalmazzák az minorităţii maghiare din România, vor aplica, ca
ezen személyek jogait meghatározó előírásokat úgy, angajamente juridice, prevederile care definesc
ahogy azokat az Egyesült Nemzetek Szervezete, az drepturile acestor persoane, aşa cum sunt încorporate în
Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet és az documentele pertinente ale Organizaţiei Naţiunilor
Európa Tanács vonatkozó, a jelen Szerződés Unite, Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în
mellékletében felsorolt dokumentumai tartalmazzák. Europa şi ale Consiliului Europei, menţionate în anexa
(2) A Szerződő Felek ennek megfelelően la prezentul tratat.
megerősítik, hogy az előző bekezdésben említett (2) Drept urmare, părţile contractante reafirmă
személyeknek egyénileg vagy csoportjuk más tagjaival că persoanele la care se referă paragraful precedent au
együtt gyakorolva, joguk van etnikai, kulturális, nyelvi és dreptul, exercitat în mod individual sau împreună cu alţi
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 29. oldal
vallási identitásuk szabad kifejezésére, megőrzésére, membri ai grupului lor, de a-şi exprima liber, de a-şi
fejlesztésére. Ennek megfelelően joguk van saját păstra şi dezvolta identitatea etnică, culturală,
oktatási, kulturális, vallási intézmények, szervezetek, lingvistică şi religioasă. În mod corespunzător, ele au
egyesületek létrehozásához és fenntartásához, amelyek dreptul să înfiinţeze şi să menţină propriile instituţii,
önkéntes pénzügyi és egyéb hozzájárulásért, valamint organizaţii sau asociaţii educative, culturale şi
köztámogatásért folyamodhatnak a belső religioase, care pot apela la contribuţii financiare
jogszabályokkal összhangban. voluntare şi la alte contribuţii, precum şi la sprijin
(3) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a public, în conformitate cu legislaţia internă.
romániai magyar és a magyarországi román (3) Părţile contractante respectă dreptul
kisebbséghez tartozó személyek azon jogát, hogy persoanelor aparţinând minorităţii române din Ungaria
anyanyelvüket szabadon használhassák a magánéletben şi al persoanelor aparţinând minorităţii maghiare din
és a nyilvánosság előtt, szóban és írásban egyaránt. România de a folosi liber limba lor maternă, în
Megteszik a szükséges intézkedéseket, hogy ezek a particular şi în public, oral şi în scris. Ele vor lua
személyek anyanyelvüket megtanulhassák és megfelelő măsurile necesare pentru ca aceste persoane să poată
lehetőségük legyen ezen a nyelven képzésben részesülni învăţa limba lor maternă şi să aibă posibilităţi adecvate
az állami oktatás keretei között minden szinten és pentru a fi educate în această limbă, în cadrul sistemului
formában, szükségleteiknek megfelelően. A Szerződő învăţământului de stat, la toate nivelurile şi formele,
Felek biztosítani fogják azokat a feltételeket, amelyek potrivit nevoilor acestora. Părţile contractante vor
lehetővé teszik az anyanyelv használatát is a helyi asigura condiţiile care să facă posibilă folosirea şi a
közigazgatási és bírói hatóságokkal való limbii materne în relaţiile cu autorităţile locale,
kapcsolataikban, összhangban a belső jogszabályokkal administrative şi judiciare, în conformitate cu legislaţia
és a két Fél által aláírt nemzetközi kötelezettségekkel. E internă, precum şi cu angajamentele internaţionale
személyeknek joguk van arra, hogy vezeték- és asumate de cele două părţi. Aceste persoane au dreptul
keresztnevüket anyanyelvükön használhassák, és ezt de a folosi numele şi prenumele lor în limba lor maternă
hivatalosan el fogják ismerni. Azon területeken, ahol şi se vor bucura de recunoaşterea oficială a acestora. În
jelentős számban élnek az illető kisebbségekhez tartozó zonele locuite de un număr substanţial de persoane
személyek, mindkét Fél lehetővé teszi, hogy a aparţinând minorităţilor respective, fiecare parte
kisebbségek nyelvén is kifüggesztésre kerüljenek a contractantă va permite să fie expuse, şi în limba
hagyományos helyi elnevezések, utcanevek és más, a minorităţii, denumiri tradiţionale locale, denumiri de
nyilvánosságnak szánt földrajzi feliratok. străzi şi alte inscripţii topografice destinate publicului.
(4) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a nemzeti (4) Părţile contractante vor respecta dreptul
kisebbségekhez tartozó személyek jogát arra, hogy persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale de a
anyanyelvükön hozzájussanak az információkhoz és az avea acces, în limba maternă, la informaţie şi la
elektronikus nyomtatott információhordozókhoz, mijloace de comunicare în masă, electronice şi scrise,
valamint szabadon cseréljenek és terjesszenek precum şi de a schimba liber şi de a difuza informaţii.
információkat. A Szerződő Felek jogrendszereik keretei Ele vor da acestor persoane posibilitatea, în cadrul
között lehetővé teszik számukra, hogy saját médiumokat legislaţiei interne a fiecăreia, de a înfiinţa şi de a
hozzanak létre és működtessenek. administra propriile mijloace de comunicare în masă.
(5) A Szerződő Felek biztosítani fogják a (5) Părţile contractante vor asigura exercitarea
kisebbségekhez tartozó személyek számára a jogot, hogy de către persoanele aparţinând acestor minorităţi a
egyénileg vagy pártjaik vagy szervezeteik révén dreptului de a participa efectiv, individual sau prin
ténylegesen részt vegyenek a politikai, gazdasági, partidele sau organizaţiile lor, la viaţa politică,
társadalmi és kulturális életben, és a központi és helyi economică, socială şi culturală şi la soluţionarea
közhatalmi és közigazgatási szervekbe beválasztott problemelor de interes naţional sau local, prin
képviselőik révén az országos vagy helyi érdekű kérdések reprezentanţii lor aleşi în organele autorităţilor publice
megoldásában. Mindkét Szerződő Fél, az ezen személyek centrale şi locale. Fiecare parte contractantă, în luarea
nemzeti önazonossága védelmével és érvényesítésével deciziilor asupra problemelor referitoare la protecţia şi
kapcsolatos kérdésekre vonatkozó döntéshozatalban, promovarea identităţii naţionale a acestor persoane, va
kikéri e személyek szervezeteinek, politikai pártjainak consulta organizaţiile, partidele politice sau asociaţiile
vagy szövetségeinek véleményét a törvényben előírt acestora, în conformitate cu procedurile democratice de
demokratikus döntéshozatali eljárásnak megfelelően. luare a deciziilor, prevăzute de lege.
(6) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a nemzeti (6) Părţile contractante respectă moştenirea
kisebbségek kulturális és történelmi örökségét, és culturală şi istorică a minorităţilor naţionale, sprijină
támogatják erőfeszítéseiket a kisebbségi kultúrát és eforturile acestora pentru protejarea monumentelor şi
történelmet őrző műemlékek, emlékhelyek megőrzésére, siturilor istorice care păstrează cultura şi istoria
valamint megfelelő intézkedéseket tesznek, hogy a vegyes minorităţilor şi iau măsurile cuvenite pentru ca, în
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 30. oldal
lakosságú vidékeken az állampolgárok zonele cu populaţie mixtă, cetăţenii să cunoască valorile
megismerkedhessenek a magyar, illetve a román culturale româneşti, respectiv maghiare.
kulturális értékekkel. (7) Părţile contractante vor respecta dreptul
(7) A Szerződő Felek tiszteletben tartják, hogy a persoanelor aparţinând acestor minorităţi de a menţine
nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeknek joguk van contacte libere între ele şi peste frontiere cu cetăţenii
szabad kapcsolatot tartani egymással és a határokon túl altor state, precum şi dreptul de a participa la activităţi
más államok polgáraival, továbbá részt venni nemzeti és ale organizaţiilor neguvernamentale, naţionale şi
nemzetközi nem kormányzati szervezetek internaţionale.
tevékenységében. (8) Părţile contractante recunosc că, în
(8) A Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy az exercitarea drepturilor la care se referă acest articol,
ezen cikkben említett jogok alkalmazása során bármely, orice persoană aparţinând unei minorităţi va respecta,
a nemzeti kisebbségekhez tartozó személynek, csakúgy, ca oricare alt cetăţean al statului respectiv, legislaţia
mint az illető állam bármely más állampolgárának, naţională şi drepturile celorlalţi. Aceste persoane se
tiszteletben kell tartania a nemzeti törvényeket és mások bucură de aceleaşi drepturi şi au acelea şi obligaţii
jogait. Ezen személyek ugyanazokkal az állampolgári cetăţeneşti ca şi ceilalţi cetăţeni ai ţării în care trăiesc.
jogokkal és kötelezettségekkel rendelkeznek, mint azon (9) Părţile contractante, fără a aduce atingere
ország többi állampolgára, amelyben élnek. măsurilor luate în cadrul politicii lor generale de
(9) A Szerződő Felek, az általános integrációs integrare, se vor abţine de la orice politică ori practică
politikájuk megvalósítását célzó intézkedéseket nem având drept scop asimilarea, împotriva voinţei lor, a
érintve, tartózkodni fognak a kisebbséghez tartozó persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale şi vor
személyek akaratuk elleni asszimilációját célzó proteja aceste persoane împotriva oricărei acţiuni
politikától vagy gyakorlattól, és védelmezni fogják ezen urmărind o astfel de asimilare. Ele se vor abţine, de
személyeket bármilyen cselekedettel szemben, ami az asemenea, de la măsuri care, modificând proporţiile
ilyen asszimilációra irányul. Tartózkodnak továbbá az populaţiei din zonele locuite de persoane aparţinând
olyan intézkedésektől, amelyek a nemzeti kisebbségekhez minorităţilor naţionale, sunt îndreptate împotriva
tartozó személyek által lakott régiók drepturilor şi libertăţilor care decurg din standardele şi
lakosságának arányait megváltoztatva arra irányulnak, normele internaţionale menţionate în paragraful (1) al
hogy korlátozzák e személyeknek az ezen cikk (1) prezentului articol.
bekezdésében felsorolt nemzetközi standardokból és (10) Părţile contractante se vor sprijini reciproc
normákból következő jogait és szabadságjogait. în urmărirea modului de punere în aplicare a
(10) A Szerződő Felek elősegítik egymás számára, prevederilor cuprinse în acest articol. În acest scop, în
hogy figyelemmel kísérjék az ebben a cikkben foglaltak cadrul consultărilor periodice menţionate la art. 5 al
megvalósulását. E célból a jelen Szerződés 5. Cikkében prezentului tratat, părţile contractante vor examina şi
említett rendszeres konzultációk keretében megvizsgálják probleme ale cooperării bilaterale referitoare la
a nemzeti kisebbségekkel kapcsolatos kétoldalú minorităţile naţionale, decurgând din aplicarea
együttműködésük kérdéseit is, amelyek e Szerződés prevederilor prezentului tratat, şi vor constitui un
alkalmazásából adódnak, és létrehoznak egy comitet interguvernamental format din experţi. Ele vor
kormányközi szakértői bizottságot. Együttműködnek az coopera în desfăşurarea corespunzătoare a procedurilor
Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet és az Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa şi
Európa Tanács azon mechanizmusainak megfelelő ale Consiliului Europei, care verifică îndeplinirea
működtetésében, amelyek a nemzeti kisebbségek angajamentelor referitoare la protecţia minorităţilor
védelmével kapcsolatos, ezen szervezetek naţionale, aşa cum sunt conţinute în documentele
dokumentumaiban található, általuk vállalt acestor organizaţii, la care părţile contractante au
kötelezettségek teljesítését ellenőrzik. subscris.
(11) A Szerződő Felek együttműködnek a nemzeti (11) Părţile contractante vor coopera în vederea
kisebbségek védelme nemzetközi jogi kereteinek dezvoltării cadrului juridic internaţional pentru
továbbfejlesztésében. Egyetértenek abban, hogy a protecţia minorităţilor naţionale. Ele sunt de acord să
nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogainak pună în aplicare, ca parte a prezentului tratat,
továbbfejlesztésével kapcsolatos azon nemzetközi prevederile documentelor internaţionale, în virtutea
dokumentumok rendelkezéseit, amelyekre nézve a cărora ele îşi vor asuma şi alte angajamente în ceea ce
jövőben kötelezettséget vállalnak, e Szerződés részeként priveşte promovarea drepturilor persoanelor aparţinând
fogják alkalmazni. minorităţilor naţionale.
(12) Az ebben a cikkben foglalt (12) Nici unul dintre angajamentele cuprinse în
kötelezettségvállalások egyike sem értelmezhető oly acest articol nu poate fi interpretat ca implicând vreun
módon, hogy feljogosítana az Egyesült Nemzetek drept de a întreprinde vreo activitate sau de a comite
Alapokmányának céljaival és elveivel, egyéb nemzetközi vreo acţiune contrară scopurilor şi principiilor Cartei
Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 31. oldal
jogi kötelezettségekkel, vagy a Helsinki Záróokmány és Naţiunilor Unite, altor obligaţii decurgând din dreptul
az Európai Bizottsági és Együttműködési Értekezlet internaţional sau prevederilor Actului final de la
Párizsi Chartájának rendelkezéseivel ellentétes Helsinki şi ale Cartei de la Paris pentru o nouă Europă
bárminemű tevékenység folytatására vagy cselekedet ale Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în
végrehajtására, az államok területi integritása elvét is Europa, inclusiv principiul integrităţii teritoriale a
beleértve. [...]” statelor. [...]”
Magyar nyelvű foglalás, magyar honlap, legalább egy magyarul beszélő légiutas-kísérő az
Erdélyből induló gépeken: WIZZAIR légitársaság
Romániai jogszabályok magyar nyelven: A Monitorul Oficial magyar nyelvű kiadása, vagyis
Románia Hivatalos Közlönye
Impresszum:
Jogában áll… – ismertető a romániai magyarság kisebbségi és nyelvi jogairól – . I. kiadás
Szerkesztette: Molnos Sándor
Csak elektronikus formában terjesztett kiadvány, amely letölthető többek között a www.nyelvijogok.ro honlapról.
AJogában áll...
kiadvány – ismertető
tartalmát a romániai
szerzői magyarság
jogok nem kisebbségi
védik, minden jogairól (letölthető:
továbbfelhasználásnak www.nyelvijogok.ro)
örülünk. 32. oldal
Megjegyzéseit, javaslatait a szerkesztoseg@nyelvijogok.ro e-mail-címre küldje.
Felelős kiadó: a www.nyelvijogok.ro felelős szerkesztője.