Professional Documents
Culture Documents
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 2 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm
This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website
http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que
nossas traduções podem conter erros.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemão ou em Inglês.
Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller Übersetzung von dem ursprünglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert ‹‹Billy››
Meier. Vollständig und treu Übersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 3 of 39
OM
153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal
verdient.
153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.
153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma só única vez
merece ser chamada de vida.
154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal
mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm
hochkommen.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 4 of 39
154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.
154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcançar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penúria.
155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt.
155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really -
and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.
155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a única
realidade e também, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivíduo, e assim tudo possa ser compreendido através do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua consciência.
156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.
156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.
156. Isso irá servir como um exemplo: Um cão permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e já fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.
157. Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.
157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.
157. A corrente o segura tão firmemente, que já faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir força para rompê-la.
158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.
158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.
158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porém, como ele já havia vivido muitos anos de sua
vida com a consciência de um prisioneiro, ele não faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.
159. Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst würde.
159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.
159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua força.
160. Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.
160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.
160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia após dia, deitado defronte à sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.
161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.
161. But one day a cat comes by and the dog springs up.
161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o cão rapidamente deu um salto.
162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.
162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.
162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o cão o perseguiu muito além da distância da corrente, que até então o
prendia.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 5 of 39
163. Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.
163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.
163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.
164. Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.
164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.
164. A prisão da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.
166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.
166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.
166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele já não conhece mais a
si mesmo.
167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden.
167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.
167. Portanto, então, ele também não sabe mais das forças e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.
168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das körperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.
168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.
168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corpórea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.
169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewöhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.
169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.
169. Mas com certeza chegará o dia em que o ser humano irá penetrar mais além em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais além.
170. Dann glänzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.
170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.
170. E então a luz interior irá brilhar nele e ele tem, para começar, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essência.
171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.
171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.
171. E, com efeito, então chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.
172. So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.
172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.
172. E então, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, é um só com a vida eterna e com o
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 6 of 39
173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.
173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.
173. Esta Luz então ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele
174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er
fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem
schöpferischen SEIN dahin.
174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now
progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.
174. Despertado por meio desta nova consciência, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e
agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovação na unidade
do EXISTIR Criacional.
175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist.
175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.
175. E assim o ser humano da Terra é transmutado no Ser Humano que é da Criação.
176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit
gleicht diesem.
176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is
like that.
176. Comparada com a nova vida, a vida antiga só merece agora o nome de Morte, pois a ignorância e a limitação mental
são comparadas com esta.
177. Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem
Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.
177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had
actually been dead - a living corpse.
177. Porém esta vida mortífera não é mais capaz de por grilhões no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de
certo modo, estava morto - era um cadáver vivo.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 7 of 39
IMPORTANTE!!!
De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar atenção.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 8 of 39
4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.
5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de
simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.
6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual e
de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.
8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta
duração.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.
10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do mesmo
modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.
13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 9 of 39
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será,
porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que passa,
assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.
32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o que
lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.
37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as qualidades
da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera
com as leis espirituais.
42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.
43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.
44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto às certas leis Criativas.
46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.
47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como instrumentos
do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas podem
ser encontradas.
51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.
57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria é
também cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 10 of 39
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e não compreendido.
60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e amor,
e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.
63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.
71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.
73. O caminho da força do espírito leva a cognição da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.
74. O sentido e a função dos ensinamentos são: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.
75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas é um culto maligno o qual, através de falsos ensinamentos, escraviza o
espírito e produz a ignorância, assim como é o caso dos falsos ensinamentos das religiões.
76. Se procurar a função de expandir o conhecimento espiritual, então é um poderoso instrumento da ordem criativa.
77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminação da cognição, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que
é eterno, imortal, e imperecível, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilíbrio da
sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreensão.
78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experiência humana.
79. Mas para entender a sábia paz da existência infinita, o espírito, a Criação imortal, ultrapassa a sua compreensão
humana.
80. A razão disto é por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreensão da experiência interior.
81. A experiência que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognição e sabedoria.
84. Incontáveis bilhões de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligência da Criação.
85. O que é visível para os olhos físicos do ser humano nada mais é que um pequenino “i” dentro da eternidade sem fim.
86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável
para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos
acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligência
Espiritual da existência da Criação.
*Ur= ANTIQUÍSSIMA
88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação,
inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito
humano.
89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 11 of 39
inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles
que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano
abençoado.
91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitar-
se na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o
poder do que é propriamente criativo.
95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do mundo
material.
96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e
escravização.
97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar
pela senda da evolução espiritual.
98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
são.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e
realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu
hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é
Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ação.
103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criação dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.
105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística
que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis e
passageiras.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de
ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe será
oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.
113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 12 of 39
116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o
que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo o
trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.
118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode não
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.
119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.
121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e
perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais
geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.
124. Ele não treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças
negativas degeneradas.
126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
ações positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem
validade e serve a evolução do espírito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu
corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a
vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do que
exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o seu
semelhante muda completamente.
133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja
revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que é criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de seu
reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer
respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a
sua própria respiração.
142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua
realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento
central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificância.
143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 13 of 39
144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.
145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres humanos,
que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz se ele é
sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.
146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a palavra
Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução dentro dele.
147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações
psicológicas de grande importância.
150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de anos
depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.
153. Tal ser humano possui os requerimentos necessários dentro de seu interior, no espírito.
154. Como a luz pode ser percebida através das pálpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presença criativa dos
seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este é visível apenas àqueles que são capazes de olhar para dentro,
através de seu olho interior.
155. Isto pode ser útil apenas àqueles que oferecem todos os requerimentos.
156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do espírito, mas é recoberto e açoitado pela ignorância, pelos
erros, pelas imperfeições, pelo mal, pelos enganos e restrições de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus
opostos através do reconhecimento e da aceitação da verdade.
157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males através do desenvolvimento das capacidades que são opostas à
tudo o que seja degenerado e que leva à um equilíbrio neutro.
158. A maneira de vivenciar o espírito será acelerado através do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo do
verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva à verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor cósmicos,
baseados na cognição de que a Criação está presente em todas as coisas.
159. O ser humano é um com todas as coisas dentro da Criação, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do espírito.
160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano está separado por meio do espaço e do tempo, e do corpo, um do
outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado através da experiência interna.
161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do espírito e o amor, levam
através da experiência e da própria Criação. à alegria universal, ao poder e a perfeição.
162. Já que o ser humano não conhece o que é da Criação, e é levado a deriva, ou seja, pelas religiões escravizadoras do
espírito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a ordem
da natureza criativa e todas as regras da lei.
163. Como ele irá observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente irá ofender contra todas as leis e
regras e ordem do que é criativo no Universo, e se deixará ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas tristezas
e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortúnio, na ignorância espiritual, na
escravização e nas restrições.
164. O que é exatamente de maior valor se tornará impossível de obter por causa das religiões irreais e pela ignorância
humana.
165. Para os seres humanos, esta ignorância e as religiões desencaminhadoras disfarçam aquilo que é a fonte de todas as
coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligência, o espírito, e a Criação.
166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diária e as suas experiências como criativas.
167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espaço, nas eras, e em todas as coisas.
168. Ele próprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepção e
a experiência.
169. Pois, em todas as coisas está a Criação, e todas as coisas são vivificadas através de seu espírito, por meio do qual
todas as coisas são unas em todas as coisas.
170. Portanto, permanece a questão, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele não
conhece a senda do espírito?
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 14 of 39
172. Mas o que acontecerá quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a
realidade espiritual?
173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a “verdade espiritual”
174. O único e derradeiro princípio do que é criativo-espiritual, rege em toda a parte.
175. Mas como o ser humano deve identificar a si próprio com todas as coisas?
176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente é.
179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estúpida ilusão, enquanto permite que o seu espírito se torne atrofiado.
180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortável contra os outros, ou mesmo começa a
reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida.
181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritível halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os
problemas.
182. Mais e mais freqüentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo.
183. Freqüentemente, ele estende a identidade de seu corpo até suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante
involuntariamente as toca.
184. E ainda, o que irá o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual?
185. Ele identificará a si próprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo.
186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da
cognição, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dará origem por toda a eternidade.
187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas.
188. Em sua consciência espiritual, ele estará sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas.
189. Em seu interior, em sua consciência espiritual, ele se identificará a si mesmo com todas as coisas no Universo, da
mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu
dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz.
190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum ódio ou ganância poderá
mais habitar dentro dele, porque ele não faz diferenças egoísticas.
192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa espiritualmente
identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente.
193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade.
194. Esta verdade da Criação e do espírito, com os quais ele é um, até mesmo comandará a mão do inimigo que se
levantar contra ele, de tal maneira, que ela cairá de volta contra o próprio inimigo.
195. Aquele que é espiritual está protegido e abrigado, e toda a natureza está bem disposta com ele, e sim, mesmo os seus
inimigos terão que servi-lo no final.
196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para forças ainda maiores e poderes
para superar todo o mal, o vil, e o degenerado.
197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepção da verdade, e o crescimento daqueles que
pensam espiritualmente.
198. Eles desejam as mal, atribulações, e coisas ruins para àqueles que pensam espiritualmente; eles têm a opinião de que
eles poderiam destruí-los pela crítica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamações, por meio das alegações
e dos falsos ensinamentos, por meio da condenação, ou fazê-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos as si
próprios, porque as suas ações dão testemunho da tolice intelectual e da ignorância, das quais aquele que pensa
espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu espírito e consciência.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 15 of 39
203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os
adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.
204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da
Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à alturas
inimagináveis.
206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que
é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer
que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.
209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.
211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.
215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os
esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que
é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 16 of 39
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer
que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
231. O ser humano espiritual não olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criação e o espírito que habita dentro
dele, mas o imediato “aqui e agora”, através do qual ele, aos olhos das pessoas normais, não espirituais, vive no mais
distante futuro, e é freqüentemente totalmente incompreendido.
232. Para o ser humano espiritual, o tempo não é qualquer hora, mas sempre o imediato “aqui e agora”.
233. Para ele, não é necessário enxergar fisicamente para ver a verdade.
234. Ele começa a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu espírito é a
presença que tudo vê.
235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida.
236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele ouça, de
onde cada som penetra em sua consciência espiritual e ali se estabelece.
237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que é criativo, e da verdade imediata.
238. Cada circunstância é uma circunstância criativa, e cada oportunidade é uma oportunidade criativa.
239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognição, e através dela ele segue em frente.
240. O que é grande, o que é espiritual, está presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognição da
verdade habita o que é infinito dentro do finito.
241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos são aqueles capazes de reconhecerem isto.
242. Para despertar o infinito requer a razão lógica, e ser livre dos ensinamentos irreais.
243. Para despertar o infinito e deixá-lo tornar-se efetivo é a meta da perfeição da vida espiritual.
244. Aqueles que são ricos em espírito se tornam um instrumento através do qual a Criação expressa o reino espiritual.
245. Este elevado valor da Criação igual ao da sabedoria, permite que os céus se ergam.
246. Aqueles que são ricos em espírito estão livres das fronteiras de quaisquer restrições e da auto conscientização
material, e estão, portanto, em contato constante com a própria Criação.
249. A Criação está incluída em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a
si mesmas.
250. Somente o espírito irrestrito e a própria Criação representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeição, a
verdadeira cognição, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria.
251. Em seu poder absoluto, tudo isso é o próprio criativo.
252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelência na vida, o ser humano deve ser leal ao que é criativo, ao
irrestrito, e ao ilimitável.
254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornará uma fonte de problemas e irrealidades.
255. As coisas finitas de todas as formas são não naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano não
pode reconhecê-las e amá-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente.
256. Em todos os tempos elas são cheias de falhas, porque todas as coisas que são finitas trazem problemas e
dificuldades.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 17 of 39
257. Se os seres humanos amarem e possuírem algo que é finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente
transiente.
258. Ele poderá amá-lo muito conforme a sua compreensão humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.
259. Aquilo que é limitado têm falhas, em outros aspectos também. Mesmo se não perecer num primeiro momento, está
pelo menos sujeito a mudanças.
260. Mesmo que não pereça num primeiro momento está pelo menos sujeito as mudanças.
261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poderá ser substituído por ou preenchido com o ódio humano no
momento seguinte.
262. Seja uma coisa qualquer que mude ou pereça, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu
semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar
porque é de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a
percepção da verdade amadureceu dentro dele.
264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro
de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas as
coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão direcionados
à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em segurança e é
imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com a
consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 18 of 39
Achtzehnter Kontakt
Eighteenth contact
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the
talk is of something very beautiful or good, whereby a change would
be effected in his senses.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 19 of 39
4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so
tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in
seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem
emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu
reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das
Wesen der Schöpfung nachdenkt?
4. But how can the word and the title Creation attain such a deep
significance for the human that a change in his entire psychological
way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his
feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and
repeatedly contemplate the essence of Creation?
7. Doch warum?
7. Yet why?
8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die
Schöpfung eigentlich ist.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 20 of 39
11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of
the lost view that Creation would be thereby named.
13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen
der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das
Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck
hinterlässt, sobald es vernommen wird.
14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist,
eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne
Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.
15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden
sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche
Schöpfungsfreude.
15. When that is recognised by the human then he leads every one of
his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation.
15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará
sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as
suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.
16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier
oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich
mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung.
16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja um
animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa qualquer,
deste modo então ele é interconectado imediatamente com a própria
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 21 of 39
17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum
Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art,
da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die
die Schöpfung ist.
17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de
cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem
as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.
18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter
diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische.
18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por
detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o Infinito,
o Eterno e o Criacional.
19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.
20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.
21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen
und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede
Furcht und alle Zweifel.
21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.
22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist,
dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen
dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 22 of 39
24. The more his intelligence is effective in this direction the more he
gains radiating light, the more powerful his personality would be and
the more blessed his entire life and works would be.
24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais
ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua personalidade,
e mais abençoada será toda a sua vida e as suas obras.
28. All measures that the normal human grasps in his material-
intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 23 of 39
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será
aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem
schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfügung stehenden Energie.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponíveis.
32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 24 of 39
35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and
spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom
and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind,
because they do not simply fall into his lap.
36. First, before the first results would be obtained, it is required that
the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of
creational thinking and recognize its absolute correctness and
determination.
37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der
Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste
und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.
37. Yet when these first results come about then the cognizant one
steps onward with great steps and expands himself in spirit and
consciousness to a factor of power.
38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die
Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die
aber erst hart erarbeitet werden müssen.
38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic,
wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be
gained through hard work.
39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das
Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das
Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.
39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.
40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen
abbringen.
40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 25 of 39
41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.
41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the highest
spiritual and consciousness state.
41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o
mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de
Consciência.
42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.
42. He does not know angst about the future and not angst before the
future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.
42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro,
porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
está tão presente quanto o próprio presente.
43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu
lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.
43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.
44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.
44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-
form.
45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives
Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das
Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.
45. Therefore the human raises himself more and more through
intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in
the knowledge of the creational truth and wisdom.
45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através
da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento espiritual
e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da Criação.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 26 of 39
48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as a
result of his reverence produced from the creational and Creation; (it
is) this, in which he accepts the almighty will in the creational laws
and turns the absolute determination of these laws to his own
determination and practically employs them.
49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die
Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum
Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und
Demut.
49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por
meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais e
da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou por
reverência e humildade.
50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and striving
to obtain higher spiritual and consciousness cognitions and to bring
the capabilities into application which have unfolded through this.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 27 of 39
53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem
Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch
an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er
schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten
vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines
Körpers.
53. Day after day, month after month and year after year the human
who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby gains
in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally
experiences the Creational in himself, and may get the full useful
value of it, whereby it would be more real to him that the feelings of
his body.
53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que
se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso,
adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força,
até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com
isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é muito
mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.
54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen
spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.
55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische
in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle.
55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.
55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas o
Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro
lugar.
56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste,
weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und
materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen.
56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational, and
material things may no longer awaken desires in him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 28 of 39
Wegweiser.
58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schöpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given
laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criação
indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido à
tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaça
de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 29 of 39
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second of
his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos
descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada
partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.
64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn
unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in
ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense,
and he lives in un-ending joy.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.
66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre,
wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
infelicidades e de discussão, se a sua atitude for apenas material-
intelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes
immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr
gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen
Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the creational
in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito, todas
e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas para
conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält;
und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 30 of 39
69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.
70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual é totalmente não criacional e
mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas necessidades,
nas penúrias, e nas doenças e não menos são aqueles que durantes
as guerras, etc., estão na frente de batalha e ali realizam os seus
serviços médicos, etc.
72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche
Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.
72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.
73. Yet where now exists the difference between such life-forms and
the human who lives in accordance with the spirit?
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 31 of 39
75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.
75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.
75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam novamente,
para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos inferiores.
76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die
kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.
77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because the
waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and
short anchor chain to be able to reach its ground.
78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer
und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer
Regungen zu erhalten.
80. E deste modo ele prossegue adiante até que a essência criacional
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 32 of 39
83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute
wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.
83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like
bad - belong in his material-intellectual thinking.
84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des
Schöpferischen, des Geistigen.
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com
espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-
intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in
schöpferische Kraft und Weisheit.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 33 of 39
90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.
90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada
vez mais mergulha e penetra cada vez mais fundo em todas as
coisas com as suas capacidade cognitivas e apanha o calor do Fogo
da Presença Criacional em todas as coisas.
91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft
und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und
bewusst.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 34 of 39
95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel,
ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige
und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und
die Wirklichkeit der Schöpfung.
96. This creational reality carries in itself all riches and realms of the
ability to do with wisdom.
98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und
Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative
Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.
98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and
wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative
perfection, the absolute determination.
99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and
they think, and are of the opinion, that they must only remain with the
one who would take their angst of death from them; with a god of a
religion, who, through conscious false teaching and to his very own
use, had promised to remove from them the angst of death, if they
would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby they
would fall under his enslavement and would be un-free in
consciousness.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 35 of 39
101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der
Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das
SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt
werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und
SEIN machen.
101. Only very few people do not fear to live in the sense of Creation,
and know that this alone guarantees life and BEING, because thereby
the creational laws would be fulfilled and again make life and BEING,
life and BEING.
Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.
Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen
sein.
Semjase
102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.
Semjase
102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.
103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine,
die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird.
103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 36 of 39
Billy Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch
nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Semjase:
138. Die Zahl 666 trifft wohl auf einen Menschen der Erde zu, zugleich
aber auch auf einen Ausserirdischen und auf beider Werk.
138. The number 666 points fully to one of the Earth humans, but at the
same time also to an extraterrestrial, and to the work of both.
139. Zu beachten dabei ist aber, dass der irdische Mensch wider seinen
Willen zum Zahlenwert 666 gelangt ist, zum Antilogos nämlich, zur Lüge
und Unwahrheit.
139. But thereby to bear in mind is that the Earth human has arrived at the
numerical value 666 - namely to the Antilogos, to lies and falseness -
against his will.
139. Portanto então deve-se ter em mente que o ser humano da Terra
chegou ao valor numérico de 666 – ou seja ao Antilogos, as mentiras
e falsidades - contra a sua vontade.
140. This (happened) through a false name attributed to him against his
will, given through fanatics, liars and deceivers, through religions,
scharlatans and power-greedy ones.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 37 of 39
141. Also trifft der Wert der Zahl 666 nicht auf die eigentliche Person und
das Denken und Tun dieses schon längst dahingegangenen
Erdenmenschen zu, sondern auf die Wahngestalt, die aus ihm gemacht
wurde und die als religiöse Kultgestalt die Erde beherrscht.
141. The value of the number 666 then does not point to the essential
person and the thoughts and acts of this already long passed away Earth
human, rather on the delusional figure which was made out of him and
who governs the Earth as a religious cult figure.
142. Es ist dies das absolut Böse und Irreale, das Vernichtende und
Zerstörende, nämlich die Lüge und Unwahrheit, das Antilogos.
142. It is this that is the absolute evil and unreal, the annihilating and
destroying, namely the lie and un-truth, the Antilogos.
Billy: Das ist sehr gut dargelegt, doch du könntest ruhig den Namen
nennen.
Billy: That is very well described, yet you can just name the name.
Billy: Isso está muito bem explicado, mas voce ainda poderá dizer o
nome.
Semjase:
143. Der Name ist in kabbalistischen Kreisen schon sehr lange bekannt,
auch der des Ausserirdischen und seines Werkes.
143. The name is already long known in Kabalistic circles, as well as the
name of the extraterrestrial and his work.
144. Doch aber versuchen seit zweitausend Jahren die Kabbalistiker die
Zahlenwerte der Buchstaben zu verfälschen, weil sie die Wahrheit nicht
anerkennen wollen.
144. Indeed, but the Kabalists attempt, since 2000 years ago, to falsify the
numerical values of the letters, because they do not want to acknowledge
the truth.
145. Der Zahlenwert 666 trifft auf die deutschsprachigen Werte Gott,
Kirche, Christ und Jesus zu.
145. The numerical value of 666 corresponds to the the German language
values of God, Church, Christ and Jesus.
146. Jesus ist die lügenhafte Bezeichnung für Jmmanuel, der sich schon
zu seinen Lebzeiten gegen diese Benennung verwehrte, weil er die
Zukunft kannte und wusste, was aus ihm gemacht würde.
146. Jesus is the mendacious title for Jmmanuel who already during his
life time rebelled against this title, because he recognised the future and
knew what would be made out of him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 38 of 39
146. Jesus é o título falso para Jmmanuel que já durante o seu tempo
de vida se rebelou contra este título, porque ele reconhecia o futuro
e sabia o que seria feito dele.
147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in
Antichrist umfälschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis
zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde.
147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church
falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of
Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.
=Christus=666
=666=JESUS=JEZUS=GESÙ=XESUS=CHRISTUS=666=
148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund
zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu
verfälschen versuchen, wie ich bereits erklärte.
148. These things are/were however already known by the Kabalistics for
around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify
the numerical values as I already explained.
http://www.figu.org/de/figu/index.htm
http://shop.figu.org/
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 39 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007