You are on page 1of 3
2. WAN PUMA (Quinjatea 197510 ‘Rak kowentoshigjse suj kwentt lawpa pasashkant. Kay bidapkanfd ma pwedincheho segue'kanandomasegur Kanan, pero kweatta kwentashijs, Nawpakash pumaka kawsarkan kristiyan minasn, sj warmed. Kawsaksh prigash Ceyerkan wary ky warmsCbay ‘wambranpakantenfiapurak arrepyentkaané, Animal shia ‘yckam né, “imashnataka Kaydal wiwash” nish Pero balyent ‘eashanshna orgs kashet wambraidaka rkonos sh. ‘Wambralnun wifash purigahin chén saganmal kashehi atrevido ka, ncunrumpid kaj nea. Ma atyendijch ni mamand ni taytand, Taytaishke Kutt kastgashkamka obedisshk. Pero ashton atthanchi nen kash kaj taytan cuellon waykshk nen, ‘Wayksh purchnakshksa uj azhlha, Pirchnaktendejeshk mejor taytan a su cuenta 1 wambrak chin avevido kash tuki mb &8j kaj nen, tuki 1m... pi motbajajdeun so lap wah nen! Chin hrrblekaten ‘en jussiyaknaka probishic nen ama chin kananba. | welichin _Buvernadora“impatmetkung”?'nish. Enfonsschinand dejaskss T mafan kaj nen wambrapakaigleiyat rsh tort Inukash repkéd kampanap. Chin defetun ka) nen cheb rshe puglhéd, 1 chin lis katen manghakshsa justsiyaknaka. “Kaydakt ma pwedshonch ebtéda: chénelh mejor manghachiba; su} ule ‘nat churéba, tor yéknapa — tort Ihukana yéknam morajash syatletchurébas ché nic manghachimal™ En efecto muchachk rishka nen kashkandén tore pagina} kampanap. De repent pajtain nen torr akenape sitikun nen ‘uj rona;Sujrona aya mortajashi ik (esha: shén; withashk nen: “Ashi pasaniba!” nish ‘No hos foo averigmar el nombre eco del mar deste ‘elo En 189s sgero gual vr fue Paice odes sor {alec 8 JUAN 050, Voy a contarles un cuento sobre algo que pasé en los tiempos antguos, En esta vida no podemos decir si se trata de algo cierto © no. Pero les voy a contr el cuento, Dicen que, en os tiempos antiguos, un aso vivia con una _ritiana, con una mujer. Mientras anda viviendo asi sucedis ‘que Ia mujer qued6 embarazada. Al nacer su hij, dicen que el ‘oso se arrepentis, Se pregunt6 cémo él, siendo animal, podria rar, Pero, como era valienteyorgulloso,reconocis su bij. Suhijto andabaereciendo por ser animal del monte,era arevido e incorrumpido, segin dicen. No hacia caso ni @ su madre nia su padre. Al castigarlo sv padre dos veces, le ‘obedeci6, Pero, cuando estuvo un poco mis grande, se colg6 al cuello desu padre. Se empujaron el unocontrael otro. Después de eso su padre lo dej6en liberia, YY el muchacho ers tan atrevido que, seatndicen,se metia ‘entodas partes,entodas partes. Matabade un solo golpeaquien lo fastdiaha, Era tan terible que las autoridades le prohibieron| ‘comportarse de esa manera, ¥ mat6 al gobernador diciéndae: “Por qué te metes?". Aso dearon tanquilo, Y¥ el muchacho tenia la maia de subitse a la torre de la iglesia para tocar las campanas. Tenia este defecto de ira jugar alli-Eratanlsoque amedront6alasautoridades que decian:" No podemos impedirie que hagaeso.Lo mejores asistarlo, Vamos poner aun hombre en la entrada de la escalera que sube a 1a torre, un hombre amortajado como un cadaver. (Es la nica ‘manera de asustarlo!™ En efecto, el muchacho volvi6a ial torre para jugar en el campanario.De repent, palo encontt, En Ia escalera de Ja torre yacia un hombre. Eleadaver de un hombre amortajado yacfa all. Legs, se detuvo, le dijo: ")Quitae para que pase!” “4 Upall sitshic watishkmshinchi “Ashi pasanéba nishis!! cok upaiha kashk nen ‘Puessojlaturanlatmayshkampanat passshk nen Sika nen. Pasas ish repkéd amish, ‘Anajmandaf ishpachk: nen pumak, “avers kawsanc 0 WwaRishiach” nish. ishpachtanchi — urssihchiishpachten aflijshk nen. Wisskwishk nen. Eskapananrjchi kvitenaentons alhchapithshk nen, "koi, ma wachkangich kam” nish, Che ayaladomééshif wilhan nen, "kawsang'che watishkach kang’ nish, Wiss kwishk nen, “Ab entonces ma waushkacho kang” nish ang’ ksh ‘waFichka nen chédapsh, Ichénalhparshittaytantngntskannensujcyemppimaman Jur tarten, Entonss chében wilhan nen taytandak, “kunangs Jamchuoftukachuwahungh’ nish Taytanentendpumaksshineh ‘uy atun rumt muyash kashinchi dominanarun che wekum sash ‘he rumdn tapas. 1 wambrlk ail aps rurtak jwipiaapsh ‘wischshkc taytan wachikan, [pay kipanishia nen, (Chin balyentkiparsh kashpak orgolos kasi chin isulh purishk nen. Chin purigaten kacashksa justsiyaknaka su} pskanape rinanba suj Komisyon rj. Chéb pufigatente so} sonid rikurshk nen, “caere" nish. Chin ayka kuteh, “caers

You might also like