You are on page 1of 32

Jogában áll...

– ismertető a romániai magyarság kisebbségi és nyelvi jogairól –

I. kiadás
2010 november

Csak elektronikus formában terjesztett, szabadon felhasználható kiadvány


TARTALOM

Előszó ....................................................................................................................... 3
A nemzeti jogszabályok által biztosított kisebbségi és nyelvi jogok................... 4 – 16
Románia nemzetközi kötelezettségvállalásai
A Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája.......................... 17 – 24
A nemzeti kisebbségek védelméről szóló Keretegyezmény........................ 25 – 29
Románia kétoldalú kötelezettségvállalásai
A magyar-román Alapszerződés................................................................ 30 - 32

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 2. oldal
Előszó
A romániai magyarság kisebbségi, így mindenekelőtt nyelvi jogairól meglehetősen nehéz
átfogó, objektív képet alkotni. Egy ilyen kezdeményezés nehézsége, de egyben szükségessége is
abból adódik, hogy még mindig várat magára a minden területet felölelő, egységes és egységesen
alkalmazható kisebbségi törvény elfogadása. Az amúgy is áldatlan helyzetet tovább nehezítik a
bőkezűen vállalt, de mai napig nem teljesített nemzetközi kötelezettségek, amelyek főként a
nemzeti kisebbségek védelméről Strasbourgban, 1995. február 1-jén megkötött
Keretegyezményben és a Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartájában kerültek
megfogalmazásra. A két nemzetközi okmány közül talán a második okozza a legnagyobb
bosszúságot, ugyanis kihirdetésekor Románia a magyarsággal szemben „lelkesen” kötelezte el
magát, de a nemzeti joganyag megfelelő kiigazítása, a jogalkalmazás és így a jogérvényesítés
lehetősége is sok esetben elmaradt.
Egyértelmű és egységes jogi szabályozás, pontosan meghatározott feladatkörök és
felelősségek, valamint szigorú szankciók hiányában a jogalkalmazás gyakran az illetékes
hatóságok vezetőségének / tisztviselőinek jóindulatán, jóhiszeműségén múlik. A jogszabályok
homályos megfogalmazása, a gyakori joghézagok ellehetetlenítik akár az esetleges jogorvoslat
kedvező kimenetelét is.
E kiadvány első része a teljesség igénye nélkül igyekszik egybegyűjteni a nemzeti
kisebbségek, így különösen a romániai magyarság azon jogait, amelyeket különböző szintű
nemzeti jogszabályok biztosítanak, megjelölve az adott jog forrását és idézve a megfelelő
jogszabály releváns részletét mind magyar, mind pedig román nyelven. A második rész Románia
azon legfontosabb nemzetközi és kétoldalú kötelezettségvállalásait mutatja be, amelyeket a
nemzeti kisebbségek és azok nyelvének védelme érdekében tett. A két rész különválasztása bár
nem szerencsés, érthető, hogy az első rész konkrét, pontosan körülhatárolt és azonnal
érvényesíthető jogokat tárgyal, míg a második olyan jogokról szól, amelyek biztosítására
Románia elkötelezte magát, de amelyeknek a nemzeti jogrendbe való beépülése nem minden
esetben valósult meg, így azok egy kis túlzással „betartatlan ígéreteknek” számítanak.
Reményeink szerint ismertetőnk segítségére lesz majd mindazoknak, akik kisebbségi és
nyelvi jogaiknak érvényt szeretnének szerezni nemcsak az államigazgatási szervekkel való
kapcsolataikban, de a mindennapi élet valamennyi területén. Meggyőződésünk, hogy nemzeti
identitásunk és anyanyelvünk megőrzésének és ápolásának alapfeltétele jogaink helyes ismerete
és érvényre juttatása, mely egyben lehetőség és kötelesség is.

Szerkesztette: Molnos Sándor


www.nyelvijogok.ro

Kiadványunk a 2010. november 4-i jogállapotot tükrözi, így az ismertető a későbbiekben


a jogszabályokkal együtt változhat.
Megjegyzéseiket, kritikáikat, javaslataikat örömmel várjuk e-mailen a
szerkesztoseg@nyelvijogok.ro címre.

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 3. oldal
A nemzeti jogszabályok által biztosított kisebbségi és nyelvi jogok

Kisebbségi és nyelvi jogokat biztosító nemzeti jogszabályok:

 Románia újraközzétett Alkotmánya


 41/1994. számú törvény a Román Rádiótársaság és a Román Televíziótársaság
szervezetésről és működéséről (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 636/1999.
száma - újraközzététel)
 84/1995. számú tanügyi törvény (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének
606/1999. száma - újraközzététel)
 188/1999. számú törvény a köztisztviselők jogállásáról (Románia Hivatalos
Közlönye I. Részének 365/2007. száma - újraközzététel)
 215/2001. számú törvény a helyi közigazgatásról (Románia Hivatalos Közlönye I.
Részének 123/2007. száma - újraközzététel)
 360/2002. számú törvény a rendőr jogállásáról (Románia Hivatalos Közlönye I.
Részének 440/2002. száma)
 303/2004. számú törvény a bírák és ügyészek jogállásáról (Románia Hivatalos
Közlönye I. Részének 826/2005. száma - újraközzététel)
 304/2004. számú törvény a bírósági szervezésről (Románia Hivatalos Közlönye I.
Részének 827/2005. száma - újraközzététel)
 340/2004. számú törvény a kormánymegbízottról (prefektus) és a kormánymegbízotti
jogintézményről (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 225/2008. száma -
újraközzététel)
 183/2006. számú törvény a szabványos karakterkészlet elektronikus
dokumentumokban való használatáról (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének
443/2006. száma)
 195/2002. számú sürgősségi kormányrendelet a közúti forgalomról (Románia
Hivatalos Közlönye I. Részének 670/2006. száma - újraközzététel)
 34/2008. számú sürgősségi kormányrendelet az egységes országos segélyhívó
rendszer működéséről (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 246/2008. száma)
 1206/2001. számú kormányhatározat a 215/2001. számú helyi közigazgatási
törvényben foglalt, a nemzeti kisebbségek közigazgatásban való anyanyelv-
használatára vonatkozó rendelkezések végrehajtási utasításainak jóváhagyásáról
(Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 781/2001. száma)
 123/2002. számú kormányhatározat a közérdekű információkhoz való szabad
hozzáférésről szóló 544/2001. számú törvény végrehajtási szabályainak
jóváhagyásáról (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 167/2002. száma)
 1050/2004. számú kormányhatározat az Adóügyi Eljárási Törvénykönyvről szóló
92/2003. számú kormányrendelet módszertani végrehajtási utasításainak
jóváhagyásáról (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 651/2004. száma)
 1391/2006. számú kormányhatározat a közúti forgalomról szóló 195/2002. számú
sürgősségi kormányrendelet végrehajtási szabályzatának jóváhagyásáról (Románia
Hivatalos Közlönye I. Részének 876/2006. száma)

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 4. oldal
Romániai magyarként jogában áll...

KISEBBSÉGI IDENTITÁS ÉS ÁLLAMI VÉDELEM


 magyarnak lenni, magyarul beszélni, hagyományait ápolni és magyarságát szabadon
vállalni

Románia Alkotmánya 6. cikkének (1) bekezdése:


„6. cikk – (1) Az állam elismeri és biztosítja a „Art. 6 – (1) Statul recunoaşte şi garantează
nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogát az persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale
etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitásuk dreptul la păstrarea, la dezvoltarea şi la exprimarea
megőrzéséhez, fejlesztéséhez és kifejezéséhez.” identităţii lor etnice, culturale, lingvistice şi
religioase.”

 az említett jogai érvényre juttatása céljából állami védelemben részesülni

Románia Alkotmánya 6. cikkének (2) bekezdése:


„[...] (2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek „[...] (2) Măsurile de protecţie luate de stat pentru
identitásának megőrzését, fejlesztését és kifejezését păstrarea, dezvoltarea şi exprimarea identităţii
célzó állami védelmi intézkedéseknek meg kell persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale
felelniük, a többi román állampolgárhoz viszonyítva, trebuie să fie conforme cu principiile de egalitate şi
az egyenlőség és a megkülönböztetéstől való de nediscriminare în raport cu ceilalţi cetăţeni
mentesség elveinek.” români.”

 magyarul és magyarként gondolkodni, és véleményét szabadon kinyilvánítani

Románia Alkotmánya 30. cikkének (1) bekezdése:

„30. cikk – (1) A gondolatok, a vélemény vagy a „30. cikk – (1) Libertatea de exprimare a gândurilor,
hitvallás kinyilatkoztatási szabadsága, és bármilyen a opiniilor sau a credinţelor şi libertatea creaţiilor
szóbeli, írásbeli, képi, hangi vagy más de orice fel, prin viu grai, prin scris, prin imagini,
tömegkommunikációs eszközöket igénybe vevő prin sunete sau prin alte mijloace de comunicare în
alkotás szabadsága sérthetetlen.” public, sunt inviolabile.”

OKTATÁSÜGY

 anyanyelvét és anyanyelvén tanulni minden oktatási szinten és formában

Románia Alkotmánya 32. cikkének (3) bekezdése:


„[...] (3) A nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek „[...] (3) Dreptul persoanelor aparţinând
joga az anyanyelv tanulásához és az anyanyelven minorităţilor naţionale de a învăţa limba lor maternă
való tanuláshoz biztosított; e jogok érvényesítésének şi dreptul de a putea fi instruite în această limbă sunt
módját törvénnyel kell meghatározni.” garantate; modalităţile de exercitare a acestor
drepturi se stabilesc prin lege.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 5. oldal
84/1995. számú törvény 118. cikke:

„118. cikk – A nemzeti kisebbségekhez tartozó „Art. 118 – Persoanele aparţinând minorităţilor
személyeknek jogukban áll – a törvény feltételei naţionale au dreptul să studieze şi să se instruiască
között – anyanyelven tanulni és anyanyelvű în limba maternă la toate nivelurile şi formele de
képzésben részesülni valamennyi oktatási szinten és învăţământ, precum şi la tipurile de învăţământ
formában, valamint olyan képzéstípusok esetében is, pentru care există o cerere suficientă, în condiţiile
amelyek tekintetében kellő igény mutatkozik.” legii.”

 magyar tannyelvű csoportokban, osztályokban és iskolákban tanulni minden szinten

84/1995. számú törvény 119. cikkének (1) bekezdése:


„119. cikk – (1) A helyi szükségletek függvényében, „Art. 119 – (1) În funcţie de necesităţile locale se pot
kérésre, és a törvény feltételei között, kisebbségi organiza, la cerere şi în condiţiile legii, grupe, clase,
tannyelvű csoportok, osztályok, tagozatok vagy secţii sau şcoli cu predarea in limbile minorităţilor
iskolák szervezhetők.” naţionale.”

84/1995. számú törvény 123. cikkének (1) bekezdése:

„123. cikk – (1) Az állami felsőoktatási intézmények „Art. 123 – (1) În cadrul instituţiilor de învăţământ
keretében kérésre és a törvény feltételei között universitar de stat se pot organiza, in condiţiile legii,
tannyelvként a nemzeti kisebbségek nyelvét használó la cerere, grupe, secţii, colegii si facultăţi cu predare
csoportok, tagozatok, kollégiumok és karok în limbile minorităţilor naţionale. În acest caz se va
szervezhetők. Ebben az esetben, biztosítani kell a asigura însuşirea terminologiei de specialitate în
szakkifejezések román nyelven való elsajátítását. limba română. La cerere si prin lege se pot înfiinţa
Kérésre és a törvénnyel multikulturális felsőoktatási instituţii de învăţământ superior multiculturale.
intézmények létesíthetők. Ezeknek az intézményeknek a Limbile de predare în aceste instituţii de învăţământ
tannyelvét az alapító törvény keretében kell superior se stabilesc in cadrul legii de înfiinţare. ”
meghatározni.”

 magyar tannyelvű felsőoktatási magánintézményt létrehozni

84/1995. számú törvény 123. cikkének (2) bekezdése:


„[...] (2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó „[...] (2) Se recunoaşte dreptul persoanelor
személyeknek elismert azon joga, hogy a törvény aparţinând minorităţilor naţionale de a înfiinţa si de
feltételei között saját felsőoktatási a administra propriile instituţii de învăţământ
magánintézményeket hozzanak létre és superior particulare, conform legii.”
működtessenek.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 6. oldal
KÖZIGAZGATÁS ÉS KÖZSZOLGÁLATI SZERVEK

 anyanyelvét használni és anyanyelvű ügyfélfogadásban és kapcsolattartásban


részesülni a helyi közigazgatási hatóságoknál, a közintézményeknél és a
dekoncentrált közszolgálatoknál – amennyiben a területi közigazgatási egység
lakosságában a magyarok aránya meghaladja a 20%-ot

Románia Alkotmánya 120. cikkének (2) bekezdése:


„[...] (2) Azokban a területi közigazgatási „[...] (2) În unităţile administrativ-teritoriale în care
egységekben, amelyekben egy adott nemzeti cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o
kisebbséghez tartozó állampolgárok aránya jelentős, pondere semnificativă se asigură folosirea limbii
biztosítani kell – a törvényben részletezett feltételek minorităţii naţionale respective în scris şi oral în
között – az illető nemzeti kisebbség nyelvének relaţiile cu autorităţile administraţiei publice locale
használatát mind írásban, mind pedig élőszóban a şi cu serviciile publice deconcentrate, în condiţiile
helyi közigazgatási hatóságokkal és a dekoncentrált prevăzute de legea organică.”
közszolgálatokkal való kapcsolatokban.”

215/2001. számú törvény 19. cikke:


„19. cikk – Azokban a területi közigazgatási egységekben, „Art. 19 – În unităţile administrativ-teritoriale în care
amelyekben a nemzeti kisebbségekhez tartozó cetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale au o
állampolgárok aránya meghaladja a lakosság 20%-át, a pondere de peste 20% din numărul locuitorilor,
helyi közigazgatási hatóságoknak, alárendelt autorităţile administraţiei publice locale, instituţiile
közintézményeiknek, valamint a dekoncentrált publice aflate în subordinea acestora, precum şi
közszolgálatoknak biztosítaniuk kell az anyanyelv serviciile publice deconcentrate asigură folosirea, în
használatát is a velük fenntartott kapcsolatokban, az raporturile cu aceştia, şi a limbii materne, în
Alkotmány, a jelen törvény és a Románia által részes conformitate cu prevederile Constituţiei, ale prezentei
félként aláírt nemzetközi szerződések előírásainak legi şi ale tratatelor internaţionale la care România este
megfelelően.” parte.”

[lásd még az 1206/2001. számú kormányhatározat mellékletének 1. cikkét, valamint az


1050/2004. számú kormányhatározat 8. cikkének 8.1 és 8.2 pontját]

 akár élőszóban, akár írásban anyanyelvén fordulni a helyi közigazgatási


hatóságokhoz, a szakapparátushoz és a helyi tanács alárendelt szervezeteihez,
továbbá anyanyelvén is válaszban részesülni – amennyiben a területi közigazgatási
egység lakosságában a magyarok aránya meghaladja a 20%-ot

215/2001. számú törvény 76. cikkének (2) bekezdése:


„[...] (2) Azokban a területi közigazgatási „[...] (2) În unităţile administrativ-teritoriale în care
egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségek cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o
valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya pondere de peste 20% din numărul locuitorilor, în
meghaladja a lakosság 20%-át, az illető személyek – raporturile lor cu autorităţile administraţiei publice
akár élőszóban, akár írásban – anyanyelvükön is locale, cu aparatul de specialitate şi organismele
fordulhatnak a helyi közigazgatási hatóságokhoz, a subordonate consiliului local, aceştia se pot adresa,
szakapparátushoz és a helyi tanács alárendelt oral sau în scris, şi în limba lor maternă şi vor primi
szervezeteihez, válaszra pedig mind román nyelven, răspunsul atât în limba română, cât şi în limba
mind pedig anyanyelvükön jogosultak.” maternă.”
[lásd még az 1206/2001. számú kormányhat. melléklete 2. cikkének (2) bekezdését és 8. cikkét]

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 7. oldal
 a dekoncentrált közszolgálatokkal fennálló kapcsolatokban anyanyelvét használni,
mely jogának érvényesüléséről a kormánymegbízott köteles gondoskodni –
amennyiben a területi közigazgatási egység lakosságában a magyarok aránya
meghaladja a 20%-ot

340/2004. számú törvény 19. cikke (1) bekezdésének m) pontja

„19. cikk – (1) A Kormány képviselőjeként a „Art. 19 – (1) În calitate de reprezentant al


kormánymegbízott fő feladatai az alábbiak: Guvernului, prefectul îndeplineşte următoarele
[...] atribuţii principale:
m) a törvénynek megfelelően biztosítja (a [...]
kormánymegbízott – szerk. megj.) az anyanyelv m) asigură folosirea, în condiţiile legii, a limbii
használatát a nemzeti kisebbségekhez tartozó materne în raporturile dintre cetăţenii aparţinând
állampolgárok és a dekoncentrált közszolgálatok minorităţilor naţionale şi serviciile publice
közötti kapcsolatokban, azon területi közigazgatási deconcentrate în unităţile administrativ-teritoriale în
egységekben, amelyekben azok aránya meghaladja a care aceştia au o pondere de peste 20%.”
20%-ot.”

 magyarnak lenni a köztisztviselők sorában, és a többi köztisztviselő társával azonos


jogokat élvezni

188/1999. számú törvény 27. cikkének (2) bekezdése:


„[...] (2) A köztisztviselők politikai, szakszervezeti, „[...] (2) Este interzisă orice discriminare între
vallási, etnikai, nemi hovatartozás, szexuális funcţionarii publici pe criterii politice, de
irányultság, anyagi, illetve társadalmi helyzet vagy apartenenţă sindicală, convingeri religioase, etnice,
bármely más hasonló szemponton alapuló de sex, orientare sexuală, stare materială, origine
megkülönböztetése tilos.” socială sau de orice altă asemenea natură.”

 elvárni a magyar nyelv ismeretét a közönségkapcsolati szolgálatot teljesítő


köztisztviselőktől vagy legalább azok valamelyikétől, amennyiben a területi
közigazgatási egység lakosságában a magyarság aránya meghaladja a 20%-ot

188/1999. számú törvény 108. cikke:

„108. cikk – Azokban a területi közigazgatási „Art. 108 – În unităţile administrativ-teritoriale în


egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségek care persoanele aparţinând unei minorităţi naţionale
valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya deţin o pondere de peste 20% unii funcţionari publici
meghaladja a lakosság 20%-át, a polgárokkal din serviciile care au contacte direct cu cetăţenii vor
közvetlen kapcsolatot tartó szolgálatok egyes cunoaşte şi limba minorităţii naţionale respective.”
köztisztviselőinek ismerniük kell az illető nemzeti
kisebbség nyelvét is.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 8. oldal
 a helyi és a megyei tanács üléseinek napirendjéről anyanyelvén értesülni –
amennyiben a területi közigazgatási egység lakosságában a magyarok aránya
meghaladja a 20%-ot

215/2001. számú törvény 39. cikkének (7) bekezdése:


„[...] (7) Azokban a községekben vagy városokban, „[...] (7) În comunele sau oraşele în care cetăţenii
amelyekben a nemzeti kisebbségek valamelyikéhez aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere de
tartozó állampolgárok aránya meghaladja a lakosság peste 20% din numărul locuitorilor ordinea de zi se
20%-át, a napirendet az illető nemzeti kisebbség aduce la cunoştinţă publică şi în limba maternă a
anyanyelvén is köztudomásra kell hozni.” cetăţenilor aparţinând minorităţii respective.”

215/2001. számú törvény 94. cikkének (8) bekezdése:


„[...] (8) Azokban a megyékben, amelyekben a „[...] (8) În judeţele în care cetăţenii aparţinând unei
nemzeti kisebbségek valamelyikéhez tartozó minorităţi naţionale au o pondere de peste 20% din
állampolgárok aránya meghaladja a lakosság 20%- numărul locuitorilor ordinea de zi se aduce la
át, a napirendet az illető nemzeti kisebbséghez cunoştinţă publică şi în limba maternă a cetăţenilor
tartozó állampolgárok anyanyelvén is köztudomásra aparţinând minorităţii respective.”
kell hozni.”

[lásd még az 1206/2001. számú kormányhatározat melléklete


2. cikkének (1) bekezdését és 5. cikkét is]
 helyi tanácsosi minőségében a tanács ülésein anyanyelvén beszélni – amennyiben a
tanácsosok legkevesebb egyötöde magyar nemzetiségű
215/2001. számú törvény 42. cikkének (2) bekezdése:

„[...] (2) Az ülések román nyelven zajlanak. Azokban „[...] (2) Lucrările şedinţelor se desfăşoară în limba
a helyi tanácsokban, amelyekben a nemzeti română. În consiliile locale în care consilierii locali
kisebbségek valamelyikéhez tartozó helyi tanácsosok aparţinând unei minorităţi naţionale reprezintă cel
száma eléri legalább az összlétszám egyötödét, az puţin o cincime din numărul total, la şedinţele de
üléseken az anyanyelv is használható. Ilyen esetekben consiliu se poate folosi şi limba maternă. În aceste
a polgármester gondoskodik a román nyelvre való cazuri se va asigura, prin grija primarului,
fordításról. Valamennyi esetben a tanácsülések traducerea în limba română. În toate cazurile,
iratait román nyelven kell elkészíteni.” documentele şedinţelor de consiliu se întocmesc în
limba română.”

[lásd még az 1206/2001. számú kormányhatározat mellékletének 3. és 6. cikkét is]

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 9. oldal
 a helyi tanácsok szabályozó jellegű határozatairól kötelezően, az egyéni jellegű
határozatokról pedig kérésre anyanyelvén is értesülni – amennyiben a területi
közigazgatási egység lakosságában a magyarok aránya meghaladja a 20%-ot
215/2001. számú törvény 50. cikke:

„50. cikk – Azokban a területi közigazgatási „Art. 50 – În unităţile administrativ-teritoriale în


egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségek care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale
valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor
meghaladja a lakosság 20%-át, a szabályozó jellegű hotărârile cu caracter normativ se aduc la cunoştinţă
határozatokat az illető nemzeti kisebbség publică şi în limba maternă a cetăţenilor aparţinând
anyanyelvén is köztudomásra kell hozni, az egyéni minorităţii respective, iar cele cu caracter individual
jellegűeket pedig kérésre anyanyelven is közölni se comunică, la cerere, şi în limba maternă.”
kell.”

[lásd még az 1206/2001. számú kormányhatározat melléklete


2. cikkének (1) bekezdését és 7. cikkét is]

 a helységek és a közintézmények nevéről magyar helységnév-táblák és


intézménynév-táblák révén anyanyelvén is értesülni – amennyiben a területi
közigazgatási egység lakosságában a magyarok aránya meghaladja a 20%-ot

215/2001. számú törvény 76. cikkének (4) bekezdése:

„[...] (4) A helyi közigazgatási hatóságoknak „[...] (4) Autorităţile administraţiei publice locale
gondoskodniuk kell a helységek és a fennhatóságuk vor asigura inscripţionarea denumirii localităţilor şi
alá tartozó közintézmények nevének, valamint a a instituţiilor publice de sub autoritatea lor, precum
közérdekű hirdetéseknek az illető kisebbséghez şi afişarea anunţurilor de interes public şi în limba
tartozó állampolgárok anyanyelvén való maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii
feliratozásáról, illetve kifüggesztéséről is, a (2) respective, în condiţiile prevăzute la alin. (2).”
bekezdésben előírt feltételek között.”

[lásd még az 1206/2001. számú kormányhatározat mellékletének 4. és 10 – 13. cikkét is]

 a helyi közigazgatási hatóságok szervezésében sorra kerülő rendezvényeken magyar


nyelvű szónoklatokat is tartani/hallgatni
1206/2001. számú kormányhatározat melléklete 9. cikkének (1) bekezdése:

„9. cikk – (1) A helyi közigazgatási hatóságok által „Art. 9 – (1) La ceremoniile oficiale organizate de
szervezett hivatalos rendezvényeken a román nyelvet, autorităţile administraţiei publice locale se va folosi
az állam hivatalos nyelvét kell használni. Azokban a limba română, limba oficială a statului. În unităţile
területi közigazgatási egységekben, amelyekben a administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând
nemzeti kisebbségek valamelyikéhez tartozó unei minorităţi naţionale au o pondere de peste 20%
állampolgárok aránya meghaladja a lakosság 20%- din numărul locuitorilor, la astfel de ceremonii,
át, az ilyen rendezvényeken a román nyelv mellett az alături de limba română, se poate folosi şi limba
illető kisebbség nyelve is használható.” minorităţii respective.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 10. oldal
 kérésre magyar nyelvű házasságkötési szertartásban részesülni
1206/2001. számú kormányhatározat melléklete 9. cikkének (2) bekezdése:

„[...] (2) A házasságkötéseket az anyakönyvvezető „[...] (2) Oficierea căsătoriilor se face de către
román nyelven végzi. Kérésre, a szertartás a ofiţerul de stare civilă în limba română. Ceremonia
házasulandó személyek anyanyelvén is se poate desfăşura, la cerere, şi în limba maternă a
lebonyolítható, ha az anyakönyvvezető ismeri az persoanelor care urmează să se căsătorească, dacă
illető nyelvet.” ofiţerul de stare civilă cunoaşte limba respectivă.”

 a hatóságok és közintézmények által hivatalból közzétett közérdekű információkról


(a hatóság vagy közintézmény szervezeti és működési szabályzata, működési
program, meghallgatási program, tisztségek és az azokat betöltő személyek,
elérhetőségek, pénzügyi források, költségvetés, könyvviteli mérleg, stratégiák,
közérdekű dokumentumok listája, jogsértés esetén való óvási eljárások stb.)
anyanyelvén is tudomást szerezni – amennyiben a területi közigazgatási egység
lakosságában a magyarság aránya meghaladja a 20%-ot

123/2002. számú kormányhatározat 12. cikke:

„12. cikk – Azokban a területi közigazgatási „Art. 12 – În unităţile administrativ-teritoriale în


egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségek care o minoritate naţională deţine o pondere de cel
valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya puţin 20% din numărul populaţiei informaţiile ce se
meghaladja a lakosság 20%-át, a hivatalból közlendő comunică din oficiu se vor difuza şi în limba
információkat az illető kisebbség nyelvén is közzé kell minorităţii respective.”
tenni.”

 elvárni a különböző hatóságoktól, közintézményektől és a közjegyzőktől, hogy az


általuk kidolgozott, magyar nyelvű szöveget is magába foglaló dokumentumokban a
magyar helyesírás szabályait még az ékezetes betűk tekintetében is szigorúan
kövessék;

183/2006. számú törvény 5. cikkének (1) bekezdése:


„5. cikk – (1) A nemzeti kisebbségekhez tartozó „Art. 5 – (1) Autorităţile şi instituţiile publice,
állampolgárokkal való kapcsolataikban a hatóságok precum şi notarii publici au obligaţia ca în relaţiile
és közintézmények, valamint a közjegyzők kötelesek, cu cetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale,
ha a törvény feltételei között szükséges az illető atunci când, în condiţiile legii, este necesară
nemzeti kisebbség nyelvének használata, alkalmazni asigurarea folosirii limbii minorităţii naţionale
az illető nemzeti kisebbség nyelvére sajátos respective, să utilizeze codificarea standardizată a
szabványos karakterkészletet az elektronikus setului de caractere specifice limbii minorităţii
dokumentumok elkészítése során.” naţionale respective, pentru activitatea de elaborare
a documentelor în formă electronică.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 11. oldal
 a helyi közigazgatás törvény által biztosított jogokban akkor is részesülni, ha
időközben a magyar anyanyelvű lakosság aránya 20% alá csökken

215/2001. számú törvény 131. cikke:


„131. cikk – A 19. cikk, a 39. cikk (7) bekezdésének „Art. 131 – Prevederile art. 19, art. 39 alin. (7) şi ale
és a 76. cikk (2)–(4) bekezdésének előírásai akkor is art. 76 alin. (2)—(4) sunt aplicabile şi în cazul în
alkalmazandók, ha a jelen törvény hatályba lépését care, din diferite motive, după intrarea în vigoare a
követőn különféle okokból a nemzeti kisebbségek prezentei legi, ponderea cetăţenilor aparţinând unei
valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya a 19. minorităţi naţionale scade sub procentul prevăzut la
cikkben előírt határ alá csökken.” art. 19.”

RENDFENNTARTÁS

 felvételt nyerni a Közigazgatási és Belügyminisztérium oktatási intézményeibe,


illetve rendőrként vagy szakértőként a rendőrség, a határrendészet, a Menekültügyi
Hivatal, valamint a Közigazgatási és Belügyminisztérium központi vagy alárendelt
szerveinek kötelékében tevékenykedni

360/2002. számú törvény 10. cikkének (1) bekezdése és 76. cikkének (1) bekezdése:

„10. cikk – (1) A Belügyminisztérium oktatási „Art. 10 – (1) La concursul de admitere în instituţiile
intézményeibe való felvételhez és egyes szakemberek de învăţământ ale Ministerului de Interne şi la
közvetlen besorolásához fajtól, nemzetiségtől, nemtől, încadrarea directă a unor specialişti are acces orice
vallástól, vagyontól vagy társadalmi származástól persoană, indiferent de rasă, naţionalitate, sex,
függetlenül hozzáférhet bárki, aki a köztisztviselők religie, avere sau origine socială, care îndeplineşte,
számára előírt általános törvényes feltételek mellett pe lângă condiţiile generale legale prevăzute pentru
eleget tesz az alábbi külön feltételeknek is: [...]” funcţionarii publici, şi următoarele condiţii speciale:
...................................................................................... [...]”
„76. cikk – (1) A jelen törvény előírásai megfelelő ......................................................................................
módon alkalmazandók a Román Határrendőrség, az „Art. 76 – (1) Prevederile prezentei legi se aplică, în
Informatizált Személynyilvántartási mod corespunzător, şi personalului Poliţiei de
Vezérigazgatóság, az Országos Menekültügyi Frontieră Române, Direcţiei Generale de Evidenţă
Hivatal, a belügyi hírszerzési és védelmi Informatizată a Persoanei, Oficiului Naţional pentru
vezérigazgatóság, a rendőrség oktatási intézményei Refugiaţi, Direcţiei generale de informaţii şi
és az „Alexandru Ioan Cuza” Rendőrakadémia protecţie internă, unităţilor de învăţământ ale poliţiei
keretében működő megfelelő struktúrák személyzete şi structurilor corespondente din cadrul Academiei
tekintetében, valamint a Közigazgatási és de Poliţie „Alexandru Ioan Cuza”, precum şi
Belügyminisztérium központi apparátusához tartozó personalului unităţilor din aparatul central al
egységekben és alárendelt struktúráiban Ministerului Administraţiei şi Internelor şi al
tevékenykedő személyzet tekintetében is.” structurilor subordonate acestuia.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 12. oldal
 nyelvismeretéből kifolyólag vagy anyanyelvét használva rendőrként szolgálni, illetve
elvárni a rendőrök meghatározatlan részétől a magyar nyelv ismeretét azokban a
területi közigazgatási egységekben, amelyekben a magyar anyanyelvű lakosság
aránya meghaladja az összlakosság 20%-át

360/2002. számú törvény 79. cikke:

„79. cikk – Azokban a területi közigazgatási „Art. 79 – În unităţile administrativ-teritoriale în


egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségek care persoanele aparţinând unor minorităţi naţionale
valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya deţin o pondere de peste 20% vor fi angajaţi şi
meghaladja a lakosság 20%-át, olyan rendőröket is poliţişti care cunosc şi limba respectivă.”
alkalmazni kell, akik ismerik az illető nyelvet.”

IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS

 egyenlő bánásmódban részesülni a törvény és a hatóságok előtt

Románia Alkotmánya 16. cikkének (1) bekezdése:


„16. cikk – (1) Az állampolgárok kiváltságok és „16. cikk – (1) Cetăţenii sunt egali în faţa legii şi a
megkülönböztetés nélkül egyenlők a törvény és a autorităţilor publice, fără privilegii şi fără
hatóságok előtt.” discriminări.”

 anyanyelvén érvényesülni a bíróságon, akár tolmács igénybevételével is tudomást


szerezni az iratcsomó tartalmáról és a munkálatok menetéről, valamint tolmácsot
igénybe véve anyanyelvén szólalni fel

Románia Alkotmánya 128. cikkének (2) és (3) bekezdése:

„[...] (2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó román „[...] (2) Cetăţenii români aparţinând minorităţilor
állampolgároknak jogukban áll – a törvényben naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă
részletezett feltételek között – anyanyelvükön fejezni în faţa instanţelor de judecată, în condiţiile legii
ki magukat a bírói hatóságok előtt. organice.
(3) A (2) bekezdésben előírt jog érvényesítésének (3) Modalităţile de exercitare a dreptului prevăzut la
módját, ideértve a tolmács vagy fordító igénybe alineatul (2), inclusiv prin folosirea de interpreţi sau
vételét is, oly módon kell meghatározni, hogy az ne traduceri, se vor stabili astfel încât să nu împiedice
akadályozza az igazságszolgáltatás menetét, és ne buna administrare a justiţiei şi să nu implice
okozzon többletköltséget az érintetteknek.” cheltuieli suplimentare pentru cei interesaţi.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 13. oldal
304/2004. számú törvény 14. cikke:

„14. cikk – (1) Az igazságszolgáltatás román „Art. 14. — (1) Procedura judiciară se desfăşoară
nyelven folyik. în limba română.
(2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó román (2) Cetăţenii români aparţinând minorităţilor
állampolgároknak jogukban áll anyanyelvüket naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă,
használni a bíróság előtt, a törvény feltételei között. în faţa instanţelor de judecată, în condiţiile prezentei
(3) Ha egy vagy több fél kéri, hogy anyanyelvét legi.
használhassa, a bíróságnak engedéllyel rendelkező (3) În cazul în care una sau mai multe părţi solicită
tolmácsot vagy fordítót kell térítésmentesen să se exprime în limba maternă, instanţa de judecată
biztosítania. trebuie să asigure, în mod gratuit, folosirea unui
(4) Ha az összes fél kéri az anyanyelv használatát, interpret sau traducător autorizat.
vagy ahhoz hozzájárulását adja, a bírói hatóságnak (4) În situaţia în care toate părţile solicită sau sunt
biztosítania kell e jog gyakorlását, valamint az de acord să se exprime în limba maternă, instanţa de
igazságszolgáltatás megfelelő levezetését az judecată trebuie să asigure exercitarea acestui
ellentmondásosság, a szóbeliség és a nyilvánosság drept, precum şi buna administrare a justiţiei, cu
elveinek betartásával. [...]” respectarea principiilor contradictorialităţii,
oralităţii şi publicităţii. [...]”

 elsőbbségben részesülni gyakornok bíróként vagy ügyészként az elhelyezkedéshez


szükséges képességi vizsga során elért egyenlő osztályzat esetében, amennyiben az
illető bíróság vagy ügyészség körzetében a magyar anyanyelvű lakosság aránya
meghaladja az 50%-ot

303/2004. számú törvény 30. cikkének (6) bekezdése:

„[...] (6) Azon bírósági és ügyészségi körzetekben, „[...] (6) În circumscripţiile instanţelor şi parchetelor
amelyekben a nemzeti kisebbségek valamelyikéhez unde o minoritate naţională are o pondere de cel
tartozó állampolgárok aránya meghaladja a lakosság puţin 50% din numărul locuitorilor, la medii egale,
50%-át, egyenlő osztályzat esetén azoknak a au prioritate candidaţii cunoscători ai limbii acelei
jelentkezőknek van elsőbbségük, akik ismerik az illető minorităţi.”
kisebbség nyelvét.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 14. oldal
MŰVELŐDÉS ÉS TÖMEGTÁJÉKOZTATÁS
 nemzeti kisebbségi értékeit a Román Rádiótársaság és a Román Televíziótársaság
révén képviselve és bemutatva látni

41/1994. számú törvény 4. cikkének (1) bekezdése:

„4. cikk – (1) A Román Rádiótársaság és a Román „Art. 4 – (1) Societatea Română de Radiodifuziune
Televíziótársaság az általános tájékoztatási, nevelési şi Societatea Română de Televiziune, ca servicii
és szórakoztatási célkitűzéseket teljesítő publice în realizarea obiectivelor generale de
közszolgálatként köteles tárgyilagosan, részrehajlás informare, educaţie, divertisment, sunt obligate să
nélkül bemutatni a belföldi és nemzetközi prezinte, în mod obiectiv, imparţial, realităţile vieţii
társadalmi-politikai és gazdasági valóságot, social-politice şi economice interne şi
biztosítani az állampolgárok helyes tájékoztatását a internaţionale, să asigure informarea corectă a
közügyekről, hozzáértéssel és igényesen elősegíteni a cetăţenilor asupra treburilor publice, să promoveze,
román nyelv értékeinek, a nemzeti és az egyetemes, a cu competenţă şi exigenţă, valorile limbii române,
nemzeti kisebbségek által létrehozott hiteles ale creaţiei autentice culturale, ştiinţifice, naţionale
kulturális és tudományos értékeknek, valamint a şi universale, ale minorităţilor naţionale, precum şi
demokratikus, állampolgári, erkölcsi és valorile democratice, civice, morale şi sportive, să
sportértékeknek az érvényesülését, síkra szállni a militeze pentru unitatea naţională şi independenţa
nemzeti egységért és az ország függetlenségéért, az ţării, pentru cultivarea demnităţii umane, a
emberi méltóságnak, az igazságnak és a adevărului şi justiţiei.”
méltányosságnak a műveléséért.”

 a Román Rádiótársaság és a Román Televíziótársaság révén anyanyelvű tájékoztató,


művelődési, nevelési és szórakoztató műsorokat követni figyelemmel és hallgatni

41/1994. számú törvény 15. cikkének a) pontja:


„[...] a) tájékoztató, művelődési, nevelő és „[...] a) realizarea programelor de radiodifuziune
szórakoztató rádió- vagy televízióműsorok készítése sau de televiziune în limba română, în limbile
román nyelven, a nemzeti kisebbségek nyelvén vagy minorităţilor naţionale sau în alte limbi, cu scop
más nyelveken;” informativ, cultural, educativ şi de divertisment;”

MÁS JOGOK:

 kérésre magyar nyelvű felkészítőn venni részt és magyar nyelven vizsgázni a


gépjárművezetői engedély megszerzésére

195/2002. számú sürgősségi kormányrendelet 24. cikkének (3) bekezdése:


„[...] (3) Azon helységekben, amelyekben az illetékes „[...] (3) În localităţile în care autoritatea
hatóság engedélyezi a vezetői engedély megszerzését competentă autorizează desfăşurarea cursurilor de
célzó tanfolyamokat és vizsgát, azokat kérésre a pregătire şi susţinerea examenului pentru obţinerea
nemzeti kisebbségek nyelvén is le lehet bonyolítani. ” permisului de conducere, acestea se pot organiza, la
cerere, şi în limba minorităţii naţionale respective.”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 15. oldal
1391/2006. számú kormányhatározat 35. cikke (1) bekezdésének a) pontja:
„35. cikk – (1) A vezetői engedély megszerzését célzó „Art. 35 – (1) Examenul pentru obţinerea permisului
vizsga az alábbi részekből áll: de conducere constă în:
a) elméleti rész, amelyben a közúti forgalom a) proba teoretică, de cunoaştere a reglementării
szabályainak, valamint a mechanikai és elsősegély- circulaţiei rutiere, a noţiunilor elementare de
nyújtási alapfogalmaknak az ismerete kerül mecanică şi a noţiunilor de prim ajutor. Examinarea
felmérésre. Az elméleti vizsgát a vizsgázó la proba teoretică se poate face, în condiţiile legii, în
kívánságának megfelelően a nemzeti kisebbségek limba minorităţii naţionale sau într-o limbă de
nyelvén vagy egy világnyelven is le lehet bonyolítani, circulaţie internaţională, potrivit solicitării celui
a törvény feltételei között.” examinat;”

 magyar nyelven tenni bejelentést vagy magyar nyelven kérni segítséget a 112-es
egységes segélyhívó számon
34/2008. számú sürgősségi kormányrendelet 10. cikkének f) pontja és 12. cikkének g)
pontja:

„10. cikk – A 8. cikk a) pontjában említett struktúra „Art. 10 – În cadrul structurii prevăzute la art. 8 lit.
keretében, az egységes segélyhívó központok fő a), centrele unice pentru apeluri de urgenţă au
feladatai az alábbiak: următoarele atribuţii principale:
[...] [...]
f) fogadják a segélyhívásokat az illető területi f) recepţionează apelurile de urgenţă şi în limbile
közigazgatási egység nemzeti kisebbségeinek minorităţilor naţionale din unitatea administrativ-
nyelvén és legkevesebb egy világnyelven is; teritorială, precum şi în cel puţin o limbă de
[...] circulaţie internaţională;
12. cikk – A 8. cikk b) pontjában említett struktúra [...]
keretében, az egységes segélyhívási ügyeletek fő Art. 12. — În cadrul structurii prevăzute la art. 8 lit.
feladatai az alábbiak: b),
[...] dispeceratele integrate de urgenţă au următoarele
g) fogadják a segélyhívásokat az illető területi atribuţii principale:
közigazgatási egység nemzeti kisebbségeinek [...]
nyelvén és legkevesebb egy világnyelven is;” g) recepţionează apelurile de urgenţă şi în limbile
minorităţilor naţionale din unitatea administrativ-
teritorială, precum şi în cel puţin o limbă de
circulaţie internaţională;”

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 16. oldal
Románia nemzetközi kötelezettségvállalásai

Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája

Elfogadták: Stasbourgban, 1992. november 5-én;


Románia kihirdette: 2007. november 6-án – 282/2007. számú törvény (Románia
Hivatalos Közlönye I. Részének 752/2007. száma);
Végrehajtásáért felelnek: a minisztériumok, a központi és helyi közigazgatási hatóságok;

Az alábbiakban a Karta azon részleteit idézzük, amelyek Romániának a magyar


kisebbséggel szemben tett vállalásait tartalmazzák.
„[...] 8. CIKK „[...] ARTICOLUL 8
Oktatásügy Învăţământ

1. Az oktatásügyet illetően a Felek azokon a 1. În materie de învăţământ, părţile se angajează,


területeken, ahol ezeket a nyelveket használják, e nyelvek în ceea ce priveşte zonele în care sunt folosite astfel de
mindegyike helyzetének megfelelően, és anélkül, hogy az limbi, în funcţie de situaţia fiecăreia dintre aceste limbi
állam hivatalos nyelvének/nyelveinek oktatása hátrányt şi fără a aduce atingere limbii (limbilor) oficiale a (ale)
szenvedne, vállalják, hogy statului:
a) (i) elérhetővé teszik az iskolaelőkészítő oktatást a) (i) să prevadă desfăşurarea unei educaţii
az érintett regionális vagy kisebbségi nyelveken, vagy preşcolare în limbile regionale sau minoritare
[...] respective; sau
b) (i) elérhetővé teszik az általános iskolai [...]
oktatást az érintett regionális vagy kisebbségi nyelveken, b) (i) să prevadă desfăşurarea unui învăţământ
vagy primar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
[...] [...]
c) (i) elérhetővé teszik a középiskolai oktatást az c) (i) să prevadă desfăşurarea unui învăţământ
érintett regionális vagy kisebbségi nyelveken, vagy secundar în limbile regionale sau minoritare respective;
[...] sau
d) (i) elérhetővé teszik a szakközépiskolai és [...]
szakmunkásképzést az érintett regionális vagy kisebbségi d) (i) să prevadă desfăşurarea unui învăţământ
nyelveken, vagy tehnic şi vocaţional în limbile regionale sau minoritare
[...] respective; sau
e) (i) elérhetővé teszik az egyetemi és más [...]
felsőoktatási képzést az érintett regionális vagy e) (i) să prevadă desfăşurarea unui învăţământ
kisebbségi nyelveken, vagy universitar şi a altor forme de învăţământ superior în
[...] limbile regionale sau minoritare; sau
f) (i) intézkednek, hogy a felnőttoktatásnak és [...]
továbbképzésnek legyenek olyan tanfolyamai, melyek f) (i) să ia măsuri pentru organizarea de cursuri
elsősorban vagy teljesen a regionális vagy kisebbségi de educaţie pentru adulţi sau de educaţie permanentă
nyelveken valósulnak meg, vagy desfăşurate în principal ori integral în limbile regionale
[...] sau minoritare; sau
g) intézkedéseket tesznek annak érdekében, hogy [...]
biztosítsák annak a történelemnek és kultúrának az g) să ia măsuri pentru asigurarea predării
oktatását, amelyet a regionális vagy kisebbségi nyelvek istoriei şi a culturii pe care limba regională sau
hordoznak; minoritară le exprimă;
h) biztosítják az oktatók részére a Fél által az a) – h) să asigure pregătirea de bază şi permanentă a
g) pontok közül elfogadottak megvalósításához szükséges cadrelor didactice necesare punerii în aplicare a acelora
alap- és továbbképzést; dintre paragrafele a)—g) acceptate de parte;
i) létrehoznak felügyelő szerve(ke)t a regionális i) să creeze unul sau mai multe organe de control
vagy kisebbségi nyelvek oktatásának megteremtésében és însărcinate să urmărească măsurile adoptate şi

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 17. oldal
fejlesztésében tett intézkedések és elért előrehaladás progresele realizate în direcţia instituirii ori a
figyelemmel kísérése és a kérdésekről nyilvánosságra dezvoltării predării limbilor regionale sau minoritare şi
hozandó időszaki jelentések elkészítése céljából. să realizeze asupra acestor chestiuni rapoarte periodice
2. Az oktatásügy vonatkozásában azokban a care vor fi făcute publice.
körzetekben, amelyek nem minősülnek a regionális vagy 2. În materie de învăţământ şi în ceea ce priveşte
kisebbségi nyelvek által hagyományosan használt zonele, altele decât cele în care sunt folosite în mod
körzetnek, ha azt a regionális vagy kisebbségi nyelvet tradiţional limbile regionale sau minoritare, părţile se
használók száma indokolja, a Felek vállalják, hogy angajează să autorizeze, să încurajeze şi să creeze, dacă
engedélyezik, bátorítják vagy létrehozzák a regionális numărul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare
vagy kisebbségi nyelven történő oktatást vagy az ilyen o justifică, predarea în limba regională sau minoritară
nyelvek oktatását valamennyi megfelelő oktatási szinten. ori predarea acestei limbi la nivele de învăţământ
corespunzătoare.

9. CIKK ARTICOLUL 9
Igazságszolgáltatás Justiţia

1. Az olyan igazságszolgáltatási kerületekben, 1. Părţile se angajează, în ceea ce priveşte


ahol a regionális vagy kisebbségi nyelvet használó circumscripţiile autorităţilor judiciare în care numărul
személyek száma az alábbi intézkedések megtételét persoanelor folosind limbile regionale sau minoritare
indokolja, a Felek e nyelvek mindegyike helyzetének justifică măsurile specificate mai jos, în funcţie de
megfelelően, és azzal a feltétellel, hogy a jelen bekezdés situaţia fiecăreia dintre aceste limbi şi cu condiţia ca
által nyújtott lehetőségek kihasználását nem minősíti a utilizarea posibilităţilor oferite de prezentul paragraf să
bíró az igazságszolgáltatás rendes ügymenetét nu fie considerată de către judecător ca împiedicând
akadályozónak, vállalják, hogy buna administrare a justiţiei:
a) büntetőeljárásokban: a) în cadrul procedurilor penale:
[...] [...]
(ii) garantálják a vádlott jogát, hogy saját (ii) să garanteze acuzatului dreptul de a se
regionális vagy kisebbségi nyelvét használja, és/vagy exprima în limba sa regională sau minoritară; şi/sau
(iii) biztosítják, hogy az indítványok, az írásos és (iii) să prevadă ca cererile şi probele, scrise ori
szóbeli bizonyítékok ne minősülhessenek pusztán azon az orale, să nu fie considerate ca inadmisibile numai pe
alapon elfogadhatatlanoknak, hogy regionális vagy motivul că sunt formulate într-o limbă regională sau
kisebbségi nyelven készültek, és/vagy minoritară; şi/sau
[...] [...]
b) polgári eljárásokban: b) în cadrul procedurilor civile:
[...] [...]
(ii) megengedik, hogy amennyiben egy peres (ii) să permită ca, atunci când o parte la un
félnek személyesen kell megjelennie a bíróság előtt, úgy litigiu trebuie să compară personal în faţa unui tribunal,
ott saját regionális vagy kisebbségi nyelvét használja aceasta să se exprime în limba sa regională sau
anélkül, hogy az számára külön költséget jelentsen, minoritară, fără ca prin aceasta să se expună la
és/vagy cheltuieli suplimentare; şi/sau
(iii) megengedik a regionális vagy kisebbségi (iii) să permită administrarea de documente şi
nyelven készült dokumentumok és bizonyítékok probe în limbile regionale sau minoritare, dacă este
benyújtását, ha szükséges tolmácsok és fordítások necesar prin recurgerea la interpreţi şi traduceri;
segítségével; c) în procedurile în faţa jurisdicţiilor competente
c) a közigazgatási ügyekben illetékes în materie administrativă:
igazságszolgáltatási szervek előtti eljárásokban: [...]
[...] (ii) să permită, în cazul în care o parte aflată în
(ii) megengedik, hogy amennyiben egy peres litigiu trebuie să compară în persoană în faţa unui
félnek személyesen kell megjelennie az tribunal, să se exprime în limba sa regională sau
igazságszolgáltatási szerv előtt, úgy ott saját regionális minoritară fără ca pentru aceasta să se expună la
vagy kisebbségi nyelvét használja anélkül, hogy az cheltuieli suplimentare;
számára külön költséget jelentene, és/vagy (iii) să permită producerea de documente şi de
(iii) megengedik regionális vagy kisebbségi probe în limbile regionale sau minoritare; dacă este
nyelveken készült dokumentumok és bizonyítékok necesar, se va recurge la interpreţi şi traduceri;
benyújtását, ha szükséges, tolmácsok és fordítások d) să ia măsuri pentru a asigura aplicarea pct.
segítségével; (i)—(iii) ale paragrafelor b) şi c) de mai sus şi utilizarea

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 18. oldal
d) intézkednek, hogy a fenti b) – c) pontok (i) – eventuală de interpreţi şi traduceri, fără ca aceasta să
(iii) alpontjainak végrehajtása, valamint a tolmácsok és atragă cheltuieli suplimentare pentru cei interesaţi.
fordítások esetleges alkalmazása az érdekeltek számára 2. Părţile se angajează:
ne jelentsen többletköltséget. a) să nu conteste validitatea actelor juridice
2. A Felek vállalják, hogy întocmite în ţară numai pe motivul că acestea sunt
a) nem minősítik érvénytelennek az államban redactate într-o limbă regională sau minoritară; sau
készült jogi okmányokat pusztán azon az alapon, hogy [...]
egy regionális vagy kisebbségi nyelven íródtak; vagy 3. Părţile se angajează să facă accesibile în
[...] limbile regionale sau minoritare textele legislative
3. A Felek vállalják, hogy kisebbségi vagy naţionale cele mai importante şi pe acelea care îi
regionális nyelveken hozzáférhetővé teszik a interesează în mod special pe cei care utilizează aceste
legfontosabb állami törvényszövegeket, valamint azokat, limbi, dacă aceste texte nu sunt deja disponibile în alt
amelyek különösen érintik e nyelvek használóit, feltéve, fel.
hogy e szövegek másként nem hozzáférhetők.

10. CIKK ARTICOLUL 10


Közigazgatási hatóságok és közszolgálati szervek Autorităţile administrative şi serviciile publice

1. Az állam azon közigazgatási kerületein, ahol a 1. În circumscripţiile administrative ale statului


regionális vagy kisebbségi nyelvet használó személyek locuite de un număr de vorbitori de limbi regionale sau
száma az alábbi intézkedéseket indokolja, a Felek a minoritare, care justifică măsurile specificate mai jos, şi
nyelvek mindegyike helyzetének megfelelően, abban a în funcţie de situaţia fiecărei limbi, părţile se angajează,
mértékben, ahogy az ésszerűen lehetséges, vállalják, hogy în măsura în care este posibil:
[...] [...]
a) (ii) gondoskodnak arról, hogy a közösséggel a) (ii) să vegheze ca funcţionarii autorităţilor
kapcsolatban álló tisztviselőik a regionális vagy administrative care asigură relaţia cu publicul să
kisebbségi nyelveket használják azokkal a személyekkel folosească limbile regionale sau minoritare în
fennálló kapcsolataikban, akik hozzájuk ezeken a raporturile lor cu persoanele care li se adresează în
nyelveken fordulnak, vagy aceste limbi; sau
(iii) gondoskodnak arról, hogy a regionális vagy (iii) să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale
kisebbségi nyelveket használók szóbeli és írásbeli sau minoritare să poată prezenta cereri orale ori scrise
kérelmeket ezeken a nyelveken nyújthassanak be, és şi să primească răspunsuri în aceste limbi; sau
választ is ezeken a nyelveken kapjanak, vagy (iv) să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale
(iv) gondoskodnak arról, hogy a regionális vagy sau minoritare să poată prezenta cereri orale ori scrise
kisebbségi nyelveket használók írásbeli és szóbeli în aceste limbi;
kérelmeket ezeken a nyelveken nyújthassanak be, vagy (v) să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale
(v) gondoskodnak arról, hogy a regionális vagy sau minoritare să poată prezenta ca valabil un document
kisebbségi nyelveket használók jogérvényesen întocmit în aceste limbi;
nyújthassanak be ilyen nyelvű dokumentumot; b) să pună la dispoziţie formulare şi texte
b) széles körben használt közigazgatási administrative de uz curent pentru populaţie în limbile
szövegeket és formanyomtatványokat a lakosság regionale sau minoritare, ori în versiuni bilingve;
számára, regionális vagy kisebbségi nyelveken, illetve c) să permită autorităţilor administrative să
kétnyelvű változatokban tesznek közzé; întocmească
c) megengedik, hogy a közigazgatási hatóságok documente într-o limbă regională sau minoritară.
dokumentumokat regionális vagy kisebbségi nyelven 2. În ceea ce priveşte autorităţile locale şi
készítsenek. regionale din zonele locuite de un număr de vorbitori de
2. Azon helyi és regionális hatóságokat illetően, limbi regionale sau minoritare în care se justifică
melyek területén a regionális vagy kisebbségi nyelveket măsurile specificate mai jos, părţile se angajează să
használók száma az alábbi intézkedéseket indokolja, a permită şi/sau să încurajeze:
Felek vállalják, hogy megengedik és/vagy bátorítják: [...]
[...] b) posibilitatea pentru vorbitorii de limbi
b) a regionális vagy kisebbségi nyelveket regionale sau minoritare de a prezenta cereri orale ori
használóknak azt a lehetőséget, hogy szóbeli vagy írásbeli scrise în aceste limbi;
kérelmeket ezeken a nyelveken nyújthassanak be; c) publicarea de către autorităţile regionale a
c) a regionális testületek hivatalos dokumentumaikat textelor oficiale şi în limbile regionale sau minoritare;
a regionális vagy kisebbségi nyelveken is közzétegyék; d) publicarea de către autorităţile locale a

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 19. oldal
d) a helyi testületek dokumentumaikat a textelor oficiale şi în limbile regionale sau minoritare;
regionális vagy kisebbségi nyelveken is közzétegyék; e) folosirea de către autorităţile regionale a
e) hogy a regionális testületek közgyűlési vitáiban limbilor regionale sau minoritare în dezbaterile din
a regionális vagy kisebbségi nyelveket használják, ami consiliile lor, fără a exclude totuşi folosirea limbii
azonban nem zárja ki az állam hivatalos (limbilor) oficiale a (ale) statului;
nyelvének/nyelveinek használatát; f) folosirea de către autorităţile locale a limbilor
f) hogy a helyi testületek közgyűlési vitáiban a regionale sau minoritare în dezbaterile din consiliile lor,
regionális vagy kisebbségi nyelveket használják, ami fără a exclude totuşi folosirea limbii (limbilor) oficiale a
azonban nem zárja ki az állam hivatalos (ale) statului;
nyelvének/nyelveinek használatát; g) folosirea sau adoptarea, dacă este cazul,
g) a helyneveknél a regionális vagy kisebbségi alături de denumirea în limba (limbile) oficială
nyelveken hagyományos és helyes formák használatát (oficiale), a formelor tradiţionale şi corecte ale
vagy elfogadását, ha szükséges a hivatalos nyelv(ek) toponimiei în limbile regionale sau minoritare.
szerinti elnevezésekkel együttesen használva. 3. În ceea ce priveşte serviciile publice asigurate
3. A közigazgatási hatóságok vagy az ő nevükben de către autorităţile administrative ori de către alte
tevékenykedő más személyek által működtetett persoane care acţionează în cadrul competenţei
közszolgálati szerveket illetően a Szerződő Felek a acestora, părţile contractante se angajează, în zonele în
regionális vagy kisebbségi nyelvek használatának care limbile regionale sau minoritare sunt folosite, în
területein e nyelvek mindegyike helyzetének megfelelően, funcţie de situaţia fiecărei limbi şi în măsura în care
abban a mértékben, ahogyan az ésszerűen lehetséges, acest lucru este posibil:
vállalják, hogy a) să vegheze ca limbile regionale sau minoritare
a) gondoskodnak arról, hogy használják a să fie folosite în cadrul serviciilor publice; sau
regionális vagy kisebbségi nyelveket a szolgáltatások b) să permită vorbitorilor de limbi regionale sau
nyújtásakor; vagy minoritare să formuleze cereri şi să primească
b) megengedik a regionális vagy kisebbségi răspunsuri în aceste limbi; sau
nyelveket használóknak, hogy kérelmet ezeken a nyelveken c) să permită vorbitorilor de limbi regionale sau
terjesszenek elő, és úgy is kapjanak rá választ; vagy minoritare să formuleze cereri în aceste limbi.
c) megengedik a regionális vagy kisebbségi 4. În vederea aplicării dispoziţiilor paragrafelor
nyelveket használóknak, hogy kérelmet ezeken a 1, 2 şi 3 pe care le-au acceptat, părţile se angajează să
nyelveken terjesszenek elő. ia una sau mai multe dintre măsurile ce urmează:
4. Az 1 – 3. bekezdések közül általuk elfogadott [...]
rendelkezések végrehajtására tekintettel a Felek b) alegerea şi, dacă este cazul, formarea unui
vállalják, hogy az alábbi intézkedések közül egyet vagy număr suficient de funcţionari şi alţi agenţi publici;
többet meghoznak: c) satisfacerea, în măsura în care este posibil, a
[...] cererilor agenţilor publici care cunosc o limbă regională
b) elegendő számú köztisztviselő és más sau minoritară de a fi repartizaţi în zona în care această
közalkalmazott foglalkoztatása, és ha szükséges, képzése; limbă este folosită.
c) azoknak az igényeknek a lehetséges mértékű 5. Părţile se angajează să permită, la cererea
kielégítése, melyek arra irányulnak, hogy a regionális celor interesaţi, folosirea sau adoptarea de patronime în
vagy kisebbségi nyelvek használatának területein a limbile regionale sau minoritare.
regionális vagy kisebbségi nyelvet ismerő
köztisztviselőket nevezzenek ki.
5. A Felek vállalják, hogy megengedik a
családneveknek az érdekeltek kérésére a regionális vagy
kisebbségi nyelveken történő használatát és felvételét.

11. CIKK ARTICOLUL 11


Tömegtájékoztatási eszközök Mijloace de comunicare

1. A regionális vagy kisebbségi nyelvek használói 1. Părţile se angajează, pentru vorbitorii limbilor
számára, e nyelvek használatának területein, és e nyelvek regionale sau minoritare, în zonele în care aceste limbi
mindegyike helyzetének megfelelően, abban a mértékben, sunt folosite, în funcţie de situaţia fiecărei limbi, în
ahogy a közhivatalok közvetlen vagy közvetett módon măsura în care autorităţile publice au, în mod direct ori
hatáskörrel, hatósági jogkörrel vagy szereppel bírnak e indirect, competenţe, atribuţii sau un rol în acest
területen, és tiszteletben tartva a tömegtájékoztatási domeniu, cu respectarea principiilor de independenţă şi
eszközök függetlenségének és autonómiájának elveit, a autonomie a mijloacelor de comunicare:

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 20. oldal
Felek vállalják, hogy a) în măsura în care radioul şi televiziunea au
a) abban a mértékben, ahogy a rádió és televízió caracterul de servicii publice:[...]
közszolgálatot lát el (ii) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel
[...] puţin a unei staţii de radio şi a unui canal de televiziune
(ii) bátorítják és/vagy megkönnyítik legalább egy- în limbile regionale sau minoritare; sau
egy, a regionális vagy kisebbségi nyelveken sugárzó [...]
rádióállomás és televíziós csatorna létesítését, vagy b) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel
[...] puţin a unei staţii de radio în limbile regionale sau
b)(i) bátorítják és/vagy megkönnyítik legalább minoritare; sau
egy, a regionális vagy kisebbségi nyelveken sugárzó [...]
rádióállomás létesítését, vagy c) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel
[...] puţin a unui canal de televiziune în limbile regionale sau
c)(i) bátorítják és/vagy megkönnyítik legalább minoritare; sau
egy, a regionális vagy kisebbségi nyelveken sugárzó [...]
televíziós csatorna létesítését, vagy d) să încurajeze şi/sau să faciliteze realizarea şi
[...] difuzarea de producţii audio şi audiovizuale în limbile
d) bátorítják és/vagy megkönnyítik regionális regionale sau minoritare;
vagy kisebbségi nyelvű audiovizuális műalkotások e) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea
készítését és terjesztését; şi/sau menţinerea cel puţin a unui organ de presă în
e) (i) bátorítják és/vagy megkönnyítik legalább limbile regionale sau minoritare; sau
egy, regionális vagy kisebbségi nyelveket használó [...]
sajtóorgánum létesítését és/vagy fenntartását, vagy f) (i) să acopere costurile suplimentare ale
[...] mijloacelor de comunicare ce utilizează limbile
f) (i) ha jogszabály lehetővé teszi általában a regionale sau minoritare, atunci când legea prevede o
tömegtájékoztatás pénzügyi támogatását, fedezik a asistenţă financiară, în general, pentru mijloacele de
regionális vagy kisebbségi nyelveket használó comunicare; sau
tömegtájékoztatási eszközök többletköltségeit, vagy [...]
[...] g) să sprijine formarea jurnaliştilor şi a
g) támogatják regionális vagy kisebbségi personalului pentru mijloacele de comunicare ce
nyelveket használó tömegtájékoztatási eszközök számára utilizează limbile regionale sau minoritare.
újságíróknak és egyéb személyzetnek a képzését. 2. Părţile se angajează să garanteze libertatea de
2. A Felek vállalják, hogy biztosítják a recepţie directă a emisiunilor de radio şi de televiziune
szomszédos országokból egy regionális vagy kisebbségi ale ţărilor vecine, realizate într-o limbă folosită într-o
nyelvvel azonos vagy hasonló nyelven készült rádió- és formă identică ori apropiată de o limbă regională sau
televízióadások közvetlen vételének szabadságát, és nem minoritară, şi să nu se opună retransmiterii de emisiuni
támasztanak akadályt a szomszéd országok ilyen nyelvű de radio şi de televiziune din ţările vecine, realizate într-
rádió- és televízióadásainak továbbsugárzása elé. Ezen o astfel de limbă. Ele se angajează în plus să vegheze ca
túlmenően gondoskodnak arról, hogy egy regionális nicio restricţie a libertăţii de expresie şi a liberei
vagy kisebbségi nyelvvel azonos vagy ahhoz hasonló circulaţii a informaţiei într-o limbă folosită într-o formă
nyelven gyakorolt szólásszabadság és az identică ori apropiată de o limbă regională sau
információáramlás szabadsága elé az írott sajtót illetően minoritară să nu fie impusă presei scrise. Exercitarea
semminemű korlátozás ne tétessék. A fent említett libertăţilor menţionate mai sus, atrăgând obligaţii şi
szabadságjogok gyakorlása, mivel az kötelezettségeket és responsabilităţi, poate fi supusă anumitor formalităţi,
felelősséget is tartalmaz, a nemzetbiztonság, a területi condiţii, restricţii sau sancţiuni prevăzute de lege, care
integritás vagy a közbiztonság, a közrend védelme és a constituie măsuri necesare, într-o societate democratică,
bűncselekmények elkövetésének megakadályozása, az în interesul securităţii naţionale, al integrităţii
egészség vagy a közerkölcs védelme, mások jó teritoriale ori al siguranţei publice, al apărării ordinii şi
hírnevének és jogainak védelme, bizalmas jellegű al prevenirii crimei, al protecţiei sănătăţii sau a moralei,
információk kiszivárgásának megakadályozása, vagy az al protecţiei reputaţiei ori a drepturilor altora, pentru
igazságszolgáltatás tekintélye és pártatlanságának împiedicarea divulgării informaţiilor confidenţiale sau
biztosítása érdekében a törvény által előírt, egy pentru garantarea autorităţii şi a imparţialităţii
demokratikus társadalomban szükséges eljárási puteriiudecătoreşti.
szabályoknak, feltételeknek, korlátozásoknak vagy 3. Părţile se angajează să vegheze ca interesele
szankcióknak rendelhető alá. vorbitorilor limbilor regionale sau minoritare să fie
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy a regionális reprezentate ori luate în considerare în cadrul
vagy kisebbségi nyelveket használók érdekeit structurilor eventual create, în conformitate cu legea,

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 21. oldal
képviseltessék, vagy vegyék tekintetbe a törvényeknek având ca sarcină garantarea libertăţii şi a pluralităţii
megfelelően esetleg létrehozott, a tömegtájékoztatási mijloacelor de comunicare.
eszközök szabadságát és pluralizmusát garantáló
testületekben.
ARTICOLUL 12
12. CIKK Activităţi şi facilităţi culturale1. În ceea ce priveşte
Kulturális tevékenység és kulturális létesítmények activităţile şi facilităţile culturale — în special biblioteci,
videoteci, centre culturale, muzee, arhive, academii,
1. A kulturális tevékenységre és a kulturális teatre şi cinematografe, precum şi operele literare şi
létesítményekre – különösen a könyvtárakra, videotékákra, producţia cinematografică, folclorul, festivalurile,
kulturális központokra, múzeumokra, archívumokra, industria culturală, incluzând în special utilizarea de noi
akadémiákra, színházakra és filmszínházakra, valamint tehnologii —, părţile se angajează, în zonele în care
irodalmi és filmművészeti alkotásokra, a nép kulturális aceste limbi sunt folosite şi în măsura în care autorităţile
önkifejezésére, fesztiválokra és – ideértve egyebek között publice au competenţe, puteri sau rol în acest domeniu:
az új technológiák használatát – a kulturális iparra a) să încurajeze formele de exprimare şi
vonatkozóan, azokon a területeken, ahol e nyelveket iniţiativele specifice limbilor regionale sau minoritare şi
beszélik, és abban a mértékben, ahogy a hatóságoknak să favorizeze diferite mijloace de acces la operele
ezen a téren hatáskörük, hatósági jogkörük vagy szerepük produse în aceste limbi;
van, a Felek vállalják, hogy b) să favorizeze diferitele modalităţi de acces în
a) bátorítják a regionális vagy kisebbségi alte limbi la operele produse în limbile regionale sau
nyelveken történő önkifejezést, valamint az ilyen minoritare, sprijinind şi dezvoltând activităţile de
kezdeményezéseket, és elősegítik az ezeken a nyelveken traducere, dublare, postsincronizare şi subtitrare;
készült műalkotások megismerésének különböző módjait; c) să favorizeze accesul în limbile regionale sau
b) támogatják a regionális vagy kisebbségi minoritare la operele produse în alte limbi, sprijinind şi
nyelveken készült műalkotások más nyelveken történő dezvoltând activităţile de traducere, dublare,
megismerését lehetővé tevő különböző módokat, a postsincronizare şi subtitrare;
fordítások, a szinkronizálás, az utószinkronizálás és a d) să vegheze ca organismele însărcinate să
feliratozás segítségével és fejlesztésével; întreprindă şi să susţină diferite forme de activităţi
c) támogatják a más nyelveken készült culturale să integreze într-o măsură adecvată
műalkotások regionális vagy kisebbségi nyelveken cunoaşterea şi folosirea limbilor şi culturilor regionale
történő megismerésének lehetővé tételét, a fordítások, a sau minoritare în acţiunile a căror iniţiativă o au ori pe
szinkronizálás, az utószinkronizálás és a feliratozás care le sprijină;
segítségével és fejlesztésével; e) să favorizeze punerea la dispoziţia
d) gondoskodnak arról, hogy a különböző fajtájú organismelor însărcinate să întreprindă sau să susţină
kulturális tevékenységek szervezéséért vagy támogatásáért activităţi culturale a unui personal cunoscător al limbii
felelős szervezetek az általuk kezdeményezett vagy regionale sau minoritare, precum şi al limbii (limbilor)
támogatott tevékenységeikbe megfelelő mértékben restului populaţiei;
beiktassák a regionális vagy kisebbségi nyelvek vagy f) să încurajeze participarea directă a
kultúrák ismeretét és használatát; reprezentanţilor limbilor regionale sau minoritare la
e) gondoskodnak arról, hogy a kulturális demersurile de organizare a facilităţilor şi de planificare
tevékenységek szervezéséért vagy támogatásáért felelős a activităţilor culturale;
szervezeteknek olyan személyzet álljon rendelkezésére, g) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea unuia
amely teljes mértékben ismeri az adott regionális vagy sau mai multor organisme însărcinate să colecteze,
kisebbségi nyelvet, valamint a lakosság többi részének depoziteze şi să prezinte ori să publice operele realizate
nyelvét/nyelveit; în limbile regionale sau minoritare;
f) támogatják a regionális vagy kisebbségi nyelveket h) dacă este necesar, să creeze şi/sau să
használók képviselőinek közvetlen részvételét az eszközök promoveze şi să finanţeze servicii de traducere şi de
biztosításában és a kulturális programok tervezésében; cercetare terminologică, în vederea în special a
g) bátorítják és/vagy megkönnyítik olyan menţinerii şi dezvoltării în fiecare limbă regională sau
szervezet(ek) létesítését, amely(ek) a regionális vagy minoritară a unei terminologii administrative,
kisebbségi nyelveken készült műalkotások gyűjtéséért, comerciale, economice, sociale, tehnologice ori juridice
rögzítéséért és a közönségnek történő bemutatásáért adecvate.
felelős(ek); 2. În ceea ce priveşte alte zone decât cele în care
h) ha szükséges, létrehoznak és/vagy támogatnak és limbile regionale sau minoritare sunt în mod tradiţional
finanszíroznak fordítói szolgáltatásokat és terminológiai folosite, părţile se angajează să autorizeze, să încurajeze
kutatásokat arra való különös tekintettel, hogy megőrizzék şi/sau să prevadă, dacă numărul vorbitorilor unei limbi

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 22. oldal
és fejlesszék minden regionális vagy kisebbségi nyelven a regionale sau minoritare justifică aceasta, activităţi ori
kellő közigazgatási, kereskedelmi, gazdasági, társadalmi, facilităţi culturale adecvate, în conformitate cu
technológiai vagy jogi terminológiát. paragraful precedent.
2. Azokat a területeket illetően, amelyek kívül 3. Părţile se angajează ca în politica lor culturală
esnek a regionális vagy kisebbségi nyelvek hagyományos pe plan extern să acorde un loc corespunzător limbilor
használati területein, a Felek vállalják, hogy az előző regionale sau minoritare şi culturii pe care ele o
bekezdésnek megfelelően megengedik, bátorítják és/vagy exprimă.
biztosítják a megfelelő kulturális tevékenységeket és
kulturális létesítményeket, amennyiben azt valamely
regionális vagy kisebbségi nyelvet használók száma
indokolja.
3. A Felek vállalják, hogy külföldön megvalósuló
kulturális politikájukban kellő helyet biztosítanak a
regionális vagy kisebbségi nyelveknek és annak a
kultúrának, amelyet e nyelvek hordoznak.

13. CIKK ARTICOLUL 13


Gazdasági és társadalmi élet Viaţa economică şi socială

1. A gazdasági és társadalmi tevékenységeket 1. În ceea ce priveşte activităţile economice şi


illetően, a Felek az ország egészére nézve vállalják, hogy sociale, părţile se angajează, pentru ansamblul ţării:
a) kiiktatnak jogalkotásukból minden olyan a) să excludă din propria legislaţie orice
rendelkezést, mely igazolható okok nélkül tiltja vagy dispoziţie care interzice ori limitează în mod nejustificat
korlátozza a regionális vagy kisebbségi nyelvek folosirea limbilor regionale sau minoritare în
használatát a gazdasági vagy társadalmi élet documentele referitoare la viaţa economică ori socială
dokumentumaiban, különösen a munkaszerződésekben és şi, mai ales, în contractele de muncă şi în documentele
az olyan technikai dokumentumokban mint a termékek és tehnice, cum ar fi instrucţiunile de utilizare a produselor
felszerelések használati útmutatói; sau a echipamentelor tehnice;
b) megtiltják, hogy a vállalatok belső b) să interzică introducerea în regulamentele
szabályzataiba és a magánokiratokba, legalábbis interne ale
amelyek az azonos nyelvet beszélők között jöttek létre, a întreprinderilor şi în actele private a oricăror
regionális vagy kisebbségi nyelvek használatát kizáró clauze ce exclud ori limitează folosirea limbilor
vagy korlátozó cikkek kerüljenek; regionale sau minoritare, cel puţin între vorbitorii
c) fellépnek az olyan gyakorlattal szemben, mely aceleiaşi limbi;
elbátortalanít a regionális vagy kisebbségi nyelveknek a c) să se opună practicilor ce tind să descurajeze
gazdasági vagy társadalmi tevékenységek keretei között folosirea limbilor regionale sau minoritare în cadrul
történő használatától; activităţilor economice şi sociale;
d) a fenti pontokban jelzettektől eltérő módokon d) să faciliteze şi/sau să încurajeze prin alte
megkönnyítik és/vagy bátorítják a regionális vagy mijloace decât cele vizate în paragraful c) folosirea
kisebbségi nyelvek használatát. limbilor regionale sau minoritare.
2. A gazdasági és társadalmi tevékenység 2. În domeniul activităţilor economice şi sociale,
tekintetében, a regionális vagy kisebbségi nyelvek părţile se angajează, în măsura în care autorităţile
használatának területein, abban a terjedelemben, ahogy publice sunt competente în zona în care limbile
a hatóságok hatáskörrel bírnak, és az ésszerűen regionale sau minoritare sunt folosite şi dacă acest lucru
lehetséges mértékben, a Felek vállalják, hogy este posibil:
[...] [...]
c) gondoskodnak arról, hogy az olyan c) să vegheze ca instituţiile sociale, cum ar fi
létesítmények mint a kórházak, nyugdíjasházak, spitalele, căminele de bătrâni, azilurile, să ofere
otthonok, lehetőséget biztosítsanak arra, hogy az posibilitatea de a primi şi de a îngriji, în propria lor
egészségügyi, életkori vagy egyéb okból gondozásra limbă, pe vorbitorii unei limbi regionale sau minoritare,
szorulókat regionális vagy kisebbségi nyelvükön care necesită îngrijiri din motive de sănătate, vârstă
fogadják és kezeljék; etc.;
d) megfelelő módon gondoskodnak arról, hogy a d) să supravegheze, prin mijloace
biztonsági felhívásokat a regionális vagy kisebbségi corespunzătoare, ca instrucţiunile de siguranţă să fie
nyelveken is megfogalmazzák; înscrise şi în limbile regionale sau minoritare;
e) regionális vagy kisebbségi nyelveken is e) să facă accesibile în limbile regionale sau

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 23. oldal
hozzáférhetővé teszik a fogyasztók jogait érintő, az minoritare informaţiile furnizate de autorităţile
illetékes hatóságok által adott információkat. competente, în ceea ce priveşte drepturile consumatorilor.

14. CIKK ARTICOLUL 14


Határokon túli cserekapcsolatok Schimburi transfrontaliere

A Felek vállalják, hogy Părţile se angajează:


a) olyan módon alkalmazzák a létező és olyan a) să aplice acordurile bilaterale şi multilaterale
államokkal szemben fennálló kötelezettséget tartalmazó existente care le angajează faţă de statele în care
két- és többoldalú megállapodásokat, ahol ugyanazt a aceeaşi limbă este folosită într-o formă identică ori
nyelvet azonos vagy hasonló formában használják, vagy apropiată sau, dacă este necesar, să depună toate
– ha szükséges – olyanok megkötésére törekednek, hogy eforturile pentru a încheia astfel de acorduri, de natură
azok segítsék elő az érintett államokban élő, azonos să favorizeze contractele între vorbitorii aceleiaşi limbi
nyelvet használók közötti kapcsolatokat a kultúra, az din statele respective, în domeniile culturii,
oktatás, az információ, a szakképzés és a továbbképzés învăţământului, informaţiei, formării profesionale şi
területén; educaţiei permanente;
b) a regionális vagy kisebbségi nyelvek érdekében b) în interesul limbilor regionale sau minoritare,
megkönnyítik és/vagy támogatják a határokon túli să faciliteze şi/sau să promoveze cooperarea
együttműködést, különösen annak a területnek a transfrontalieră, mai ales între autorităţile regionale ori
regionális vagy helyi szervei közötti együttműködést, locale din zonele în care aceeaşi limbă este folosită într-
ahol ugyanazt a nyelvet azonos vagy hasonló formában o formă identică sau apropiată. [...]”
használják. [...]”

A nemzeti kisebbségek védelméről szóló Keretegyezmény

Kelt: Stasbourgban, 1995. február 1-jén;


Románia kihirdette: 1995. május 4-én – 33/1995. számú törvény (Románia Hivatalos
Közlönye I. Részének 82/1995. száma);

Az alábbiakban a Keretegyezmény azon részleteit idézzük, amelyek a romániai magyar


kisebbség szempontjából meghatározóak.
„II. CÍM „TITLUL II
4. CIKK ARTICOLUL 4

1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 1. Părţile se angajează să garanteze fiecărei


minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személy persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul la
számára biztosítják a törvény előtti egyenlőséget és a egalitate în faţa legii şi la egala protecţie a legii. În
törvény általi egyenlő védelem jogát. Ebben a această privinţă, orice discriminare bazată pe
vonatkozásban minden, valamely nemzeti kisebbséghez apartenenţa la o minoritate naţională este interzisă.
tartozáson alapuló hátrányos megkülönböztetés tilos. 2. Părţile se angajează să adopte, dacă este
2. A Felek kötelezik magukat annak elfogadására, cazul, măsuri adecvate pentru a promova, în toate
hogy - amennyiben szükséges - megfelelő intézkedéseket domeniile vieţii economice,
hoznak a gazdasági, a társadalmi, a politikai és a sociale, politice şi culturale, egalitatea deplină şi
kulturális élet minden területén a nemzeti kisebbségekhez efectiv ă între persoanele aparţinând unei minorităţi
tartozó személyek és a többséghez tartozók közötti teljes naţionale şi cele aparţinând majorităţii. Ele vor ţine
és hatékony egyenlőség előmozdítása érdekében. E seama în mod corespunzător, în această privinţă, de
tekintetben kellő figyelmet fordítanak a nemzeti condiţiile specifice în care se află persoanele aparţinând
kisebbségekhez tartozó személyek sajátos körülményeire. minorităţilor naţionale.
3. A 2. bekezdésben foglaltaknak megfelelő 3. Măsurile adoptate în conformitate cu
intézkedéseket nem lehet hátrányos paragraful 2 nu vor fi considerate acte de discriminare.
megkülönböztetésként értékelni.

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 24. oldal
5. CIKK ARTICOLUL 5

1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 1. Părţile se angajează să promoveze condiţiile


támogatják a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek de natură să permită persoanelor aparţinând
számára kultúrájuk megőrzését és fejlesztését, úgyszintén minorităţilor naţionale să-şi menţină şi să-şi dezvolte
identitásuknak, nevezetesen vallásuk, nyelvük, cultura, precum şi să-şi păstreze elementele esenţiale ale
hagyományaik és kulturális örökségük megőrzésének identităţii lor, respectiv religia, limba, tradiţiile şi
feltételeit. patrimoniul lor cultural.
2. Az integrációt szabályozó általános politikájuk 2. Fără a se aduce atingere măsurilor luate în
keretében hozott intézkedéseik sérelme nélkül a Felek cadrul politicii lor generale de integrare, părţile se vor
tartózkodnak minden olyan politikától vagy gyakorlattól, abţine de la orice politică ori practică având drept scop
amely a nemzeti kisebbséghez tartozó személyek akaratuk asimilarea persoanelor aparţinând minorităţilor
elleni asszimilációjára irányul és védelmezik ezen naţionale împotriva voinţei acestora şi vor proteja
személyeket minden olyan akciótól, ami a aceste persoane împotriva oricărei acţiuni vizând o
beolvasztásukra irányul. astfel de asimilare.

6. CIKK ARTICOLUL 6

1. A Felek bátorítják a tolerancia és kultúrák 1. Părţile vor încuraja spiritul de toleranţă şi


közötti párbeszéd szándékát, valamint hatékony dialogul intercultural şi vor lua măsuri efective pentru
intézkedéseket hoznak, hogy előmozdítsák minden promovarea respectului reciproc, înţelegerii şi
területükön élő személy között kölcsönös tiszteletet, cooperării dintre toate persoanele care trăiesc pe
megértést és együttműködést, kiváltképpen az oktatás, a teritoriul lor, indiferent de identitatea etnică, culturală,
kultúra és a tömegkommunikációs eszközök területén, lingvistică ori religioasă a acestora, îndeosebi în
tekintet nélkül e személyek etnikai, kulturális, nyelvi vagy domeniile educaţiei, culturii şi al mijloacelor de
vallási identitására. informare.
2. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 2. Părţile se angajează să ia măsuri
megfelelő intézkedéseket hoznak olyan személyek corespunzătoare pentru a proteja persoanele care ar
védelmében, akik hátrányosan megkülönböztető, putea fi victime ale ameninţărilor sau actelor de
ellenséges vagy erőszakos fenyegetések és cselekedetek discriminare, ostilitate sau violenţă, datorită identităţii
áldozatai lehetnek, etnikai, kulturális, nyelvi vagy vallási lor etnice, culturale, lingvistice sau religioase.
identitásuk miatt.

7. CIKK ARTICOLUL 7

A Felek biztosítják minden, valamely nemzeti Părţile vor asigura respectarea drepturilor
kisebbséghez tartozó személynek a békés célú gyülekezés fiecărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale
szabadságához és a másokkal való egyesülés la libertatea de întrunire paşnică şi la libertatea de
szabadságához, a véleménynyilvánítás szabadságához, a asociere, la libertatea de expresie şi la libertatea de
gondolat-, a lelkiismeret- és vallásszabadsághoz való gândire, conştiinţă şi religie.
jogának tiszteletben tartását.

8. CIKK ARTICOLUL 8

A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy Părţile se angajează să recunoască fiecărei


elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul
személynek vallása vagy hite kifejezésére, úgyszintén de a-şi manifesta religia sau credinţa sa şi dreptul de a
vallási intézmények, szervezetek és egyesületek înfiinţa instituţii, organizaţii şi asociaţii religioase.
alapítására való jogot.

9. CIKK ARTICOLUL 9

1. A Felek kötelezettséget vállalnak annak 1. Părţile se angajează să recunoască faptul că


elismerésére, hogy minden, valamely nemzeti dreptul la libertatea de expresie a fiecărei persoane
kisebbséghez tartozó személynek a véleménynyilvánítási aparţinând unei minorităţi naţionale include libertatea

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 25. oldal
szabadsága magába foglalja a véleményalkotás de opinie şi libertatea de a primi şi a comunica
szabadságát és az információk, az eszmék informaţii sau idei în limba minoritară, fără ingerinţe
megismerésének és közlésének szabadságát a kisebbség ale autorităţilor publice şi independent de frontiere.
nyelvén, országhatárokra tekintet nélkül és hatósági Părţile vor veghea ca, în cadrul sistemelor lor
szerv beavatkozása nélkül. A Felek biztosítani fogják legislative, persoanele aparţinând unei minorităţi
nemzeti jogrendszerük keretein belül, hogy a nemzeti naţionale să nu fie discriminate în accesul la mijloacele
kisebbségekhez tartozó személyeket ne érje hátrányos de informare.
megkülönböztetés a tömegkommunikációs eszközökhöz 2. Paragraful 1 nu împiedică părţile să utilizeze
való hozzájutásban. un regim de autorizare, nediscriminatoriu şi fondat pe
2. Az 1. bekezdés nem akadályozza meg a Feleket criterii obiective, pentru societăţile de radio sonor,
abban, hogy a rádióadás és televíziós sugárzás vagy televiziune şi cinema.
mozivállalkozás megindítását - hátrányos 3. Părţile nu vor crea obstacole în calea
megkülönböztetéstől mentesen és objektív kritériumok înfiinţării şi utilizării mijloacelor de informare scrisă de
alapján - engedélyhez kössék. către persoanele aparţinând minorităţilor naţionale. În
3. A Felek nem akadályozzák a nemzeti cadrul legal organizat pentru radioul sonor şi
kisebbségekhez tartozó személyeket a nyomtatott televiziune, ele vor veghea ca, în măsura posibilului şi
tömegkommunikációs eszközök létrehozásában és ţinând seama de prevederile paragrafului 1, persoanelor
használatában. A rádió- és televízióadásokat szabályozó aparţinând minorităţilor naţionale să le fie acordată
törvényi keretekben, amennyire lehetséges, biztosítani posibilitatea de a-şi crea şi utiliza propriile mijloace de
fogják és figyelembe veszik az 1. bekezdés rendelkezéseit, informare.
annak érdekében, hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó 4. În cadrul sistemului legislaţiei lor, părţile vor
személyek számára lehetőséget nyújtsanak saját adopta măsuri adecvate pentru facilitarea accesului
tömegkommunikációs eszközeik létrehozására és persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale la
használatára. mijloacele de informare, pentru promovarea toleranţei
4. A Felek megfelelő intézkedéseket hoznak şi pentru a permite pluralismul cultural.
jogrendszerük keretében annak érdekében, hogy a
nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek számára
megkönnyítsék a tömegkommunikációs eszközökhöz való
hozzájutást, ezzel is előmozdítva a toleranciát, és
lehetőséget teremtve a kulturális sokszínűségnek.

10. CIKK ARTICOLUL 10

1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 1. Părţile se angajează să recunoască oricărei


minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul
személynek elismerik kisebbségi nyelvének szabad és de a folosi liber şi fără ingerinţă limba sa minoritară, în
beavatkozás nélküli használatát úgy privat şi în public, oral şi în scris.
magánbeszélgetésben mint nyilvánosan, szóban és 2. În ariile locuite tradiţional sau în număr
írásban. substanţial de persoane aparţinând minorităţilor
2. A nemzeti kisebbséghez tartozó személyek által naţionale, dacă aceste persoane solicită acest lucru şi
hagyományosan vagy jelentős számban lakott területeken, acolo unde această cerere corespunde unei nevoi reale,
amennyiben azok a személyek úgy kívánják, vagy az ilyen părţile se vor strădui să asigure, în măsura posibilului,
kívánság megfelel a valóságos szükségnek, a Felek condiţii care să permită folosirea limbii minoritare în
erőfeszítéseket tesznek arra, hogy biztosítsák - lehetőség raporturile dintre aceste persoane şi autorităţile
szerint - e személyek és a közigazgatási hatóságok közötti administrative.
kisebbségi nyelv használatát elősegítő feltételeket. 3. Părţile se angajează să garanteze dreptul
3. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy oricărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale
biztosítják minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó de a fi informată cu promptitudine, într-o limbă pe care
személynek azt a jogot, hogy olyan nyelven, amelyet o înţelege, cu privire la motivele arestării sale, la natura
megért, a legrövidebb időn belül tájékoztassák şi la cauza acuzaţiei aduse împotriva sa, şi să se apere
letartóztatásának okairól és minden ellene felhozott vád în această limbă, dacă este necesar cu asistenţa gratuită
természetéről és indokairól, valamint hogy ezen a nyelven a unui interpret.
védekezhessen - ha szükséges - ingyenes tolmács
segítségével.

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 26. oldal
11. CIKK ARTICOLUL 11

1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 1. Părţile se angajează să recunoască oricărei


elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul
személynek azon jogát, hogy család- és utónevét de a folosi numele (patronimul) şi prenumele său în
kisebbségi nyelvén használhassa, ugyancsak ennek limba minoritară, precum şi dreptul la recunoaşterea
hivatalos elismeréséhez való jogot, jogrendszerükben oficială a acestora, în conformitate cu modalităţile
szabályozottaknak megfelelően. prevăzute în sistemul lor legal.
2. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 2. Părţile se angajează să recunoască oricărei
elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul
személy azon jogát, hogy saját kisebbségi nyelvén de a expune în limba sa minoritară însemne, inscripţii şi
cégtáblákat, feliratokat és egyéb magántermészetű alte informaţii cu caracter privat, vizibile pentru public.
információkat tegyen közzé a nyilvánosság számára 3. În ariile locuite în mod tradiţional de un
láthatóan. număr substanţial de persoane aparţinând unei
3. Olyan körzetekben, amelyek hagyományosan minorităţi naţionale, părţile vor depune eforturi, în
nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek által jelentős cadrul sistemului lor legal, inclusiv, atunci când este
számban lakottak, a Felek törekedni fognak arra, hogy cazul, în cadrul acordurilor încheiate cu alte state, şi
jogrendszerük keretében, beleértve, ahol helyénvaló, a ţinând seama de condiţiile lor specifice, pentru
más Államokkal való megállapodásokat, és figyelembe expunerea denumirilor locale tradiţionale, a
véve sajátos körülményeiket, a hagyományos denumirilor străzilor şi a altor indicaţii topografice
helységneveket, utcaneveket és egyéb, a közösség számára destinate publicului, deopotrivă în limba minoritară,
szánt földrajzi megjelöléseket a kisebbség nyelvén is acolo unde există o cerere suficientă pentru astfel de
kiírják, ha megfelelő igény van ilyen jelzésekre. indicaţii.

12. CIKK ARTICOLUL 12

1. A Felek, ha szükséges, az oktatás és a kutatás 1. Părţile, dacă este necesar, vor lua măsuri în
területén intézkednek úgy a nemzeti kisebbségeik, mint a domeniul educaţiei şi al cercetării, pentru a încuraja
többség kultúrájának, történelmének, nyelvének és cunoaşterea culturii, istoriei, limbii şi religiei atât ale
vallásának megismerése előmozdítására. minorităţilor lor naţionale, cât şi ale majorităţii.
2. Ebben az összefüggésben a Felek 2. În acest context, părţile vor asigura, între
különösképpen megfelelő lehetőségeket fognak teremteni altele, posibilităţi corespunzătoare pentru pregătirea
a tanítóképzésre és a tankönyvekhez való hozzájutásra, profesorilor, accesul la manuale şi vor facilita
és megkönnyítik a különböző közösségek tanítói és contactele dintre elevi şi profesori ai diferitelor
diákjai közötti kapcsolatokat. comunităţi.
3. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 3. Părţile se angajează să promoveze şanse egale
előmozdítják a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek de acces la educaţia de toate nivelurile pentru
számára az oktatáshoz minden szinten a hozzájutás persoanele aparţinând minorităţilor naţionale.
esélyegyelőségét.

13. CIKK ARTICOLUL 13

1. Oktatási rendszerük keretében a Felek elismerik 1. În cadrul sistemului lor educaţional, părţile
minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó vor recunoaşte dreptul persoanelor aparţinând unei
személynek a jogát arra, hogy saját magán oktatási és minorităţi naţionale de a înfiinţa şi a administra
képzési intézményeiket létrehozhassák és működtethessék. propriile instituţii private de educaţie şi formare.
2. E jog gyakorlása nem ró semmiféle pénzügyi 2. Exerciţiul acestui drept nu implică nici o
kötelezettséget a Felekre. obligaţie financiară pentru părţi.

14. CIKK ARTICOLUL 14

1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 1. Părţile se angajează să recunoască dreptul


elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó oricărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale
személy jogát kisebbségi nyelvének megtanulására. de a învăţa limba sa minoritară.
2. Nemzeti kisebbségek által hagyományosan és 2. În ariile locuite tradiţional sau în număr
jelentős számban lakott területeken, megfelelő igény substanţial de persoane aparţinând minorităţilor

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 27. oldal
esetén, a Felek törekednek - lehetőségeik szerint és naţionale, dacă există o cerere suficientă, părţile vor
oktatási rendszerük keretein belül - annak biztosítására, depune eforturi pentru a asigura, în măsura posibilului
hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeknek şi în cadrul sistemului lor educaţional, ca persoanele
megfelelő lehetőségük legyen kisebbségi nyelvüket aparţinând acestor minorităţi să beneficieze de
megtanulni vagy ezen a nyelven tanulni. posibilităţi corespunzătoare de învăţare a limbii lor
3. A jelen cikk 2. bekezdését úgy kell végrehajtani, minoritare ori de a primi o educaţie în această limbă.
hogy az ne veszélyeztesse a hivatalos nyelv tanulását, 3. Paragraful 2 al acestui articol se va aplica
vagy ezen a nyelven való tanítást. fără a se aduce atingere învăţării limbii oficiale ori
predării în această limbă.

15. CIKK ARTICOLUL 15

A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy Părţile vor crea condiţiile necesare pentru
megteremtik a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek participarea efectivă a persoanelor aparţinând
számára azokat a feltételeket, amelyek a kulturális, a minorităţilor naţionale la viaţa culturală, socială şi
társadalmi és a gazdasági életben, valamint a economică şi la treburile publice, în special acelea care
közügyekben - különösképpen az őket érintőkben - való le privesc direct.
részvételhez szükségesek.

16. CIKK ARTICOLUL 16

A Felek tartózkodnak olyan intézkedések Părţile se vor abţine să ia măsuri care,


meghozatalától, amelyek a nemzeti kisebbségekhez modificând proporţiile populaţiei din arii locuite de
tartozó személyek által lakott területeken az arányokat persoane aparţinând minorităţilor naţionale, sunt
megváltoztatják, és arra irányulnak, hogy korlátozzák îndreptate împotriva drepturilor şi libertăţilor
azon jogokat és szabadságokat, melyek a jelen decurgând din principiile înscrise în prezenta convenţie-
Keretegyezményben foglalt elvekből származnak. cadru.

17. CIKK
ARTICOLUL 17
1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy nem
akadályozzák a nemzeti kisebbségekhez tartozó 1. Părţile se angajează să nu aducă atingere
személyeket azon joguk gyakorlásában, hogy szabadon és dreptului persoanelor aparţinând minorităţilor
békésen határokon átnyúló kapcsolatokat hozzanak létre naţionale de a stabili şi a menţine contacte libere şi
és tartsanak fenn olyan személyekkel, akik törvényesen paşnice peste frontiere cu persoane care se află în mod
tartózkodnak más államokban, kiváltképpen olyanokkal, legal în alte state, îndeosebi cu acelea cu care au în
akikkel etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitásukban comun identitatea etnică, culturală, lingvistică sau
osztoznak, vagy kulturális örökségük közös. religioasă, ori patrimoniul cultural.
2. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy 2. Părţile se angajează să nu aducă atingere
nem akadályozzák a nemzeti kisebbségekhez tartozó dreptului persoanelor aparţinând minorităţilor
személyeket azon joguk gyakorlásában, hogy részt naţionale de a participa la activităţile organizaţiilor
vegyenek nemzeti és nemzetközi nem-kormányzati neguvernamentale, atât la nivel naţional, cât şi
szervezetek tevékenységében. internaţional.

18. CIKK ARTICOLUL 18

1. A Felek törekednek arra, hogy - amennyiben 1. Părţile vor depune eforturi pentru a încheia,
szükséges - két- és többoldalú egyezményeket kössenek más dacă este necesar, acorduri bilaterale şi multilaterale cu
Államokkal, kiváltképpen a szomszédos Államokkal, annak alte state, îndeosebi cu statele vecine, pentru a asigura
érdekében, hogy biztosítsák az érintett nemzeti protecţia persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale
kisebbségekhez tartozó személyek védelmét. respective.
2. Adott esetben a Felek megfelelő intézkedéseket 2. Dacă este cazul, părţile vor lua măsuri pentru
hoznak a határokon átnyúló együttműködés bátorítására. încurajarea cooperării transfrontaliere.

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 28. oldal
19. CIKK ARTICOLUL 19

A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a Părţile se angajează să respecte şi să aplice


jelen Keretegyezményben lefektetett elveket tiszteletben principiile înscrise în prezenta convenţie-cadru,
tartják és végrehajtják, azokhoz - amennyiben az aducându-le, dacă este necesar, numai acele limitări,
szükséges - kizárólag olyan megszorításokat, restricţii şi derogări prevăzute în instrumentele juridice
korlátozásokat vagy derogációkat alkalmaznak, internaţionale, în special în Convenţia pentru apărarea
amelyekről nemzetközi jogi okmányok rendelkeznek, drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, în
különösen amelyek az Emberi Jogok és Alapvető măsura în care acestea sunt relevante pentru drepturile
Szabadságok Védelméről szóló Egyezményben és şi libertăţile decurgând din principiile menţionate. [...]”
Kiegészítő Jegyzőkönyveiben találhatók, amennyiben
ezek lényegesek az említett elvekből származó jogok és
szabadságok szempontjából. [...]”

Románia kétoldalú kötelezettségvállalásai

A magyar-román Alapszerződés
Hivatalos címe: Szerződés a Magyar Köztársaság és Románia között a megértésről, az
együttműködésről és a jószomszédságról
Aláírták: Temesvárott, 1996. szeptember 16-án;
Románia kihirdette: 1996. október 16-án – 113/1996. számú törvény (Románia Hivatalos
Közlönye I. Részének 250/1996. száma);

Az alábbiakban az Alapszerződés azon részleteit idézzük, amelyek a romániai magyar


kisebbség szempontjából meghatározóak.
„[...] 15. CIKK „[...] ARTICOLUL 15

(1) a) A Szerződő Felek vállalják, hogy a (1) a) Părţile contractante se angajează ca, în
területükön élő nemzeti kisebbségekhez tartozó reglementarea drepturilor şi obligaţiilor persoanelor
személyek jogainak és kötelezettségeinek szabályozása aparţinând minorităţilor naţionale care trăiesc pe
során az Európa Tanácsnak a nemzeti kisebbségek teritoriul lor, să îndeplinească Convenţia-cadru a
védelméről szóló keretegyezményét alkalmazzák, hacsak Consiliului Europei cu privire la minorităţile naţionale,
belső jogrendjük nem tartalmaz a nemzeti dacă în ordinea lor de drept internă nu există o
kisebbségekhez tartozó személyek vonatkozásában reglementare mai favorabilă în privinţa drepturilor
kedvezőbb rendelkezéseket. persoanelor aparţinând minorităţilor.
b) A fenti bekezdésben foglaltakat nem érintve, a b) Părţile contractante, fără a aduce atingere
Szerződő Felek, a magyarországi román kisebbség, conţinutului paragrafului de mai sus, în scopul protejării
valamint a romániai magyar kisebbség etnikai, şi promovării identităţii etnice, culturale, lingvistice şi
kulturális, nyelvi és vallási identitásának védelme és religioase a minorităţii române din Ungaria şi a
fejlesztése céljából jogi kötelezettségként alkalmazzák az minorităţii maghiare din România, vor aplica, ca
ezen személyek jogait meghatározó előírásokat úgy, angajamente juridice, prevederile care definesc
ahogy azokat az Egyesült Nemzetek Szervezete, az drepturile acestor persoane, aşa cum sunt încorporate în
Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet és az documentele pertinente ale Organizaţiei Naţiunilor
Európa Tanács vonatkozó, a jelen Szerződés Unite, Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în
mellékletében felsorolt dokumentumai tartalmazzák. Europa şi ale Consiliului Europei, menţionate în anexa
(2) A Szerződő Felek ennek megfelelően la prezentul tratat.
megerősítik, hogy az előző bekezdésben említett (2) Drept urmare, părţile contractante reafirmă
személyeknek egyénileg vagy csoportjuk más tagjaival că persoanele la care se referă paragraful precedent au
együtt gyakorolva, joguk van etnikai, kulturális, nyelvi és dreptul, exercitat în mod individual sau împreună cu alţi

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 29. oldal
vallási identitásuk szabad kifejezésére, megőrzésére, membri ai grupului lor, de a-şi exprima liber, de a-şi
fejlesztésére. Ennek megfelelően joguk van saját păstra şi dezvolta identitatea etnică, culturală,
oktatási, kulturális, vallási intézmények, szervezetek, lingvistică şi religioasă. În mod corespunzător, ele au
egyesületek létrehozásához és fenntartásához, amelyek dreptul să înfiinţeze şi să menţină propriile instituţii,
önkéntes pénzügyi és egyéb hozzájárulásért, valamint organizaţii sau asociaţii educative, culturale şi
köztámogatásért folyamodhatnak a belső religioase, care pot apela la contribuţii financiare
jogszabályokkal összhangban. voluntare şi la alte contribuţii, precum şi la sprijin
(3) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a public, în conformitate cu legislaţia internă.
romániai magyar és a magyarországi román (3) Părţile contractante respectă dreptul
kisebbséghez tartozó személyek azon jogát, hogy persoanelor aparţinând minorităţii române din Ungaria
anyanyelvüket szabadon használhassák a magánéletben şi al persoanelor aparţinând minorităţii maghiare din
és a nyilvánosság előtt, szóban és írásban egyaránt. România de a folosi liber limba lor maternă, în
Megteszik a szükséges intézkedéseket, hogy ezek a particular şi în public, oral şi în scris. Ele vor lua
személyek anyanyelvüket megtanulhassák és megfelelő măsurile necesare pentru ca aceste persoane să poată
lehetőségük legyen ezen a nyelven képzésben részesülni învăţa limba lor maternă şi să aibă posibilităţi adecvate
az állami oktatás keretei között minden szinten és pentru a fi educate în această limbă, în cadrul sistemului
formában, szükségleteiknek megfelelően. A Szerződő învăţământului de stat, la toate nivelurile şi formele,
Felek biztosítani fogják azokat a feltételeket, amelyek potrivit nevoilor acestora. Părţile contractante vor
lehetővé teszik az anyanyelv használatát is a helyi asigura condiţiile care să facă posibilă folosirea şi a
közigazgatási és bírói hatóságokkal való limbii materne în relaţiile cu autorităţile locale,
kapcsolataikban, összhangban a belső jogszabályokkal administrative şi judiciare, în conformitate cu legislaţia
és a két Fél által aláírt nemzetközi kötelezettségekkel. E internă, precum şi cu angajamentele internaţionale
személyeknek joguk van arra, hogy vezeték- és asumate de cele două părţi. Aceste persoane au dreptul
keresztnevüket anyanyelvükön használhassák, és ezt de a folosi numele şi prenumele lor în limba lor maternă
hivatalosan el fogják ismerni. Azon területeken, ahol şi se vor bucura de recunoaşterea oficială a acestora. În
jelentős számban élnek az illető kisebbségekhez tartozó zonele locuite de un număr substanţial de persoane
személyek, mindkét Fél lehetővé teszi, hogy a aparţinând minorităţilor respective, fiecare parte
kisebbségek nyelvén is kifüggesztésre kerüljenek a contractantă va permite să fie expuse, şi în limba
hagyományos helyi elnevezések, utcanevek és más, a minorităţii, denumiri tradiţionale locale, denumiri de
nyilvánosságnak szánt földrajzi feliratok. străzi şi alte inscripţii topografice destinate publicului.
(4) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a nemzeti (4) Părţile contractante vor respecta dreptul
kisebbségekhez tartozó személyek jogát arra, hogy persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale de a
anyanyelvükön hozzájussanak az információkhoz és az avea acces, în limba maternă, la informaţie şi la
elektronikus nyomtatott információhordozókhoz, mijloace de comunicare în masă, electronice şi scrise,
valamint szabadon cseréljenek és terjesszenek precum şi de a schimba liber şi de a difuza informaţii.
információkat. A Szerződő Felek jogrendszereik keretei Ele vor da acestor persoane posibilitatea, în cadrul
között lehetővé teszik számukra, hogy saját médiumokat legislaţiei interne a fiecăreia, de a înfiinţa şi de a
hozzanak létre és működtessenek. administra propriile mijloace de comunicare în masă.
(5) A Szerződő Felek biztosítani fogják a (5) Părţile contractante vor asigura exercitarea
kisebbségekhez tartozó személyek számára a jogot, hogy de către persoanele aparţinând acestor minorităţi a
egyénileg vagy pártjaik vagy szervezeteik révén dreptului de a participa efectiv, individual sau prin
ténylegesen részt vegyenek a politikai, gazdasági, partidele sau organizaţiile lor, la viaţa politică,
társadalmi és kulturális életben, és a központi és helyi economică, socială şi culturală şi la soluţionarea
közhatalmi és közigazgatási szervekbe beválasztott problemelor de interes naţional sau local, prin
képviselőik révén az országos vagy helyi érdekű kérdések reprezentanţii lor aleşi în organele autorităţilor publice
megoldásában. Mindkét Szerződő Fél, az ezen személyek centrale şi locale. Fiecare parte contractantă, în luarea
nemzeti önazonossága védelmével és érvényesítésével deciziilor asupra problemelor referitoare la protecţia şi
kapcsolatos kérdésekre vonatkozó döntéshozatalban, promovarea identităţii naţionale a acestor persoane, va
kikéri e személyek szervezeteinek, politikai pártjainak consulta organizaţiile, partidele politice sau asociaţiile
vagy szövetségeinek véleményét a törvényben előírt acestora, în conformitate cu procedurile democratice de
demokratikus döntéshozatali eljárásnak megfelelően. luare a deciziilor, prevăzute de lege.
(6) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a nemzeti (6) Părţile contractante respectă moştenirea
kisebbségek kulturális és történelmi örökségét, és culturală şi istorică a minorităţilor naţionale, sprijină
támogatják erőfeszítéseiket a kisebbségi kultúrát és eforturile acestora pentru protejarea monumentelor şi
történelmet őrző műemlékek, emlékhelyek megőrzésére, siturilor istorice care păstrează cultura şi istoria
valamint megfelelő intézkedéseket tesznek, hogy a vegyes minorităţilor şi iau măsurile cuvenite pentru ca, în

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 30. oldal
lakosságú vidékeken az állampolgárok zonele cu populaţie mixtă, cetăţenii să cunoască valorile
megismerkedhessenek a magyar, illetve a román culturale româneşti, respectiv maghiare.
kulturális értékekkel. (7) Părţile contractante vor respecta dreptul
(7) A Szerződő Felek tiszteletben tartják, hogy a persoanelor aparţinând acestor minorităţi de a menţine
nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeknek joguk van contacte libere între ele şi peste frontiere cu cetăţenii
szabad kapcsolatot tartani egymással és a határokon túl altor state, precum şi dreptul de a participa la activităţi
más államok polgáraival, továbbá részt venni nemzeti és ale organizaţiilor neguvernamentale, naţionale şi
nemzetközi nem kormányzati szervezetek internaţionale.
tevékenységében. (8) Părţile contractante recunosc că, în
(8) A Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy az exercitarea drepturilor la care se referă acest articol,
ezen cikkben említett jogok alkalmazása során bármely, orice persoană aparţinând unei minorităţi va respecta,
a nemzeti kisebbségekhez tartozó személynek, csakúgy, ca oricare alt cetăţean al statului respectiv, legislaţia
mint az illető állam bármely más állampolgárának, naţională şi drepturile celorlalţi. Aceste persoane se
tiszteletben kell tartania a nemzeti törvényeket és mások bucură de aceleaşi drepturi şi au acelea şi obligaţii
jogait. Ezen személyek ugyanazokkal az állampolgári cetăţeneşti ca şi ceilalţi cetăţeni ai ţării în care trăiesc.
jogokkal és kötelezettségekkel rendelkeznek, mint azon (9) Părţile contractante, fără a aduce atingere
ország többi állampolgára, amelyben élnek. măsurilor luate în cadrul politicii lor generale de
(9) A Szerződő Felek, az általános integrációs integrare, se vor abţine de la orice politică ori practică
politikájuk megvalósítását célzó intézkedéseket nem având drept scop asimilarea, împotriva voinţei lor, a
érintve, tartózkodni fognak a kisebbséghez tartozó persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale şi vor
személyek akaratuk elleni asszimilációját célzó proteja aceste persoane împotriva oricărei acţiuni
politikától vagy gyakorlattól, és védelmezni fogják ezen urmărind o astfel de asimilare. Ele se vor abţine, de
személyeket bármilyen cselekedettel szemben, ami az asemenea, de la măsuri care, modificând proporţiile
ilyen asszimilációra irányul. Tartózkodnak továbbá az populaţiei din zonele locuite de persoane aparţinând
olyan intézkedésektől, amelyek a nemzeti kisebbségekhez minorităţilor naţionale, sunt îndreptate împotriva
tartozó személyek által lakott régiók drepturilor şi libertăţilor care decurg din standardele şi
lakosságának arányait megváltoztatva arra irányulnak, normele internaţionale menţionate în paragraful (1) al
hogy korlátozzák e személyeknek az ezen cikk (1) prezentului articol.
bekezdésében felsorolt nemzetközi standardokból és (10) Părţile contractante se vor sprijini reciproc
normákból következő jogait és szabadságjogait. în urmărirea modului de punere în aplicare a
(10) A Szerződő Felek elősegítik egymás számára, prevederilor cuprinse în acest articol. În acest scop, în
hogy figyelemmel kísérjék az ebben a cikkben foglaltak cadrul consultărilor periodice menţionate la art. 5 al
megvalósulását. E célból a jelen Szerződés 5. Cikkében prezentului tratat, părţile contractante vor examina şi
említett rendszeres konzultációk keretében megvizsgálják probleme ale cooperării bilaterale referitoare la
a nemzeti kisebbségekkel kapcsolatos kétoldalú minorităţile naţionale, decurgând din aplicarea
együttműködésük kérdéseit is, amelyek e Szerződés prevederilor prezentului tratat, şi vor constitui un
alkalmazásából adódnak, és létrehoznak egy comitet interguvernamental format din experţi. Ele vor
kormányközi szakértői bizottságot. Együttműködnek az coopera în desfăşurarea corespunzătoare a procedurilor
Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet és az Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa şi
Európa Tanács azon mechanizmusainak megfelelő ale Consiliului Europei, care verifică îndeplinirea
működtetésében, amelyek a nemzeti kisebbségek angajamentelor referitoare la protecţia minorităţilor
védelmével kapcsolatos, ezen szervezetek naţionale, aşa cum sunt conţinute în documentele
dokumentumaiban található, általuk vállalt acestor organizaţii, la care părţile contractante au
kötelezettségek teljesítését ellenőrzik. subscris.
(11) A Szerződő Felek együttműködnek a nemzeti (11) Părţile contractante vor coopera în vederea
kisebbségek védelme nemzetközi jogi kereteinek dezvoltării cadrului juridic internaţional pentru
továbbfejlesztésében. Egyetértenek abban, hogy a protecţia minorităţilor naţionale. Ele sunt de acord să
nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogainak pună în aplicare, ca parte a prezentului tratat,
továbbfejlesztésével kapcsolatos azon nemzetközi prevederile documentelor internaţionale, în virtutea
dokumentumok rendelkezéseit, amelyekre nézve a cărora ele îşi vor asuma şi alte angajamente în ceea ce
jövőben kötelezettséget vállalnak, e Szerződés részeként priveşte promovarea drepturilor persoanelor aparţinând
fogják alkalmazni. minorităţilor naţionale.
(12) Az ebben a cikkben foglalt (12) Nici unul dintre angajamentele cuprinse în
kötelezettségvállalások egyike sem értelmezhető oly acest articol nu poate fi interpretat ca implicând vreun
módon, hogy feljogosítana az Egyesült Nemzetek drept de a întreprinde vreo activitate sau de a comite
Alapokmányának céljaival és elveivel, egyéb nemzetközi vreo acţiune contrară scopurilor şi principiilor Cartei

Jogában áll... – ismertető a romániai magyarság kisebbségi jogairól (letölthető: www.nyelvijogok.ro) 31. oldal
jogi kötelezettségekkel, vagy a Helsinki Záróokmány és Naţiunilor Unite, altor obligaţii decurgând din dreptul
az Európai Bizottsági és Együttműködési Értekezlet internaţional sau prevederilor Actului final de la
Párizsi Chartájának rendelkezéseivel ellentétes Helsinki şi ale Cartei de la Paris pentru o nouă Europă
bárminemű tevékenység folytatására vagy cselekedet ale Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în
végrehajtására, az államok területi integritása elvét is Europa, inclusiv principiul integrităţii teritoriale a
beleértve. [...]” statelor. [...]”

Éljen a lehetőségekkel! A nyelvijogok.ro ajánlja:


Teljes körű banki ügyintézés magyarul, bárhonnan az országból, az interneten keresztül:
OTP Direkt Netbank

Romtelecom magyar nyelvű tudakozó: 118300 vagy 118932

Magyar nyelvű foglalás, magyar honlap, legalább egy magyarul beszélő légiutas-kísérő az
Erdélyből induló gépeken: WIZZAIR légitársaság

Romániai jogszabályok magyar nyelven: A Monitorul Oficial magyar nyelvű kiadása, vagyis
Románia Hivatalos Közlönye

Erdélyi magyar orvosok adatbázisa: www.orvostudomany.ro

Magyar jogászok, ügyvédek adatbázisa: www.jogaszok.ro

Ha unja a manele-t. Erdélyi könnyűzene. www.popsuli.ro

Néhány közszolgáltatást nyújtó cég, amely erőfeszítéseket tesz az ügyfelei


anyanyelven történő kiszolgálására:
Áramszolgáltatás:
Dél-erdélyi Áramszolgáltató Vállalat www.efts.ro
Tömegközlekedés
Nagyváradi Helyi Tömegközlekedési Vállalat www.otl.ro
Gázszolgáltatás
HarGaz Rt. www.hargaz.ro
Vízszolgáltatás
APASERV Rt. Szatmárnémeti www.apaservsm.ro
►Segítsen a saját lakóhelyén található, csak románul kommunikáló közszolgáltató cégeknek
azzal, hogy felhívja a figyelmüket: más településeken jobban figyelnek a fogyasztók nyelvi
jogaira.
►Jelezze a magyar nyelvet használni hajlandó cégeknek, Ön ügyfelükként értékeli azt a
törekvésüket, hogy anyanyelvükön szólnak ügyfeleikhez.

Impresszum:
Jogában áll… – ismertető a romániai magyarság kisebbségi és nyelvi jogairól – . I. kiadás
Szerkesztette: Molnos Sándor
Csak elektronikus formában terjesztett kiadvány, amely letölthető többek között a www.nyelvijogok.ro honlapról.
AJogában áll...
kiadvány – ismertető
tartalmát a romániai
szerzői magyarság
jogok nem kisebbségi
védik, minden jogairól (letölthető:
továbbfelhasználásnak www.nyelvijogok.ro)
örülünk. 32. oldal
Megjegyzéseit, javaslatait a szerkesztoseg@nyelvijogok.ro e-mail-címre küldje.
Felelős kiadó: a www.nyelvijogok.ro felelős szerkesztője.

You might also like