1 ACT WITHOUT WORDS (1956)
1
Pantomima para um ator
2
.Samuel BeckettTradução Marcus Mota(Janeiro 2008)Deserto. Luz ofuscante
3
.Um homem é lançado para o palco, vindo da direita ao fundo
4
. Elecai, levanta-se de imediato, tira o pó de si, coloca-se em paralelo e põe-se apensar
5
.
1
Escrito em francês, 1956, com música de John Beckett, primo do autor. O textofoi publicado pela primeira vez em Paris,em 1957. Foi traduzido pelo autor para o inglês,tradução esta publicada pela Grove Press, Nova York, em 1958. A primeira performance dotexto se deu no Royal Court Theatre, em Londres, em 3 de abril de 1957.NT. Todas asnotas seguintes são notas do tradutor. Vali-me do texto de
Collected Shorter Plays. Samuel Beckett
. Grove Press, 1984. Esta é uma tradução provisória, sujeita a revisões, realizadacomo material de estudo para o curso de Drama Tecnique, por mim ministrado na FlóridaUniversity State, em 2008. Material integrante do sitewww.marcusmota.com.br .Agradecimentos ao professor Stanley Gontarski pela resolução de algumas dúvidas. Parauma visualização do texto, v.www.english.ilstu.edu/351/hypertext98/pugliese/repurposing/kpbio.html.
2
O texto original está repleto de referências e terminologia teatrais. Desde otítulo, onde temos ‘Act Without Words’, passando pelo subtítulo, “A Mime For OnePlayer”. Assim, desde já se enuncia a dimensão metateatral do espetáculo, o espetáculoexpondo-se como espetáculo. O subtítulo, além de ampliar a informação sobre o modo decomposição do espetáculo, explicita o estilo de sua interpretação. ‘Act’ tanto refere-se auma das divisões de um espetáculo, segundo a dramaturgia clássica,(lembre-se que hápeças de um ato só), quanto atualiza o campo de atividades,ações, atos, atuaçõesdesempenhos que corresponde exercício do ator. O projeto existente no título encontra-sepresente em obras como as
Lieder ohne Worte
(Canções sem palavras), F. Mendelssohn,escritas entre 1830 e 1845, agrupadas em oito volumes com seis canções cada, perfazendoum total de 48 canções.
3
A primeira linha do texto marca o espaço de atuação e de encenação. Areferência direta à iluminação indica não só à cenotécnica, mas um elemento de cena queserá utilizado posteriormente.
4
NT. No original ‘The man’. Em razão do jogo entre determinação eindeterminação da personagem (ele não tem um nome, mas tem um nome –homem), ele éeste e todos, em alguns momentos, para evitar ambigüidades pronominais improdutivas,reatualizei ‘homem’ no lugar de ‘ele’.
5
NT. Com a entrada do ‘anônimo ator’, enunciada no subtítulo, temos a ativaçãoda materialidade de cena. O texto da peça é uma rubrica dos atos exibidos e dos lugares dacena. Daí seu detalhamento. Os atos da figura em cena muitas vezes se fundem com aexposição da materialidade do espaço da cena. Isso fica bem patente na recorrente daexpressão “He turns aside”. A expressão poderia ser traduzida como ‘Ele se vira de lado’.
Add a Comment