Professional Documents
Culture Documents
Walter Kaufmann
1
Titlul original: Death without dread, http://taimur.org/kaufmann/death-without-dread/
*conceput pentru o conferinţă despre “Valorile umane şi
senectutea: Noi provocări pentru stiinţele umaniste,”
Noiembrie 1975.
1
Traducere Liana Micescu, Ştiinţa voioasă, Humanitas, pag. 158-9.
În acest scop studenţilor le-ar fi necesar un curs foarte
bun de comparatistică a religiilor. Cursurile de literatură şi
istorie a artei ar trebui de asemenea să fie proiectate cu
intenţia de a stîrni un şoc cultural, diversificat, expunîndu-i
pe cei ce studiează unor alternative tulburătoare. În ceea ce
priveşte materialele scrise, poeziile scurte au un avantaj
enorm asupra tuturor celorlalte forme; acestea reuşesc să
surprindă uneori o trăire ori o atitudine într-o manieră
extrem de concentrată. Istoria şi religia sunt, într-un anumit
sens, infinite. Dacă citez dintr-o anumită scriere sfîntă, ori
relatez vreun eveniment istoric, cercetătorii sunt constrînşi
să contracareze cu un mare DAR. O operă de artă necesită o
anumită interpretare şi odată ce ai prezentat-o pe a ta, cei
pe care ai încercat să-i conteşti pot să spună iarăşi DAR.
Poezii scurte au cîteodată o anumită tendinţă.
1
Twenty German Poets
ale lor, publicînd textul original şi propria mea tălmăcire a
versurilor, în juxtă, oferind o introducere, precum şi o prefaţă
distinctă, pentru fiecare poet. În 1974 pregăteam deja o
versiune mai amplă a cărţii, 25 de poeţi germani, adăugînd
trei poeţi dinaintea lui Goethe, doi la sfîrşit şi cîteva poezii
suplimentare la ceilalţi 20 de poeţi, cînd am realizat cît de
multe poezii aveau ca subiect moartea. Majoritatea acestor
poeţi şi-au exprimat atitudinea în faţa morţii într-una sau mai
multe poezii scurte şi ceea ce frapează este că în toată
diversitatea lor niciuna nu dădea grai anxietăţii şi nici măcar
o poezie nu făcea legătura între moarte şi vîrsta înaintată.
II
Despărţirea
Fecioara şi moartea
Fecioara:
Du-te! Ah, du-te!
Monstru de ciolane!
Tînără îs, tu du-te!
Lasă-mă pe mine!
Moartea:
Dă-mi mîna ta, prea gingaşă fată!
Prieten îş, n-aduc pedeapsă.
Curaj, nu-s fiară neîmblînzită!
Dormi, în braţu-mi, omenoasă1!
Semănătorul1
Dor ferice1
Către Parce1
Nemurire2
1
An die Parzen, traducere St. Augustin Doinaş
2
Unsterblichkeit, http://www.wissen-im-netz.info/literatur/schiller/horen/1795/09/17.htm
De moarte ţi-e teamă? Ţi-ai dori de-a pururi să trăieşti?
Trăieşte din plin! Cînd moartea te ia, asta rămîne.
Plec dincolo
Si fiece durere
Va fi-ntr-o zi un spin
Al încîntării.
Puţin timp încă,
Si liber sunt,
Si stărui beat
In a iubirii poală.
Viaţa infinită
tare năvăleşte în mine ;
Privesc de sus
In jos spre tine.
Splendoare-ţi se va duce
La dîmbul acela
O umbră aduce
Coroana, ce îi rece.
Sorbeste-mă tu, iubită
Cu forţă înspre tine
Ca adormind în fine
Iubirea-mi e-n putinţă.
Eu simt al morţii
Rîu de-ntinerire,
În balsam şi-n eter
Sîngele-mi se schimbă –
Vieţuiesc în zile
Plin de credinţă şi curaj
Şi mor nopţile
În sfîntă-nflăcărare1.
1
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=1968&kapitel=5&cHash=3b9c9487672#gb_found
Aceasta este expresia unui sentiment voluptos al morţii
care astăzi s-a demodat. Poate ne va fi de ajutor să
reamintim că există mode şi în asemenea chestiuni şi că
atitudinile care unor oameni de astăzi par că se înţeleg de la
sine, considerînd, pe lîngă aceasta, că sunt o parte a naturii
umane sunt de fapt o chestiune de modă. Desigur Novalis –
pentru a rosti numele lui de scriitor întipărit în istorie – era
departe de a fi o voce singulară; nu a făcut decît să dea grai
cu o intensitate puţin întîlnită fascinaţia morţii şi a murit-ului.
Morfina1
1
Morphine, http://colecizj.easyvserver.com/pgheimor.htm
Mare este asemănarea între aceste două
Tinereşti făpturi, deşi una din ele arată
Cu mult mai palidă decît cealaltă,
Şi mai severă încă; să spun - se poate –
chiar mai nobilă decît aceea care, afectuos,
mă ţinea în braţe – şi cît de scump şi gingaş
zîmbetu-i era atunci, iar în priviri ce desfătare!
Apoi pesemne că ar fi că de pe a capului coroană
Din flori de mac, să îmi atingă are, şi a mea frunte
Şi are să gonească cu stranie mireasmă durerea toată
Din al meu suflet – o astfel de alinare însă,
Durează prea puţin; refacerea-mi completă
Nu pot s-o am decît atunci cînd acel frate,
Atît de palid şi serios, îşi coboară torţa. –
Bun e somnul, moartea-i mai bună - fireşte
Cel mai bine e să nu te fi născut vreodată.
Ultimul vers este practic un citat din corul lui Sofocle din
ultima lui tragedie Oedip la Colonos :
[...]
1
Traducere Liana Micescu, Ştiinţa voioasă, Humanitas, pagina 177
2
Amurgul idolilor, editura ETA, secţiunea 36, pag 57-8.
unsprezece ani şi jumătate. Dar cu puţin înainte de
decăderea sa, a reuşit să scrie o poezie şi a reuşit să termine
patru cărţi splendide, în cele cîteva luni puţine pe care le mai
avea. Poemul lui este unul din aşa numiţii Ditirambi către
Dionysos care au influenţat Elegiile lui Rilke, dar nu e
dionisiac în oricare sens crud al termenului. Este vocea unui
om care şi-a găsit pacea şi care părăseşte viaţa fără regrete:
Soarele apune1
1
Nu mult vei mai înseta
Inimă mistuită
Făgăduinţă e în aer,
Din guri neştiute suflă spre mine
- răcoarea mare vine...
1
Die Sonne sinkt., http://www.nietzschesource.org/texts/eKGWB/DD-Sonne-1
Ziua vieţii mele!
Soarele apune.
Deja linul şuvoi
Stă poleit cu aur.
E caldă răsuflarea stîncii:
Oare la amiază
Bucuria şi-a dormit somnul deasupra-i?
În luminişuri verzi
Bucuria se mai joacă peste cafeniu abis.
3
Veselie de aur vino!
Tu a morţii, înaintasă,
Prea tainică şi dulce încîntare!
- Prea iute am fugit pe calea-mi?
De abia acum obosindu-mi piciorul,
Mă ajunge a ta privire,
Mă ajunge şi a ta fericire.
Împrejuru-mi doar val şi joc.
Ce greu a fost odată
se scufundă în uitare albastră,
barca mi-e acum trîndavă.
Furtuna şi parcursul – cum i-au pierit din minte!
S-au înecat dorinţa şi speranţa!
Lin rămîne sufletul şi marea.
Singurătate a şaptea!
Nicicînd n-am simţit
Mai aproape dulcea siguranţă
A caldei priviri de soare.
- Nu străluceşte încă gheaţa piscurilor mele?
Argintiu, uşor, asemeni unui peşte,
Aste clipe, luntrea-mi înoată în afară...
1
http://www.scribd.com/doc/3726637/Versuri-Rainer-Maria-Rilke, traducere Dan Constantinescu.
vai, oare ce duci cu tine dincolo? Nu privirea, deprinsă-
ncet
aici, nimic din ce ai dobandit aici. Nimic.
Durerile deci. Deci, inainte de toate, greul, deci
lunga-nvăţătură a iubirii, deci
ce nu incape-n cuvant. Dar, mai tarziu,
printre stele, ce insemnătate mai are aceasta:
ele sunt mai deplin, mai curand de nespus.
Neindoios, pribeagul, la şes, chiar de pe coasta muntelui
nu coboară un pumn de pămant, nimănui cuvantător, ci
un cuvant cucerit prin luptă,
unul pur, galbena şi azuria genţiană.
Suntem noi oare aici, ca să spunem: casă,
punte, fantană, poartă, urcior, pom, fereastră –
cel mult: coloană, turn... dar să o spunem, inţelege-mă,
aşa să o spunem, cum niciodată lucrurile,
insele, n-au năzuit să fie inlăuntrul lor. Nu-i oare din
partea tăcutului pămant
ascunsă viclenie, cand ii indeamnă pe indrăgostiţi
să se incinte, in dragostea lor, de orişice lucru?
Pragul: pentru o pereche de
indrăgostiţi, ce-şi tocesc puţin pragul mai vechi al uşii
la randul lor, după cei mulţi inapoi,
şi inaintea celor ce o să mai vie...,
cat e de prietenos.
Aici este vremea rostirii, aici patria ei.
Cuvantă şi recunoaşte. Mai mult ca oricand
pier lucrurile, cele menite să fie trăite de tine,
căci, ceea ce le inlocuieşte, măturandu-le, este
faptul orb, fără suflet.
O săvarşire sub cruste, ce volnic crapă
de-ndată ce impulsul inăuntru slăbeşte spre a se ingrădi
altcum.
Inima noastră dăinuie
intre ciocane, ca limba
intre dinţi, ce, impotrivă-le, totuşi
slăvitoare rămane.
Slăveşte ingerului lumea, nu cea de nerostit, pe el
nu-l poţi ului cu simţiri grandioase; in cosmos,
unde el simte mai deplin, eşti doar un novice. De-aceea
arată-i simplitatea, care, făurită din tată in fiu,
trăieşte ca un bun al nostru, la indemană şi in raza privirii.
Rosteşte-i lucrurile. Il va ţintui uimirea pe loc; cum te-a
oprit pe tine
impletitorul de funii la Roma, ori, pe malul Nilului, olarul.
Arată-i cat poate fi de fericit un lucru, cat de neprihănit,
cat de al nostru
cum insuşi jeluitorul chin se-ntruchipează pur,
slujeşte luand chipul unui lucru, sau moare intr-un lucru –,
şi
dincolo de trupul viorii se pierde cu răpirea. Iată,
lucrurile-aceste trăind din petrecere, inţeleg că tu le
preamăreşti;
trecătoare fiind, se incred in noi ca-ntr-un mantuitor,
in noi, cei mai trecători.
Atat e nevoie: să vroim! Lucrurile, toate, trebuiesc
preschimbate
in inima nezărită, in – o, nesfarşit – in noi inşine!
Oricine, la urma urmelor, am fi noi.
Pămantule, oare nu asta e voia ta: nevăzut
in noi să renaşti? – Nu-i oare visul tău
candva să ajungi nevăzut? – Pămantule! nevăzut!
Ce alt, dacă nu preschimbarea, e arzătoarea-ţi menire?
Pămantule, dragule, eu o voiesc, o, crede-mă,
nu-s de folos toate primăverile tale pentru a mă caştiga,
una, ah, una singură e sangelui chiar prea mult.
Fără de nume, m-am alipit de tine din depărtări şi
adancuri.
Totdeauna dreptatea a fost de partea ta, şi sfanta-ţi
simplitate
e moartea pe care poţi să te bizui.
Uite, trăiesc. Din ce anume? Nici copilăria şi nici viitorul
nu se impuţinează... Viaţa, imbelşugat,
imi irumpe in inimă.
căci o dată ca
Zeii-am trăit, şi mai mult nu râvnesc.
Mai mult nu rîvnesc; mai mult ar însemna mai puţin.
Perfecţiunea este finită; durata infinită un iad.Ceea ce este
mai frumos nu s-ar amplifica prin veşnicie; s-ar preschimba
curînd în supliciu.
Tinereţe frumoasă
Gura unei fete, ce zăcu mult timp în stuf,
Părea mîncată cu totul.
Cînd pieptul îi fu deschis,
eşofagul era doar găuri.
În sfîrşit într-un cotlon sub diafragmă
Găsirăm cuibul unor şoareci mici.
O tînără surioară zăcea moartă.
Ceilalţi îşi duceau traiul din ficat şi rinichi,
beau sînge rece şi se bucurau aici
de o tinereţe frumoasă.
Frumoasă şi grabnică le-a fost şi moartea :
Au fost zvîrliţi în apă toţi.
Oh, cum mai schelăiau din boturile mici!.
1
Circuit
Singurateca măsea a unei prostituate,
care a murit necunoscută,
avea o plombă de aur.
Celelalte au ieşit ca-n urma unei paşnice învoieli,
1
http://www.poezie.ro/index.php/poetry/170302/Circuit
Pe asta a smuls-o paznicul cadavrelor
o lăsă amanet şi apoi plecă la dans
Căci, spunea el,
numai pământul trebuie să devină pământ.
1
Negresa soaţă
Bărbat şi femeie
străbat pavilionul canceroşilor2
1
Titlul original: Negerbraut, http://supervert.com/elibrary/gottfried_benn/
2
Mann und Frau Gehn Durch die Krebsbaracke, http://supervert.com/elibrary/gottfried_benn/
Bărbatul:
Aici, pe acest rînd sunt pîntece descompuse
Şi pe acest rînd sunt sînii descompuşi.
Pat pute lîngă pat. Surorile medicale
Schimbă în fiecare oră.
Vino, ridică liniştit acest cearşaf.
Vedeţi, aceste gîlme de grăsime şi umori infecte
erau măreţe odată pentru un oarecare om.
şi le spunea extaz şi casă.
Vino, uită-te la astă cicatrice pe acel piept.
Simţi rozariul făcut din noduri moi?
Nu ezita să-l simţi. Carnea-i moale şi nu doare.
Acesta de aici sîngerează parcă din treizeci de trupuri.
Nu există om să aibă sînge atît.
Din aceasta mai întîi au tăiat să scoată
un copil din pîntecul canceros.
Sunt lăsaţi să doarmă. Zi şi noapte. – Celor noi
Li se spune: aici te însănătoşeşti dormind. –
Duminica doar, sunt lăsaţi, pentru vizite, puţin mai trezi.
Prea multă hrană nu consumă. Spatele
Îi doare. Vezi muştele. Surorile
Îi spală uneori. Cum ai spăla bănci.
Aici ţărîna se umflă deja în jurul fiecărui pat.
Carnea se bătuceşte pîn’ la sol. Ardoarea-i mistuită.
Umorile se pregătesc să curgă. Pămîntul cheamă.
Aceste poeme nu exprimă împăcarea, ci stîrnesc furia. O
modalitate de a înfrunta această furie este să o azvîrli
asupra celor care credeau că Brecht est cel care a inventat
pentru prima oară o nouă tonalitate anti-romantică –
cinsprezece ani mai tîrziu, la mulţi, mulţi ani după ororile
Primului război mondial. Şi Hemingway pare un copilaş prin
comparaţie cu Benn. Nu ne mai putem ocupa de moarte de
parcă ar fi mai ales un fenomen literar, un eveniment al
poeziei. Trebuie să conştiientizăm urîtele realităţi care
majoritatea poemelor nici nu s-au aventurat să le
plăsmuiască. Dar aceste ultime poezii ne ajută să
demonstrăm că pînă şi în apropierea de moarte şi de a muri,
prin intermediul poeziei, aşa cum am făcut aici, nu trebuie să
ignorăm aceste realităţi. Trebuie să fim doar precauţi să nu
ne restricţionăm prea mult materialul.