You are on page 1of 6

pueden resaltar también aeróbic o aerobic,

Los anglicismos béisbol, paddle (en cursiva en el diccionario) y


en el Diccionario voleibol, entre otros.
Otra de las áreas en las que la RAE incluye gran
de la RAE (2001) número de entradas es la de la física y la química.
El grado de especialización es muy diverso, ya
Elena Domínguez Mejías que se observan tanto palabras que ya pertene-
cen al lenguaje general, como gasoil o interferen-
Facultad de Traducción e Interpretación cia, como términos especializados, en el caso de
Universidad Jaume I, Castellón (España) craquear, magnetostricción o surfactante. Lo mis-
mo ocurre en el área de la economía, donde en-
contramos crac, deflactar, dumping (en cursiva
en el diccionario) o taylorismo mezcladas con che-
La presencia de anglicismos se ha incrementado que, dólar o corporación.
enormemente durante los últimos años, debido a Curiosamente, la industria textil nos ha inunda-
la influencia anglosajona en prácticamente do de anglicismos, ya sea mediante prendas (bi-
cualquier área de conocimiento. La Real Academia quini, legui, panty, pareo, short, en cursiva en el
Española (RAE) ha seguido estudiando este diccionario) o mediante telas (caqui, nailon, napa,
fenómeno y ha decidido incorporar nuevas etc.). Otro de los campos en los que encontramos
entradas en su vigésima segunda edición del Dic- un gran número de entradas es el de la gastronomía
cionario, así como la distinción entre redonda y y la enología. Cabe resaltar que la entrada grill
cursiva, especialmente útil en los extranjerismos. nos remite a otras dos entradas: la primera es pa-
Los medios de comunicación han representado rrilla, con dos acepciones relacionadas con este
un papel importante a la hora de introducir nue- campo (‘utensilio de hierro en forma de rejilla’ y
vas palabras en el español. En ocasiones, esto da ‘restaurante’), y la segunda es gratinador (‘dis-
lugar a numerosas incorrecciones, debidas a la positivo situado en la parte superior del horno
mala interpretación del inglés y al desconocimien- que sirve para gratinar los alimentos’).
to del español. El auge de la informática enlos últimos años ha
Algunos de estos anglicismos han sufrido adap- hecho que la RAE incluya muchos términos de este
taciones de diversos tipos, y otros se han queda- campo, como chip, CD-ROM, hardware (en cursiva
do como préstamos. Vamos a analizar ciertos en el diccionario), interfaz, píxel, web, etcétera.
aspectos, como dichas asimilaciones, cuáles son En el campo de la biomedicina no se hallan mu-
las áreas temáticas predominantes y la etimología, chos términos especializados procedentes del inglés,
entre otros. y los encontrados son bastante comunes, como che-
queo, epidural, hormona o lifting (en cursiva en el
Clasificación por áreas temáticas diccionario). La RAE se ha decidido esta vez a admi-
Aunque la mayoría de los anglicismos pertene- tir DNA. Esta entrada remite a ADN, y ésta última, a
cen al lenguaje general, el área temática predomi- ácido desoxirribonucleico; se prefiere evitar las si-
nante es la de los deportes. En ella encontramos glas, ya sean anglicismos o no. Sin embargo, se uti-
varias denominaciones para un mismo concepto; lizan las dos siglas indistintamente en textos
por ejemplo, para baloncesto encontramos tam- científicos.
bién básquet y basquetbol, siendo la primera la En el área de transportes encontramos un gran
preferida. El deporte al que este diccionario pres- número de términos, especialmente procedentes del
ta más atención es al fútbol o futbol (ambas están lenguaje marítimo, como catamarán, lugre, single,
aceptadas), a causa de la afición general. Como yate, etc., o del ferroviario, como raíl o vagón, que
vocablos que hacen referencia al fútbol, encon- ya no tenemos conciencia de que proceden del in-
tramos chut, chutar, córner, linier, saque de es- glés. También ha influido el aumento del volumen
quina o penalti . La mayoría de las entradas de viajes realizados últimamente a la hora de incor-
pertenecientes a este campo se refieren a nom- porar palabras como aerobús, aerolínea, chárter u
bres de deportes, no al equipamiento utilizado. Se overbooking (en cursiva en el diccionario).

28 Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002


En resumen, se podría decir que el diccionario británico. Esto se puede observar, en la etimolo-
ha incluido léxico procedente del inglés siguien- gía, con los verbos acabados en ‘-ize’, ya que esta
do el uso real del español, adaptándose a la nueva terminación se utiliza en los Estados Unidos fren-
realidad científica y lingüística, aunque, por otra te a la terminación ‘-ise’ usada en el Reino Unido.
parte, se deberían haber eliminado algunos térmi- A modo de ejemplo, podemos citar digitalizar,
nos demasiado especializados que quizás corres- presurizar o pauperizar. Es posible que la RAE
pondan a otro tipo de diccionarios. haya preferido utilizar esta terminación por su
mayor similitud con la adaptación al español, ya
Recomendaciones de la RAE ante el uso que las palabras inglesas son digitalize,
de ciertos anglicismos pressurize o pauperize.
La RAE utiliza en su diccionario envíos o defi- En las entradas güisqui o whisky (ambas acep-
niciones sinonímicas. Éstas remiten a otra entrada tadas, aunque la RAE recomienda el uso de la pri-
de uso preferido o recomendado por la RAE, y allí mera), hallamos como información etimológica
es donde se encuentra la definición del término. whisky, palabra usada en los Estados Unidos y en
En algunas ocasiones, podemos encontrar una Irlanda, y no whiskey, tal y como se usa en el Rei-
breve definición del vocablo, aunque esto sólo se no Unido.
produce cuando hay varias acepciones para una No obstante, aunque estos sean los países de habla
misma entrada. inglesa más conocidos, existen muchos otros que
Una parte de los anglicismos hallados utiliza este también influyen a la hora de crear anglicismos, como
sistema, y la gran mayoría de ellos pertenecen a la India, que ha introducido en el español palabras
áreas temáticas. Esto quizás se deba a que se intente como culi, curry, begum o mudar.
«inculcar» a los especialistas el uso de los términos Podemos encontrar la entrada jingoísmo, en la
ya existentes en español, porque los anglicismos cual el diccionario señala que procede del inglés
asentados en el lenguaje general, como camping jingo ‘partidario de una política exterior agresi-
(en cursiva en el diccionario), máster, puzle, self- va’. Sin embargo, en inglés también existe la pala-
service (en cursiva en el diccionario) o váter ya son bra jingoism, que parece que se ajusta más a la
tan comunes que se prefiere utilizar estos vocablos etimología.
en lugar de su equivalente en español. Generalmente, si el étimo es un verbo, va prece-
Esto resulta bastante engorroso, ya que hay que dido de la partícula «to», aunque la RAE no es
ir buscando constantemente, y en ocasiones una constante. Por ejemplo, la entrada esnifar sólo in-
entrada remite a otra y ésta última envía a otra más, cluye como etimología la palabra sniff, sin especifi-
como el caso de DNA, citado anteriormente. Ade- car que se trata de un verbo.
más, si se busca la palabra sponsor el diccionario El diccionario recoge dos entradas para una mis-
nos envía a espónsor, aunque ésta última palabra ma palabra, galón, y este vocablo tiene diferente
no está incluida. En cuanto a la aparición de defini- etimología según el significado. Si significa ‘teji-
ciones breves , si se busca fólder, encontramos una do fuerte y estrecho’, procede del francés, pero si
definición supuestamente incluida en carpeta, pero significa ‘medida de capacidad para líquidos’, pro-
en esta última entrada, cuyo uso recomienda la cede del inglés.
RAE, no se halla dicha definición. Ocurre lo mismo Otro caso curioso es el de la entrada gin, que el
con la entrada hola, que nos hace confrontarla con diccionario especifica que es un anglicismo y man-
hello, del inglés, o hallo, del alemán, aunque estas da, mediante un envío, a la entrada ginebra, que
palabras no están en el diccionario. procede del francés.
Aunque aumentaría el volumen del diccionario,
sería conveniente estudiar la posibilidad de mar- Adaptación de los anglicismos a la lengua
car de otra forma las recomendaciones de la RAE de llegada
e incluir siempre la definición. Existen varios casos de asimilación a la lengua de
llegada, en nuestro caso, el español. En este aparta-
Etimología do estudiaremos la forma fonética, gráfica, gramati-
En cuanto a la información etimológica, se ha cal y semántica que han sufrido los anglicismos para
preferido utilizar el inglés americano en lugar del poder incorporarse a nuestro idioma.

Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002 29


La adaptación fonética plo sufre una doble adaptación según el significa-
Este procedimiento de traducción consiste en do, ya que lo podemos encontrar en el diccionario
la utilización de tildes y el cambio de los fonemas. como crac ‘acción y efecto de quebrar un comer-
En primer lugar, se debe tener en cuenta que una ciante’ o en su forma original, crack (en cursiva
cuarta parte de las palabras recogidas se han adap- en el diccionario), con el significado de ‘droga
tado mediante la acentuación. Estas tildes pueden derivada de la cocaína’.
recaer en la vocal tónica de la lengua de partida, Este tipo de adaptación se puede realizar tam-
como es el caso de cómic, champú o túnel, pero bién mediante la utilización de guiones, como su-
también pueden encontrarse en otra sílaba, y utili- cede en las palabras kung-fu (en inglés, kung fu)
zaremos como ejemplo los vocablos bumerán (boo- o top-model (top model). En ocasiones, la RAE
merang), magacín (magazine) o bacón (bacon). acepta las dos formas, tanto la que incluye el guión
Estas tres palabras, en inglés, tienen la primera sí- como la que no lo incluye. A modo de ejemplo
laba como tónica, mientras que en español se ha utilizaremos foxtrot o fox-trot (fox-trot), ragtime
optado por obviar la pronunciación de la lengua de o rag-time (ragtime) o topless o top-less (topless).
partida. También podemos encontrar vocablos acep-
tados de dos formas, con tilde o sin ella. Es el caso La adaptación gramatical
de fútbol o futbol y de pudin o pudín. La gran mayoría de los anglicismos encontra-
En segundo lugar, pasaremos al cambio de los dos son sustantivos; la proporción de adjetivos y
fonemas, y para ello debemos hablar de la sustitu- verbos queda muy por debajo. Sólo se han recogi-
ción fonética y de la pronunciación ortográfica. do dos interjecciones, hurra y top, ésta última
La sustitución fonética consiste en escribir un utilizada en lenguaje marítimo, y una locución,full
vocablo tal y como se lee en la lengua de partida. time (en cursiva en el diccionario). Entre los
Por ejemplo, en el diccionario aparecen las entra- sustantivos, sólo una séptima parte de ellos son
das güisqui (whisky), escáner (scanner), eslógan femeninos, como adrenalina o anaconda. Se pue-
(slogan) u overol (overall), difíciles de pronun- de decir que la forma preferida de adaptación de
ciar si no se tienen conocimientos de la lengua de los anglicismos, desde el punto de vista gramati-
partida. La pronunciación ortográfica trata de leer cal, es la de los sustantivos masculinos (aislacio-
el vocablo de la misma forma que se escribe, como nismo, relax, zapeo). Probablemente, esto cambie
es el caso de iceberg, trust o jersey. Normalmente, en el caso de los vocablos importados del francés
estas palabras aparecen en el diccionario en re- o alemán, ya que estas lenguas poseen distinción
donda, ya que su escritura o pronunciación se entre géneros, como en español.
ajustan a los usos del español, según las adver- Por otra parte, en el diccionario sólo aparecen
tencias que incluye en las primeras páginas el mis- palabras en singular, aunque existen casos en los
mo diccionario. que asalta la duda sobre la formación del plural
Por otra parte, también se han encontrado pala- (¿cuál es el plural de club o test? ¿Se seguirá la
bras que, en principio, intentan imitar la pronun- formación tradicional española o la inglesa?). Este
ciación inglesa, pero no lo logran finalmente. A problema se acentúa en el caso de vocablos aca-
modo de ejemplo, citaremos los casos arruruz bados en «y», en «z» o en «sh», como hippy, jazz
(arrow root ), guachimán (watchman ) o seibó o flash (las tres en cursiva en el diccionario). La
(sideboard). RAE debería aconsejar en la misma entrada cómo
se debería formar el plural, ya que ciertas fuentes
La adaptación gráfica de información de uso general, como los medios
El sistema gráfico inglés y el español varían enor- de comunicación, utilizan diferentes formas, y esto
memente. Este procedimiento de traducción trata produce confusión.
de adaptar las grafías a nuestro sistema gráfico, Continuando con el tema de la formación del plu-
ya que existen combinaciones de letras que no ral, tenemos que hablar de las transposiciones, que
podrían ser pronunciadas correctamente por un implican un cambio en la gramática al pasar el voca-
hispanohablante, como «oo» y «ck». Como ejem- blo de la lengua de partida a la lengua de llegada,
plos, podemos citar zoom (zum), shoot (chut), incluyendo el cambio del singular al plural. Es el
check (chequeo) o crack (crac). Este último ejem- caso de pijama, que en su forma original es pyjamas.

30 Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002


Por tanto, no sólo tenemos una adaptación gráfica blos como iguales y no recomienda el uso de uno
con el cambio de la «y» por «i», sino que también la frente a otro.
vemos en el número. Además, esta palabra, normal- Si hablamos de préstamos, no podemos obviar
mente usada en masculino, se utiliza en femenino el tema de las marcas registradas. En todos los
en algunas regiones españolas. casos se ha adaptado la marca, ya sea cambiando
la grafía (celo, teletexto) o tildando la palabra in-
La adaptación semántica glesa (rayón, teflón). Con el vocablo gillette s e
Por último, se puede comparar el significado ha decidido aceptar dos formas, gillete o gillette,
de la lengua de partida con el que se le ha dado siendo la segunda la etimológicamente correcta.
en la lengua de llegada. Generalmente se ha pro- En este apartado también debemos citar los prés-
ducido una restricción semántica, es decir, lo que tamos intencionados o xenismos, que son los títu-
en inglés tenía un significado más general ha los, términos culturales o históricos, etc. que pueden
pasado a calificar a algo concreto en español, transcribirse simplemente, adoptando el término tal
aunque normalmente dentro del mismo campo. y como se ofrece en la lengua de partida. Podemos
Para ejemplificar esta observación, citaremos los citar como ejemplo mango, parsi, tamil, sheriff o
vocablos christmas (en cursiva en el dicciona- sherpa (las dos últimas en cursiva en el dicciona-
rio), definido por la RAE como ‘tarjeta ilustrada rio). No obstante, también se encuentran en esta
de felicitación navideña’, mientras que en la len- sección vocablos adaptados, como culi (coolie),
gua de partida significa navidad, o lunch, cuyo sah (shah) o bóxer (boxer, miembro de una socie-
significado en español, según la RAE es ‘comida dad secreta china de carácter religioso y político).
ligera que se sirve a los invitados en una cele-
bración’, aunque en inglés se utiliza como sinó- Procedimientos de traducción
nimo de almuerzo. Normalmente, el diccionario no especifica qué
Por otra parte, también podemos observar otros procedimiento de traducción se ha seguido, pero
tipos de cambio de significado con palabras como en algunos casos sí, como, por ejemplo, en con-
gang, que en inglés no tiene ninguna connota- tracultura, discapacitado o minimalismo, donde
ción negativa, mientras que en español queda de- se señala que son calcos, o en las palabras en
finido como ‘banda organizada de malhechores’. cursiva, donde se utiliza «voz inglesa» (explicado
anteriormente en el apartado de préstamos).
Préstamos En otros casos, aparece en la etimología «tra-
Los préstamos son las palabras tomadas de otra ducción del ingl.», como en cazatalentos. ¿Acaso
lengua sin traducir. Menos de la mitad de los no son todas traducciones, ya sean calcos o cual-
anglicismos recogidos son préstamos y pueden quier tipo de adaptación? No es necesario especi-
estar escritos tanto en redonda como en cursiva. ficar qué tipo de adaptación ha tenido cada
Por ejemplo, encontramos airbag, baby-sitter (en palabra, pero hay que ser constantes y no se pue-
cursiva en el diccionario), CD-ROM o hobby (tam- de especificar que es un calco o una traducción
bién en cursiva). Aquí podemos ver que la pro- sólo en unos casos y no en los restantes.
nunciación inglesa puede diferir de la tradicional
española o que se lee tal y como se escribe, como Criterio ortotipográfico
el caso de CD-ROM. En cuanto a esta palabra, hay La RAE ha decidido incorporar la cursiva a las
que decir que la RAE recomienda el uso de la for- palabras cuya ‘representación gráfica o su pro-
ma sin asimilar ante el préstamo naturalizado, nunciación son ajenas a las convenciones de nues-
cederrón, también incluido en el diccionario, si- tra lengua’, lo cual no se aceptaba en anteriores
guiendo un criterio diferente que en CD, donde ediciones, ya que todo se debía escribir en redon-
prefiere el uso de disco compacto. Sin embargo, da. Sin embargo, en muchos textos, sobre todo
también encontramos otros casos donde está per- los de tipo periodístico o traducciones, se podían
mitido el uso de la palabra adaptada y el préstamo, ver palabras en cursiva, bien porque no se había
como por ejemplo en clown (en cursiva en el dic- creado ningún equivalente en español, bien por
cionario) o clon. La RAE trata a estos dos voca- un uso intencionado.

Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002 31


Más de una tercera parte de los anglicismos de Incoherencias
nueva incorporación en esta edición del dicciona- En el diccionario se incluye la palabra AM (mo-
rio están en cursiva. No obstante, sería preciso dulación de amplitud), pero no podemos encon-
analizar los criterios por los que se ha guiado la trar FM, siendo esta última la palabra más usada
RAE. La razón citada anteriormente no parece ser actualmente en medios audiovisuales.
la principal, ya que encontramos palabras como La palabra interfaz está definida como ‘conexión
airbag o jet set en redonda, y en español no se física y funcional entre dos aparatos o sistemas
pronuncian de la misma forma que se escriben. independientes’, pero no como el conjunto de ele-
Al no existir la cursiva en las ediciones anterio- mentos de un programa que permiten o facilitan la
res, esta edición recoge en cursiva palabras que comunicación con el usuario (María Moliner, Dic-
anteriormente se escribían en redonda, como best cionario de uso del español, 1999), que es la acep-
seller (antes best-séller) o flash (antes flas). En ción más usada. En general, las definiciones son
estos casos, la RAE ha decidido «retroceder» la poco precisas, como en el caso de linotipia ‘má-
asimilación de los vocablos al español, sin acep- quina de componer, provista de matrices, de la cual
tar la forma que sugería en la edición anterior, que sale una línea formando una sola pieza’, en la cuál
seguía una adaptación gráfica. no se deduce bien a qué se está refiriendo.
La RAE no mantiene una posición constante en La RAE recomienda el uso de adicción frente a
cuanto a estos criterios. Por ejemplo, si buscamos drogadicción, por tratarse ésta última de un an-
miss, observaremos que está en cursiva, pero su glicismo. Sin embargo, acepta la utilización de dro-
masculino, míster, aparece en redonda. ¿Será por- gadicto, aunque procede de la misma raíz que la
que el segundo está tildado? ¿Por qué no aparece anterior.
miss también en redonda, si su definición es la En las advertencias del diccionario, anteriormen-
misma y la pronunciación en los dos idiomas coin- te citadas, leemos que «los derivados españoles
cide? Un caso similar ocurre con sprint y esprín- de palabras extranjeras, aunque presenten dificul-
ter. Mientras que la segunda está adaptada, la tades gráficas o de pronunciación, se presentan
primera continúa siendo un préstamo escrito en en letra redonda». El diccionario es constante en
cursiva. ¿Por qué no se han adaptado o dejado este criterio, aunque también debería especificar
como préstamo las dos, si proceden de la misma la etimología en estos derivados. En la entrada
raíz? ecualizar, por ejemplo, vemos ‘del ingl. ecualize,
En cuanto a las bebidas, casi todas las entradas igualar’, pero no se incluye la etimología en pala-
aparecen en cursiva ( bourbon, ginger-ale), ya sea bras como ecualización o ecualizador.
una pronunciación complicada o no (la palabra La influencia del inglés ha logrado que en el dic-
brandy también se escribe en cursiva, aunque se cionario se incluyan otras acepciones para voca-
lea de la misma forma que se escribe). blos como nominar (‘presentar o proponer a alguien
En el caso del empleo de la cursiva, la RAE de- para un premio’) o global (‘referente al planeta o al
bería haber incluido la pronunciación aproximada, globo terráqueo’), que, aunque no especifiquen que
ya que existen palabras que se prestan a la confu- son anglicismos, lo son. Quizás la RAE ha obviado
sión, como baby-sitter, clown, hooligan o speech. la etimología por tratarse de una acepción dentro
Además, en este diccionario se han incluido una de una entrada, pero en otros casos, como galón,
gran cantidad de americanismos, y muchas de las ha incluido dos entradas según los diferentes sig-
palabras utilizadas en este continente proceden nificados. Las acepciones más conocidas, no con-
del inglés. Dada la distancia, resulta difícil saber sideradas como anglicismos, son ‘dar nombre a
cuál es la pronunciación correcta, si se decantan alguien o a algo’ y ‘tomado en conjunto’, respecti-
por imitar la fonética inglesa o si intentan es- vamente.
pañolizar el vocablo. Por otra parte, éste no es un
diccionario para un público especializado, por lo Conclusiones
que muchos de los que lo consultan no saben in- Esta edición del diccionario ha incluido un ma-
glés, y la inclusión de la pronunciación ayudaría yor número de anglicismos, con lo cual la RAE ha
enormemente. demostrado que es consciente del uso real del

32 Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002


español. Muchos de estos anglicismos proceden edición, la inclusión de la pronunciación o de la
de América del Sur y Central, que es el área donde formación del plural, que en muchos casos da lu-
se utilizan en mayor medida. gar a errores. Ha sido un acierto la aceptación del
La RAE debería tener más cuidado en las etimo- uso de la cursiva, antes inexistente, ya que hace
logías, los envíos y las definiciones, así como tiempo que se venía utilizando por necesidad y la
podría tener en cuenta, con vistas a la siguiente RAE no lo admitía.

¿Sistema Internacional?
Xosé Castro Roig

Un español, Gabriel Ciscar, asistió a la reunión celebrada en Francia en 1799, en la que —como conclusión de los
estudios de la Academia de Ciencias parisina—, tras haberse medido el arco del meridiano terrestre entre
Dunkerque y Barcelona, se presentó el metro, definido como la diezmillonésima parte de este meridiano, que es el
que pasa por París.
Ciscar regresó a España y comunicó las conclusiones de esta reunión en una época de clara francofilia española.
Eran años de gran creatividad, en los que las manifestaciones artísticas patrias estaban muy pendientes de lo que
sucedía al norte de los Pirineos, como ahora estamos atentos a todo lo que proviene del oeste de las Azores.
La cuestión es que aquello debió de parecerle demasiado precipitado al Gobierno español y así, en su pragmática
de 1801, decidió unificar las diversas unidades de medida que coexistían en España empleando como patrón los
pesos y medidas castellanos y la tradicional vara de Burgos. De esta miscelánea de medidas aún hoy conservamos
muchas que ninguna unificación ha logrado desterrar y que forman parte de nuestro acervo cultural.
Volviendo a fechas más recientes, desde 1960 poseemos el Sistema Internacional de Medidas, el otrora
Sistema Métrico Decimal que cambió de nombre al ser adoptado oficialmente por todos los países del mundo. Por
todos menos por Estados Unidos y Birmania.
Los traductores de inglés lo sabemos bien, y aun así, y a pesar de que las unidades de medida siempre deben
traducirse, especialmente en traducciones técnicas, seguimos viendo textos expresados en medidas que nos son
ajenas y que no comprendemos. Hoy día compramos los televisores en función del número de pulgadas que tiene
su pantalla, aunque la mayoría de los compradores de televisores —y aun de los vendedores— ignora que una
pulgada son 2,54 cm y que esas catorce, diecisiete o veintiuna pulgadas son, en realidad, la distancia existente
entre dos esquinas opuestas cualesquiera del vidrio que forma la pantalla. Dicho de otro modo, en un televisor de
diecisiete pulgadas, la línea diagonal que separa una esquina de su opuesta mide 43,2 cm.
Recuerdo que en un capítulo de la serie Hawai 5-0 el protagonista decía que hacía calor, porque estaban «a
más de ochenta grados». Claro que eran grados Fahrenheit y no centígrados, aunque el traductor omitió la
conversión y los telespectadores nos preguntábamos cómo podía hacer el personaje para no derretirse en el acto.
El problema de la uniformidad —o falta de uniformidad— de los sistemas de medidas llegó a su culmen hace
pocos años, cuando la NASA erró los cálculos de dos naves —y no sólo una, aunque lo de la segunda fue más
estrepitoso— que orbitaban en torno a Marte: la Mars Climate Orbiter y la Mars Polar Lander.
Por suerte, cada vez más, los comandantes nos informan, cuando viajamos en avión, de que volamos a tres mil
o cuatro mil metros de altura en lugar de a nueve mil o doce mil pies.
Traduzcamos con rigor, especialmente si el espectador, lector u oyente de nuestra traducción no sólo no
comprende la dimensión de lo que decimos sino que no logra hacerse la más mínima idea.

Reproducido con autorización de El Trujamán,


del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/trujaman/)

Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002 33

You might also like