You are on page 1of 39

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 1 of 39

Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.

Clique para ouvir belíssima música.

PARTE-2 (p/ ler a Parte 1 clique aqui)


Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos
Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova
Era Billy Meier.

Nome da mulher extraterrestre contato:


Semjase.
Retorna para página Principal

-Introdução aos Ensinamentos Espirituais-


Todas as traduções por Der Beobachter Edelweiß exceto onde indicado ao contrário - Autodidata

MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Tradução dedicada aos Difamadores e aos Detratores da


Verdade...
MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Este Website é dedicado a todos os Sabichões...que mentem


sobre Billy Meier.
LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER  SEM
FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS
HUMANITAS?

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 2 of 39

LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO


MENTIROSO E FALECIDO ASHTAR SHERAN

http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

 Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala


hesporoona!
PAZ NA TERRA EM SABEDORIA ENTRE TODAS AS CRIATURAS!
Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.
In the name of Creation, the wise, the righteous.
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations

Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website
http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que
nossas traduções podem conter erros.

Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys

ENGLISH TRANSLATION MADE BY DYSON DEVINE AND VIVIENNE LEGG http://www.gaiaguys.net/meierv1p150-157.htm

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemão ou em Inglês.

Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller Übersetzung von dem ursprünglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert ‹‹Billy››
Meier. Vollständig und treu Übersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.

LEIA TAMBÉM: O QUE OS SERES HUMANOS EXTRATERRESTES


PLEJAREN/PLEJARANS/PLEJARIANOS DESEJAM DOS SERES
HUMANOS DA TERRA?
LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER  SEM
FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO
VADIS HUMANITAS

March 2007/Março de 2007

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 3 of 39

A tiny excerpt from


Um pequenino excerto de

OM

Das Buch von den Büchern


Das Buch von der Wahrheit
The Book of Books
The Book of Truth
O Livro dos Livros
O Livro da Verdade
Kanon 43: Versen 153-177, seiten 354 & 355

Canon 43: verses 153-177, pages 354 & 355

Canon 43: versos 153-177, páginas 354 e 355

153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal
verdient.

153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.

153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma só única vez
merece ser chamada de vida.

154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal
mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm
hochkommen.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 4 of 39

154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.

154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcançar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penúria.

155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt.

155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really -
and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.

155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a única
realidade e também, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivíduo, e assim tudo possa ser compreendido através do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua consciência.

156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.

156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.

156. Isso irá servir como um exemplo: Um cão permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e já fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.

157. Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.

157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.

157. A corrente o segura tão firmemente, que já faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir força para rompê-la.

158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.

158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.

158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porém, como ele já havia vivido muitos anos de sua
vida com a consciência de um prisioneiro, ele não faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.

159. Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst würde.

159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.

159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua força.

160. Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.

160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.

160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia após dia, deitado defronte à sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.

161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.

161. But one day a cat comes by and the dog springs up.

161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o cão rapidamente deu um salto.

162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.

162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.

162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o cão o perseguiu muito além da distância da corrente, que até então o
prendia.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 5 of 39

163. Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.

163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.

163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.

164. Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.

164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.

164. A prisão da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.

165. Genau so ist es auch mit dem Menschen.

165. It is exactly like that with the human.

165. E é exatamente a mesma coisa com o ser humano.

166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.

166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.

166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele já não conhece mais a
si mesmo.

167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden.

167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.

167. Portanto, então, ele também não sabe mais das forças e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.

168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das körperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.

168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.

168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corpórea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.

169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewöhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.

169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.

169. Mas com certeza chegará o dia em que o ser humano irá penetrar mais além em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais além.

170. Dann glänzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.

170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.

170. E então a luz interior irá brilhar nele e ele tem, para começar, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essência.

171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.

171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.

171. E, com efeito, então chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.

172. So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.

172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.

172. E então, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, é um só com a vida eterna e com o

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 6 of 39

infinito poder de sua essência.

173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.

173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.

173. Esta Luz então ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele

174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er
fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem
schöpferischen SEIN dahin.

174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now
progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.

174. Despertado por meio desta nova consciência, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e
agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovação na unidade
do EXISTIR Criacional.

175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist.

175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.

175. E assim o ser humano da Terra é transmutado no Ser Humano que é da Criação.

176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit
gleicht diesem.

176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is
like that.

176. Comparada com a nova vida, a vida antiga só merece agora o nome de Morte, pois a ignorância e a limitação mental
são comparadas com esta.

177. Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem
Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.

177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had
actually been dead - a living corpse.

177. Porém esta vida mortífera não é mais capaz de por grilhões no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de
certo modo, estava morto - era um cadáver vivo.

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos


Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova
Era Billy Meier.
Nome do contato Semjase.
-Introdução aos Ensinamentos Espirituais-
Einführung in die Geisteslehre
(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975,15.20h, Sätze 3 bis 271.)

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 7 of 39

CONTATO DE SEMJASE COM BILLY MEIER

Semjases Kontakt mit Herr Billy Meier


Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy
Meier.
Nome do contato Semjase.
Einführung in die Geisteslehre - Introdução aos Ensinamentos Espirituais

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.

JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE

3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar atenção.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 8 of 39

4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.

5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de
simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.

6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual e
de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.

8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta
duração.

9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.

10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.

11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os
mundos.

12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do mesmo
modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.
13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.

14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.

15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas


16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.

17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.


18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.

19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.

21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.

22. Portanto, tudo vem de dentro.

23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.

24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito

25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência.

14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.

15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas.

16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.

17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.


18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.

19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.

21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual

22. Portanto, tudo vem de dentro.

23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 9 of 39

24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito

25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência


26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso é coisa passageira.

27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será,
porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.

28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que passa,
assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.

30. O que é duradouro é a existência do espírito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.


31. O que importa é reconhecê-los e construí-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.

32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o que
lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.

34. A sabedoria é um poder elementar e de tremendo poder.

35. A sabedoria é luz.

36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escuridão e a ignorância.

37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.

38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as qualidades
da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.

39. A sabedoria é luz.

40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera
com as leis espirituais.

41. A sabedoria é o uso da força do espírito.

42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.

43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.

44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto às certas leis Criativas.

45. Esta força toda poderosa é a Criação.

46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.

47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.

48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como instrumentos
do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.

50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas podem
ser encontradas.

51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.

53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.

55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.

56. A sabedoria é um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criação.

57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria é
também cheio de amor.

58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 10 of 39

59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e não compreendido.

60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.

61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e amor,
e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.

62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.

63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.

64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criação.

65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível,
um poder sem fim.

66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.

67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano é o senhor de toda criação.


68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicação para a realização de uma dada lei criativa-natural, porque o espírito e
a Criação são um.

69. O humano da Terra fala de um amor que ele não conhece.

70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.
71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.

72. O amor é imperecível, e nada é capaz de transformá-lo em qualquer outra coisa.

73. O caminho da força do espírito leva a cognição da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.

74. O sentido e a função dos ensinamentos são: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.

75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas é um culto maligno o qual, através de falsos ensinamentos, escraviza o
espírito e produz a ignorância, assim como é o caso dos falsos ensinamentos das religiões.

76. Se procurar a função de expandir o conhecimento espiritual, então é um poderoso instrumento da ordem criativa.

77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminação da cognição, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que
é eterno, imortal, e imperecível, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilíbrio da
sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreensão.

78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experiência humana.
79. Mas para entender a sábia paz da existência infinita, o espírito, a Criação imortal, ultrapassa a sua compreensão
humana.

80. A razão disto é por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreensão da experiência interior.

81. A experiência que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognição e sabedoria.

82. O reino do espírito possui maravilhas por cima de maravilhas.


83. O Universo invisível com o qual o ser humano lida nada mais é que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa,
infinita inteligência espiritual da Criação.

84. Incontáveis bilhões de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligência da Criação.
85. O que é visível para os olhos físicos do ser humano nada mais é que um pequenino “i” dentro da eternidade sem fim.

86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável
para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.

87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos
acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligência
Espiritual da existência da Criação.

*Ur= ANTIQUÍSSIMA

88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação,
inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito
humano.

89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 11 of 39

inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles
que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.

90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano
abençoado.

91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.

92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.

93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitar-
se na infinita realidade criativo-espiritual.

94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o
poder do que é propriamente criativo.
95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do mundo
material.

96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e
escravização.

97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar
pela senda da evolução espiritual.

98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
são.

99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e
realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.

100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu
hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.

101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é
Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo

102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ação.

103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criação dentro si mesmo.

104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.

105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística
que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.

106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis e
passageiras.

107. Pois, o que é um ser humano?


108. Ele é apenas um número e um nome.

109. Se for retirado o nome e o número do ser humano, o que restará?

110. O que resta é a essência fundamental, a existência do espírito.

111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de
ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe será
oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.

112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.

113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.

114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.

115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas são cegas.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 12 of 39

116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:

117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o
que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo o
trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.

118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode não
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.

119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.

120. Por isso, ele é cego, surdo, e ignorante.

121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.

122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e
perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais
geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.

123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.
124. Ele não treme de medo.

125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças
negativas degeneradas.

126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
ações positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem
validade e serve a evolução do espírito.

128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.

129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.

130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu
corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a
vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte

131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do que
exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.

132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o seu
semelhante muda completamente.

133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja
revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.

134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que é criativo.

135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.

136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.

137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.

138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de seu
reino espiritual dentro de seu interior.

140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer
respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.

141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a
sua própria respiração.

142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua
realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento
central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificância.

143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 13 of 39

braços, pernas, ou mesmo sem a consciência da compreensão exterior.

144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.
145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres humanos,
que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz se ele é
sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.

146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a palavra
Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução dentro dele.

147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações
psicológicas de grande importância.

148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam.


149. Quanto mais clara se torna a inteligência espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtêm poder, e mais
abençoada será a sua vida.

150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de anos
depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.

151. Por isso, o conhecimento maior é concedido à ele.

152. Mas como é possível isto?

153. Tal ser humano possui os requerimentos necessários dentro de seu interior, no espírito.

154. Como a luz pode ser percebida através das pálpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presença criativa dos
seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este é visível apenas àqueles que são capazes de olhar para dentro,
através de seu olho interior.

155. Isto pode ser útil apenas àqueles que oferecem todos os requerimentos.
156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do espírito, mas é recoberto e açoitado pela ignorância, pelos
erros, pelas imperfeições, pelo mal, pelos enganos e restrições de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus
opostos através do reconhecimento e da aceitação da verdade.

157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males através do desenvolvimento das capacidades que são opostas à
tudo o que seja degenerado e que leva à um equilíbrio neutro.

158. A maneira de vivenciar o espírito será acelerado através do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo do
verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva à verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor cósmicos,
baseados na cognição de que a Criação está presente em todas as coisas.

159. O ser humano é um com todas as coisas dentro da Criação, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do espírito.
160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano está separado por meio do espaço e do tempo, e do corpo, um do
outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado através da experiência interna.

161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do espírito e o amor, levam
através da experiência e da própria Criação. à alegria universal, ao poder e a perfeição.

162. Já que o ser humano não conhece o que é da Criação, e é levado a deriva, ou seja, pelas religiões escravizadoras do
espírito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a ordem
da natureza criativa e todas as regras da lei.

163. Como ele irá observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente irá ofender contra todas as leis e
regras e ordem do que é criativo no Universo, e se deixará ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas tristezas
e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortúnio, na ignorância espiritual, na
escravização e nas restrições.

164. O que é exatamente de maior valor se tornará impossível de obter por causa das religiões irreais e pela ignorância
humana.

165. Para os seres humanos, esta ignorância e as religiões desencaminhadoras disfarçam aquilo que é a fonte de todas as
coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligência, o espírito, e a Criação.

166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diária e as suas experiências como criativas.
167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espaço, nas eras, e em todas as coisas.

168. Ele próprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepção e
a experiência.

169. Pois, em todas as coisas está a Criação, e todas as coisas são vivificadas através de seu espírito, por meio do qual
todas as coisas são unas em todas as coisas.

170. Portanto, permanece a questão, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele não
conhece a senda do espírito?

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 14 of 39

171. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo.

172. Mas o que acontecerá quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a
realidade espiritual?

173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a “verdade espiritual”
174. O único e derradeiro princípio do que é criativo-espiritual, rege em toda a parte.

175. Mas como o ser humano deve identificar a si próprio com todas as coisas?
176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente é.

177. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo.


178. Ele cuida dele como se ele fosse uma gema, ele o nutre e aceita atribulações sobre ele até o auto sacrifício.

179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estúpida ilusão, enquanto permite que o seu espírito se torne atrofiado.
180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortável contra os outros, ou mesmo começa a
reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida.

181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritível halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os
problemas.

182. Mais e mais freqüentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo.

183. Freqüentemente, ele estende a identidade de seu corpo até suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante
involuntariamente as toca.

184. E ainda, o que irá o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual?

185. Ele identificará a si próprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo.
186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da
cognição, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dará origem por toda a eternidade.

187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas.

188. Em sua consciência espiritual, ele estará sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas.

189. Em seu interior, em sua consciência espiritual, ele se identificará a si mesmo com todas as coisas no Universo, da
mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu
dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz.

190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum ódio ou ganância poderá
mais habitar dentro dele, porque ele não faz diferenças egoísticas.

191. Ele se tornou um com a essência de todas as coisas.

192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa espiritualmente
identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente.

193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade.

194. Esta verdade da Criação e do espírito, com os quais ele é um, até mesmo comandará a mão do inimigo que se
levantar contra ele, de tal maneira, que ela cairá de volta contra o próprio inimigo.

195. Aquele que é espiritual está protegido e abrigado, e toda a natureza está bem disposta com ele, e sim, mesmo os seus
inimigos terão que servi-lo no final.

196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para forças ainda maiores e poderes
para superar todo o mal, o vil, e o degenerado.

197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepção da verdade, e o crescimento daqueles que
pensam espiritualmente.

198. Eles desejam as mal, atribulações, e coisas ruins para àqueles que pensam espiritualmente; eles têm a opinião de que
eles poderiam destruí-los pela crítica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamações, por meio das alegações
e dos falsos ensinamentos, por meio da condenação, ou fazê-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos as si
próprios, porque as suas ações dão testemunho da tolice intelectual e da ignorância, das quais aquele que pensa
espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu espírito e consciência.

199. São estas verdades, talvez sugestões?

200. Alegar isso seria ilusão, porque isso é falso.

201. Trata-se aqui de verdades absolutas.


202. Geralmente, as vidas daqueles que pensam falsamente, que são desencaminhados e dependem de religiões, são
cheios de sugestões maliciosas, cheios de conceitos imaginários, e falsos ensinamentos e considerações ilusórias.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 15 of 39

203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os
adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.
204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da
Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.

205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à alturas
inimagináveis.

206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.

218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que
é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.

220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.

221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.

223. Sua alegria é tão infinita quanto à própria vida espiritual.

224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.

225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.

226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.

227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer
que ele esteja.

228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.

229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.


207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra época ou novos tempos, porque ela é constante para todas as
eras.

208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.

209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.

210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.

211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.

212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores
eternos e constantes.

213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.

214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.
215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os
esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.

216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.

217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.

218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que
é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.

220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.

221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 16 of 39

223. Sua alegria é tão infinita quanto a própria vida espiritual.

224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.

226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer
que ele esteja.

228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.

229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.


230. Através desta cognição, a sua atitude se torna um santuário, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, até
mesmo a terra que está sob os seus pés.

231. O ser humano espiritual não olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criação e o espírito que habita dentro
dele, mas o imediato “aqui e agora”, através do qual ele, aos olhos das pessoas normais, não espirituais, vive no mais
distante futuro, e é freqüentemente totalmente incompreendido.

232. Para o ser humano espiritual, o tempo não é qualquer hora, mas sempre o imediato “aqui e agora”.

233. Para ele, não é necessário enxergar fisicamente para ver a verdade.

234. Ele começa a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu espírito é a
presença que tudo vê.

235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida.
236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele ouça, de
onde cada som penetra em sua consciência espiritual e ali se estabelece.

237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que é criativo, e da verdade imediata.
238. Cada circunstância é uma circunstância criativa, e cada oportunidade é uma oportunidade criativa.

239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognição, e através dela ele segue em frente.
240. O que é grande, o que é espiritual, está presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognição da
verdade habita o que é infinito dentro do finito.

241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos são aqueles capazes de reconhecerem isto.

242. Para despertar o infinito requer a razão lógica, e ser livre dos ensinamentos irreais.

243. Para despertar o infinito e deixá-lo tornar-se efetivo é a meta da perfeição da vida espiritual.

244. Aqueles que são ricos em espírito se tornam um instrumento através do qual a Criação expressa o reino espiritual.

245. Este elevado valor da Criação igual ao da sabedoria, permite que os céus se ergam.

246. Aqueles que são ricos em espírito estão livres das fronteiras de quaisquer restrições e da auto conscientização
material, e estão, portanto, em contato constante com a própria Criação.

247. No caso do ser humano, o peso do princípio material prevalece.


248. Num futuro não muito distante, a ciência terrestre irá descobrir este princípio na substância da matéria.

249. A Criação está incluída em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a
si mesmas.

250. Somente o espírito irrestrito e a própria Criação representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeição, a
verdadeira cognição, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria.
251. Em seu poder absoluto, tudo isso é o próprio criativo.

252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelência na vida, o ser humano deve ser leal ao que é criativo, ao
irrestrito, e ao ilimitável.

253. Tudo aquilo que é limitado e restrito traz a irrealidade e os problemas.

254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornará uma fonte de problemas e irrealidades.

255. As coisas finitas de todas as formas são não naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano não
pode reconhecê-las e amá-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente.

256. Em todos os tempos elas são cheias de falhas, porque todas as coisas que são finitas trazem problemas e
dificuldades.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 17 of 39

257. Se os seres humanos amarem e possuírem algo que é finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente
transiente.

258. Ele poderá amá-lo muito conforme a sua compreensão humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.

259. Aquilo que é limitado têm falhas, em outros aspectos também. Mesmo se não perecer num primeiro momento, está
pelo menos sujeito a mudanças.

260. Mesmo que não pereça num primeiro momento está pelo menos sujeito as mudanças.

261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poderá ser substituído por ou preenchido com o ódio humano no
momento seguinte.

262. Seja uma coisa qualquer que mude ou pereça, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu
semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar
porque é de valor ilimitado e absoluto.

263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a
percepção da verdade amadureceu dentro dele.

264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.

266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro
de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.

268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas as
coisas.

269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão direcionados
à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em segurança e é
imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.

270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com a
consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.

271. Então, ele jamais pode ser fraco.

Tradução para o português por Der Beobachter Edelweiss


March 2006/Março 2007

EXPLANATION FROM SEMJASE ON


UNDERSTANDING THE TERM
CREATION
EXPLICAÇÃO DE SEMJASE PARA A
COMPREENSÃO DO TERMO CRIAÇÃO

(EXCERPT FROM CONTACT 18 -

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 18 of 39

EXCERTOS DO CONTATO NÚMERO 18)

How does one begin to achieve a new life as a human of


Creation?

Como alguém pode começar a realizar uma nova vida como


um ser humano da Criação?

We suggest that a persistent logical study of the following is a


good way to start.

Nós sugerimos que um estudo persistente e lógico do que se


segue é uma boa maneira de se iniciar.

SEMJASE'S COMPLETE EXPLANATION OF THE TERM


CREATION

EXPLICAÇÃO COMPLETA DE SEMJASE DO TERMO CRIAÇÃO

From contact 18, not previously translated in English.

Do Contato Número 18°, que ainda anteriormente não havia


sido traduzido para o inglês e nem para o português.

Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Pleiadian-Plejaren contact reports, conversations, Block 1

Achtzehnter Kontakt

Donnerstag, 15. Mai 1975,21.34 h (Seit. 150 - 154)

Relatórios dos Contatos PleiadianoslPlejarianos, Diálogos


Volume/Bloco 1,

Eighteenth contact

Contato número 18 (dezoito)

Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)

Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Páginas 150 - 154)

Semjase

Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.

1. Before we discuss other things today I want to proceed with the


teaching of the spirit, as it is the most important of all things.

1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero prosseguir


com a Lição do Espírito, já que ela é a mais importante de todas as
coisas.

2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung


Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und
Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung
bewirkt werden soll.

2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the
talk is of something very beautiful or good, whereby a change would
be effected in his senses.

2. O ser humano tenta reagir à palavra ou ao termo Criação como se


a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e pela
qual seria efetuada uma mudança em seus sentidos.

3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung


nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 19 of 39

3. However, that does not happen as long as he does not recognise


Creation as it really is.

3. Porém, não é isso o que acontece, considerando que ele não


reconhece a Criação tal como ela realmente é.

4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so
tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in
seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem
emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu
reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das
Wesen der Schöpfung nachdenkt?

4. But how can the word and the title Creation attain such a deep
significance for the human that a change in his entire psychological
way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his
feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and
repeatedly contemplate the essence of Creation?

4. Mas, como poderia a palavra e a denominação Criação alcançar


um significado tão profundo para os seres humanos para que
houvesse uma mudança em todos os seus comportamentos
psicológicos - em sua consciência emocional, em seus sentimentos
pela vida, nos seus modos de agir - se ele, constante e
repetidamente, não pensa na essência da Criação?

5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse


Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der
Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und
<allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in
Verbindung zu bringen.

5. The human tries quite simply to bring certain indicative qualities,


which are applicable in regard to the essence of Creation, like, "all-
present ", "almighty" and "all-knowing", into interconnectedness
with the word or the designation Creation.

5. Os seres humanos procuram simplesmente apontar e conectar


certas qualidades que possam ser aplicáveis com relação à essência
da Criação tais como: "o Onipresente", "o Todo-Poderoso" e "o
Onisciente".

6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte


Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort
Schöpfung höchst uninteressant.

6. The every day person as well as everyone, the so-called atheist,


the egoist and materialist, and the agnostic, find the word Creation
highly un-interesting.

6. As pessoas normais do dia a dia, e também todo o mundo, o


denominado ateu, o egoísta e materialista, o agnóstico, acham a
palavra Criação altamente desinteressante.

7. Doch warum?

7. Yet why?

7. Mas, por quê?

8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die
Schöpfung eigentlich ist.

8. To them it is entirely unknown - and they have no idea - what


Creation essentially is.

8. Para eles ela é completamente uma desconhecida, e eles não têm


a mínima idéia do que seja essencialmente a Criação.

9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff


Schöpfung.

9. But so it is with very many people with the term Creation.

9. Porém, para muitas pessoas é assim que é o termo Criação.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 20 of 39

10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das


Wort Schöpfung nicht.

10. Billions of people, misled through religion, do not understand the


word Creation.

10. Bilhões de pessoas, enganadas pelas religiões, não entendem a


palavra Criação.

11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott


aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die
Schöpfung genannt werde.

11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of
the lost view that Creation would be thereby named.

11. Quando elas falam da designação religiosa e irreal Deus, então,


elas são da perdida visão de que por isso a Criação teria essa
designação.

12. Doch welch böse Irrlehre ist das.

12. Yet what a bad false teaching that is.

12. E, contudo quão falsa e perversa é essa doutrina.

13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen
der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das
Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck
hinterlässt, sobald es vernommen wird.

13. Therefore it is very important to know as much as possible about


the essence of Creation and to bring it into experience, therewith the
word would be more meaningful, raised up internally and would leave
behind an impression as soon as is it taken in hand.

13. Então é muito importante saber o máximo possível sobre a


essência da Criação e ampliar o aprendizado, e onde a palavra teria
muito mais significado, elevando-se interiormente, e deixando para
trás uma impressão, assim que isso for levado em consideração.

14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist,
eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne
Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.

14. The experience reveals that the Creation is unending beauty, a


beauty above all beauty, borderless, intensive happiness without
end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute determination.

14. A experiência revela que a Criação é uma beleza infinita, uma


beleza acima de tudo o que é belo, ilimitada, intensa, e infinita
felicidade, Sabedoria, Conhecimento, habilidades, Verdade, e
Absoluta Determinação.

15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden
sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche
Schöpfungsfreude.

15. When that is recognised by the human then he leads every one of
his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation.

15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará
sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as
suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.

16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier
oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich
mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung.

16. Wherever he sees something beautiful, be it now a flower, an


animal or a human, or something else, he thus brings it instantly into
interconnectedness with the infinite beauty of Creation itself.

16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja um
animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa qualquer,
deste modo então ele é interconectado imediatamente com a própria

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 21 of 39

beleza infinita da Criação.

17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum
Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art,
da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die
die Schöpfung ist.

17. Wherever the human sees cognition reach expression, in this or


any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that it
has its roots in the endless cognition which is Creation.

17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de
cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem
as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.

18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter
diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische.

18. Wherever life stirs itself, be it even in the tiniest being, in a


creature, as, for example, the microbe, there, behind this life he
glimpses the infinite, the eternal and the creational.

18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por
detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o Infinito,
o Eterno e o Criacional.

19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.

19. Out of that he attempts to deepen and expand his understanding


and feeling through which he contemplates the essence of the
creational and its inseparable presence at any time and in any space
in many kinds of ways in the daily life and experience.

19. A partir disso, ele tenta aprofundar-se e ampliar a sua


compreensão e os seus sentidos pelos quais ele contempla a
essência da Criação e a sua inseparável presença a qualquer hora, e
em qualquer espaço, e de todas as maneiras na vida diária e nas
experiências da vida.

20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.

20. Creation exists in every human as a fragment of himself.

20. A Criação existe em todo ser humano como um pequeno


fragmento de si mesma.

21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen
und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede
Furcht und alle Zweifel.

21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.

21. Uma vez em que este pensamento tenha profundamente


penetrado nele pela primeira vez e o ser humano o tenha vivenciado,
então, nele, todos os seus medos e todas as suas dúvidas
desaparecerão.

22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist,
dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen
dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.

22. If he knows that the Creation is all-knowing, and almighty then he


gains in inner peace and security and is immune from stupid
thoughts and wrong feelings.

22. Se ele sabe que a Criação é Onisciente, e Toda-Poderosa então


ele alcança a paz interior e a certeza de que está imune de
pensamentos tolos e de sentimentos errados.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 22 of 39

23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit,


Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig
Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung
Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden,
zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in
seiner Denkweise hervorruft.

23. Repeated contemplation about the all-present, the truth, wisdom


and the ability and knowledge of Creation as constantly eternal, as
dignity and worth, allows the word and the designation Creation to
become something very meaningful in the human - to something
which calls forth transformations in the feelings and transformations
in his manner of thinking.

23. A contemplação continuada a respeito da Onipresença, da


Verdade, da Sabedoria, e das capacidades e conhecimentos da
Criação como sendo constantemente eterna, como dignidade e valor,
permite que a denominação da palavra Criação se torne em algo com
muito mais significado para o ser humano - se torna em algo que
estimula as transformações nos sentimentos e nas transformações
do seu modo de pensar.

24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso


mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine
Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken.

24. The more his intelligence is effective in this direction the more he
gains radiating light, the more powerful his personality would be and
the more blessed his entire life and works would be.

24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais
ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua personalidade,
e mais abençoada será toda a sua vida e as suas obras.

25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar


lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das
Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers.

25. Again and again the human living in clarity of consciousness


would produce in himself, anew, the strong perception that the
Creational is far more real than his body's feelings.

25. Quanto mais o ser humano viver com a clareza de consciência


que lhe foi criada, sempre e repetidamente e cada vez mais forte será
a percepção de que a Criação lhe é mais real do que a sensação que
tem de seu próprio corpo.

26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen


ohne Unterlass.

27. This perception rules, without interruption, the human living in


accordance with spirit.

26. Esta percepção então irá dominar ininterruptamente aquele ser


humano que viver conforme o Espírito.

27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein,


weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit,
Wahrheit und Hoffnung sind.

27. The creational grasps possession of his consciousness whereby


his senses are full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth
and hope.

27. A Criação tomará posse de sua consciência de modo que os seus


sentidos fiquem plenos de Paz, de Força, de Felicidade, de
Conhecimento, de Sabedoria, de Verdade e de Esperança.

28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-


intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu
erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses
beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von
der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird.

28. All measures that the normal human grasps in his material-
intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 23 of 39

always show themselves as deceitful, while the constant controlled-


ness of the human who is living according to spirit would be pulsed
through with the dynamic power of Creation.

28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que já


foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcançar e
ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Força sempre se mostraram como
enganosas, enquanto o constante controle do ser humano que esteja
vivendo de acordo com o Espírito é impulsionado pelo dinâmico
Poder da Criação.

29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.

29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all


things.

29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será
aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.

30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu


erreichen.

30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as


possible.

30. Ele tenta, ininterruptamente, alcançar os seus objetivos o mais


rapidamente possível.

31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem
schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfügung stehenden Energie.

31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the


time for applying the creational ability with all the energy available to
him.

31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponíveis.

32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.

32. He would never allow this undertaking to be lost.

32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.

33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen.

33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.

33. Com o passar do tempo, tudo de possível pode acontecer,


contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca será
extinto.

34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und


Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den
Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss,
dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert.

34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and


taste any more for the necessary material things, yet he never loses
the taste and sense for the creational because he knows that the
Creation embodies the true BEING.

34. Ele pode subitamente se deparar com obstáculos os quais não


lhe fazem mais nenhum sentido e ele não tem mais gosto e
necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perderá o
gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele agora
sabe que a Criação personifica o Verdadeiro SER.

35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und


bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr
bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 24 of 39

Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie


fallen ihnen nicht einfach in den Schoss.

35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and
spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom
and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind,
because they do not simply fall into his lap.

35. Somente um ser humano que se empenha arduamente pelos


frutos da consciência e pelos bens espirituais e, pelo progresso,
pelo conhecimento, pela Verdade, pela Lógica, pela Sabedoria, e pelo
Amor, poderá colher os poderosos frutos de um tipo espiritual e de
consciência, pois estes simplesmente não caem em seu colo.

36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den


Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute
Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge
erzielt werden können.

36. First, before the first results would be obtained, it is required that
the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of
creational thinking and recognize its absolute correctness and
determination.

36. Primeiramente, e antes que os primeiros resultados possam ser


obtidos, é necessário que o modo de pensar espiritual-intelectual
tenha aprendido o caminho do Criacional, e que tenha reconhecido a
sua absoluta Justeza e Determinação.

37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der
Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste
und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.

37. Yet when these first results come about then the cognizant one
steps onward with great steps and expands himself in spirit and
consciousness to a factor of power.

37. E ainda, quando acontecem estes primeiros resultados então o


ciente caminhará seguindo adiante, com grandes passos que se
ampliam em espírito e consciência para um fator de poder.

38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die
Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die
aber erst hart erarbeitet werden müssen.

38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic,
wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be
gained through hard work.

38. E através disso, primeiro os fatos já conhecidos: o


Conhecimento, a Verdade, a Lógica, a Sabedoria, e o Amor seriam
evidentes, os quais primeiramente, porém, deverão ser alcançados
por duros esforços.

39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das
Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das
Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.

39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.

39. Ainda que na verdade o caminho não termine neste ponto,


porque buscando ainda mais além, por mais desenvolvimento, e por
mais cognição adicional levará para a Eterna Perenidade do Tempo.

40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen
abbringen.

40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 25 of 39

40. Com o decorrer do tempo tudo pode acontecer, o que impedirá o


ser humano de realizar as suas ações, porém o ser humano que vive
de acordo com o espírito não conhece quaisquer fronteiras e não se
deixa ser impedido de realizar os seus objetivos por quaisquer tipos
de acontecimentos ou por uma visão ruim do futuro.

41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.

41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the highest
spiritual and consciousness state.

41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o
mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de
Consciência.

42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.

42. He does not know angst about the future and not angst before the
future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.

42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro,
porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
está tão presente quanto o próprio presente.

43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu
lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.

43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.

43. E assim, portanto, o ser humano que vive de acordo com o


espírito pode, e deve resolver os problemas do amanhã e dos
próximos dias aqui e agora, e os direciona para os caminhos
desejados.

44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.

44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-
form.

44. Pensar com e para o espírito só traz vantagens para qualquer


forma de vida.

45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives
Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das
Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.

45. Therefore the human raises himself more and more through
intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in
the knowledge of the creational truth and wisdom.

45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através
da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento espiritual
e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da Criação.

46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass


etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen
Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung.

46. Again and again he produces in himself the strong perception


that something is there which gives him immeasurable power and
makes him free from unreal assumptions; (it is) the truth of Creation.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 26 of 39

47. Sempre e cada vez mais o ser humano produzirá em si mesmo a


forte percepção de que ele encontra, no Oceano de Luz Criacional, a
sua Sabedoria, o seu Conhecimento, a Verdade, a Lógica, e o Amor,
que primeiramente possibilita O EXISTIR da Vida.

48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht


darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu
bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den
schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit
dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend
auswertet.

48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as a
result of his reverence produced from the creational and Creation; (it
is) this, in which he accepts the almighty will in the creational laws
and turns the absolute determination of these laws to his own
determination and practically employs them.

48. A alegria do ser humano que está voltado para a Criação e


existente como um resultado de sua reverencia que foi criada pelo
criacional e pela Criação; é aquilo no qual ele aceita a vontade
poderosa nas Leis Criacionais e transforma a Determinação Absoluta
dessas Leis em sua própria determinação e as aplica.

49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die
Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum
Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und
Demut.

49. He brings his dedication to the laws to expression through the


learning and utilization of all spiritual and consciousness facts, but
never through belief, assumptions, serving and humility.

49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por
meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais e
da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou por
reverência e humildade.

50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und


Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse
zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten
in Anwendung zu bringen.

50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and striving
to obtain higher spiritual and consciousness cognitions and to bring
the capabilities into application which have unfolded through this.

50. O único modo para aprender existe nos esforços constantes e no


esforço para se obter a mais elevada cognição espiritual e da
consciência e trazer as capacidades que se desenvolveram por meio
desses esforços em aplicação.

51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens,


Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe,
Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und
Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller
Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und
Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn
nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der
schöpferischen Gesetze.

51. Patience and endurance and the development of higher


understanding, recognition and engagement of the cosmic and
universal love, deepening of the spiritual and consciousness
knowledge and ability, as well as the shutting-out of material-
intellectual thought powers, like egoism, materialism, pride, envy,
greed and jealousy and so forth, are thereby of decisive significance,
because only this guarantees the recognition and obedience to the
creational laws.

51. Paciência, perseverança, resistência, e o desenvolvimento da


mais elevada compreensão, o reconhecimento, e o compromisso do
Amor Cósmico e Universal, o aprofundamento nos conhecimentos
do espiritual e das capacidades e também no bloqueio das forças do
pensamento material-intelectual tais como o egoísmo, o
materialismo, o orgulho, a inveja, a ganância e o ciúmes e assim por

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 27 of 39

diante são de significados decisivos, porque só isto garante o


reconhecimento e a obediência às Leis da Criação.

52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die


Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen,
dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche
möglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg.

52. The spiritually thinking human constantly works to guide


Creation to himself and to make it recognisable in himself, on the
way to attempting to make possible that which is impossible for
normal people - and indeed with success.

52. O ser humano que pensa espiritualmente trabalha


constantemente se esforçando para direcionar a Criação para si
mesmo e para fazer com que esta seja reconhecida nele mesmo, no
seu caminho tentando tomar possível aquilo que é impossível para
as pessoas normais - e realmente o faz com sucesso.

53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem
Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch
an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er
schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten
vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines
Körpers.

53. Day after day, month after month and year after year the human
who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby gains
in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally
experiences the Creational in himself, and may get the full useful
value of it, whereby it would be more real to him that the feelings of
his body.

53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que
se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso,
adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força,
até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com
isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é muito
mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.

54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen
spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.

54. While he maintains social intercourse with other people and


speaks with them he sees only the creational before him.

54. E quando ele mantém um relacionamento social com as outras


pessoas e fala com elas diante dele ele só enxerga apenas o
Criacional.

55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische
in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle.

55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.

55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas o
Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro
lugar.

56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste,
weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und
materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen.

56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational, and
material things may no longer awaken desires in him.

56. Entre todas as coisas, o Criacional para ele é Onipotente,


portanto, nele mesmo, tudo se confronta com a Criação, e as coisas
materiais já não lhe podem mais despertar desejos.

57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn


das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und
Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 28 of 39

Wegweiser.

57. He has no more materialistic temptations, because that which he


conceals within himself as spiritual and conscious knowledge and
ability is his dialogue partner and his guide.

57. Ele não tem mais quaisquer tentações materialistas, porque o


que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento espiritual
consciente e suas habilidades são os seus companheiros de diálogo,
e são os seus guias.

58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schöpfung.

58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given
laws of the Creation.

58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criação
indicadas.

59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung
dieses Universums.

59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.

59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR é


incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparências do
Universo.

60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in


Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und
nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen.

60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.

60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido à
tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaça
de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.

61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und


unvergänglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in ihm zu
erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist
unendliche Macht.

61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and


imperishable and nothing may awaken some such fear in him
because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is
infinite power

61. Sua riqueza interior da Criação é inesgotável e imortal, e nada


mais poderá ser capaz de lhe despertar medo algum porque aquilo
que ele vive e que frutificou, e que dá a vida ao seu SER, é um Poder
infinitamente superior.

62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu


verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen
Erkennung unendliche Wahrheit.

62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness,


because his entire BEING is in the creational cognition of infinite
truth.

62. Portanto, nada mais poderá ser capaz de descaminhar-lhe ou de


levá-lo para as inverdades e às falsidades, pois todo o seu SER é
Verdade Infinita, em reconhecimento da Criação.

63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender


Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder
Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist
unendliches Licht.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 29 of 39

63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second of
his spiritual-intellectual thinking is infinite light.

63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos
descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada
partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.

64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn
unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in
ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.

64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense,
and he lives in un-ending joy.

64. Nada mais poderá ser capaz de alterar o seu sentido de


EXISTÊNCIA da Verdade ou de fazê-lo infeliz, porque ele Vive no
sentido da EXISTÊNCIA da Criação, e vive em alegria infinita.

65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.

65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding


the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will
not flourish at all.

65. Porém, se o ser humano tem uma atitude ruim e negativa em


relação às coisas espirituais da vida e em relação a si mesmo e a
Criação, então o ser humano absolutamente não irá florescer.

66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre,
wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.

66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be


very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife if
his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings
in this form also influence the environment.

66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
infelicidades e de discussão, se a sua atitude for apenas material-
intelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.

67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten


verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein.

67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.

67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questão tenha as


melhores das intenções os resultados serão totalmente negativos.

68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes
immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr
gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen
Tribut zu zollen.

68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the creational
in every form to pay its tribute.

68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito, todas
e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas para
conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.

69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält;
und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 30 of 39

beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und


denkt.

69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.

69. Grande em Verdade, é aquele ser humano que constantemente


carrega e mantém consigo nobres e elevados pensamentos e
sentimentos espirituais, e só se pode denominar como sendo
Criacional qualquer ser humano que viva e que constantemente
pense na consciência do Criacional.

70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen


ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein
können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not,
Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an
vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten.

70. That means that the material-intellectually great human can be


just as fully un-creational and spiritually absolutely insignificant, just
as can also peace-instigators, religious saints, helpers in need,
misery and sickness, and, not the last, those who in wars, and so
forth, stand at the foremost front and perform sanitation service and
so forth.

70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual é totalmente não criacional e
mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas necessidades,
nas penúrias, e nas doenças e não menos são aqueles que durantes
as guerras, etc., estão na frente de batalha e ali realizam os seus
serviços médicos, etc.

71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust,


Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-
intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen
getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich
zu besitzen.

71. Mostly, that kind of human would only be driven by adventure-


lust, pity and self-pity, and other wrong material-intellectual
thoughts, and the feelings resulting from that, without the least
recognition that he possesses the creational within himself.

71. A maioria deste tipo de ser humano é motivada apenas pelo


espírito de aventura, por pena, e pela auto piedade, e por outros
pensamentos materiais-intelectuais errôneos, e dai resultam em
sentimentos que não possuem o menor reconhecimento da Criação
em si.

72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche
Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.

72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.

72. Freqüentemente são descaminhados por meio das religiões


irreais, e que pregam erroneamente a caridade, e do mesmo modo
ensinam falsas doutrinas divinas e fórmulas para a humildade.

73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen


Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen?

73. Yet where now exists the difference between such life-forms and
the human who lives in accordance with the spirit?

73. Agora, entretanto, onde existe a diferença entre tais formas de


vida e aquele ser humano que vive de acordo com o espírito?

74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen


materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 31 of 39

74. The normal human in general allows himself to be led and


conquered by lower material-intellectual sentiments.

74. O ser humano normal em geral deixa-se ser levado e ser


dominado por sentimentos materiais-intelectuais inferiores.

75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.

75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.

75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam novamente,
para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos inferiores.

76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die
kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.

76. He who, on the contrary, is a human living according to the spirit,


never allows the smallest creational sentiments to fade away, rather
he grasps them and expands them into the infinite.

76. E ao contrário, aquele ser humano que vive no espírito jamais


permite que se desvaneça o menor sentimento Criacional, pelo
contrário, ele os mantém e os expande ainda mais infinitamente.

77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die


Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine
niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte.

77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because the
waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and
short anchor chain to be able to reach its ground.

77. Nele os sentimentos inferiores não encontram ancoradouro, pois


as águas da Sabedoria e do Conhecimento que nele se encontram
são demasiadamente profundas para que uma âncora de corrente
tão curta possa encontrar o seu fundo.

78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer
und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer
Regungen zu erhalten.

78. He who is a human living according to the spirit attempts


constantly to maintain himself always, and under all circumstances,
in the vibrational realm of creational motions.

78. O ser humano que vive de acordo com o espírito continuamente


tenta manter-se, sob todas as circunstâncias, nos domínios
vibracionais dos reinos do movimento Criacional.

79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr


geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz
und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem
Negativen.

79. Should these once, through some kind of influences, be in


danger, then he calls on Creation in the highest power and thus
protects himself in its highest vibrational power, from the negative.

79. Se alguma vez, por meio de quaisquer tipos de influências, estes


estiverem em perigo, então ele invoca poderosamente pela Criação e
protege-se em todo o seu poder vibracional das coisas negativas.

80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische


Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem
Negativen erzeugt hat.

80. In this manner he proceeds so far along until the creational


essence in him has produced the absolute determination of defence
against the negative.

80. E deste modo ele prossegue adiante até que a essência criacional

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 32 of 39

existente nele tenha totalmente lhe criado a determinação de defesa


contra o negativo.

81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen.

81. The human is always the bearer of some things.

81. O ser humano sempre carrega consigo duas coisas:

82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer,


Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-
intellektueller Natur.

82. Many carry oppressive feelings in themselves, others grief,


worries, problems, hopes, and other thoughts of a material-
intellectual nature.

82. Muitos carregam consigo os sentimentos opressivos, outros


carregam a aflição, as preocupações, os problemas, as esperanças,
e outros pensamentos que são de natureza material-intelectual.

83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute
wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.

83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like
bad - belong in his material-intellectual thinking.

83. E também os medos e a imaginação de quadros de todos os tipos


- o bem e o mal -, fazem parte do seu pensamento material-
intelectual.

84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des
Schöpferischen, des Geistigen.

84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.

84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com
espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.

85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er


trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze
in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen
Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr
arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend
zu machen und fest zu verankern.

85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because


he incessantly carries the knowledge and ability of the creational
laws in himself; and the more the old nature of the material-
intellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more
he works intensively at it to make the creational in himself prevail
and be anchored securely.

85. Ele é portador da Criação, um portador consciente do espírito,


porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as
capacidades das Leis da Criação em si mesmo, e por mais que a
antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram
transformá-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele irá
trabalhar intensamente, esforçando-se para que o Criacional nele
mesmo prevaleça para que o Criacional esteja muito mais
firmemente ancorado nele.

86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-
intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in
schöpferische Kraft und Weisheit.

86. He immediately transforms even the most negative thoughts that


come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts, into
creational power and wisdom.

86. Até mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles


chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritual-
intelectuais e ele imediatamente os transforma em Força Criativa e
Sabedoria.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 33 of 39

87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als


Machtblock in sich.

87. So he makes everything creational and carries it as a block of


power in himself.

87. E, portanto, ele transforma tudo para o criacional, e os carrega


como se fossem poderosos blocos de poder para si mesmo.

88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel.

88. Thereby he is a traveling temple of Creation.

88. Ele, portanto é um Templo Ambulante da Criação.

89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden


immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das
Geistesbewusstsein vor.

89. The intelligences of the human living according to Creation would


be ever more inspired and press always deeper into the spirit-
consciousness.

89. A inteligência do ser humano que vive de acordo com a Criação


será cada vez mais inspirada e cada vez mais profundamente estará
impressa na consciência do espírito.

90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem


Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die
Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem.

90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.

90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada
vez mais mergulha e penetra cada vez mais fundo em todas as
coisas com as suas capacidade cognitivas e apanha o calor do Fogo
da Presença Criacional em todas as coisas.

91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft
und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und
bewusst.

91. Thereby the spiritually thinking human would, over-all, be


cognisant and conscious of the power and the truth of the creational
presence.

91. E assim, o ser humano que pensa espiritualmente adquire, acima


de tudo, a cognição e a consciência do Poder e da Verdade da
Presença da Criação em todas as coisas.

92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen


unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen
geistig bewusst wahrgenommen.

92. What therefore remains unrecognised by the everyday perception


of the senses, would be spiritually-consciously perceived by the
human living according to Creation.

92. Aquilo que, portanto permanece irreconhecível pelas percepções


dos sentidos do dia a dia é espiritualmente e conscientemente
percebido por aquele ser humano que vive de acordo com a Criação.

93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die


schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen
Gesetze.

93. He therefore always sees in all things and life-forms the


creational presence and the application of the creational laws.

93. Ele, portanto, enxerga em todas as coisas e formas de vida a


Presença Criacional e a aplicação das Leis da Criação.

94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der


Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 34 of 39

seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner


Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm
wohnenden Teilstückes der Schöpfung - seinem Geist.

94. He possesses a spiritual image of the power of Creation's


presence and he inducts all the precious energies of his life and
BEING to the creational knowledge, its truth, power and wisdom and
thereby the ability of his fragment of Creation living in him - his
spirit.

94. Ele possui a imagem espiritual do Poder da Presença Criacional e


ele dirige todas as suas preciosas energias de sua vida e
EXISTÊNCIA para o conhecimento criacional, a para a sua Verdade,
Poder e Sabedoria, e, portanto para a capacidade de seu fragmento
Criacional que vive nele - em seu espírito.

95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel,
ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige
und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und
die Wirklichkeit der Schöpfung.

95. The material life on the Earth is like a passing game, an


evaporating phenomenon, but behind it lies the eternal and timeless
truth; the spirit of the creational presence and the reality of Creation.

95. A vida material na Terra é como um jogo transitório, um


fenômeno de evaporação, mas por trás dela encontra-se a Verdade
Eterna e Atemporal: o Espírito da Presença Criacional e a Realidade
da Criação.

96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und


Bereiche des weisheitlichen Könnens.

96. This creational reality carries in itself all riches and realms of the
ability to do with wisdom.

96. Esta Realidade da Criação possui em si todas as riquezas e os


reinos das capacidades para serem realizadas com a Sabedoria do
Conhecimento.

97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und


Unvergängliche.

97. This is the remaining, the timeless constancy and imperishable.

97. Isso é a Constância, imperecível, atemporal, e permanente.

98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und
Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative
Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.

98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and
wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative
perfection, the absolute determination.

98. E isso não é um jogo, mas é a Eterna e Atemporal Verdade e


Sabedoria, Conhecimento, Lógica e Capacidade, a Relativa
Perfeição, e Absoluta Determinação.

99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu


leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen
verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll;
bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu
seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor
dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen
glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und
bewusstseinsmässig unfrei werden.

99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and
they think, and are of the opinion, that they must only remain with the
one who would take their angst of death from them; with a god of a
religion, who, through conscious false teaching and to his very own
use, had promised to remove from them the angst of death, if they
would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby they
would fall under his enslavement and would be un-free in
consciousness.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 35 of 39

99. Muitas e muitas pessoas temem em viver no sentido da Criação,


e pensam e são da opinião que devem ficar somente com aquilo que
lhes tiraria o seu temor da morte, com um deus de uma religião, e
que por meio de ensinamentos conscientemente falsificados e para
sua própria utilização, lhes prometia tirar-lhes o medo da morte, se
eles, numa crença errônea, humildemente acreditassem em suas
mentiras, e por isso eles cairiam sob a sua escravização e não teriam
mais liberdade em consciência.

100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt,


dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung
finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle
bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr
geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und
versklavt wird.

100. The constant repetition of this religious false teaching causes


the believers to find imagined and deceitful fulfillment, and be
subject to an evil delusion which binds down all their consciousness
rationality, whereby also their spiritual intellectual thoughts are
restricted and oppressed and enslave

100. O resultado da contínua repetição dessa herética e falsa


doutrina religiosa faz com que aqueles que nela acreditem
encontrem uma realização imaginária e enganosa, e ficam sujeitos à
maligna ilusão que lhes atam toda a racionalidade de suas
consciências, por isso também os seus pensamentos espirituais-
intelectuais são restringidos e escravizados.

101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der
Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das
SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt
werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und
SEIN machen.

101. Only very few people do not fear to live in the sense of Creation,
and know that this alone guarantees life and BEING, because thereby
the creational laws would be fulfilled and again make life and BEING,
life and BEING.

101. Somente pouquíssimas pessoas não temem em viver no sentido


da Criação, e sabem que é somente a Criação que garante a Vida e o
EXISTIR porque é assim que se cumprem as Leis para que da Vida e
o SER novamente se faça a Vida e o EXISTIR.

Billy Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch - wenn


das die Menschen nur begreifen könnten.

Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.

Billy O que você diz soa tão compreensível e lógico - se as pessoas


pudessem apenas entender isso.

Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen
sein.

Semjase

102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.

Semjase

102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.

103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine,
die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird.

103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.

103. Você e seu grupo estão apenas assentando as pedras


fundamentais de uma avalanche que só mais tarde irá começar a
rolar.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 36 of 39

Billy Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch
nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.

Billy I know, we have already often spoken about that. ...

Billy Eu sei, nós já falamos a respeito disso ....

CONTATO DE SEMJASE COM BILLY MEIER


Semjases Kontakt mit Herr Billy Meier

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 2

Kontakt nr. 45, Mittwoch, 25. Februar, 1975 03:04 Uhr

Verse/Linien von 138. bis 148.

Plejadian-Plejaren Contact reports, Dialogues, Block 2


Contact Nr. 45, Wednesday, February 25, 1975, 03:04hrs, lines 138 to
148.

(Non Official Translation from the original book in German Language by


Gaiaguys)

Relatórios dos Contatos Plejadianos-Plejaren, Diálogos, Bloco 2

Contato Número. 45, Quarta-Feira, 25 de Fevereiro de 1975, 03:04hrs,


linhas 138 até 148.

Passagens dos Diálogos de Semjase com Billy Meier.

(Tradução não oficial do livro original em língua alemã por J.Barreto,


sim eu mesmo... - Brasil)

Semjase:

138. Die Zahl 666 trifft wohl auf einen Menschen der Erde zu, zugleich
aber auch auf einen Ausserirdischen und auf beider Werk.

138. The number 666 points fully to one of the Earth humans, but at the
same time also to an extraterrestrial, and to the work of both.

138. O número 666 aponta completamente para um dos humanos da


Terra, mas ao mesmo tempo também para um extraterrestre, e para o
trabalho de ambos.

139. Zu beachten dabei ist aber, dass der irdische Mensch wider seinen
Willen zum Zahlenwert 666 gelangt ist, zum Antilogos nämlich, zur Lüge
und Unwahrheit.

139. But thereby to bear in mind is that the Earth human has arrived at the
numerical value 666 - namely to the Antilogos, to lies and falseness -
against his will.

139. Portanto então deve-se ter em mente que o ser humano da Terra
chegou ao valor numérico de 666 – ou seja ao Antilogos, as mentiras
e falsidades - contra a sua vontade.

140. Dies durch einen ihm wider seinen Willen zugegebenen


Lügennamen, gegeben durch Fanatiker, Lügner und Betrüger, durch
Religionen, Scharlatane und Machtgierige.

140. This (happened) through a false name attributed to him against his
will, given through fanatics, liars and deceivers, through religions,
scharlatans and power-greedy ones.

140. Isso aconteceu por meio de um falso nome atribuído a ele


contra a sua vontade e que foi dado por fanáticos, mentirosos e

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 37 of 39

enganadores, pelas religiões, pelos charlatões, e pelos gananciosos


por poder.

141. Also trifft der Wert der Zahl 666 nicht auf die eigentliche Person und
das Denken und Tun dieses schon längst dahingegangenen
Erdenmenschen zu, sondern auf die Wahngestalt, die aus ihm gemacht
wurde und die als religiöse Kultgestalt die Erde beherrscht.

141. The value of the number 666 then does not point to the essential
person and the thoughts and acts of this already long passed away Earth
human, rather on the delusional figure which was made out of him and
who governs the Earth as a religious cult figure.

141. O valor do número 666 também não aponta para a pessoa


essencial e os pensamentos e atos desse humano da Terra já há
muito tempo falecido, mas sim para a figura enganosa que foi feita
dele e que governa a Terra como uma figura de culto religioso.

142. Es ist dies das absolut Böse und Irreale, das Vernichtende und
Zerstörende, nämlich die Lüge und Unwahrheit, das Antilogos.

142. It is this that is the absolute evil and unreal, the annihilating and
destroying, namely the lie and un-truth, the Antilogos.

142. É isto que é o mal absoluto e irreal, o aniquilador e destruidor,


isto é a mentira e a inverdade, é o Antilogos.

Billy: Das ist sehr gut dargelegt, doch du könntest ruhig den Namen
nennen.

Billy: That is very well described, yet you can just name the name.

Billy: Isso está muito bem explicado, mas voce ainda poderá dizer o
nome.

Semjase:

143. Der Name ist in kabbalistischen Kreisen schon sehr lange bekannt,
auch der des Ausserirdischen und seines Werkes.

143. The name is already long known in Kabalistic circles, as well as the
name of the extraterrestrial and his work.

143. O nome já é conhecido há muito tempo nos círculos


Cabalísticos, como também o nome do extraterrestre e o seu
trabalho.

144. Doch aber versuchen seit zweitausend Jahren die Kabbalistiker die
Zahlenwerte der Buchstaben zu verfälschen, weil sie die Wahrheit nicht
anerkennen wollen.

144. Indeed, but the Kabalists attempt, since 2000 years ago, to falsify the
numerical values of the letters, because they do not want to acknowledge
the truth.

144. Realmente, mas os Cabalistas tentam, já desde 2000 anos atrás,


falsificar os valores numéricos das letras, porque eles não querem
reconhecer a verdade.

145. Der Zahlenwert 666 trifft auf die deutschsprachigen Werte Gott,
Kirche, Christ und Jesus zu.

145. The numerical value of 666 corresponds to the the German language
values of God, Church, Christ and Jesus.

145. O valor numérico de 666 corresponde, no idioma alemão, aos


valores Deus, Igreja, Cristo e Jesus.

146. Jesus ist die lügenhafte Bezeichnung für Jmmanuel, der sich schon
zu seinen Lebzeiten gegen diese Benennung verwehrte, weil er die
Zukunft kannte und wusste, was aus ihm gemacht würde.

146. Jesus is the mendacious title for Jmmanuel who already during his
life time rebelled against this title, because he recognised the future and
knew what would be made out of him.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 38 of 39

146. Jesus é o título falso para Jmmanuel que já durante o seu tempo
de vida se rebelou contra este título, porque ele reconhecia o futuro
e sabia o que seria feito dele.

147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in
Antichrist umfälschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis
zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde.

147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church
falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of
Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.

147. Jesus é o valor do Antilogos que, contudo, a igreja Cristã


falsificou para anticristo, e, portanto também os verdadeiros
ensinamentos de Jmmanuel ao ponto de serem irreconhecíveis

=Christus=666
=666=JESUS=JEZUS=GESÙ=XESUS=CHRISTUS=666=

148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund
zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu
verfälschen versuchen, wie ich bereits erklärte.

148. These things are/were however already known by the Kabalistics for
around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify
the numerical values as I already explained.

148. Estas coisas porém já eram conhecidas pelos Cabalistas por


volta de dois mil anos portanto eles tentam falsificar os valores
numéricos continuamente como eu já expliquei.
COPYRIGHT/Urheberrecht FIGU

Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Schweiz.

http://www.figu.org/de/figu/index.htm

http://shop.figu.org/

SÃO SERES HUMANOS E NÃO BICHOS OU MONSTROS COMO MOSTRAM AS


REVISTAS E LIVROS MENTIROSOS!!!

Vejam como são OS VERDADEIROS SERES HUMANOS


EXTRATERRESTRES!

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 39 of 39

Retratos dos Plejaren feitos a partir de esboços


desenhados pelos próprios Plejaren

NOVO!!!-->>O QUE OS PLEJAREN/PLEJARANS


DESEJAM DOS SERES HUMANOS DA TERRA?

LEIA E APRENDA  MENSAGEM DE SEMJASE A


RESPEITO DO ASSASSINO  NAZISTA E FALECIDO 
ASHTAR SHERAN -- ASHTAR-SHERAN/ARUSEAK
FOI O VERDADEIRO CAUSADOR DO SUICÍDIO
COLETIVO DOS FANÁTICOS SEGUIDORES DA
SEITA '"HEAVEN'S GATE"
LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A
RESPEITO DO ASSASSINO MENTIROSO E
FALECIDO ASHTAR SHERAN
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007

You might also like