Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Sang-Eun Cho: Translator's Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation

Sang-Eun Cho: Translator's Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation

Ratings:
(0)
|Views: 65|Likes:
Published by Lilla Tatai

More info:

Categories:Types, Research
Published by: Lilla Tatai on Feb 26, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/26/2011

pdf

text

original

 
Érudit 
est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec àMontréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
Érudit 
offre des services d'édition numérique de documentsscientifiques depuis 1998.Pour communiquer avec les responsables d'Érudit :erudit@umontreal.ca
 
Article
 Sang-Eun Cho
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 
, vol. 51, n° 2, 2006, p. 378-388.   Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :
http://id.erudit.org/iderudit/013263ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politiqued'utilisation que vous pouvez consulter à l'URIhttp://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
Document téléchargé le 23 février 2011 03:42
"Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation"
 
Meta LI, 2, 2006
Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*
sang-eun cho
Seoul Women’s University, Seoul, Korea
sangzzang@hanmail.net
RÉSUMÉ
Les similitudes qui existent entre le coréen et le japonais tendent à faire croire que latraduction de cette combinaison linguistique est relativement aisée par rapport à d’autrescombinaisons linguistiques. Toutefois, une étude sur l’évaluation par les lecteurs montreune faible appréciation des traductions, illustrant un véritable écart entre nos préjugés etla réalité. Les interférences linguistiques peuvent expliquer cette faible appréciation maisle présent article tient à vérifier l’influence du manque de créativité sur la qualité de latraduction. La méthodologie adoptée est l’analyse des traductions de 13 traducteursprofessionnels à travers le
TAP 
(
Thinking Aloud Protocol
). Cette étude permettra d’exami-ner les stratégies adoptées par les traducteurs et d’analyser les passages où s’effectuentdes modifications. Le résultat démontre qu’il existe un véritable manque de créativitéchez les traducteurs du coréen vers le japonais, ce qui met en lumière la nécessité d’unepédagogie permettant d’améliorer la créativité des traducteurs et la prise de consciencedes enseignants en la matière.
ABSTRACT
It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguisticsimilarities make Japanese-Korean translation
easier 
than translations from other lan-guages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Koreantranslations are not better compared to other language combinations from the readers’point of view. This might be due to the problem of translationese caused by languageinterference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observesthe effects of translator’s creativity on translation quality. The method of research involvesanalyzing transcriptions gathered through Think Aloud Protocol (TAP) from thirteenprofessional translators for the purpose of evaluating the strategies used by the transla-tors and examining the occurrence of shift. The research confirms that Japanese-Koreantranslator creativity is restricted, and such result demonstrates the need for scholars andeducators in translation education to recognize and appreciate the concept of creativityand to devise new educational approaches for nurturing creativity.
일한 번역은 일본어와 한국어의 유사성으로 인해 다른 언어배합보다 ‘쉬운 번역’이라는 통념이 있으나, 실제 번역결과물에 대한 독자의 평가는 그리 높지 않은 현실과의 괴리가 존재한다. 이는 언어간섭으로 인한 번역투 등의 문제점도 있지만, 본연구에서는 특히 번역사의 ‘창조성’에 주목하여 번역사의 창조성 결여가 번역의 질에 어떤 영향을 미쳤는지 살펴보았다. 연구방법론으로서는
13
명의 전문번역사에 대
TAP
을 실시하여 얻어진 발화내용을 분석하여 번역사가 적용한 번역전략을 살펴보고, 또한
shif 
t가 일어난 부분을 분석하였다. 그 결과 일한 번역사의 창조성 발휘가 억제되어 있음을 확인할 수 있었으며, 향후 번역 교육에서 번역사의 창조성 개념에 대한 교육자 및 학습자들의 교육자들의 인식 및 창조성 제고를 위한 교육방법론의 고안이 요구된다.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
creativity, TAP, translation strategy, change, shift
 
I. Introduction
There is a general understanding among foreign language scholars in Korea that dur-ing the beginning stages of foreign language learning Japanese can be acquired moreeasily than other languages such as English, because Japanese and Korean share many similarities in syntax and vocabulary.
1
Probably due to this general assumption, thecorollary, consequently, is that translation from Japanese to Korean is easier than fromother languages, and such an assumption is more common among people who arenot knowledgeable in translation theories. This assessment is based on personal expe-rience as a professional translator, as well as conversations with other Japanese-Koreantranslators. Nevertheless, how true is this notion? If the general understanding thatJapanese-Korean translation is indeed easier than translations from other languageswere correct, then the end product, also known as the target text (TT), should behigher in quality. It is true that Japanese-Korean translation is easier to some extentin that it takes less time and yields comparatively less direct comprehension errors of the source text (ST); however, from the readers’ points of view, Japanese-Koreantranslations are not higher in quality and contain many Korean expressions thatsound awkward to native readers. The problem of readability concerning Japanese-Korean translations has been addressed in the author’s doctorate thesis (Cho 2004).
There could be many different reasons for these problems in Japanese-Korean transla-tion, but given that the translator’s ability to translate into his or her mother
 
tongue isexcluded from the list of possibilities, the translationese problem caused by languageinterference due to Japanese and Korean’s linguistic similarities can be named as one of the reasons (Cho 2004).
The present paper examines the effects of creativity on translation by analyzingthe process of Japanese-Korean translation while focusing on the creativity of transla-tors. As research method for observing the process of translation, this study uses TAPto examine translation strategies and shift during each translator’s translation process.The subjects of the research are limited to professional translators, and this is with theexpectation that they may be able to apply the results of this research for educationalpurposes. It seems more profitable to the translation scholastic community to examinethe strategies of translators mentioned in ‘Successful Translation’ (Kussmaul 2000),rather than analyzing the translations of scholars or amateur translators.The starting point of this research is that in the case of Japanese-Korean transla-tion, the two languages’ linguistic similarities prohibit translators from using theircreativity and thus, may lower the quality of the target text. By examining the processof translation and observing the strategies used by actual translators when creativity is necessary, the research is expected to gain insight into the relationship betweenJapanese-Korean translation and creativity and on the current view of translationeducation.
II. Study of Previous Research
2.1 Discussion of Creativity in the Discipline of Translation
There has not been much discussion or research on creativity in the discipline of translation, and Kussmaul (1995) has mentioned that there have been no data-based
creativity found in the process of japanese-korean translation
379

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->